# Hebrew translation for debian-installer # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-05 15:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-13 17:52+0000\n" "Last-Translator: Colin Watson \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-16 16:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16567)\n" #. type: Content of: #: help.xml:6 msgid "Installer Boot Help Screens" msgstr "מסכי העזרה של מאתחל ההתקנה" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:10 msgid "<keycap>F1</keycap>" msgstr "<keycap>F1</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:11 msgid "Welcome to ${DISTRIBUTION_NAME}!" msgstr "ברוך בואך ל־${DISTRIBUTION_NAME}!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:18 msgid "" "This is an installation system for ${DISTRIBUTION_NAME} " "${DISTRIBUTION_VERSION}. It was built on ${BUILD_DATE}." msgstr "" "זוהי מערכת ההתקנה עבור ${DISTRIBUTION_NAME} ${DISTRIBUTION_VERSION}. נבנתה " "בתאריך ${BUILD_DATE}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:23 msgid "" "This is a live system for ${DISTRIBUTION_NAME} ${DISTRIBUTION_VERSION}. It " "was built on ${BUILD_DATE}." msgstr "" "זוהי מערכת חיה עבור ${DISTRIBUTION_NAME} ${DISTRIBUTION_VERSION}. נבנתה " "בתאריך ${BUILD_DATE}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><title> #: help.xml:28 msgid "HELP INDEX" msgstr "מפתח נושאי העזרה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:29 msgid "KEY" msgstr "מפתח" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:30 msgid "TOPIC" msgstr "נושא" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:33 msgid "<link linkend=\"F1\"><keycap>F1</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F1\"><keycap>F1</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:34 msgid "This page, the help index." msgstr "עמוד זה, מפתח נושאי העזרה." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:38 help.xml:43 msgid "<link linkend=\"F2\"><keycap>F2</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F2\"><keycap>F2</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:39 msgid "Prerequisites for installing ${DISTRIBUTION_NAME}." msgstr "דרישות קדם להתקנת ${DISTRIBUTION_NAME}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:44 msgid "Prerequisites for running ${DISTRIBUTION_NAME}." msgstr "דרישות קדם להפעלת ${DISTRIBUTION_NAME}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:48 msgid "<link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:49 msgid "Boot methods for special ways of using this system." msgstr "שיטות אתחול לדרכים מיוחדות לשימוש במערכת." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:53 msgid "<link linkend=\"F4\"><keycap>F4</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F4\"><keycap>F4</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:54 msgid "Additional boot methods; rescuing a broken system." msgstr "שיטות אתחול נוספות; לשיקום מערכת לפגומה." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:58 msgid "<link linkend=\"F5\"><keycap>F5</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F5\"><keycap>F5</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:59 msgid "Special boot parameters, overview." msgstr "פרמטרים מיוחדים לאתחול, סקירה כללית." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:63 help.xml:384 msgid "<link linkend=\"F6\"><keycap>F6</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F6\"><keycap>F6</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:64 msgid "Special boot parameters for special machines." msgstr "פרמטרים מיוחדים לאתחול עבור מערכות מיוחדות." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:68 help.xml:389 msgid "<link linkend=\"F7\"><keycap>F7</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F7\"><keycap>F7</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:69 msgid "Special boot parameters for selected disk controllers." msgstr "פרמטרים מיוחדים לאתחול עבור בקרי הכוננים הנבחרים." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:73 help.xml:78 help.xml:394 help.xml:399 msgid "<link linkend=\"F8\"><keycap>F8</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F8\"><keycap>F8</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:74 msgid "Special boot parameters for the install system." msgstr "פרמטרים מיוחדים לאתחול עבור מערכת ההתקנה." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:79 msgid "Special boot parameters for the bootstrap system." msgstr "פרמטרים מיוחדים לאתחול עבור מערכת ה־bootstrap." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:83 msgid "<link linkend=\"F9\"><keycap>F9</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F9\"><keycap>F9</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:84 msgid "How to get help." msgstr "כיצד לקבל עזרה." