# Belarusian translation for debian-installer # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-05 15:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-24 13:56+0000\n" "Last-Translator: Maksim Tamkovič \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-16 16:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16567)\n" #. type: Content of: #: help.xml:6 msgid "Installer Boot Help Screens" msgstr "Экраны дапамогі ўсталёўніка" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:10 msgid "<keycap>F1</keycap>" msgstr "<keycap>F1</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:11 msgid "Welcome to ${DISTRIBUTION_NAME}!" msgstr "Вітаем Вас у ${DISTRIBUTION_NAME}!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:18 msgid "" "This is an installation system for ${DISTRIBUTION_NAME} " "${DISTRIBUTION_VERSION}. It was built on ${BUILD_DATE}." msgstr "" "Гэта ўсталёўнік аперацыйнай сістэмы ${DISTRIBUTION_NAME} " "${DISTRIBUTION_VERSION}. Быў створаны ${BUILD_DATE}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:23 msgid "" "This is a live system for ${DISTRIBUTION_NAME} ${DISTRIBUTION_VERSION}. It " "was built on ${BUILD_DATE}." msgstr "" "Гэта live-версія ${DISTRIBUTION_NAME} ${DISTRIBUTION_VERSION}. Створана " "${BUILD_DATE}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><title> #: help.xml:28 msgid "HELP INDEX" msgstr "ЗМЕСТ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:29 msgid "KEY" msgstr "КЛАВІША" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:30 msgid "TOPIC" msgstr "ТЭМА" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:33 msgid "<link linkend=\"F1\"><keycap>F1</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F1\"><keycap>F1</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:34 msgid "This page, the help index." msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае змесціва даведкі." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:38 help.xml:43 msgid "<link linkend=\"F2\"><keycap>F2</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F2\"><keycap>F2</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:39 msgid "Prerequisites for installing ${DISTRIBUTION_NAME}." msgstr "Патрабаванні для ўсталёўкі ${DISTRIBUTION_NAME}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:44 msgid "Prerequisites for running ${DISTRIBUTION_NAME}." msgstr "Патрабаванні для запуску ${DISTRIBUTION_NAME}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:48 msgid "<link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:49 msgid "Boot methods for special ways of using this system." msgstr "Варыянты загрузкі для адмысловых варыянтаў выкарыстання сістэмы." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:53 msgid "<link linkend=\"F4\"><keycap>F4</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F4\"><keycap>F4</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:54 msgid "Additional boot methods; rescuing a broken system." msgstr "Дадатковыя метады загрузкі; ратаванне зламанай сістэмы." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:58 msgid "<link linkend=\"F5\"><keycap>F5</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F5\"><keycap>F5</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:59 msgid "Special boot parameters, overview." msgstr "Агляд спецыяльных параметраў загрузкі." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:63 help.xml:384 msgid "<link linkend=\"F6\"><keycap>F6</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F6\"><keycap>F6</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:64 msgid "Special boot parameters for special machines." msgstr "Спецыяльныя параметры загрузкі для некаторых платформаў." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:68 help.xml:389 msgid "<link linkend=\"F7\"><keycap>F7</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F7\"><keycap>F7</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:69 msgid "Special boot parameters for selected disk controllers." msgstr "Спецыяльныя параметры загрузкі для некаторых дыскавых кантролераў." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:73 help.xml:78 help.xml:394 help.xml:399 msgid "<link linkend=\"F8\"><keycap>F8</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F8\"><keycap>F8</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:74 msgid "Special boot parameters for the install system." msgstr "Спецыяльныя параметры загрузкі для сістэмы ўсталёўкі." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:79 msgid "Special boot parameters for the bootstrap system." msgstr "Спецыяльныя параметры пачатковага загрузчыка сістэмы." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:83 msgid "<link linkend=\"F9\"><keycap>F9</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F9\"><keycap>F9</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:84 msgid "How to get help." msgstr "Як атрымаць даведку." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:88 msgid "<link linkend=\"F10\"><keycap>F10</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F10\"><keycap>F10</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:89 msgid "Copyrights and warranties." msgstr "Аўтарскія правы і гарантыі." #. deliberately unindented #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><literallayout> #: help.xml:95 #, no-wrap msgid "" "For F1-F9 type control and F then the digit 1-9\n" "For F10 type control and F then the digit 0\n" msgstr "" "Для F1-F9 націсніце Ctrl і F, а адну з лічбаў 1-9\n" "Для F10 націсніце Ctrl і F, а затым лічбу 0\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:100 msgid "Press F2 through F10 for details, or ENTER to ${BOOTPROMPT}" msgstr "Націсніце F2-F10 для прагляду, альбо ENTER для ${BOOTPROMPT}" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:104 msgid "Press F2 through F10 for details, or Escape to exit help." msgstr "Націсніце F2-F10 для прагляду, альбо Escape - каб пакінуць даведку." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:111 msgid "<keycap>F2</keycap>" msgstr "<keycap>F2</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:112 msgid "PREREQUISITES FOR INSTALLING UBUNTU" msgstr "ПАТРАБАВАННІ ДЛЯ ЎСТАЛЁЎКІ UBUNTU" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:119 msgid "" "You must have at least 32 megabytes of RAM to use this Ubuntu installer." msgstr "" "У Вас павінна быць як мінімум 32 мегабайта аператыўнай памяці, каб нармальна " "выкарыстаць гэты ўсталёўшчык Ubuntu." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:123 msgid "" "You should have space on your hard disk to create a new disk partition of at " "least 5 gigabytes to install a standard Ubuntu desktop system or at least " "500 megabytes for a minimal server installation. You'll need more disk space " "to install additional packages, depending on what you wish to do with your " "new Ubuntu system." msgstr "" "У Вас павінна быць вольнае месца на цвёрдым дыску для стварэння новага " "раздзелу: 5 ГБ для стандартнай настольнай сістэмы Ubuntu ці 500 МБ для " "мінімальнай сервернай усталёўкі. Вам спатрэбіцца больш вольнага месца на " "дыску для ўсталёўкі дадатковых пакетаў. Функцыянал Вашай новай сістэмы " "Ubuntu залежыць ад колькасці месца на цвёрдым дыску." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:131 help.xml:732 msgid "" "See the Installation Manual or the FAQ for more information; both documents " "are available at the Ubuntu web site, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" /" ">" msgstr "" "Глядзіце Дапамогу па ўсталёўцы альбо FAQ, каб атрымаць больш звестак. Гэтыя " "дакументы ёсць на старонцы Ubuntu: <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:137 msgid "" "You must have at least 384 megabytes of RAM to use this Ubuntu live system." msgstr "" "Каб карыстацца з live-сістэмы Ubuntu патрабуецца як мінімум 384 мегабайт " "аператыўнай памяці." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:142 msgid "" "The live system does not require any space on your hard disk. However, " "existing Linux swap partitions on the disk will be used if available." msgstr "" "Live-сістэма наогул не патрабуе месца на вашым цвёрдым дыску. Аднак, па " "магчымасці, будуць выкарыстаны існуючыя раздзелы swap." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:147 help.xml:738 msgid "" "See the FAQ for more information; this document is available at the Ubuntu " "web site, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />" msgstr "" "Глядзіце FAQ каб атрымаць больш звестак; гэты дакумент даступны на старонцы " "Ubuntu: <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:152 msgid "Thank you for choosing Ubuntu!" msgstr "Дзякуй за выбар Ubuntu!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:156 help.xml:268 help.xml:314 help.xml:343 help.xml:417 #: help.xml:524 help.xml:597 help.xml:687 help.xml:743 help.xml:799 msgid "" "Press <phrase class=\"not-serial\">F1</phrase><phrase class=\"serial" "\">control and F then 1</phrase> for the help index, or ENTER to " "${BOOTPROMPT}" msgstr "" "Націсніце <phrase class=\"not-serial\">F1</phrase><phrase class=\"serial" "\">control і F потым 1</phrase> каб перайсці да зместу даведкі, альбо ENTER " "для ${BOOTPROMPT}" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:161 help.xml:273 help.xml:319 help.xml:348 help.xml:422 #: help.xml:529 help.xml:602 help.xml:692 help.xml:748 help.xml:804 msgid "Press F1 for the help index, or Escape to exit help." msgstr "Націсніце F1 каб перайсці да зместу даведкі ці Escape для выхаду з яе." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:168 msgid "<keycap>F3</keycap>" msgstr "<keycap>F3</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:169 msgid "BOOT METHODS" msgstr "СПОСАБЫ ЗАГРУЗКІ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title> #: help.xml:173 msgid "Available boot methods:" msgstr "Даступныя метады загрузкі:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:177 msgid "install" msgstr "усталёўка" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:178 help.xml:210 msgid "Install Ubuntu" msgstr "Устляваць Ubuntu" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:180 msgid "Start the installation -- this is the default option." msgstr "Пачаць усталёўку - гэта опцыя па змаўчанні." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:185 msgid "expert" msgstr "экспертны рэжым" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:187 msgid "Start the installation in expert mode, for maximum control." msgstr "Пачаць усталёўку ў рэжыме эксперт, для максімальнага кантролю." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:192 msgid "cli" msgstr "cli" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:193 msgid "cli-expert" msgstr "cli-expert" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:195 msgid "Minimal command-line system install." msgstr "Усталёўка мінімальнай сістэмы (камандны радок)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:200 msgid "live" msgstr "live" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:201 msgid "Try Ubuntu without any change to your computer" msgstr "Запусціць Ubuntu без усталёўкі на кампутар" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:203 msgid "" "Start the live system. If you wish, you can install it later using the " "\"Install\" icon on the desktop." msgstr "" "Загрузіць live-сістэму. Вы зможаце запусціць усталёўку сістэмы пазней, " "скарыстаўшыся цэтлікам «Усталяваць ...» на рабочым стале." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:209 msgid "live-install" msgstr "live-install" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:212 msgid "Start the installation." msgstr "Пачаць усталёўку." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:228 msgid "memtest" msgstr "Праверка аператыўнай памяці" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:229 msgid "Test memory" msgstr "Праверыць памяць" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:231 msgid "Perform a memory test." msgstr "Выканаць праверку памяці." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:237 help.xml:298 msgid "" "To use one of these boot methods, type it at the prompt, optionally followed " "by any boot parameters. For example:" msgstr "" "Каб карыстацца адным з мэтадаў загрузкі, напішыце яго назву ў камандным " "радку і пасля вызначце параметры загрузкі. Напрыклад:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:242 #, no-wrap msgid "boot: install acpi=off" msgstr "boot: install acpi=off" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:243 #, no-wrap msgid "boot: live acpi=off" msgstr "boot: live acpi=off" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:247 msgid "" "If unsure, you should use the default boot method, with no special " "parameters, by simply pressing enter at the boot prompt." msgstr "" "Няўпэўнены ? Тады выкарыстоўвайце стандартны тып усталёўкі без спецыяльных " "параметраў, проста націснуўшы Enter." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:252 msgid "" "(\"Ubuntu\" may be replaced with other related operating system names. This " "help text is generic.)" msgstr "" "(Гэты файл даведкі ўніверсальны. Слова \"Ubuntu\" можа быць заменена імёнамі " "роднасных аперацыйных сістэм.)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:257 help.xml:307 msgid "" "To use one of these boot methods, select it from the menu with the cursor " "keys. Press F4 to select alternative start-up and installation modes. Press " "F6 to edit boot parameters. Press F6 again to select from a menu of commonly-" "used boot parameters." msgstr "" "Каб выкарыстаць адзін з метадаў загрузкі выберыце яго ў меню, скарыстаўшыся " "клавішамі кіравання курсору. Націсніце F4, для выбару альтэрнатыўных рэжымаў " "запуску ды ўсталёўкі. Націсніце F6 каб змяніць параметры загрузкі. Паўторны " "націск F6 выкліча меню тыповых параметраў загрузкі." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:264 msgid "" "Except in expert mode, non-critical kernel boot messages are suppressed." msgstr "" "Некрытычныя паведамленні загрузкі ядра будуць адлюстроўвацца толькі ў рэжыме " "эксперта." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:280 help.xml:326 msgid "<keycap>F4</keycap>" msgstr "<keycap>F4</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:281 help.xml:327 msgid "RESCUING A BROKEN SYSTEM" msgstr "АДНАЎЛЕННЕ ПАШКОДЖАНАЙ СІСТЭМЫ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title> #: help.xml:285 msgid "Use one of these boot methods to rescue an existing install" msgstr "" "Скарыстайцеся адным з гэтых метадаў загрузкі для аднаўлення існуючай " "усталёўкі." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:289 msgid "rescue" msgstr "аднаўленне" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:290 msgid "Rescue a broken system" msgstr "Аднаўленне сістэмы" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:292 msgid "Boot into rescue mode." msgstr "Загрузіць у рэжыме аднаўлення." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:303 #, no-wrap msgid "boot: rescue acpi=off" msgstr "boot: rescue acpi=off" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:334 msgid "" "There is no dedicated rescue mode on this disc. However, since the disc " "provides a complete user environment, it is possible to use the command-line " "and/or graphical tools provided to rescue a broken system, and to use a web " "browser to search for help. Extensive advice is available online for most " "kinds of problems that might cause your normal system to fail to boot " "correctly." msgstr "" "На гэтым дыску няма рэжыму аднаўлення. Аднак дыск дае поўнае карыстальніцкае " "асяроддзе, якое дае магчымасць выкарыстоўваць як кансольныя, так і ўтыліты з " "графічным інтэрфейсам для аднаўлення працаздольнасці сістэмы, а таксама " "выкарыстоўваць інтэрнэт для пошуку дапамогі. У інтэрнэце можна знайсці " "падрабязныя парады па рашэнню большасці праблемаў, якія могуць прывесці Вашу " "сістэму ў кепскі стан." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:355 msgid "<keycap>F5</keycap>" msgstr "<keycap>F5</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:356 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - OVERVIEW" msgstr "АГЛЯД СПЕЦЫЯЛЬНЫХ ПАРАМЕТРАЎ ЗАГРУЗКІ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:363 msgid "" "On a few systems, you may need to specify a parameter at the <literal>boot:</" "literal> prompt in order to boot the system." msgstr "" "Для паспяховага запуску на некаторых сістэмах Вам будзе неабходна вызначыць " "параметр загрузкі ў запрашэнні <literal>boot:</literal>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:367 msgid "" "On a few systems, you may need to specify a parameter by pressing F6 in " "order to boot the system." msgstr "" "Для паспяховага запуску на некаторых сістэмах Вам будзе неабходна вызначыць " "параметр загрузкі пасля націскання F6." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:371 msgid "" "For example, Linux may not be able to autodetect your hardware, and you may " "need to explicitly specify its location or type for it to be recognized." msgstr "" "Напрыклад, Linux можа аўтаматычна не вызначыць Вашыя прылады, і Вам " "неабходна будзе паказац іх месцазнаходжанне альбо тып, для правільнага " "вызначэння сістэмай." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:377 msgid "For more information about what boot parameters you can use, press:" msgstr "" "Каб паглядзець больш інфармацыі пра параметры загрузкі, якія Вы можаце " "ўжыць, націсніце:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:385 msgid "boot parameters for special machines" msgstr "параметры загрузкі для некаторых платформаў" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:390 msgid "boot parameters for various disk controllers" msgstr "параметры загрузкі для розных дыскавых кантролераў" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:395 msgid "boot parameters understood by the install system" msgstr "параметры загрузкі сістэмы ўсталёўкі" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:400 msgid "boot parameters understood by the bootstrap system" msgstr "параметры пачатковай загрузкі сістэмы" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:405 msgid "" "Many kernel modules are loaded dynamically by the installer, and parameters " "for those modules cannot be given on the command line. To be prompted for " "parameters when modules are loaded, boot in expert mode (see <link linkend=" "\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "Шматлікія модулі ядра дынамічна загружаюцца ўсталёўшчыкам і параметры для " "гэтых модуляў ня могуць быць уведзеныя праз камандны радок. Для атрымання " "магчымасці ўвядзення параметраў падчас загрузкі модуляў, неабходна " "загружацца ў рэжыме эксперта (глядзіце <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</" "keycap></link>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:412 msgid "" "Many kernel modules are loaded dynamically by the bootstrap system, and " "parameters for those modules cannot be given on the command line." msgstr "" "Шматлікія модулі ядра дынамічна загружаюцца сістэмай пачатковай загрузкі і " "параметры для гэтых модуляў не могуць быць зададзеныя ў камандным радку." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:429 msgid "<keycap>F6</keycap>" msgstr "<keycap>F6</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:430 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - VARIOUS HARDWARE" msgstr "СПЕЦЫЯЛЬНЫЯ ПАРАМЕТРЫ ЗАГРУЗКІ - РОЗНЫЯ ПРЫЛАДЫ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:437 help.xml:544 help.xml:615 msgid "" "You can use the following boot parameters at the <literal>boot:</literal> " "prompt, in combination with the boot method (see <link linkend=" "\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "У запрашэнні <literal>boot:</literal> Вы можаце выкарыстоўваць наступныя " "параметры разам з метадам загрузкі (глядзіце <link linkend=" "\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:442 help.xml:549 help.xml:620 msgid "" "You can use the following boot parameters by pressing F6, in combination " "with the boot method (see <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "Вы можаце выкарыстоўваць наступныя параметры загрузкі націснуўшы F6, разам з " "метадам загрузкі (глядзіце <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:446 msgid "If you use hex numbers you have to use the 0x prefix (e.g., 0x300)." msgstr "" "Калі вы ўжываеце шаснаццатковыя