# # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # http://packages.debian.org/testing/graphics/msttcorefonts # sharkey@debian.org # # Translators: # Mantas Kriaučiūnas ; Mykolas OK # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: thijs@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-01 15:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-18 16:14+0300\n" "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):" msgstr "" "Katalogas, kuriame yra MS šriftai (jei iš kur nors atsiuntėte ar įsirašėte " "anksčiau):" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, " "type the name of the directory which contains them. Those files are in the " "Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, " "arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32." "exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe." msgstr "" "Jei Jūs anksčiau atsisiuntėte ar iš kur nors nusikopijavote bazinius MS " "TrueType šriftus, nurodykite katalogą, kuriame jie yra. Jie turi būti " "automatiškai išsipakuojančių MS Windows archyvų (cab) formate, pavadinti " "andale32.exe, arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32." "exe, impact32.exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe ir webdin32.exe." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts " "will be downloaded for you. Approximately 4 MB will need to be downloaded." msgstr "" "Jei šriftų nesate atsisiuntę anksčiau - palikite šį lauką tuščią ir šriftai " "bus automatiškai atsiųsti. Šriftų paketai užima apie 4 MB." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you are not connected to the internet or do not wish to download these " "fonts now, enter \"none\" to abort." msgstr "" "Jei negalite prisijungti prie interneto arba nenorite siųstis ir įdiegti šių " "šriftų dabar, įrašykite \"none\" ir šriftai nebus įdiegti ( galėsite įdiegti " "vėliau, įvykdę dpkg-reconfigure msttcorefonts )." #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "Font files not found" msgstr "Šriftų bylos nerastos" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The directory you entered either did not exist, did not contain the " "Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self " "installing executables, or those executables did not match the versions " "expected by this script. Please re-enter the directory containing the " "Microsoft font files or enter \"none\" to abort." msgstr "" "Katalogas, kurį jūs nurodėte neegzistuoja, arba kataloge nerasti bazinių MS " "TrueType šriftų paketai, arba paketų formatas nėra \"automatiškai " "išsipakuojantis MS Windows archyvas\", arba paketų versija nėra palaikoma " "šio įdiegėjo. Prašome nurodyti katalogą, kuriame yra bazinių MS TrueType " "šriftų paketai arba įrašykite \"none\", kad nutraukti įdiegimą." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Where should these files be archived (optional):" msgstr "Vieta, kur šios bylos turi būti išsaugotos (nebūtina):" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self " "extracting files, enter the directory where you'd like them stored. If you " "leave this blank, the files will be deleted after installation." msgstr "" "Jeigu norite išsaugoti atsiųstus šriftų paketus (savaime išsipakuojančio " "Windows archyvo formate), nurodykite katalogą, kur norite juos padėti. Jei " "paliksite šį lauką tuščią, šriftų paketai bus ištrinti po įdiegimo." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Mirror to download from:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This package already contains a built-in set of mirrors, which should be " "sufficient for most people. However, if you'd like to use a different " "(possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory " "containing the relevant files here. If not, just leave the field blank." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "HTTP proxy to use:" msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you need to use a proxy server, please enter it here (example: " "http://192.168.0.1:8080). This will cause the font files to be downloaded " "using your proxy." msgstr "" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Leave this option blank if you don't use a proxy server." msgstr "" #~ msgid "msttcorefonts uses defoma" #~ msgstr "msttcorefonts naudoja DEFOMA" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Msttcorefonts uses the DEbian FOnt MAnager (defoma). If you wish to use " #~ "the fonts provided by this package under the X Window System, you must " #~ "configure it to use defoma fonts." #~ msgstr "" #~ "Msttcorefonts naudoja Debian šriftų tvarkymo programą DEFOMA (DEbian FOnt " #~ "MAnager). Šriftų panaudojimui X-Window sistemoje (grafinėje aplinkoje) " #~ "būtina nustatyti, kad X-Window naudotų DEFOMA šriftus." #~ msgid "" #~ "The easiest way to do so is to use the x-ttcidfont-conf package. For more " #~ "information, install the x-ttcidfont-conf package and consult its " #~ "documentation under /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf." #~ msgstr "" #~ "Paprasčiausias ir geriausias būdas tai padaryti yra naudoti x-ttcidfont-" #~ "conf paketą. Įdiekite x-ttcidfont-conf paketą ir nustatykite, kad grafinė " #~ "aplinka galėtų naudotis TrueType šriftais, kaip parašyta /usr/share/doc/x-" #~ "ttcidfont-conf/ kataloge esančioje dokumentacijoje (README.Debian ir kt.)" #~ msgid "" #~ "For uses of msttcorefonts not related to the X Window System (e.g. " #~ "printing) this is not required." #~ msgstr "" #~ "Šriftų msttcorefonts panaudojimui, nesusijusiam su X-Window sistema " #~ "(grafine aplinka), šie veiksmai nėra būtini." #~ msgid "These fonts are not free." #~ msgstr "Šie šriftai nėra laisvi." #~ msgid "" #~ "These fonts were provided by Microsoft \"in the interest of cross-" #~ "platform compatibility\". This is no longer the case, but they are still " #~ "available from third parties." #~ msgstr "" #~ "Šiuos šriftus pateikė MS \"norėdami pagerinti suderinamumą tarp " #~ "operacinių sistemų\". Dabar jie to nebedaro, tačiau pagal licenciją šiuos " #~ "šriftus galima legaliai įsigyti (parsisiųsti) iš kitų vietų." #~ msgid "" #~ "You are free to download these fonts and use them for your own use, but " #~ "you may not redistribute them in modified form, including changes to the " #~ "file name or packaging format." #~ msgstr "" #~ "Jūs turite teisę laisvai parsisiųsti bei nemokamai naudoti šiuos šriftus " #~ "savo reikmėms, tačiau neturite teisės platinti, jei ką nors pakeitėte, " #~ "pavyzdžiui atsiųstų bylų pavadinimus ar suspaudimo formatą."