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:88 msgid "<link linkend=\"F10\"><keycap>F10</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F10\"><keycap>F10</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:89 msgid "Copyrights and warranties." msgstr "זכויות יוצרים ואחריות." #. deliberately unindented #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><literallayout> #: help.xml:95 #, no-wrap msgid "" "For F1-F9 type control and F then the digit 1-9\n" "For F10 type control and F then the digit 0\n" msgstr "" "עבור F1-F9 יש ללחוץ על control ו־F ואז על אחת מהספרות 1-9\n" "עבור F10 יש ללחוץ על control ו־F ואז על הספרה 0\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:100 msgid "Press F2 through F10 for details, or ENTER to ${BOOTPROMPT}" msgstr "ניתן ללחוץ על F2 עד F10 לפרטים, או על Enter עבור ${BOOTPROMPT}" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:104 msgid "Press F2 through F10 for details, or Escape to exit help." msgstr "ניתן ללחוץ על F2 עד F10 לפרטים, או על Escape כדי לצאת מהעזרה." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:111 msgid "<keycap>F2</keycap>" msgstr "<keycap>F2</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:112 msgid "PREREQUISITES FOR INSTALLING UBUNTU" msgstr "דרישות קדם להתקנת UBUNTU" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:119 msgid "" "You must have at least 32 megabytes of RAM to use this Ubuntu installer." msgstr "" "יש לפנות לפחות 32 מגה בתים של זיכרון פיזי (RAM) כדי להשתמש בתכנית התקנה זו " "של אובונטו." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:123 msgid "" "You should have space on your hard disk to create a new disk partition of at " "least 5 gigabytes to install a standard Ubuntu desktop system or at least " "500 megabytes for a minimal server installation. You'll need more disk space " "to install additional packages, depending on what you wish to do with your " "new Ubuntu system." msgstr "" "כדי ליצור מחיצה חדשה לפחות 5 גיגה בתים אמורים להיות פנויים בכונן שלך לטובת " "התקנת אובונטו בגרסה השולחנית או לפחות 500 מגה בתים להתקנת שרת מינימלית. כדי " "להוסיף חבילות נוספות יש צורך במקום נוסף בהתאם לצרכים להם מיועדת מערכת " "האובונטו החדשה שלך." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:131 help.xml:732 msgid "" "See the Installation Manual or the FAQ for more information; both documents " "are available at the Ubuntu web site, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" /" ">" msgstr "" "ניתן לעיין במדריך ההתקנה או במאגר השאלות למידע נוסף; שני המסמכים זמינים באתר " "אובונטו, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:137 msgid "" "You must have at least 384 megabytes of RAM to use this Ubuntu live system." msgstr "" "על מנת להשתמש במערכת החיה של אובונטו במחשבך צריכים להיות לפחות 384 מגה בתים " "של זיכרון פיזי (RAM)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:142 msgid "" "The live system does not require any space on your hard disk. However, " "existing Linux swap partitions on the disk will be used if available." msgstr "" "המערכת החיה אינה דורשת כלל שטח בכונן הקשיח, אך אם קיימת מחיצת החלפה בכונן " "המערכת תעשה בו שימוש." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:147 help.xml:738 msgid "" "See the FAQ for more information; this document is available at the Ubuntu " "web site, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />" msgstr "" "ניתן לעיין במאגר השאלות למידע נוסף; מסמך זה זמין באתר אובונטו, <ulink url=" "\"http://www.ubuntu.com/\" />" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:152 msgid "Thank you for choosing Ubuntu!" msgstr "תודה על בחירתך באובונטו!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:156 help.xml:268 help.xml:314 help.xml:343 help.xml:417 #: help.xml:524 help.xml:597 help.xml:687 help.xml:743 help.xml:799 msgid "" "Press <phrase class=\"not-serial\">F1</phrase><phrase class=\"serial" "\">control and F then 1</phrase> for the help index, or ENTER to " "${BOOTPROMPT}" msgstr "" "יש ללחוץ על <phrase class=\"not-serial\">F1</phrase><phrase class=\"serial" "\">control ו־F ואז 1</phrase> לקבלת מפתח תכני העזרה, או על Enter עבור " "${BOOTPROMPT}" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:161 help.xml:273 help.xml:319 help.xml:348 help.xml:422 #: help.xml:529 help.xml:602 help.xml:692 help.xml:748 help.xml:804 msgid "Press F1 for the help index, or Escape to exit help." msgstr "יש ללחוץ על F1 למפתח תכני העזרה, או על מקש ה־Escape ליציאה מהעזרה." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:168 msgid "<keycap>F3</keycap>" msgstr "<keycap>F3</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:169 msgid "BOOT METHODS" msgstr "שיטות אתחול" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title> #: help.xml:173 msgid "Available boot methods:" msgstr "שיטות האתחול הזמינות:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:177 msgid "install" msgstr "התקנה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:178 help.xml:210 msgid "Install Ubuntu" msgstr "התקנת אובונטו" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:180 msgid "Start the installation -- this is the default option." msgstr "הפעלת ההתקנה -- זוהי אפשרות ברירת המחדל." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:185 msgid "expert" msgstr "מומחה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:187 msgid "Start the installation in expert mode, for maximum control." msgstr "התחלת ההתקנה במצב מומחה, לקבלת שליטה מלאה." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:192 msgid "cli" msgstr "שורת הפקודה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:193 msgid "cli-expert" msgstr "שורת הפקודה - מומחה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:195 msgid "Minimal command-line system install." msgstr "התקנת מערכת שורת פקודה מינימלית." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:200 msgid "live" msgstr "חי" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:201 msgid "Try Ubuntu without any change to your computer" msgstr "התנסות באובונטו ללא עריכת שינויים למחשבך" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:203 msgid "" "Start the live system. If you wish, you can install it later using the " "\"Install\" icon on the desktop." msgstr "" "הפעלת המערכת החיה. במידת הרצון, ניתן להתקין את המערכת על ידי שימוש בסמל ה־" "\"התקנה\" שעל שולחן העבודה." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:209 msgid "live-install" msgstr "התקנה-חיה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:212 msgid "Start the installation." msgstr "התחלת ההתקנה." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:228 msgid "memtest" msgstr "בדיקת זיכרון" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:229 msgid "Test memory" msgstr "בדיקת זיכרון" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:231 msgid "Perform a memory test." msgstr "ביצוע בדיקת זיכרון." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:237 help.xml:298 msgid "" "To use one of these boot methods, type it at the prompt, optionally followed " "by any boot parameters. For example:" msgstr "" "כדי להשתמש באחת משיטות האתחול האלה יש להקליד אותן בשורת הפקודה, ניתן גם " "להוסיף להן פרמטרים. לדוגמה:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:242 #, no-wrap msgid "boot: install acpi=off" msgstr "boot: install acpi=off" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:243 #, no-wrap msgid "boot: live acpi=off" msgstr "boot: live acpi=off" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:247 msgid "" "If unsure, you should use the default boot method, with no special " "parameters, by simply pressing enter at the boot prompt." msgstr "" "במידה של ספק, יש להשתמש בשיטת האתחול בברירת המחדל, ללא פרמטרים מיוחדים, ניתן " "לעשות זאת בקלות על ידי לחיצה על מקש ה־enter בחלון הפקודות." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:252 msgid "" "(\"Ubuntu\" may be replaced with other related operating system names. This " "help text is generic.)" msgstr "" "(\"אובונטו\" עלול להתחלף עם שמות מערכות הפעלה דומות. תוכן עזרה זה הנו כללי.)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:257 help.xml:307 msgid "" "To use one of these boot methods, select it from the menu with the cursor " "keys. Press F4 to select alternative start-up and installation modes. Press " "F6 to edit boot parameters. Press F6 again to select from a menu of commonly-" "used boot parameters." msgstr "" "כדי להשתמש באחת משיטות האתחול, יש לבחור בה מהתפריט בעזרת לחצני העכבר. יש " "ללחוץ F4 כדי לבחור במצבי אתחול חלופיים. על F6 לעריכה של פרמטרי האתחול. לחיצה " "נוספת על F6 כדי לבחור מתפריט של פרמטרים נפוצים לאתחול." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:264 msgid "" "Except in expert mode, non-critical kernel boot messages are suppressed." msgstr "למעט במצב המומחה, הודעות לא קריטיות של אתחול הליבה לא יופיעו." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:280 help.xml:326 msgid "<keycap>F4</keycap>" msgstr "<keycap>F4</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:281 help.xml:327 msgid "RESCUING A BROKEN SYSTEM" msgstr "שיקום מערכת פגומה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title> #: help.xml:285 msgid "Use one of these boot methods to rescue an existing install" msgstr "ניתן להשתמש באחת משיטות האתחול הללו על מנת להציל התקנה קיימת" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:289 msgid "rescue" msgstr "שיקום" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:290 msgid "Rescue a broken system" msgstr "שיקום מערכת פגומה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:292 msgid "Boot into rescue mode." msgstr "אתחול למצב שיקום." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:303 #, no-wrap msgid "boot: rescue acpi=off" msgstr "boot: rescue acpi=off" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:334 msgid "" "There is no dedicated rescue mode on this disc. However, since the disc " "provides a complete user environment, it is possible to use the command-line " "and/or graphical tools provided to rescue a broken system, and to use a web " "browser to search for help. Extensive advice is available online for most " "kinds of problems that might cause your normal system to fail to boot " "correctly." msgstr "" "לא הוקצה מצב שיקום בדיסק. ובכל זאת מאחר שהדיסק מספק סביבת משתמש מלאה, ניתן " "להשתמש בשוקת הפקודה או בכלים הגרפיים המסופקים כדי לשקם מערכת פגומה, ולהשתמש " "בדפדפן האינטרנט כדי לחפש עזרה. ישנן עצות נרחבות הזמינות באינטרנט לרב סוגי " "התקלות שמונעות מהמערכת הרגילה שלך מלבצע אתחול כראוי." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:355 msgid "<keycap>F5</keycap>" msgstr "<keycap>F5</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:356 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - OVERVIEW" msgstr "פרמטרי אתחול מיוחדים - סקירה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:363 msgid "" "On a few systems, you may need to specify a parameter at the <literal>boot:</" "literal> prompt in order to boot the system." msgstr "" "בחלק מהמערכות, יש צורך לציין פרמטרים לשורת ה־<literal>boot:</literal> כדי " "לאתחל את המערכת." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:367 msgid "" "On a few systems, you may need to specify a parameter by pressing F6 in " "order to boot the system." msgstr "" "בחלק מהמערכות, יתכן שיהיה עליך לציין פרמטר על ידי לחיצה על F6 כדי לאתחל את " "המערכת." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:371 msgid "" "For example, Linux may not be able to autodetect your hardware, and you may " "need to explicitly specify its location or type for it to be recognized." msgstr "" "לדוגמה, יתכן שמערכת הלינוקס לא תצליח לזהות את החומרה שלך באופן אוטומטי, " "ויהיה עליך לציין את המיקום או את הסוג על מנת שהמערכת תכיר אותה." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:377 msgid "For more information about what boot parameters you can use, press:" msgstr "למידע נוסף אודות הפרמטרים להרצה בהם ניתן להשתמש, יש ללחוץ על:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:385 msgid "boot parameters for special machines" msgstr "פרמטרים לאתחול עבור מחשבים מיוחדים" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:390 msgid "boot parameters for various disk controllers" msgstr "פרמטרים לאתחול למגוון בקרי כוננים" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:395 msgid "boot parameters understood by the install system" msgstr "הפרמטרים לאתחול הובנו על ידי מערכת ההתקנה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:400 msgid "boot parameters understood by the bootstrap system" msgstr "הפרמטרים להפעלה הובנה על ידי מערכת ה־bootstrap" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:405 msgid "" "Many kernel modules are loaded dynamically by the installer, and parameters " "for those modules cannot be given on the command line. To be prompted for " "parameters when modules are loaded, boot in expert mode (see <link linkend=" "\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "רבים ממודולי הליבה נטענים באופן אוטומטי על ידי תכנית ההתקנה ולא ניתן לציין " "פרמטרים למודולים אלה דרך שורת הפקודה. כדי לקבל את האפשרות לציין פרמטרים בעת " "טעינת מודול, יש לבצע אתחול במצב מומחה (יש לעיין ב־<link linkend=" "\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:412 msgid "" "Many kernel modules are loaded dynamically by the bootstrap system, and " "parameters for those modules cannot be given on the command line." msgstr "" "רבים ממודולי הליבה נטענים באופן דינמי על ידי מערכת ה־bootstrap, ולא ניתן " "לציין פרמטרים למודולים אלה דרך שורת הפקודה." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:429 msgid "<keycap>F6</keycap>" msgstr "<keycap>F6</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:430 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - VARIOUS HARDWARE" msgstr "פרמטרים מיוחדים לאתחול - חומרה מגוונת" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:437 help.xml:544 help.xml:615 msgid "" "You can use the following boot parameters at the <literal>boot:</literal> " "prompt, in combination with the boot method (see <link linkend=" "\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "ניתן להשתמש בפרמטרים הבאים לאתחול בשורת הכתיבה של ה־<literal>boot:</" "literal>, בצירוף שיטת האתחול (ניתן לעיין עם <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</" "keycap></link>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:442 help.xml:549 help.xml:620 msgid "" "You can use the following boot parameters by pressing F6, in combination " "with the boot method (see <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "ניתן להשתמש בפרמטרים הבאים לאתחול על ידי לחיצה על F6, בצירוף שיטת האתחול (יש " "לעיין ב־<link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:446 msgid "If you use hex numbers you have to use the 0x prefix (e.g., 0x300)." msgstr "אם נעשה שימוש במספרים הקסדצימליים יש להשתמש בקידומת 0x (לדוגמה 0x300)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:451 