лічбы, неабходна ўводзіць прэфікс 0x (напр. " "0x300)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:451 help.xml:555 msgid "HARDWARE" msgstr "ПРЫЛАДЫ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:452 help.xml:556 msgid "PARAMETER TO SPECIFY" msgstr "ВЫЗНАЧАЕМЫ ПАРАМЕТР" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:455 msgid "IBM PS/1 or ValuePoint (IDE disk)" msgstr "IBM PS/1 альбо ValuePoint (IDE-дыск)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:456 msgid "" "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:460 msgid "Some IBM ThinkPads" msgstr "Некаторыя мадэлі IBM ThinkPads" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:461 msgid "<userinput>floppy.floppy=thinkpad</userinput>" msgstr "<userinput>floppy.floppy=thinkpad</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:465 msgid "Protect I/O port regions" msgstr "Ахова партоў I/O" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:466 msgid "" "<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</" "replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</" "replaceable></userinput></optional>" msgstr "" "<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</" "replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</" "replaceable></userinput></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:470 msgid "Laptops with screen display problems" msgstr "Ноўтбукі з праблемамі вываду на экран" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:471 msgid "<userinput>vga=771</userinput>" msgstr "<userinput>vga=771</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:475 msgid "Use first serial port at 9600 baud" msgstr "Выкарыстоўваць першы серыйны порт на 9600 бод" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:476 msgid "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>" msgstr "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:480 msgid "Force use of generic IDE driver" msgstr "Прымусова выкарыстаць базавы IDE драйвер" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:481 msgid "<userinput>all_generic_ide=1</userinput>" msgstr "<userinput>all_generic_ide=1</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:486 msgid "" "Possible (temporary) workarounds for lockups or other hardware failures:" msgstr "" "Магчымыя (часовыя) абыходныя метады пры блакаваннях ці іншых збоях " "апаратнага забеспячэння:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:493 msgid "disable buggy APIC interrupt routing" msgstr "выключыць APIC" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:494 msgid "<userinput>noapic nolapic</userinput>" msgstr "<userinput>noapic nolapic</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:498 msgid "(partly) disable ACPI" msgstr "(часткова) выключыць ACPI" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:500 msgid "<userinput>acpi=noirq</userinput> or <userinput>acpi=off</userinput>" msgstr "" "<userinput>acpi=noirq</userinput> альбо <userinput>acpi=off</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:506 msgid "disable USB" msgstr "выключыць USB" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:507 msgid "<userinput>nousb</userinput>" msgstr "<userinput>nousb</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:511 msgid "poll for interrupts" msgstr "апытанне перарыванняў" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:512 msgid "<userinput>irqpoll</userinput>" msgstr "<userinput>irqpoll</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:516 help.xml:589 help.xml:679 msgid "For example:" msgstr "Напрыклад:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:519 #, no-wrap msgid "boot: install vga=771 noapic nolapic" msgstr "boot: install vga=771 noapic nolapic" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:520 #, no-wrap msgid "boot: live vga=771 noapic nolapic" msgstr "boot: live vga=771 noapic nolapic" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:536 msgid "<keycap>F7</keycap>" msgstr "<keycap>F7</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:537 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - VARIOUS DISK DRIVES" msgstr "СПЕЦЫЯЛЬНЫЯ ПАРАМЕТРЫ ЗАГРУЗКІ - РОЗНЫЯ ДЫСКІ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:559 msgid "Adaptec 151x, 152x" msgstr "Adaptec 151x, 152x" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:560 msgid "" "<userinput>aha152x.aha152x=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>irq</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>scsi-id</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>reconnect</replaceable></" "userinput></optional></optional></optional>" msgstr "" "<userinput>aha152x.aha152x=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>irq</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>scsi-id</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>reconnect</replaceable></" "userinput></optional></optional></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:564 msgid "Adaptec 1542" msgstr "Adaptec 1542" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:565 msgid "" "<userinput>aha1542.aha1542=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>buson</replaceable>," "<replaceable>busoff</replaceable></userinput><optional><userinput>," "<replaceable>dmaspeed</replaceable></userinput></optional></optional>" msgstr "" "<userinput>aha1542.aha1542=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>buson</replaceable>," "<replaceable>busoff</replaceable></userinput><optional><userinput>," "<replaceable>dmaspeed</replaceable></userinput></optional></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:569 msgid "Adaptec 274x, 284x" msgstr "Adaptec 274x, 284x" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:570 msgid "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_reset</userinput> (enabled if non-zero)" msgstr "" "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_reset</userinput> (уключана, калі не ноль)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:574 msgid "BusLogic SCSI Hosts" msgstr "SCSI-хосты BusLogic" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:575 msgid "" "<userinput>BusLogic.BusLogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>BusLogic.BusLogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:579 msgid "Certain DELL machines" msgstr "Некаторыя машыны DELL" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:580 msgid "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_probe</userinput>" msgstr "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_probe</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:585 msgid "" "This list is incomplete, see the kernel's kernel-parameters.txt file for " "more." msgstr "" "Гэты спіс не поўны, для атрымання дадатковай інфармацыі глядзіце файл " "дакументацыі ядра kernel-parameters.txt." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:592 #, no-wrap msgid "boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe" msgstr "boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:593 #, no-wrap msgid "boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe" msgstr "boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:609 msgid "<keycap>F8</keycap>" msgstr "<keycap>F8</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:610 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - INSTALLATION SYSTEM" msgstr "СПЕЦЫЯЛЬНЫЯ ПАРАМЕТРЫ ЗАГРУЗКІ - ПАПЯРЭДНІ ЗАГРУЗЧЫК" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:624 msgid "These parameters control how the installer works." msgstr "Гэтыя парамэтры кантралююць працу ўстаноўшчыка." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:627 msgid "These parameters control how the bootstrap system works." msgstr "Гэтыя параметры кантралююць працу пачатковага загрузчыка" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:632 msgid "RESULT" msgstr "ВЫНІК" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:633 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТР" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:636 msgid "Disable framebuffer" msgstr "Выключыць framebuffer" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:637 msgid "<userinput>vga=normal fb=false</userinput>" msgstr "<userinput>vga=normal fb=false</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:641 msgid "Don't start PCMCIA" msgstr "Не запускаць PCMCIA" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:642 msgid "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>" msgstr "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:646 msgid "Force static network config" msgstr "Прымусова выкарыстоўваць статычную канфігурацыю сеткі" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:647 msgid "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>" msgstr "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:651 msgid "Set keyboard map" msgstr "Вызначыць раскладку клавіятуры" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:652 msgid "<userinput>bootkbd=es</userinput>" msgstr "<userinput>bootkbd=es</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:656 msgid "Select the Kubuntu desktop" msgstr "Выбраць асяроддзе рабочага стала Kubuntu" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:657 msgid "<userinput>tasks=kubuntu-desktop</userinput>" msgstr "<userinput>tasks=kubuntu-desktop</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:662 msgid "" "Disable ACPI for PCI maps (handy for some HP servers and Via-based machines)" msgstr "" "Выключыць ACPI для картак PCI (карысна для некаторых сервераў HP і машын " "на аснове VIA)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:665 msgid "<userinput>pci=noacpi</userinput>" msgstr "<userinput>pci=noacpi</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:669 msgid "Use high contrast theme" msgstr "Выкарыстоўваць кантрастную тэму" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:670 msgid "<userinput>theme=dark</userinput>" msgstr "<userinput>theme=dark</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:674 msgid "Use Braille tty" msgstr "Ужыць інтэрфэйс Брайля" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:675 msgid "" "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</" "replaceable>,<replaceable>texttable</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</" "replaceable>,<replaceable>texttable</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:682 #, no-wrap msgid "boot: install vga=normal fb=false" msgstr "boot: install vga=normal fb=false" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:683 #, no-wrap msgid "boot: live pci=noacpi" msgstr "boot: live pci=noacpi" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:699 msgid "<keycap>F9</keycap>" msgstr "<keycap>F9</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:700 msgid "GETTING HELP" msgstr "АТРЫМАННЕ ДАПАМОГІ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:707 msgid "If you can't install Ubuntu, don't despair!" msgstr "Калі вы не можаце ўсталяваць Ubuntu, не адчайвайцеся і не сумуйце!