# Khmer translation for debian-installer # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-05 15:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-31 03:47+0000\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-16 16:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16567)\n" #. type: Content of: #: help.xml:6 msgid "Installer Boot Help Screens" msgstr "អេក្រង់​ជំនួយ​ចាប់ផ្ដើម​របស់​កម្មវិធី​ដំឡើង" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:10 msgid "<keycap>F1</keycap>" msgstr "<keycap>F1</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:11 msgid "Welcome to ${DISTRIBUTION_NAME}!" msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ ${DISTRIBUTION_NAME}!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:18 msgid "" "This is an installation system for ${DISTRIBUTION_NAME} " "${DISTRIBUTION_VERSION}. It was built on ${BUILD_DATE}." msgstr "" "នេះ​ជា​ប្រព័ន្ធ​ដំឡើង​សម្រាប់​​ ${DISTRIBUTION_NAME} ${DISTRIBUTION_VERSION} ។​ វា​ត្រូវ​បាន​" "បង្កើត​លើ​​ ${BUILD_DATE} ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:23 msgid "" "This is a live system for ${DISTRIBUTION_NAME} ${DISTRIBUTION_VERSION}. It " "was built on ${BUILD_DATE}." msgstr "" "នេះ​ជា​​ប្រព័ន្ធ​ផ្ទាល់​សម្រាប់​​ ${DISTRIBUTION_NAME} ${DISTRIBUTION_VERSION} ។​ ​វា​ត្រូវ​បាន​" "បង្កើត​លើ​​ ${BUILD_DATE} ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><title> #: help.xml:28 msgid "HELP INDEX" msgstr "លិបិក្រម​ជំនួយ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:29 msgid "KEY" msgstr "សោ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:30 msgid "TOPIC" msgstr "ប្រធានបទ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:33 msgid "<link linkend=\"F1\"><keycap>F1</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F1\"><keycap>F1</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:34 msgid "This page, the help index." msgstr "ទំព័រ​នេះ​ លិបិក្រម​ជំនួយ​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:38 help.xml:43 msgid "<link linkend=\"F2\"><keycap>F2</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F2\"><keycap>F2</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:39 msgid "Prerequisites for installing ${DISTRIBUTION_NAME}." msgstr "តម្រូវ​ការ​មុន​ពេល​ដំឡើង ${DISTRIBUTION_NAME} ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:44 msgid "Prerequisites for running ${DISTRIBUTION_NAME}." msgstr "តម្រូវ​ការ​មុន​ពេល​ដំណើរការ ${DISTRIBUTION_NAME} ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:48 msgid "<link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:49 msgid "Boot methods for special ways of using this system." msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ សម្រាប់​មធ្យោបាយ​ពិសេស​​ដោយ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​នេះ​​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:53 msgid "<link linkend=\"F4\"><keycap>F4</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F4\"><keycap>F4</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:54 msgid "Additional boot methods; rescuing a broken system." msgstr "វិធីសាស្ត្រ​​ចាប់ផ្ដើម​​បន្ថែម​​ ​សង្គ្រោះ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ខូច​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:58 msgid "<link linkend=\"F5\"><keycap>F5</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F5\"><keycap>F5</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:59 msgid "Special boot parameters, overview." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ពិសេស​​​ ​ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:63 help.xml:384 msgid "<link linkend=\"F6\"><keycap>F6</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F6\"><keycap>F6</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:64 msgid "Special boot parameters for special machines." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ពិសេស​​ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ពិសេស​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:68 help.xml:389 msgid "<link linkend=\"F7\"><keycap>F7</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F7\"><keycap>F7</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:69 msgid "Special boot parameters for selected disk controllers." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ពិសេស​​​ សម្រាប់​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ថាស​ដែល​បាន​ជ្រើស​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:73 help.xml:78 help.xml:394 help.xml:399 msgid "<link linkend=\"F8\"><keycap>F8</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F8\"><keycap>F8</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:74 msgid "Special boot parameters for the install system." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ចាប់ផ្ដើម​ពិសេស​ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​ដំឡើង​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:79 msgid "Special boot parameters for the bootstrap system." msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ពិសេស​ សម្រាប់​ប្រព័ន្ធ​​ bootstrap ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:83 msgid "<link linkend=\"F9\"><keycap>F9</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F9\"><keycap>F9</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:84 msgid "How to get help." msgstr "របៀប​ត្រូវ​ទទួល​យក​ជំនួយ​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:88 msgid "<link linkend=\"F10\"><keycap>F10</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F10\"><keycap>F10</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:89 msgid "Copyrights and warranties." msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ និង​ធានា​ ។" #. deliberately unindented #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><literallayout> #: help.xml:95 #, no-wrap msgid "" "For F1-F9 type control and F then the digit 1-9\n" "For F10 type control and F then the digit 0\n" msgstr "" "ចំពោះ F1-F9 ចុច​បញ្ជា (Ctrl) និង F បន្ទាប់​មក​ចុច​លេខ​ 1-9\n" "ចំពោះ F10 ចុច​បញ្ជា (Ctrl) និង F បន្ទាប់​មក​លេខ​ 0\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:100 msgid "Press F2 through F10 for details, or ENTER to ${BOOTPROMPT}" msgstr "ចុច F2 ដល់ F10 សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត ឬ ENTER ដើម្បី ${BOOTPROMPT}" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:104 msgid "Press F2 through F10 for details, or Escape to exit help." msgstr "ចុច F2 ដល់ F10 សម្រាប់​ព័ត៌មាន​លម្អិត ឬ Escape ដើម្បីចេញពីជំនួយ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:111 msgid "<keycap>F2</keycap>" msgstr "<keycap>F2</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:112 msgid "PREREQUISITES FOR INSTALLING UBUNTU" msgstr "តម្រូវ​ការ​មុន​ពេល សម្រាប់​ដំឡើង​អ៊ូប៊ុនទូ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:119 msgid "" "You must have at least 32 megabytes of RAM to use this Ubuntu installer." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​មាន​អង្គ​ចងចាំ​យ៉ាងតិច ៣២ មេកាបៃ​ ដើម្បី​ប្រើ​ប្រាស់​កម្មវិធី​ដំឡើង​អ៊ូប៊ុនទូ​​នេះ ​។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:123 msgid "" "You should have space on your hard disk to create a new disk partition of at " "least 5 gigabytes to install a standard Ubuntu desktop system or at least " "500 megabytes for a minimal server installation. You'll need more disk space " "to install additional packages, depending on what you wish to do with your " "new Ubuntu system." msgstr "" "អ្នក​គួរ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​នៅ​ក្នុង​ថាសរឹង​របស់អ្នក ដើម្បី​បង្កើត​ភាគ​ថាស​យ៉ាង​ហោចណាស់​មាន​ទំហំ ៥ ជីកាបៃ ដើម្បី​ដំឡើង​" "ប្រព័ន្ធ​ផ្ទៃ​តុ​របស់​អូប៊ុនទូ ឬ​យ៉ាង​ហោចណាស់​មាន​ទំហំ​ទំនេរ ៥០០ មេកាបៃ​សម្របា់​ការ​ដំឡើង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​​អប្បបរមា ។ " "អ្នក​នឹង​ត្រូវ​ការ​ទំហំ​ថាស​បន្ថែម​ទៀត ដើម្បី​ដំឡើង​កញ្ចប់​បន្ថែម ដោយ​អាស្រ័យ​លើ​អ្នក​ចង់​បាន​នៅ​ក្នុង​ប្រព័ន្ធ​អូប៊ុនទូ​" "របស់​អ្នក ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:131 help.xml:732 msgid "" "See the Installation Manual or the FAQ for more information; both documents " "are available at the Ubuntu web site, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" /" ">" msgstr "" "ទស្សនា​សៀវភៅ​ដៃ​អំពី​ការ​ដំឡើង​​ ​ឬ​ FAQ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​ ឯកសារ​តាំង​ពីរ​មាន​នៅ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ៊ូប៊ុនទូ​ " "<ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:137 msgid "" "You must have at least 384 megabytes of RAM to use this Ubuntu live system." msgstr "អ្នក​ត្រូវ​មានអង្គចងចាំ​​យ៉ាង​តិច ៣៨៤ មេកាបៃ ដើម្បី​ប្រើប្រាស់​ប្រព័ន្ធ​បន្ត​​​ផ្ទាល់​របស់​អ៊ូប៊ុនទូ​នេះ​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:142 msgid "" "The live system does not require any space on your hard disk. However, " "existing Linux swap partitions on the disk will be used if available." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​​ផ្ទាល់​​មិន​ទាមទារ​ទំហំ​​​មួយ​ចំនួន​លើ​​ថាស​រឹង​របស់​អ្នក​ឡើយ​​ ។​ ទោះ​បី​យ៉ាង​ណា​ក៏ដោយ​ ភាគ​ថាស​ស្វប​លីនុច​ដែល​មាន​" "ស្រាប់​លើ​ថាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ប្រសិន​បើ​មាន​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:147 help.xml:738 msgid "" "See the FAQ for more information; this document is available at the Ubuntu " "web site, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />" msgstr "" "ទស្សនា​ FAQ សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​ ឯកសារ​នេះ​មាន​នៅ​តំបន់​បណ្ដាញ​របស់​អ៊ូប៊ុនទូ​​ <ulink url=\"http://" "www.ubuntu.com/\" />" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:152 msgid "Thank you for choosing Ubuntu!" msgstr "សូម​អរគុណ​ចំពោះ​ការ​ជ្រើសរើស​អ៊ូប៊ុនទូ!