# translation of msttcorefonts2.0-eu.po to librezale # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msttcorefonts2.0-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: thijs@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-01 15:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-19 21:24+0200\n" "Last-Translator: Piarres Beobide \n" "Language-Team: librezale \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):" msgstr "MS letra-tipoak dituen direktorioa (dagoeneko deskargatu badituzu):" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, " "type the name of the directory which contains them. Those files are in the " "Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, " "arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32." "exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe." msgstr "" "Dagoeneko webgunetik \" Microsoft's TrueType Core Fonts\" deskargatu baduzu, " "hauek dauden direktorioaren kokalekua idatzi. Fitxategi hauek Microsoft " "Windows auto instalatze formatuan daude, eta andale32.exe, arial32.exe, " "arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, times32." "exe, trebuc32.exe, verdan32.exe eta webdin32.exe izenak dituzte." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts " "will be downloaded for you. Approximately 4 MB will need to be downloaded." msgstr "" "Ez badituzu deskargatu hutsik utzi eta letra-tipoak automatikoki " "deskargatuko dira. Gutxigorabehera 4 MB deskargatu behar dira." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you are not connected to the internet or do not wish to download these " "fonts now, enter \"none\" to abort." msgstr "" "Ez bazaude internetera konektaturik edo beranduago deskargatu nahi izan " "ezkero \"none\" idatzi konfigurazioa uzteko." #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "Font files not found" msgstr "Ez dira letra-tipo fitxategiak aurkitu" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The directory you entered either did not exist, did not contain the " "Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self " "installing executables, or those executables did not match the versions " "expected by this script. Please re-enter the directory containing the " "Microsoft font files or enter \"none\" to abort." msgstr "" "Zuk emandako direktorioa edo ez da zuzena edo ez ditu \"Microsoft TrueType " "Core\" letra-tipoak Microsoft Windows 9x auto instalatze exekutagarriak, edo " "fitxategi hauek ez dira script honek espero dituen bertsio berdinekoak. " "Mesedez idatzi berriz Microsoft letra-tipo fitxategiak dituen direktorioaren " "bidea edo \"none\" uzteko." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Where should these files be archived (optional):" msgstr "Fitxategi hauek non gorde beharko diren (aukerakoa):" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self " "extracting files, enter the directory where you'd like them stored. If you " "leave this blank, the files will be deleted after installation." msgstr "" "Konprimituriko Windows auto instalazio fitxategien kopia bat mantendu nahi " "baduzu. hauek gordetzea nahi duzun direktorioaren bidea idatzi. Hutsi utzi " "ezkero, instalazioaren ondoren fitxategi horiek ezabatu egingo dira." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Mirror to download from:" msgstr "Deskargatzeko erabiliko de ispilua:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This package already contains a built-in set of mirrors, which should be " "sufficient for most people. However, if you'd like to use a different " "(possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory " "containing the relevant files here. If not, just leave the field blank." msgstr "" "Pakete honek baditu jende gehienarentzat aski izan beharko lirateken ispilu " "bilduma bat ezarririk. Hala ere, hauek beharrean beste ispilu bat (lokala " "posibleki) erabili nahi izanez gero, mesedez idatzi fitxategiak dituen " "direktorioaren URL helbide osoa. Bestela hutsik utzi ezazu." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "HTTP proxy to use:" msgstr "Erabiliko den HTTP proxy-a:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you need to use a proxy server, please enter it here (example: " "http://192.168.0.1:8080). This will cause the font files to be downloaded " "using your proxy." msgstr "" "Proxy zerbitzari bat erabili behar baduzu, idatzi ezazu hemen (adibidez: " "http://192.168.0.1:8080). Honek letra-tipoak proxy zerbitzarian bidez " "deskargatzea eragingo du." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Leave this option blank if you don't use a proxy server." msgstr "Aukera hau hutsik dezakezu proxy zerbitzaririk erabili nahi ez baduzu." #~ msgid "msttcorefonts uses defoma" #~ msgstr "msttcorefonts defoma erabiltzen du" #~ msgid "" #~ "Msttcorefonts uses the DEbian FOnt MAnager (defoma). If you wish to use " #~ "the fonts provided by this package under the X Window System, you must " #~ "configure it to use defoma fonts." #~ msgstr "" #~ "Msttcorefonts paketeak DEbian FOnt MAnager (defoma) erabiltzen du. " #~ "Pakete honen letra-tipoak X Leiho Sisteman erabili nahi izan ezkero, " #~ "berau defoma letra-tipoak erabiltzeko konfiguratu behar da" #~ msgid "" #~ "The easiest way to do so is to use the x-ttcidfont-conf package. For more " #~ "information, install the x-ttcidfont-conf package and consult its " #~ "documentation under /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf." #~ msgstr "" #~ "Hau egiteko modurik errazena x-ttcidfont-conf paketea erabiltzea da. " #~ "Argibide gehiagorako, instalatu x-ttcidfont-conf paketea eta irakurri " #~ "bere dokumentazioa /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf karpetan." #~ msgid "" #~ "For uses of msttcorefonts not related to the X Window System (e.g. " #~ "printing) this is not required." #~ msgstr "" #~ "X Leiho Sistematik kanpoko erabilpenetarako (adib. Inprimatzea) hau ez da " #~ "beharrezkoa."