help.xml:555 msgid "HARDWARE" msgstr "חומרה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:452 help.xml:556 msgid "PARAMETER TO SPECIFY" msgstr "פרמטר לציון" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:455 msgid "IBM PS/1 or ValuePoint (IDE disk)" msgstr "PS/1 מבית IBM או ValuePoint (כונן IDE)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:456 msgid "" "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:460 msgid "Some IBM ThinkPads" msgstr "כמה מסדרת ThinkPad של IBM" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:461 msgid "<userinput>floppy.floppy=thinkpad</userinput>" msgstr "<userinput>floppy.floppy=thinkpad</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:465 msgid "Protect I/O port regions" msgstr "הגנת אזורי פתחות קלט/פלט" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:466 msgid "" "<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</" "replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</" "replaceable></userinput></optional>" msgstr "" "<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</" "replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</" "replaceable></userinput></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:470 msgid "Laptops with screen display problems" msgstr "מחשבים ניידים עם בעיות תצוגה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:471 msgid "<userinput>vga=771</userinput>" msgstr "<userinput>vga=771</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:475 msgid "Use first serial port at 9600 baud" msgstr "שימוש בפתחה הטורית הראשונה ב־9600 באוד" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:476 msgid "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>" msgstr "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:480 msgid "Force use of generic IDE driver" msgstr "אילוץ השימוש במנהל התקן גנרי של IDE" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:481 msgid "<userinput>all_generic_ide=1</userinput>" msgstr "<userinput>all_generic_ide=1</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:486 msgid "" "Possible (temporary) workarounds for lockups or other hardware failures:" msgstr "מעקפים (זמניים) אפשריים לנעילות ולתקלות חומרה אחרות:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:493 msgid "disable buggy APIC interrupt routing" msgstr "ביטול ניתוב פסיקות APIC בעייתי" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:494 msgid "<userinput>noapic nolapic</userinput>" msgstr "<userinput>noapic nolapic</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:498 msgid "(partly) disable ACPI" msgstr "ניטרול (חלקי) של ACPI" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:500 msgid "<userinput>acpi=noirq</userinput> or <userinput>acpi=off</userinput>" msgstr "<userinput>acpi=noirq</userinput> או <userinput>acpi=off</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:506 msgid "disable USB" msgstr "נטרול USB" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:507 msgid "<userinput>nousb</userinput>" msgstr "<userinput>nousb</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:511 msgid "poll for interrupts" msgstr "תשאול פסיקות" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:512 msgid "<userinput>irqpoll</userinput>" msgstr "<userinput>irqpoll</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:516 help.xml:589 help.xml:679 msgid "For example:" msgstr "לדוגמה:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:519 #, no-wrap msgid "boot: install vga=771 noapic nolapic" msgstr "boot: install vga=771 noapic nolapic" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:520 #, no-wrap msgid "boot: live vga=771 noapic nolapic" msgstr "boot: live vga=771 noapic nolapic" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:536 msgid "<keycap>F7</keycap>" msgstr "<keycap>F7</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:537 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - VARIOUS DISK DRIVES" msgstr "פרמטרים מיוחדים להפעלה - מגוון כוננים קשיחים" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:559 msgid "Adaptec 151x, 152x" msgstr "Adaptec 151x, 152x" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:560 msgid "" "<userinput>aha152x.aha152x=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>irq</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>scsi-id</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>reconnect</replaceable></" "userinput></optional></optional></optional>" msgstr "" "<userinput>aha152x.aha152x=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>irq</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>scsi-id</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>reconnect</replaceable></" "userinput></optional></optional></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:564 msgid "Adaptec 1542" msgstr "Adaptec 1542" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:565 