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:156 help.xml:268 help.xml:314 help.xml:343 help.xml:417 #: help.xml:524 help.xml:597 help.xml:687 help.xml:743 help.xml:799 msgid "" "Press <phrase class=\"not-serial\">F1</phrase><phrase class=\"serial" "\">control and F then 1</phrase> for the help index, or ENTER to " "${BOOTPROMPT}" msgstr "" "ចុច​គ្រាប់ចុច​ <phrase class=\"not-serial\">F1</phrase><phrase class=\"serial\"> " "និង F បន្ទាប់ 1</phrase> សម្រាប់​លិបិក្រម​ជំនួយ ឬ បញ្ចូល (ENTER) ទៅកាន់​ ${BOOTPROMPT}" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:161 help.xml:273 help.xml:319 help.xml:348 help.xml:422 #: help.xml:529 help.xml:602 help.xml:692 help.xml:748 help.xml:804 msgid "Press F1 for the help index, or Escape to exit help." msgstr "ចុច​​ F1 សម្រាប់​លិបិក្រម​ជំនួយ​​ ឬ​គេច (Escape) ដើម្បី​ចេញ​ជំនួយ​​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:168 msgid "<keycap>F3</keycap>" msgstr "<keycap>F3</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:169 msgid "BOOT METHODS" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចាប់ផ្ដើម" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title> #: help.xml:173 msgid "Available boot methods:" msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ដែល​មាន ៖" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:177 msgid "install" msgstr "ដំឡើង" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:178 help.xml:210 msgid "Install Ubuntu" msgstr "ដំឡើង​អ៊ូប៊ុនទូ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:180 msgid "Start the installation -- this is the default option." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ដំឡើង​ -- នេះ​ជា​ជម្រើស​លំនាំដើម​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:185 msgid "expert" msgstr "ជំនាញ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:187 msgid "Start the installation in expert mode, for maximum control." msgstr "សម្រាប់​ការ​ត្រួត​ពិនិត្យ​កម្រិត​អតិបរមា សូម​ចាប់ផ្ដើម​ការ​ដំឡើង​ក្នុង​របៀប​ជំនាញ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:192 msgid "cli" msgstr "cli" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:193 msgid "cli-expert" msgstr "cli-expert" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:195 msgid "Minimal command-line system install." msgstr "ដំឡើង​ប្រព័ន្ធ​​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​តូច​បំផុត​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:200 msgid "live" msgstr "បន្ត​ផ្ទាល់" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:201 msgid "Try Ubuntu without any change to your computer" msgstr "សាកល្បង​អ៊ូប៊ុនទូ​ដោយ​មិន​ចាំបាច់​ផ្លាស់ប្ដូរ​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:203 msgid "" "Start the live system. If you wish, you can install it later using the " "\"Install\" icon on the desktop." msgstr "" "ចាប់ផ្ដើម​ប្រព័ន្ធ​​ផ្ទាល់​ ។​ បើ​អ្នក​ចង់​​ អ្នក​អាច​ដំឡើង​វា​ពេល​ក្រោយ ដោយ​ប្រើ​​រូបតំណាង​ \"ដំឡើង​​\" ​លើ​ផ្ទៃតុ​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:209 msgid "live-install" msgstr "ដំឡើង​ផ្ទាល់" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:212 msgid "Start the installation." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ការ​ដំឡើង​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:228 msgid "memtest" msgstr "memtest" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:229 msgid "Test memory" msgstr "សាកល្បង​អង្គ​ចងចាំ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:231 msgid "Perform a memory test." msgstr "ធ្វើ​ការ​សាកល្បង​អង្គ​ចងចាំ​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:237 help.xml:298 msgid "" "To use one of these boot methods, type it at the prompt, optionally followed " "by any boot parameters. For example:" msgstr "" "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ចាប់ផ្ដើម​នេះ​មួយ​​​ វាយ​វា​នៅ​ប្រអប់​បញ្ចូល​ ដោយ​ជម្រើស​​ដែល​បំពេញ​តាម​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​មួយ​​ ។ " "ឧទាហរណ៍​ ៖" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:242 #, no-wrap msgid "boot: install acpi=off" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ ៖​ ដំឡើង​​ acpi=off" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:243 #, no-wrap msgid "boot: live acpi=off" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ ៖​ acpi=off ផ្ទាល់" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:247 msgid "" "If unsure, you should use the default boot method, with no special " "parameters, by simply pressing enter at the boot prompt." msgstr "" "បើ​មិន​ប្រាកដ​​ ​អ្នក​គួរ​តែ​ប្រើ​​វិធីសាស្ត្រ​ចាប់ផ្ដើម​លំនាំដើម​​ ជា​មួយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ពិសេស​​ ដោយ​ចុច​​បញ្ចូល ( enter) " "ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ចូល​​​​ចាប់ផ្ដើម​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:252 msgid "" "(\"Ubuntu\" may be replaced with other related operating system names. This " "help text is generic.)" msgstr "" "(\"អ៊ូប៊ុនទូ​​\" ​អាច​​ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​ឈ្មោះ​ប្រព័ន្ធ​ប្រតិបត្តិការ​ដែល​ទាក់ទង​ផ្សេង​ទៀត​​ ។​ អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​​ជា​" "ទូទៅ​ ។​)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:257 