# Bulgarian translation for debian-installer # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-05 15:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-04 12:35+0000\n" "Last-Translator: Gangov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-16 16:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16567)\n" #. type: Content of: #: help.xml:6 msgid "Installer Boot Help Screens" msgstr "Екрани за помощ при начално инсталиране" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:10 msgid "<keycap>F1</keycap>" msgstr "<keycap>F1</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:11 msgid "Welcome to ${DISTRIBUTION_NAME}!" msgstr "Добре дошли в ${DISTRIBUTION_NAME}!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:18 msgid "" "This is an installation system for ${DISTRIBUTION_NAME} " "${DISTRIBUTION_VERSION}. It was built on ${BUILD_DATE}." msgstr "" "Това е инсталатор за ${DISTRIBUTION_NAME} ${DISTRIBUTION_VERSION}. Беше " "изграден на ${BUILD_DATE}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:23 msgid "" "This is a live system for ${DISTRIBUTION_NAME} ${DISTRIBUTION_VERSION}. It " "was built on ${BUILD_DATE}." msgstr "" "Това е жива система за ${DISTRIBUTION_NAME} ${DISTRIBUTION_VERSION}. Беше " "изградена на ${BUILD_DATE}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><title> #: help.xml:28 msgid "HELP INDEX" msgstr "ИНДЕКС НА ПОМОЩ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:29 msgid "KEY" msgstr "КЛАВИШ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:30 msgid "TOPIC" msgstr "ТЕМА" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:33 msgid "<link linkend=\"F1\"><keycap>F1</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F1\"><keycap>F1</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:34 msgid "This page, the help index." msgstr "Тази страница, индекса на помощ." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:38 help.xml:43 msgid "<link linkend=\"F2\"><keycap>F2</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F2\"><keycap>F2</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:39 msgid "Prerequisites for installing ${DISTRIBUTION_NAME}." msgstr "Предварителни изисквания за инсталация ${DISTRIBUTION_NAME}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:44 msgid "Prerequisites for running ${DISTRIBUTION_NAME}." msgstr "Предварителни изисквания за изпълняване на ${DISTRIBUTION_NAME}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:48 msgid "<link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:49 msgid "Boot methods for special ways of using this system." msgstr "Методи за стартиране на системата при специални случаи." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:53 msgid "<link linkend=\"F4\"><keycap>F4</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F4\"><keycap>F4</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:54 msgid "Additional boot methods; rescuing a broken system." msgstr "Допълнителни методи на стартиране; спасяване на счупена система." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:58 msgid "<link linkend=\"F5\"><keycap>F5</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F5\"><keycap>F5</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:59 msgid "Special boot parameters, overview." msgstr "Бърз преглед на специални стартиращи параметри." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:63 help.xml:384 msgid "<link linkend=\"F6\"><keycap>F6</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F6\"><keycap>F6</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:64 msgid "Special boot parameters for special machines." msgstr "Специални стартиращи параметри за специални машини." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:68 help.xml:389 msgid "<link linkend=\"F7\"><keycap>F7</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F7\"><keycap>F7</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:69 msgid "Special boot parameters for selected disk controllers." msgstr "Специални стартиращи параметри за избраните дискови контролери." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:73 help.xml:78 help.xml:394 help.xml:399 msgid "<link linkend=\"F8\"><keycap>F8</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F8\"><keycap>F8</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:74 msgid "Special boot parameters for the install system." msgstr "Специални стартиращи параметри за инсталиране на системата." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:79 msgid "Special boot parameters for the bootstrap system." msgstr "Специални параметри за стартиране на система." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:83 msgid "<link linkend=\"F9\"><keycap>F9</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F9\"><keycap>F9</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:84 msgid "How to get help." msgstr "Как да получим помощ." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:88 msgid "<link linkend=\"F10\"><keycap>F10</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F10\"><keycap>F10</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:89 msgid "Copyrights and warranties." msgstr "Авторски права и гаранции." #. deliberately unindented #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><literallayout> #: help.xml:95 #, no-wrap msgid "" "For F1-F9 type control and F then the digit 1-9\n" "For F10 type control and F then the digit 0\n" msgstr "" "За F1-F9 натиснете Ctrl и F след това 1-9\n" "За F10 натиснете Ctrl и F след това 0\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:100 msgid "Press F2 through F10 for details, or ENTER to ${BOOTPROMPT}" msgstr "" "Натиснете от F2 до F10 за подробности или натиснете ENTER за ${BOOTPROMPT}" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:104 msgid "Press F2 through F10 for details, or Escape to exit help." msgstr "" "Натискайте от F2 до F10 за подробности или натиснете Esc за изход от помощ." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:111 msgid "<keycap>F2</keycap>" msgstr "<keycap>F2</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:112 msgid "PREREQUISITES FOR INSTALLING UBUNTU" msgstr "ПРЕДВАРИТЕЛНИ ИЗИСКВАНИЯ ЗА ИНСТАЛИРАНЕ НА UBUNTU" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:119 msgid "" "You must have at least 32 megabytes of RAM to use this Ubuntu installer." msgstr "Трябва да имате поне 32МБ RAM, за да използвате инсталатора на Ubuntu." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:123 msgid "" "You should have space on your hard disk to create a new disk partition of at " "least 5 gigabytes to install a standard Ubuntu desktop system or at least " "500 megabytes for a minimal server installation. You'll need more disk space " "to install additional packages, depending on what you wish to do with your " "new Ubuntu system." msgstr "" "Трябва да имате минимум 5гб пространство на вашия твърд диск, за да можете " "да инсталирате спокойно Ubuntu(Desktop Edition) или поне 500гб за спокойна " "инсталация на Ubuntu(Server Edition). Ще Ви е нужно допълнително " "пространство за да инсталирате допълнителни пакети, в зависимост от това " "какво ще решите да правите с новата Ви Ubuntu ОС." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:131 help.xml:732 msgid "" "See the Installation Manual or the FAQ for more information; both documents " "are available at the Ubuntu web site, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" /" ">" msgstr "" "Вижте наръчника за инсталиране или Често задавани въпроси и отговори за " "повече информация; и двата документа са достъпни в уеб сайта на Ubuntu, " "<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:137 msgid "" "You must have at least 384 megabytes of RAM to use this Ubuntu live system." msgstr "" "Трябва да имате поне 384 мегабайта системна памет, за да използвате живата " "система Ubuntu." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:142 msgid "" "The live system does not require any space on your hard disk. However, " "existing Linux swap partitions on the disk will be used if available." msgstr "" "Живата система не изисква никакво място на твърдия диск. Ако има " "съществуващи swap дялове на диска, те ще бъдат използвани." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:147 help.xml:738 msgid "" "See the FAQ for more information; this document is available at the Ubuntu " "web site, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />" msgstr "" "Вижте Често задавани въпроси и отговори за повече информация; този документ " "е достъпен на уеб сайта на Ubuntu, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:152 msgid "Thank you for choosing Ubuntu!" msgstr "Благодарим ви, че избрахте Ubuntu!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:156 help.xml:268 help.xml:314 help.xml:343 help.xml:417 #: help.xml:524 help.xml:597 help.xml:687 help.xml:743 help.xml:799 msgid "" "Press <phrase class=\"not-serial\">F1</phrase><phrase class=\"serial" "\">control and F then 1</phrase> for the help index, or ENTER to " "${BOOTPROMPT}" msgstr "" "Натиснете <phrase class=\"not-serial\">F1</phrase><phrase class=\"serial" "\">контрол и F после 1</phrase> за индекс на помощ или ENTER за ${BOOTPROMPT}" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:161 help.xml:273 help.xml:319 help.xml:348 help.xml:422 #: help.xml:529 help.xml:602 help.xml:692 help.xml:748 help.xml:804 msgid "Press F1 for the help index, or Escape to exit help." msgstr "Натиснете F1 за индекс на помощ или Escape за изход от помощ." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:168 msgid "<keycap>F3</keycap>" msgstr "<keycap>F3</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:169 msgid "BOOT METHODS" msgstr "МЕТОДИ НА СТАРТИРАНЕ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title> #: help.xml:173 msgid "Available boot methods:" msgstr "Налични методи на стартиране:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:177 msgid "install" msgstr "инсталиране" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:178 help.xml:210 msgid "Install Ubuntu" msgstr "Инсталиране на Ubuntu" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:180 msgid "Start the installation -- this is the default option." msgstr "Стартиране на инсталацията -- това е опцията по подразбиране." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:185 msgid "expert" msgstr "експерт" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:187 msgid "Start the installation in expert mode, for maximum control." msgstr "Започване на инсталацията в експертен режим, за максимален контрол." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:192 msgid "cli" msgstr "cli" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:193 msgid "cli-expert" msgstr "cli-expert" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:195 msgid "Minimal command-line system install." msgstr "Минимална инсталация от командния ред." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:200 msgid "live" msgstr "жива" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:201 msgid "Try Ubuntu without any change to your computer" msgstr "Пробвайте Ubuntu без никакви промени по вашия компютър" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:203 msgid "" "Start the live system. If you wish, you can install it later using the " "\"Install\" icon on the desktop." msgstr "" "Стартиране на живата система. Ако искате, можете да я инсталирате по-късно, " "като използвате иконата \"Инсталиране\" на работния плот." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:209 msgid "live-install" msgstr "live-install" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:212 msgid "Start the installation." msgstr "Стартиране на инсталацията." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:228 msgid "memtest" msgstr "memtest" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:229 msgid "Test memory" msgstr "Тестване на паметта" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:231 msgid "Perform a memory test." msgstr "Извършване на тестване на паметта." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:237 help.xml:298 msgid "" "To use one of these boot methods, type it at the prompt, optionally followed " "by any boot parameters. For example:" msgstr "" "За да използвате един от тези методи на стартиране, напишете го в командния " "ред, незадължително последван от някакъв параметър за стартиране. Пример:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:242 #, no-wrap msgid "boot: install acpi=off" msgstr "boot: install acpi=off" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:243 #, no-wrap msgid "boot: live acpi=off" msgstr "boot: live acpi=off" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:247 msgid "" "If unsure, you should use the default boot method, with no special " "parameters, by simply pressing enter at the boot prompt." msgstr "" "Ако не сте сигурни, трябва да използвате метода на стартиране по " "подразбиране, без никакви специални параметри, като просто натиснете ENTER в " "главното меню на диска." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:252 msgid "" "(\"Ubuntu\" may be replaced with other related operating system names. This " "help text is generic.)" msgstr "" "(\"Ubuntu\" може да се заменени с други, свързани с операционната система " "имена. Този помощен текст е общ.)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:257 help.xml:307 msgid "" "To use one of these boot methods, select it from the menu with the cursor " "keys. Press F4 to select alternative start-up and installation modes. Press " "F6 to edit boot parameters. Press F6 again to select from a menu of commonly-" "used boot parameters." msgstr "" "За да използвате един от тези методи на стартиране, изберете го от менюто с " "клавишите стрелки. Натиснете F4 за да изберете алтернативни методи на " "стартиране и методи на инсталиране. Натиснете F6, за да редактирате " "параметрите за стартиране. Натиснете F6 отново, за да изберете от менюто с " "често използвани параметри за стартиране." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:264 msgid "" "Except in expert mode, non-critical kernel boot messages are suppressed." msgstr "" "Изключение в експертен режим, не се поддържат критични съобщения на ядрото " "при стартиране." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:280 help.xml:326 msgid "<keycap>F4</keycap>" msgstr "<keycap>F4</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:281 help.xml:327 msgid "RESCUING A BROKEN SYSTEM" msgstr "СПАСЯВАНЕ НА СЧУПЕНА СИСТЕМА" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title> #: help.xml:285 msgid "Use one of these boot methods to rescue an existing install" msgstr "" "Използвайте един от тези методи за стартиране, за да спасите съществуваща " "инсталация" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:289 msgid "rescue" msgstr "спасяване" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:290 msgid "Rescue a broken system" msgstr "Спасяване на счупена система" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:292 msgid "Boot into rescue mode." msgstr "Стартиране в режим на спасяване." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:303 #, no-wrap msgid "boot: rescue acpi=off" msgstr "boot: rescue acpi=off" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:334 msgid "" "There is no dedicated rescue mode on this disc. However, since the disc " "provides a complete user environment, it is possible to use the command-line " "and/or graphical tools provided to rescue a broken system, and to use a web " "browser to search for help. Extensive advice is available online for most " "kinds of problems that might cause your normal system to fail to boot " "correctly." msgstr "" "Няма определен сапасителен режим на диска. Но, тъй като дискът предоставя " "пълна графична среда е възможно да се използва командния ред или графични " "инструменти даващи възможност да се спаси счупена система, и да се използва " "уеб браузър, за да се потърси помощ." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:355 msgid "<keycap>F5</keycap>" msgstr "<keycap>F5</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:356 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - OVERVIEW" msgstr "СПЕЦИАЛНИ ПАРАМЕТРИ ЗА СТАРТИРАНЕ - БЪРЗ ПРЕГЛЕД" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:363 msgid "" "On a few systems, you may need to specify a parameter at the <literal>boot:</" "literal> prompt in order to boot the system." msgstr "" "На няколко системи, може да се наложи да се укажат параметрите на <literal> " "boot:</literal> ред за стартиране на системата." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:367 msgid "" "On a few systems, you may need to specify a parameter by pressing F6 in " "order to boot the system." msgstr "" "На няколко системи, може да се наложи да укажат параметри, като натиснете " "F6, за да стартирате системата." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:371 msgid "" "For example, Linux may not be able to autodetect your hardware, and you may " "need to explicitly specify its location or type for it to be recognized." msgstr "" "Примерно, Linux може да не бъде в състояние да открие автоматично вашия " "хардуер, а може да е необходимо изрично да посочите своето местоположение " "или вид, за да бъде разпознат." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:377 msgid "For more information about what boot parameters you can use, press:" msgstr "" "За повече информация за това какви параметри на стартиране можете да " "използвате, натиснете:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:385 msgid "boot parameters for special machines" msgstr "параметри на стартиране за специални машини" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:390 msgid "boot parameters for various disk controllers" msgstr "параметри на стартиране за различни дискови контролери" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:395 msgid "boot parameters understood by the install system" msgstr "параметри на стартиране разбрани от инсталиране на системата" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:400 msgid "boot parameters understood by the bootstrap system" msgstr "параметри на стартиране за стартиране на система" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:405 msgid "" "Many kernel modules are loaded dynamically by the installer, and parameters " "for those modules cannot be given on the command line. To be prompted for " "parameters when modules are loaded, boot in expert mode (see <link linkend=" "\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "Много от модулите на ядрото се зареждат динамично от инсталатора и параметри " "за тези модули не могат да се указват от командния ред. За да се появи " "подкана за параметрите, когато модули са заредени, стартирайте в експертен " "режим (вж. <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:412 msgid "" "Many kernel modules are loaded dynamically by the bootstrap system, and " "parameters for those modules cannot be given on the command line." msgstr "" "Много от модулите на ядрото се зареждат динамично от стартиране на системата " "и параметри за тези модули не могат да се указват от командния ред." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:429 msgid "<keycap>F6</keycap>" msgstr "<keycap>F6</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:430 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - VARIOUS HARDWARE" msgstr "СПЕЦИАЛНИ ПАРАМЕТРИ ЗА СТАРТИРАНЕ - РАЗНОВИДНОСТИ ХАРДУЕР" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:437 help.xml:544 help.xml:615 msgid "" "You can use the following boot parameters at the <literal>boot:</literal> " "prompt, in combination with the boot method (see <link linkend=" "\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "Можете да използвате следните параметри за стартиране в запитването " "<literal>boot:</literal> в комбинация с метод за стартиране (вижте <link " "linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:442 help.xml:549 help.xml:620 msgid "" "You can use the following boot parameters by pressing F6, in combination " "with the boot method (see <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "Можете да използвате следните параметри за стартиране като натиснете F6 в " "комбинация с метод за стартиране (вижте <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</" "keycap></link>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:446 msgid "If you use hex numbers you have to use the 0x prefix (e.g., 0x300)." msgstr "" "Ако използвате шестнадесетични номера трябва да използвате 0x като " "представка (пример 0x300)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:451 help.xml:555 msgid "HARDWARE" msgstr "ХАРДУЕР" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:452 help.xml:556 msgid "PARAMETER TO SPECIFY" msgstr "ПАРАМЕТЪР ЗА УКАЗВАНЕ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:455 msgid "IBM PS/1 or ValuePoint (IDE disk)" msgstr "IBM PS/1 или ValuePoint (IDE диск)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:456 msgid "" "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>hd=<replaceable>цилиндри</replaceable>,<replaceable>глави</" "replaceable>,<replaceable>сектори</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:460 msgid "Some IBM ThinkPads" msgstr "Някои IBM ThinkPads" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:461 msgid "<userinput>floppy.floppy=thinkpad</userinput>" msgstr "<userinput>floppy.floppy=thinkpad</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:465 msgid "Protect I/O port regions" msgstr "Защита на входно-изходен диапазон от портове" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:466 msgid "" "<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</" "replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</" "replaceable></userinput></optional>" msgstr "" "<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</" "replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</" "replaceable></userinput></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:470 msgid "Laptops with screen display problems" msgstr "Лаптопи с проблеми с екрана" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:471 msgid "<userinput>vga=771</userinput>" msgstr "<userinput>vga=771</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:475 msgid "Use first serial port at 9600 baud" msgstr "Използване на първия сериен порт със скорост 9600" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:476 msgid "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>" msgstr "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:480 msgid "Force use of generic IDE driver" msgstr "Изрично използване на общ IDE драйвер" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:481 msgid "<userinput>all_generic_ide=1</userinput>" msgstr "<userinput>all_generic_ide=1</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:486 msgid "" "Possible (temporary) workarounds for lockups or other hardware failures:" msgstr "" "Възможности (временно) за заобикаляне на заключвания или други хардуерни " "повреди:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:493 msgid "disable buggy APIC interrupt routing" msgstr "забраняване на бъгав APIC маршрут на прекъсване" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:494 msgid "<userinput>noapic nolapic</userinput>" msgstr "<userinput>noapic nolapic</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:498 msgid "(partly) disable ACPI" msgstr "(частично) забраняване на ACPI" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:500 msgid "<userinput>acpi=noirq</userinput> or <userinput>acpi=off</userinput>" msgstr "<userinput>acpi=noirq</userinput> или <userinput>acpi=off</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:506 msgid "disable USB" msgstr "забраняване на USB" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:507 msgid "<userinput>nousb</userinput>" msgstr "<userinput>nousb</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:511 msgid "poll for interrupts" msgstr "анкета за прекъсване" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:512 msgid "<userinput>irqpoll</userinput>" msgstr "<userinput>irqpoll</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:516 help.xml:589 help.xml:679 msgid "For example:" msgstr "Пример:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:519 #, no-wrap msgid "boot: install vga=771 noapic nolapic" msgstr "boot: install vga=771 noapic nolapic" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:520 #, no-wrap msgid "boot: live vga=771 noapic nolapic" msgstr "boot: live vga=771 noapic nolapic" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:536 msgid "<keycap>F7</keycap>" msgstr "<keycap>F7</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:537 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - VARIOUS DISK DRIVES" msgstr "СПЕЦИАЛНИ ПАРАМЕТРИ ЗА СТАРТИРАНЕ - РАЗНОВИДНОСТИ ТВЪРДИ ДИСКОВЕ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:559 msgid "Adaptec 151x, 152x" msgstr "Adaptec 151x, 152x" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:560 msgid "" "<userinput>aha152x.aha152x=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>irq</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>scsi-id</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>reconnect</replaceable></" "userinput></optional></optional></optional>" msgstr "" "<userinput>aha152x.aha152x=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>irq</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>scsi-id</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>reconnect</replaceable></" "userinput></optional></optional></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:564 msgid "Adaptec 1542" msgstr "Adaptec 1542" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:565 msgid "" "<userinput>aha1542.aha1542=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>buson</replaceable>," "<replaceable>busoff</replaceable></userinput><optional><userinput>," "<replaceable>dmaspeed</replaceable></userinput></optional></optional>" msgstr "" "<userinput>aha1542.aha1542=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>buson</replaceable>," "<replaceable>busoff</replaceable></userinput><optional><userinput>," "<replaceable>dmaspeed</replaceable></userinput></optional></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:569 msgid "Adaptec 274x, 284x" msgstr "Adaptec 274x, 284x" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:570 msgid "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_reset</userinput> (enabled if non-zero)" msgstr "" "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_reset</userinput> (разрешете ако е non-zero)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:574 msgid "BusLogic SCSI Hosts" msgstr "BusLogic SCSI Hosts" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:575 msgid "" "<userinput>BusLogic.BusLogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>BusLogic.BusLogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:579 msgid "Certain DELL machines" msgstr "Някои DELL машини" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:580 msgid "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_probe</userinput>" msgstr "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_probe</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:585 msgid "" "This list is incomplete, see the kernel's kernel-parameters.txt file for " "more." msgstr "" "Този списък е непълен, вижте файла kernel-parameters.txt на ядрото за повече " "информация." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:592 #, no-wrap msgid "boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe" msgstr "boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:593 #, no-wrap msgid "boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe" msgstr "boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:609 msgid "<keycap>F8</keycap>" msgstr "<keycap>F8</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:610 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - INSTALLATION SYSTEM" msgstr "СПЕЦИАЛНИ ПАРАМЕТРИ ЗА СТАРТИРАНЕ - ИНСТАЛАЦИЯ НА СИСТЕМАТА" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:624 msgid "These parameters control how the installer works." msgstr "Тези параметри управляват начина на работа на инсталатора." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:627 msgid "These parameters control how the bootstrap system works." msgstr "Тези параметри управляват начина на работа на стартиране на система." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:632 msgid "RESULT" msgstr "РЕЗУЛТАТ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:633 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТЪР" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:636 msgid "Disable framebuffer" msgstr "Забраняване на кадрови буфер" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:637 msgid "<userinput>vga=normal fb=false</userinput>" msgstr "<userinput>vga=normal fb=false</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:641 msgid "Don't start PCMCIA" msgstr "Да не се стартира PCMCIA" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:642 msgid "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>" msgstr "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:646 msgid "Force static network config" msgstr "Изрично използване на статична настройка на мрежата" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:647 msgid "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>" msgstr "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:651 msgid "Set keyboard map" msgstr "Задаване на клавиатурна подредба" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:652 msgid "<userinput>bootkbd=es</userinput>" msgstr "<userinput>bootkbd=es</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:656 msgid "Select the Kubuntu desktop" msgstr "Графична среда на Kubuntu" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:657 msgid "<userinput>tasks=kubuntu-desktop</userinput>" msgstr "<userinput>tasks=kubuntu-desktop</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:662 msgid "" "Disable ACPI for PCI maps (handy for some HP servers and Via-based machines)" msgstr "" "Забраняване на ACPI за PCI подредби (полезно за някои HP сървъри и Via " "базирани машини)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:665 msgid "<userinput>pci=noacpi</userinput>" msgstr "<userinput>pci=noacpi</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:669 msgid "Use high contrast theme" msgstr "Използване на високо-контрастна тема" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:670 msgid "<userinput>theme=dark</userinput>" msgstr "<userinput>theme=dark</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:674 msgid "Use Braille tty" msgstr "Използване на Брайлов tty" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:675 msgid "" "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</" "replaceable>,<replaceable>texttable</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</" "replaceable>,<replaceable>texttable</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:682 #, no-wrap msgid "boot: install vga=normal fb=false" msgstr "boot: install vga=normal fb=false" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:683 #, no-wrap msgid "boot: live pci=noacpi" msgstr "boot: live pci=noacpi" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:699 msgid "<keycap>F9</keycap>" msgstr "<keycap>F9</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:700 msgid "GETTING HELP" msgstr "ПОЛУЧАВАНЕ НА ПОМОЩ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:707 msgid "If you can't install Ubuntu, don't despair!" msgstr "Ако не можете да инсталирате Ubuntu, не се отчайвайте!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:710 msgid "If you can't start Ubuntu, don't despair!" msgstr "Ако не можете да стартирате Ubuntu, не се отчайвайте!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:713 msgid "The Ubuntu team is ready to help you!" msgstr "Екипът на Ubuntu е готов да ви помогне!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:716 msgid "" "We are especially interested in hearing about installation problems, because " "in general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person." msgstr "" "Ние сме особено заинтересовани да получаваме обратна връзка за проблеми с " "инсталирането, тъй като по принцип те не се случват само на <emphasis>един</" "emphasis> човек." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:721 msgid "" "We are especially interested in hearing about startup problems, because in " "general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person." msgstr "" "Ние сме особено заинтересовани да получаваме обратна връзка за проблеми със " "стартирането, тъй като по принцип те не се случват само на <emphasis>един</" "emphasis> човек." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:725 msgid "" "We've either already heard about your particular problem and can dispense a " "quick fix, or we would like to hear about it and work through it with you, " "and the next user who comes up with the same problem will profit from your " "experience!" msgstr "" "Вече сме научили за вашия проблем и можем да предоставим бърза поправка или " "бихме искали да чуем за него и да поработим върху него, и следващия " "потребител, който има същия проблем ще се възползват от опита ви!" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:755 msgid "<keycap>F10</keycap>" msgstr "<keycap>F10</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:756 msgid "COPYRIGHTS AND WARRANTIES" msgstr "АВТОРСКИ ПРАВА И ГАРАНЦИИ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:763 msgid "" "Ubuntu is Copyright (C) 2004-2010 Canonical Ltd., and incorporates the work " "of many other original authors and contributors." msgstr "" "Ubuntu е Авторски права (C) 2004-2010 Canonical Ltd., и включва работата на " "много оригинални автори и сътрудници." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:768 msgid "The Ubuntu system is freely redistributable." msgstr "Системата Ubuntu се разпространява напълно безплатно." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:771 msgid "" "After installation, the exact distribution terms for each package are " "described in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</" "replaceable>/copyright." msgstr "" "След инсталацията, точните условия на разпространение за всеки пакет се " "описват в съответния файл в /usr/share/doc/<replaceable>именапакет</" "replaceable>/copyright." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:776 msgid "" "After startup, the exact distribution terms for each package are described " "in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</" "replaceable>/copyright." msgstr "" "След стартиране, точните условия на разпространение за всеки пакет се " "описват в съответния файл в /usr/share/doc/<replaceable>именапакет</" "replaceable>/copyright." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:782 msgid "" "Ubuntu comes with <emphasis>ABSOLUTELY NO WARRANTY</emphasis>, to the extent " "permitted by applicable law." msgstr "" "Ubuntu идва <emphasis>БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ</emphasis>, в рамките на закона." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:787 msgid "" "This installation system is based on the Debian installer. See <ulink url=" "\"http://www.debian.org/\" /> for more details and information on the Debian " "project." msgstr "" "Тази инсталационна система е базирана на инсталатора на Debian. Вижте <ulink " "url=\"http://www.debian.org/\" /> за повече подробности и информация за " "проекта Debian." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:793 msgid "" "This system is based on Debian. See <ulink url=\"http://www.debian.org/\" /> " "for more details and information on the Debian project." msgstr "" "Тази система е базирана на Debian. Вижте <ulink url=\"http://www.debian.org/" "\" />за повече подробности и информация за проекта Debian."