# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msttcorefonts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: thijs@debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-01 15:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 17:33+0200\n" "Last-Translator: Emil Nowak \n" "Language-Team: Emil \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "Directory holding MS fonts (if already downloaded):" msgstr "Katalog zawierający fonty MS (jeżeli masz je już na dysku):" #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you have already downloaded Microsoft's TrueType Core Fonts for the web, " "type the name of the directory which contains them. Those files are in the " "Microsoft Windows self-installing format, and are named andale32.exe, " "arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, courie32.exe, georgi32.exe, impact32." "exe, times32.exe, trebuc32.exe, verdan32.exe and webdin32.exe." msgstr "" "Jeżeli masz już na dysku fonty TrueType z Microsoftu podaj katalog w którym " "się one znajdują. Pliki są w samorozpakowującym się formacie Microsoft " "Windows o nazwach: andale32.exe, arial32.exe, arialb32.exe, comic32.exe, " "courie32.exe, georgi32.exe, impact32.exe, times32.exe, trebuc32.exe, " "verdan32.exe i webdin32.exe. " #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you haven't yet downloaded these fonts, leave this blank and the fonts " "will be downloaded for you. Approximately 4 MB will need to be downloaded." msgstr "" "Jeżeli nie masz tych fontów na dysku pozostaw to pole pustym. Odpowiednie " "pliki (około 8MB) zostaną pobrane z internetu." #. Type: string #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "If you are not connected to the internet or do not wish to download these " "fonts now, enter \"none\" to abort." msgstr "" "Jeżeli nie masz teraz połączenia z internetem, albo nie chcesz teraz " "pobierać tych fontów, to możesz wpisać \"none\" aby przerwać ten proces." #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "Font files not found" msgstr "Nie odnaleziono plików z fontami" #. Type: error #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The directory you entered either did not exist, did not contain the " "Microsoft TrueType Core Fonts for the Web Microsoft Windows 9x self " "installing executables, or those executables did not match the versions " "expected by this script. Please re-enter the directory containing the " "Microsoft font files or enter \"none\" to abort." msgstr "" "Wybrany katalog nie istnieje, lub nie zawierał plików z fontami Microsoft " "TrueType w odpowiednim formacie. Podaj właściwy katalog z fontami albo wpisz " "\"none\", aby przerwać tę operację." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Where should these files be archived (optional):" msgstr "Katalog z dodatkową kopią tych plików (opcjonalny):" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows self " "extracting files, enter the directory where you'd like them stored. If you " "leave this blank, the files will be deleted after installation." msgstr "" "Możesz wybrać katalog, w którym zostanie zapisana kopia fontów w " "skompresowanych samorozpakowującym się archiwach. Jeżeli nie potrzebujesz " "dodatkowej kopii możesz pozostawić, to pole puste." #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "Mirror to download from:" msgstr "Wybierz serwer z którego chcesz pobrać pliki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "This package already contains a built-in set of mirrors, which should be " "sufficient for most people. However, if you'd like to use a different " "(possibly local) mirror instead, please enter the full URL to the directory " "containing the relevant files here. If not, just leave the field blank." msgstr "" "Ten pakiet zawiera wbudowaną listę kilku serwerów z których można pobrać " "fonty. W razie potrzeby można jednak użyć własnego (lokalnego) serwera. " "Proszę podać URL do katalogu w którym znajdują się odpowiednie pliki.\n" "Możesz zostawić to pole puste." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "HTTP proxy to use:" msgstr "Serwer pośredniczący (proxy) do HTTP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "If you need to use a proxy server, please enter it here (example: " "http://192.168.0.1:8080). This will cause the font files to be downloaded " "using your proxy." msgstr "" "Jeżeli do połączeń HTTP potrzebujesz serwera pośredniczącego (proxy), podaj " "jego adres (np. http://192.168.0.1:8080)." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Leave this option blank if you don't use a proxy server." msgstr "Jeżeli nie potrzebujesz serwera proxy, zostaw to pole puste." #~ msgid "msttcorefonts uses defoma" #~ msgstr "użycie programu Defoma przez msttcorefonts" #~ msgid "" #~ "Msttcorefonts uses the DEbian FOnt MAnager (defoma). If you wish to use " #~ "the fonts provided by this package under the X Window System, you must " #~ "configure it to use defoma fonts." #~ msgstr "" #~ "Współpraca msttcorefonts z DEbian FOnt MAnagerem (defoma). Jeżeli chcesz " #~ "używać fontów MS pod X Window System musisz skonfigurować ten pakiet aby " #~ "używał defomy." #~ msgid "" #~ "The easiest way to do so is to use the x-ttcidfont-conf package. For more " #~ "information, install the x-ttcidfont-conf package and consult its " #~ "documentation under /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf." #~ msgstr "" #~ "Najłatwiej można, to osiągnąć instalując pakiet x-ttcidfont-conf. Więcej " #~ "informacji odnajdzie po instalacji x-ttcidfont-conf w katalogu z " #~ "dokumentacją /usr/share/doc/x-ttcidfont-conf." #~ msgid "" #~ "For uses of msttcorefonts not related to the X Window System (e.g. " #~ "printing) this is not required." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli chcesz wykorzystywać msttcorefonts do operacji nie związanych z X " #~ "Window System (np. drukowaniem) żadne dodatkowe czynności nie są wymagane." #~ msgid "These fonts are not free." #~ msgstr "Instalowane fonty nie są rozprowadzane na Wolnej licencji." #~ msgid "" #~ "These fonts were provided by Microsoft \"in the interest of cross-" #~ "platform compatibility\". This is no longer the case, but they are still " #~ "available from third parties." #~ msgstr "" #~ "Fonty z tego pakietu zostały udostępnione przez Microsoft \"w trosce o " #~ "kompatybilność z innymi platformami\". Pliki te nie są już dostępne na " #~ "stronach Microsoftu, ale można je pobrać z innych publicznie dostępnych " #~ "miejsc." #~ msgid "" #~ "You are free to download these fonts and use them for your own use, but " #~ "you may not redistribute them in modified form, including changes to the " #~ "file name or packaging format." #~ msgstr "" #~ "Zgodnie z licencją z jaką zostały udostępnione te fonty możesz je " #~ "zainstalować i wykorzystywać je do własnych celów. Nie możesz ich jednak " #~ "modyfikować i rozprowadzać w zmodyfikowanej formie. Nie wolno Ci nawet " #~ "zmienić nazw plików ani formatu w jakim zostały spakowane." #~ msgid "" #~ "If you would like to keep a permanent archive of the compressed Windows " #~ "self extracting files, enter the directory where you'd like them stored. " #~ "If you leave this blank, the files will be deleted after installation." #~ msgstr "" #~ "Możesz wybrać katalog, w którym zostanie zapisana kopia fontów w " #~ "skompresowanych samorozpakowującym się archiwach. Jeżeli nie " #~ "potrzebujesz dodatkowej kopii możesz pozostawić, to pole puste."