help.xml:307 msgid "" "To use one of these boot methods, select it from the menu with the cursor " "keys. Press F4 to select alternative start-up and installation modes. Press " "F6 to edit boot parameters. Press F6 again to select from a menu of commonly-" "used boot parameters." msgstr "" "ប្រើ​វិធីសាស្ត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ទាំងនេះ​មួយ​​ ​ជម្រើស​វា​ពី​ម៉ឺនុយ​ដោយ​​គ្រាប់ចុច​ទស្សន៍ទ្រនិច ។​ ចុច​ F4 ​ដើម្បី​ជ្រើស​" "ចាប់ផ្ដើម​ផ្លាស់ប្ដូរ​ និង​របៀប​​ដំឡើង​ ។​ ចុច​ F6 ដើម្បី​កែសម្រួល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ ។ ​ចុច​ F6 ម្ដងទៀត​ " "ដើម្បី​ជ្រើស​ពី​ម៉ឺនុយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​​ដែល​បាន​ប្រើ​​​ជា​ធម្មតា​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:264 msgid "" "Except in expert mode, non-critical kernel boot messages are suppressed." msgstr "លើកលែង​តែ​ជា​របៀប​វិធី​សាស្ត្រ​ជំនាញ ​​សារ​ចាប់ផ្ដើម​ខឺណែល​មិន​សំខាន់​ត្រូវ​បាន​​ហាមឃាត់ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:280 help.xml:326 msgid "<keycap>F4</keycap>" msgstr "<keycap>F4</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:281 help.xml:327 msgid "RESCUING A BROKEN SYSTEM" msgstr "សង្គ្រោះ​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ខូច" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title> #: help.xml:285 msgid "Use one of these boot methods to rescue an existing install" msgstr "ប្រើ​វិធី​សាស្ត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ទាំងនេះ​មួយ​ ដើម្បី​សង្គ្រោះ​​ដំឡើង​ដែល​មាន​ស្រាប់" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:289 msgid "rescue" msgstr "សង្គ្រោះ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:290 msgid "Rescue a broken system" msgstr "សង្គ្រោះ​ប្រព័ន្ធ​ខូច" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:292 msgid "Boot into rescue mode." msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ទៅកាន់​របៀប​សង្គ្រោះ​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:303 #, no-wrap msgid "boot: rescue acpi=off" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ ៖​​ ​​សង្គ្រោះ​ acpi=off" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:334 msgid "" "There is no dedicated rescue mode on this disc. However, since the disc " "provides a complete user environment, it is possible to use the command-line " "and/or graphical tools provided to rescue a broken system, and to use a web " "browser to search for help. Extensive advice is available online for most " "kinds of problems that might cause your normal system to fail to boot " "correctly." msgstr "" "គ្មាន​របៀប​​សង្គ្រោះ​​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​ថាស​នេះ​ទេ​ ។ យ៉ាងណាក៏ដោយ​​ នៅ​ពេល​ថាស​ផ្ដល់​​បរិស្ថាន​អ្នក​ប្រើ​ពេល​លេញ​​ ​វា​" "អាច​ប្រើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​​ និង​/​ឬ​ ឧបករណ៍​ក្រាហ្វិក​​ដែល​បាន​ផ្ដល់​​ ​ដើម្បី​សង្គ្រោះ​​ប្រព័ន្ធ​ដែល​ខូច​​​ ហើយ​ប្រើ​" "កម្មវិធី​រុករក​បណ្ដាញ​ ដើម្បី​ជា​ជំនួយ​ស្វែងរក​ ។ ឧបករណ៍​​​សំបូរ​បែប​មាន​​​បញ្ហា​ជា​ច្រើន​នៅ​លើ​បណ្ដាញ​ ដែល​អាច​បង្ក​" "ឲ្យ​ប្រព័ន្ធ​របស់​អ្នក​​ខូច​ ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:355 msgid "<keycap>F5</keycap>" msgstr "<keycap>F5</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:356 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - OVERVIEW" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ពិសេស​ - ទិដ្ឋភាព​ទូទៅ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:363 msgid "" "On a few systems, you may need to specify a parameter at the <literal>boot:</" "literal> prompt in order to boot the system." msgstr "" "លើ​ប្រព័ន្ធ​ខ្លះ​​ អ្នក​​ចាំបាច់​ត្រូវ​បញ្ជាក់​​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​នៅ​ប្រអប់​បញ្ចូល​​​ <literal>​ចាប់ផ្ដើម​ ៖​</literal> ​" "តាម​លំដាប់​ប្រព័ន្ធ​ត្រូវ​​ចាប់ផ្ដើម​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:367 msgid "" "On a few systems, you may need to specify a parameter by pressing F6 in " "order to boot the system." msgstr "លើ​ប្រព័ន្ធ​ខ្លះ​ អ្នក​ចាំបាច់​ត្រូវ​បញ្ជាក់​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ដោយ​ចុច​ F6 តាម​លំដាប់​ប្រព័ន្ធ​ត្រូវ​ចាប់ផ្ដើម​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:371 msgid "" "For example, Linux may not be able to autodetect your hardware, and you may " "need to explicitly specify its location or type for it to be recognized." msgstr "" "ឧទាហរណ៍​​ លីនុច​​​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ត្រូវ​រក​ឃើញ​​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​នៅ​ផ្នែក​រឹង​របស់​អ្នក​ទេ​​ ហើយ​អ្នក​​ចាំបាច់​ត្រូវ​បញ្ជាក់​" "ច្បាស់​ នៅ​ទីតាំង​របស់​វា​ ឬ​ប្រភេទ​​របស់​​វា​ដើម្បី​ឲ្យ​គេ​​​ទទួល​ស្គាល់​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:377 msgid "For more information about what boot parameters you can use, press:" msgstr "ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​​អ្វី​ដែល​​អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ ចុច​ ៖" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:385 msgid "boot parameters for special machines" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ពិសេស" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:390 msgid "boot parameters for various disk controllers" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ សម្រាប់​ឧបករណ៍​បញ្ជា​ថាស​​នីមួយ​ៗ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:395 msgid "boot parameters understood by the install system" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ស្គាល់​​​​ដោយ​​ប្រព័ន្ធ​លំនាំដើម" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:400 msgid "boot parameters understood by the bootstrap system" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ស្គាល់​ដោយ​ប្រព័ន្ធ​ bootstrap" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:405 msgid "" "Many kernel modules are loaded dynamically by the installer, and parameters " "for those modules cannot be given on the command line. To be prompted for " "parameters when modules are loaded, boot in expert mode (see <link linkend=" "\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "ម៉ូឌុល​ខឺណែល​ជា​ច្រើន​​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​​​ថាមវន្ត​​​តាម​កម្ម​វិធី​ដំឡើង​​ ហើយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​​ម៉ូឌុល​​​ទាំង​នេះ​​មិន​អាច​​ត្រូវ​បាន​" "ផ្ដល់​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ទេ​ ។​ ដើម្បី​​ដាក់​ក្នុង​ប្រអប់​បញ្ចូល​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ ​​នៅ​ពេល​ម៉ូឌុល​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​​ ចាប់ផ្ដើម​​ជា​​" "របៀប​ជំនាញ​​ (ទស្សនា​​ <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>) ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:412 msgid "" "Many kernel modules are loaded dynamically by the bootstrap system, and " "parameters for those modules cannot be given on the command line." msgstr "" "ម៉ូឌុល​​ខឺណែល​ជា​ច្រើន​ត្រូវ​បាន​ផ្ទុក​ដោយ​ថាមវន្ត​​ តាម​ប្រព័ន្ធ​​ bootstrap ​ហើយ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​​ សម្រាប់​ម៉ូឌុល​​ទាំង​នេះ​​" "មិន​អាច​ត្រូវ​បាន​ផ្ដល់​លើ​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា​ឡើយ​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:429 msgid "<keycap>F6</keycap>" msgstr "<keycap>F6</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:430 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - VARIOUS HARDWARE" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ពិសេស​ - ផ្នែក​រឹង​នីមួយ​ៗ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:437 help.xml:544 help.xml:615 msgid "" "You can use the following boot parameters at the <literal>boot:</literal> " "prompt, in combination with the boot method (see <link linkend=" "\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ខាង​ក្រោម​​នៅ​ពេល​ប្រអប់​បញ្ចូល​​ <literal>​ចាប់ផ្ដើម​ ៖​​</literal> ​ក្នុង​" "បន្សំ​​ជាមួយ​វិធីសាស្ត្រ​ចាប់ផ្ដើម​​ (ទស្សនា​ <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></" "link>) ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:442 help.xml:549 help.xml:620 msgid "" "You can use the following boot parameters by pressing F6, in combination " "with the boot method (see <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "អ្នក​អាច​ប្រើ​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ខាង​ក្រោម​​ដោយ​ចុច​ F6 បន្សំ​ជាមួយ​វិធីសាស្ត្រ​​ចាប់ផ្ដើម​ (ទស្សនា​​ <link " "linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>) ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:446 msgid "If you use hex numbers you have to use the 0x prefix (e.g., 0x300)." msgstr "បើ​អ្នក​ប្រើ​ចំនួន​គោល​ដប់​ប្រាំមួយ​​ដែល​អ្នក​​មាន ដើម្បី​​​ប្រើ​បុព្វបទ​ 0x (ឧ. 0x300) ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:451 help.xml:555 msgid "HARDWARE" msgstr "ផ្នែក​រឹង" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:452 help.xml:556 msgid "PARAMETER TO SPECIFY" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ត្រូវ​បញ្ជាក់" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:455 msgid "IBM PS/1 or ValuePoint (IDE disk)" msgstr "IBM PS/1 or ValuePoint (ថាស IDE ​)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:456 msgid "" "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" "replaceable>,<replaceable>ភាគ</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:460 msgid "Some IBM ThinkPads" msgstr "IBM ThinkPads មួយ​ចំនួន" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:461 msgid "<userinput>floppy.floppy=thinkpad</userinput>" msgstr "<userinput>floppy.floppy=thinkpad</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:465 msgid "Protect I/O port regions" msgstr "ការ​ពារ​តំបន់​ច្រក I/O" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:466 msgid "" "<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</" "replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</" "replaceable></userinput></optional>" msgstr "" "<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</" "replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</" "replaceable></userinput></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:470 