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:710 msgid "If you can't start Ubuntu, don't despair!" msgstr "Калі вы не можаце запусціць Ubuntu, не адчайвайцеся і не сумуйце!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:713 msgid "The Ubuntu team is ready to help you!" msgstr "Суполка Ubuntu гатовая дапамагчы Вам!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:716 msgid "" "We are especially interested in hearing about installation problems, because " "in general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person." msgstr "" "Мы асабліва зацікаўлены ў выяўленні праблем, звязаных з усталёўкай. Падобныя " "праблемы, як правіла, выяўляюцца не толькі ў<emphasis>аднаго</emphasis> " "чалавека." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:721 msgid "" "We are especially interested in hearing about startup problems, because in " "general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person." msgstr "" "Мы асабліва зацікаўлены ў пошуку праблем, звязаных з запускам, бо яны " "зьяўляюцца не толькі ў <emphasis>аднаго</emphasis> чалавека." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:725 msgid "" "We've either already heard about your particular problem and can dispense a " "quick fix, or we would like to hear about it and work through it with you, " "and the next user who comes up with the same problem will profit from your " "experience!" msgstr "" "Магчыма мы ўжо ведаем аб дадзенай канкрэтнай праблеме, тады мы зможам " "забяспечыць больш хуткае яе вырашэнне. У адваротным выпадку, мы хочам ведаць " "аб ёй і гатовыя працаваць над яе вырашэннем разам з Вамі. Пазней Ваш досвед " "будзе карысны іншаму карыстальніку, што сутыкнецца з падобнай праблемай!" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:755 msgid "<keycap>F10</keycap>" msgstr "<keycap>F10</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:756 msgid "COPYRIGHTS AND WARRANTIES" msgstr "АЎТАРСКІЯ ПРАВЫ І ГАРАНТЫІ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:763 msgid "" "Ubuntu is Copyright (C) 2004-2010 Canonical Ltd., and incorporates the work " "of many other original authors and contributors." msgstr "" "Ubuntu ахоўваецца аўтарскім правам (C) 2004-2010 Canonical Ltd. і " "аб'ядноўвае працу многіх іншых аўтараў і ўдзельнікаў." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:768 msgid "The Ubuntu system is freely redistributable." msgstr "Ubuntu - гэта сістэма, што распаўсюджваецца свабодна !" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:771 msgid "" "After installation, the exact distribution terms for each package are " "described in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</" "replaceable>/copyright." msgstr "" "Пасля ўсталёўкі, дакладныя ўмовы распаўсюджвання кожнага пакету апісаныя ў " "адпаведным файле /usr/share /doc/<replaceable>packagename</replaceable>/" "copyright." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:776 msgid "" "After startup, the exact distribution terms for each package are described " "in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</" "replaceable>/copyright." msgstr "" "Пасля запуску, дакладныя ўмовы распаўсюджвання кожнага пакету апісаныя ў " "адпаведным файле /usr/share /doc/<replaceable>packagename</replaceable>/" "copyright." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:782 msgid "" "Ubuntu comes with <emphasis>ABSOLUTELY NO WARRANTY</emphasis>, to the extent " "permitted by applicable law." msgstr "" "Ubuntu распаўсюджваецца <emphasis>БЕЗ ЯКІХ-НЕБУДЗЬ ГАРАНТЫЙ</emphasis>, у " "рамках вызначаных адпаведным заканадаўствам." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:787 msgid "" "This installation system is based on the Debian installer. See <ulink url=" "\"http://www.debian.org/\" /> for more details and information on the Debian " "project." msgstr "" "Дадзеная праграма заснавана на загрузчыку Debian. Для атрымання дадатковай " "інфармацыі аб праекце Debian глядзіце <ulink url=\"http://www.debian.org/\" /" ">" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:793 msgid "" "This system is based on Debian. See <ulink url=\"http://www.debian.org/\" /> " "for more details and information on the Debian project." msgstr "" "Дадзеная сістэма заснаваная на Debian. Для атрымання дадатковай інфармацыі " "аб праекце Debian глядзіце <ulink url=\"http://www.debian.org/\" />."