msgid "" "<userinput>aha1542.aha1542=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>buson</replaceable>," "<replaceable>busoff</replaceable></userinput><optional><userinput>," "<replaceable>dmaspeed</replaceable></userinput></optional></optional>" msgstr "" "<userinput>aha1542.aha1542=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>buson</replaceable>," "<replaceable>busoff</replaceable></userinput><optional><userinput>," "<replaceable>dmaspeed</replaceable></userinput></optional></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:569 msgid "Adaptec 274x, 284x" msgstr "Adaptec 274x, 284x" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:570 msgid "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_reset</userinput> (enabled if non-zero)" msgstr "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_reset</userinput> (פעיל אם לא אפס)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:574 msgid "BusLogic SCSI Hosts" msgstr "מארחי SCSI של BusLogic" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:575 msgid "" "<userinput>BusLogic.BusLogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>BusLogic.BusLogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:579 msgid "Certain DELL machines" msgstr "מחשבים מסוימים של DELL" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:580 msgid "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_probe</userinput>" msgstr "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_probe</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:585 msgid "" "This list is incomplete, see the kernel's kernel-parameters.txt file for " "more." msgstr "" "רשימה זו אינה מושלמת, יש לעיין בקובץ kernel-parameters.txt של הליבה למידע " "נוסף." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:592 #, no-wrap msgid "boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe" msgstr "boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:593 #, no-wrap msgid "boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe" msgstr "boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:609 msgid "<keycap>F8</keycap>" msgstr "<keycap>F8</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:610 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - INSTALLATION SYSTEM" msgstr "פרמטרים מיוחדים להפעלה - מערכת ההתקנה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:624 msgid "These parameters control how the installer works." msgstr "הפרמטרים הללו ישלטו באופן בו תעבוד ההתקנה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:627 msgid "These parameters control how the bootstrap system works." msgstr "פרמטרים אלה שולטים באופן בו מערכת ה־bootstrap עובדת." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:632 msgid "RESULT" msgstr "תוצאה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:633 msgid "PARAMETER" msgstr "פרמטר" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:636 msgid "Disable framebuffer" msgstr "ביטול ה־framebuffer" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:637 msgid "<userinput>vga=normal fb=false</userinput>" msgstr "<userinput>vga=normal fb=false</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:641 msgid "Don't start PCMCIA" msgstr "נטרול הפעלת PCMCIA" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:642 msgid "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>" msgstr "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:646 msgid "Force static network config" msgstr "אילוץ תצורת רשת סטטית" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:647 msgid "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>" msgstr "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:651 msgid "Set keyboard map" msgstr "הגדרת מיפוי מקלדת" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:652 msgid "<userinput>bootkbd=es</userinput>" msgstr "<userinput>bootkbd=es</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:656 msgid "Select the Kubuntu desktop" msgstr "בחירה בשולחן העבודה של קובונטו" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:657 msgid "<userinput>tasks=kubuntu-desktop</userinput>" msgstr "<userinput>tasks=kubuntu-desktop</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:662 msgid "" "Disable ACPI for PCI maps (handy for some HP servers and Via-based machines)" msgstr "" "ביטול ה־ACPI למיפויי PCI (שימושי עבור כמה שרתים של HP ומחשבים מבוססי Via)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:665 msgid "<userinput>pci=noacpi</userinput>" msgstr "<userinput>pci=noacpi</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:669 msgid "Use high contrast theme" msgstr "שימוש בערכת נושא בעלת ניגודיות גבוהה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:670 msgid "<userinput>theme=dark</userinput>" msgstr "<userinput>theme=dark</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:674 msgid "Use Braille tty" msgstr "שימוש ב־tty לכתב