msgid "Laptops with screen display problems" msgstr "បញ្ហា​ទិដ្ឋភាព​អេក្រង់​កុំព្យូទ័រ​យួរ​ដៃ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:471 msgid "<userinput>vga=771</userinput>" msgstr "<userinput>vga=771</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:475 msgid "Use first serial port at 9600 baud" msgstr "ប្រើ​ច្រក​សៀរៀល​ដំបូង​នៅ​​ 9600 baud" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:476 msgid "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>" msgstr "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:480 msgid "Force use of generic IDE driver" msgstr "បង្ខំ​ប្រើ​កម្មវិធី​បញ្ជា​របស់​​ IDE" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:481 msgid "<userinput>all_generic_ide=1</userinput>" msgstr "<userinput>all_generic_ide=1</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:486 msgid "" "Possible (temporary) workarounds for lockups or other hardware failures:" msgstr "workarounds (បណ្ដោះអាសន្ន​) អាច​ជាប់​សោ​ ឬ​បរាជ័យ​ផ្នែក​រឹង​​ផ្សេង​ទៀត​ ៖" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:493 msgid "disable buggy APIC interrupt routing" msgstr "បិទ​​ buggy APIC ផ្អាក routing" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:494 msgid "<userinput>noapic nolapic</userinput>" msgstr "<userinput>noapic nolapic</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:498 msgid "(partly) disable ACPI" msgstr "បិទ ACPI (តាម​ភាគ​​)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:500 msgid "<userinput>acpi=noirq</userinput> or <userinput>acpi=off</userinput>" msgstr "<userinput>acpi=noirq</userinput> ឬ <userinput>acpi=off</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:506 msgid "disable USB" msgstr "បិទ​​ USB" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:507 msgid "<userinput>nousb</userinput>" msgstr "<userinput>nousb</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:511 msgid "poll for interrupts" msgstr "បោះ​ឆ្នោត​សម្រាប់​ផ្អាក" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:512 msgid "<userinput>irqpoll</userinput>" msgstr "<userinput>irqpoll</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:516 help.xml:589 help.xml:679 msgid "For example:" msgstr "ឧទាហរណ៍​ ៖" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:519 #, no-wrap msgid "boot: install vga=771 noapic nolapic" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ ៖​ ដំឡើង​​ vga=771 noapic nolapic" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:520 #, no-wrap msgid "boot: live vga=771 noapic nolapic" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ ៖ vga=771 noapic nolapic ផ្ទាល់" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:536 msgid "<keycap>F7</keycap>" msgstr "<keycap>F7</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:537 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - VARIOUS DISK DRIVES" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ពិសេស​​ - ​ដ្រាយ​ថាស​នីមួយ​ៗ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:559 msgid "Adaptec 151x, 152x" msgstr "Adaptec 151x, 152x" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:560 msgid "" "<userinput>aha152x.aha152x=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>irq</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>scsi-id</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>reconnect</replaceable></" "userinput></optional></optional></optional>" msgstr "" "<userinput>aha152x.aha152x=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>irq</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>scsi-id</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>តភ្ជាប់​ឡើង​វិញ​​</replaceable></" "userinput></optional></optional></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:564 msgid "Adaptec 1542" msgstr "Adaptec 1542" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:565 msgid "" "<userinput>aha1542.aha1542=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>buson</replaceable>," "<replaceable>busoff</replaceable></userinput><optional><userinput>," "<replaceable>dmaspeed</replaceable></userinput></optional></optional>" msgstr "" "<userinput>aha1542.aha1542=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>buson</replaceable>," "<replaceable>busoff</replaceable></userinput><optional><userinput>," "<replaceable>dmaspeed</replaceable></userinput></optional></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:569 msgid "Adaptec 274x, 284x" msgstr "Adaptec 274x, 284x" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:570 msgid "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_reset</userinput> (enabled if non-zero)" msgstr "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_reset</userinput> (បើក បើ​មិន​មែន​សូន្យ​​)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:574 msgid "BusLogic SCSI Hosts" msgstr "BusLogic SCSI