ברייל" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:675 msgid "" "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</" "replaceable>,<replaceable>texttable</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</" "replaceable>,<replaceable>texttable</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:682 #, no-wrap msgid "boot: install vga=normal fb=false" msgstr "boot: install vga=normal fb=false" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:683 #, no-wrap msgid "boot: live pci=noacpi" msgstr "boot: live pci=noacpi" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:699 msgid "<keycap>F9</keycap>" msgstr "<keycap>F9</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:700 msgid "GETTING HELP" msgstr "קבלת עזרה" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:707 msgid "If you can't install Ubuntu, don't despair!" msgstr "אם התקנת אובונטו לא מצליחה, אל לך להתייאש!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:710 msgid "If you can't start Ubuntu, don't despair!" msgstr "אם התקנת אובונטו אינה מצליחה, אל לך להתייאש!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:713 msgid "The Ubuntu team is ready to help you!" msgstr "הצוות של אובונטו מוכן לעזור לך!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:716 msgid "" "We are especially interested in hearing about installation problems, because " "in general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person." msgstr "" "אנו במיוחד מעוניינים לשמוע אודות בעיות בהתקנה, כיוון שבאופן כללי הן לא קורות " "רק לאדם <emphasis>one</emphasis>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:721 msgid "" "We are especially interested in hearing about startup problems, because in " "general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person." msgstr "" "אנו במיוחד מעוניינים לשמוע אודות בעיות בהפעלה, כיוון שבאופן כללי הן לא קורות " "רק לאדם <emphasis>one</emphasis>." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:725 msgid "" "We've either already heard about your particular problem and can dispense a " "quick fix, or we would like to hear about it and work through it with you, " "and the next user who comes up with the same problem will profit from your " "experience!" msgstr "" "או שכבר שמענו על הבעיה שצוינה ויכולים להציע תיקון זריז, או שברצוננו לשמוע " "אודות הבעיה ולנסות לפעול יחד אתך כדי לתקן אותה, והמשתמש הבא שיתקל באותה " "הבעיה ירוויח מהניסיון שלך!" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:755 msgid "<keycap>F10</keycap>" msgstr "<keycap>F10</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:756 msgid "COPYRIGHTS AND WARRANTIES" msgstr "זכויות יוצרים ואחריות" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:763 msgid "" "Ubuntu is Copyright (C) 2004-2010 Canonical Ltd., and incorporates the work " "of many other original authors and contributors." msgstr "" "אובונטו מוגנת בזכויות יוצרים (C) על ידי קנוניקל בע\"מ 2010-2004 וכוללת את " "עבודתם של יוצרים מקוריים ותורמים רבים נוספים." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:768 msgid "The Ubuntu system is freely redistributable." msgstr "מערכת אובונטו ניתנת להפצה מחדש ללא תשלום." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:771 msgid "" "After installation, the exact distribution terms for each package are " "described in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</" "replaceable>/copyright." msgstr "" "לאחר ההתקנה, אותם תנאי ההפצה לכל חבילה מפורטים בקובץ התואם לחבילה /usr/share/" "doc/<replaceable>packagename</replaceable>/copyright." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:776 msgid "" "After startup, the exact distribution terms for each package are described " "in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</" "replaceable>/copyright." msgstr "" "לאחר ההתקנה, אותם תנאי ההפצה לכל חבילה מפורטים בקובץ התואם לחבילה /usr/share/" "doc/<replaceable>packagename</replaceable>/copyright." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:782 msgid "" "Ubuntu comes with <emphasis>ABSOLUTELY NO WARRANTY</emphasis>, to the extent " "permitted by applicable law." msgstr "" "אובונטו מוגשת comes with <emphasis>ללא אחריות כלל</emphasis>, במגבלות החוק." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:787 msgid "" "This installation system is based on the Debian installer. See <ulink url=" "\"http://www.debian.org/\" /> for more details and information on the Debian " "project." msgstr "" "מערכת התקנה זו מבוססת על תכנית ההתקנה של דביאן. ניתן לבקר באתר <ulink url=" "\"http://www.debian.org/\" /> לקבלת פרטים ומידע נוסף אודות מיזם דביאן." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:793 msgid "" "This system is based on Debian. See <ulink url=\"http://www.debian.org/\" /> " "for more details and information on the Debian project." msgstr "" "מערכת זו מבוססת על דביאן. עיין ב <ulink url=\"http://www.debian.org/\" /> " "כדי לקבל פרטים ומידע נוספים על פרוייקט דביאן."