Hosts" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:575 msgid "" "<userinput>BusLogic.BusLogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>BusLogic.BusLogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:579 msgid "Certain DELL machines" msgstr "ម៉ាស៊ីន​​ DELL" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:580 msgid "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_probe</userinput>" msgstr "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_probe</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:585 msgid "" "This list is incomplete, see the kernel's kernel-parameters.txt file for " "more." msgstr "បញ្ជី​នេះ​មិន​ពេញ​លេញ​​ ទស្សនា​បន្ថែម​​​ឯកសារ​ kernel-parameters.txt ​របស់​ខឺណែល ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:592 #, no-wrap msgid "boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe" msgstr "boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:593 #, no-wrap msgid "boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe" msgstr "ដំឡើង ៖​ aic7xxx.aic7xxx=no_probe ផ្ទាល់" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:609 msgid "<keycap>F8</keycap>" msgstr "<keycap>F8</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:610 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - INSTALLATION SYSTEM" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ចាប់ផ្ដើម​ពិសេស​ - ប្រព័ន្ធ​ដំឡើង" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:624 msgid "These parameters control how the installer works." msgstr "ដំណើរការ​កម្មវិធី​ដំឡើង​របៀប​វត្ថុ​បញ្ជា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងនេះ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:627 msgid "These parameters control how the bootstrap system works." msgstr "ដំណើរ​ការ​ប្រព័ន្ធ​ bootstrap ​របៀប​វត្ថុ​បញ្ជា​ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ​ទាំងនេះ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:632 msgid "RESULT" msgstr "លទ្ធផល" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:633 msgid "PARAMETER" msgstr "ប៉ារ៉ាម៉ែត្រ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:636 msgid "Disable framebuffer" msgstr "បិទ framebuffer" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:637 msgid "<userinput>vga=normal fb=false</userinput>" msgstr "<userinput>vga=normal fb=false</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:641 msgid "Don't start PCMCIA" msgstr "កុំ​ចាប់ផ្ដើម​​ PCMCIA" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:642 msgid "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>" msgstr "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:646 msgid "Force static network config" msgstr "បង្ខំ​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បណ្ដាញ​ឋិតិ​វន្ត" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:647 msgid "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>" msgstr "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:651 msgid "Set keyboard map" msgstr "កំណត់​ផ្គូផ្គង​ក្ដារចុច" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:652 msgid "<userinput>bootkbd=es</userinput>" msgstr "<userinput>bootkbd=es</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:656 msgid "Select the Kubuntu desktop" msgstr "ជ្រើស​ផ្ទៃតុ​ Kubuntu" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:657 msgid "<userinput>tasks=kubuntu-desktop</userinput>" msgstr "<userinput>ភារកិច្ច​=​ផ្ទៃតុ​ kubuntu</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:662 msgid "" "Disable ACPI for PCI maps (handy for some HP servers and Via-based machines)" msgstr "" "បិទ​ ACPI ​សម្រាប់​​ផ្គូផ្គង​ PCI (ជា​ប្រយោជន៍​សម្រាប់​ម៉ាស៊ីន​ដែល​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ និង​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HP ​មួយ​ចំនួន​)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:665 msgid "<userinput>pci=noacpi</userinput>" msgstr "<userinput>pci=noacpi</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:669 msgid "Use high contrast theme" msgstr "ប្រើ​ស្បែក​កម្រិត​ពណ៌​ខ្ពស់" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:670 msgid "<userinput>theme=dark</userinput>" msgstr "<userinput>theme=dark</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:674 msgid "Use Braille tty" msgstr "ប្រើ​ tty អក្សរ​សម្រាប់​អ្នក​ពិការភ្នែក" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:675 msgid "" "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</" "replaceable>,<replaceable>texttable</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>brltty=<replaceable>កម្មវិធី​បញ្ជា</replaceable>,<replaceable>ឧបករណ៍</" "replaceable>,<replaceable>តារាង​អត្ថបទ​​</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:682 #, no-wrap msgid "boot: install vga=normal fb=false" msgstr "boot: install vga=normal fb=false" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:683 #, no-wrap msgid "boot: live pci=noacpi" msgstr "ចាប់ផ្ដើម​ ៖​ pci=noacpi ផ្ទាល់" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:699 msgid "<keycap>F9</keycap>" msgstr "<keycap>F9</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:700 msgid "GETTING HELP" msgstr "មាន​ជំនួយ" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:707 msgid "If you can't install Ubuntu, don't despair!" msgstr "បើ​អ្នក​មិន​អាច​ដំឡើង​អ៊ូប៊ុនទូ​ កុំ​អស់សង្ឃឹម​ !" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:710 msgid "If you can't start Ubuntu, don't despair!" msgstr "បើ​អ្នក​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​អ៊ូប៊ុនទូ​ កុំ​អស់​សង្ឃឹម !" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:713 msgid "The Ubuntu team is ready to help you!" msgstr "មាន​ក្រុម​អ៊ូប៊ុនទូ​​ សម្រាប់​ជួយ​អ្នក​ហើយ​ !" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:716 msgid "" "We are especially interested in hearing about installation problems, because " "in general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person." msgstr "" "ជា​ពិសេស យើង​ចាប់អារម្មណ៍​ក្នុង​ការ​ស្ដាប់​អំពី​បញ្ហា​​ការ​ដំឡើង​ ពី​ព្រោះ​ជាទូទៅ​ ពួកគេ​​មិន​រីករាយ​ជាមួយ​​មនុស្ស​ " "<emphasis>តែ​ម្នាក់​ឡើយ​​</emphasis> ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:721 msgid "" "We are especially interested in hearing about startup problems, because in " "general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person." msgstr "" "ជា​ពិសេស​ យើង​ចាប់អារម្មណ៍​ក្នុង​ការ​ស្ដាប់​អំពី​​បញ្ហា​ចាប់​ផ្ដើម​​ ​ពី​ព្រោះ​ជា​ទូទៅ​ ពួកគេ​មិន​រីករាយ​ជាមួយ​​មនុស្ស​ " "<emphasis>តែម្នាក់​ឡើយ​​</emphasis> ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:725 msgid "" "We've either already heard about your particular problem and can dispense a " "quick fix, or we would like to hear about it and work through it with you, " "and the next user who comes up with the same problem will profit from your " "experience!" msgstr "" "យើង​បាន​ស្ដាប់​អំពី​បញ្ហា​របស់​អ្នក​ហើយ​ ហើយ​​អាច​ចែក​ចាយ​យ៉ាង​រហ័ស​ ​យើង​ចង់​ស្ដាប់​អំពី​​​​បញ្ហា​ ​ធ្វើ​ការ​ដោះ​ស្រាយ​វា​​" "ជា​មួយ​អ្នក​ អ្នក​ប្រើ​បន្ត​​បន្ទាប់​ដែល​​មាន​បញ្ហា​​នេះ​នឹង​ទទួល​បាន​ប្រយោជន៍​ពី​បទពិសោធន៍​របស់​អ្នក​ !" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:755 msgid "<keycap>F10</keycap>" msgstr "<keycap>F10</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:756 msgid "COPYRIGHTS AND WARRANTIES" msgstr "រក្សាសិទ្ធិ​ និង​ធានា" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:763 msgid "" "Ubuntu is Copyright (C) 2004-2010 Canonical Ltd., and incorporates the work " "of many other original authors and contributors." msgstr "" "អ៊ូប៊ុនទូ​ រក្សាសិទ្ធិ​ឆ្នាំ​ 2004-2010 ដោយ​ Canonical Ltd. ចូល​រួម​ដំណើរការ​ដោយ អ្នក​ចែកចាយ និង​​" "អ្នកនិពន្ធ​ដើម​ផ្សេង​ទៀត​ជា​ច្រើន​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:768 msgid "The Ubuntu system is freely redistributable." msgstr "ប្រព័ន្ធ​អ៊ូប៊ុនទូ​ចែក​ចាយ​ឡើង​វិញ​ដោយ​ឥត​គិត​ថ្លៃ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:771 msgid "" "After installation, the exact distribution terms for each package are " "described in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</" "replaceable>/copyright." msgstr "" "ក្រោយ​ពេល​ការ​ដំឡើង​​ ការ​កំណត់​ការ​ចែកចាយ​ សម្រាប់​កញ្ចប់​ត្រូវ​បាន​ពិពណ៌នា​​នៅ​ក្នុង​ឯកសារ​​ /usr/share/doc/" "<replaceable>ឈ្មោះ​កញ្ចប់​​</replaceable>/​រក្សាសិទ្ធិ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:776 msgid "" "After startup, the exact distribution terms for each package are described " "in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</" "replaceable>/copyright." msgstr "" "ក្រោយ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​​ ការ​កំណត់​ចែកចាយ​ ​សម្រាប់​កញ្ចប់​នីមួយ​ៗ​​ត្រូវ​បាន​ពិពណ៌នា​ក្នុង​ឯកសារ​​ /usr/share/doc/" "<replaceable>​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​​</replaceable>/​​រក្សា​សិទ្ធិ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:782 msgid "" "Ubuntu comes with <emphasis>ABSOLUTELY NO WARRANTY</emphasis>, to the extent " "permitted by applicable law." msgstr "" "អ៊ូប៊ុនទូ <emphasis>​ប្រាកដ​ជា​គ្មាន​ការ​ធានា​</emphasis> ត្រូវ​បាន​អនុញ្ញាត​វិសាលភាព​​ច្បាប់​ដែល​អាច​ប្រើ​" "ប្រាស់​បាន​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:787 msgid "" "This installation system is based on the Debian installer. See <ulink url=" "\"http://www.debian.org/\" /> for more details and information on the Debian " "project." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​ដំឡើង​នេះ​មាន​មូលដ្ឋាន​​​លើ​កម្មវិធី​ដំឡើង​​ដេបៀន​ ។ ​ទស្សនា​ <ulink url=\"http://www.debian." "org/\" /> ព័ត៌មាន និង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​នៅ​លើ​គម្រោង​ដេបៀន​ ។" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:793 msgid "" "This system is based on Debian. See <ulink url=\"http://www.debian.org/\" /> " "for more details and information on the Debian project." msgstr "" "ប្រព័ន្ធ​នេះ​មាន​មូលដ្ឋាន​លើ​ដេបៀន​ ។ ​ទស្សនា​​ <ulink url=\"http://www.debian.org/\" /> " "ព័ត៌មាន​ និង​សេចក្ដី​លម្អិត​បន្ថែម​លើ​គម្រោង​ដេបៀន​ ។"