# Albanian translation for debian-installer # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the debian-installer package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-05 15:45-0800\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-14 14:12+0000\n" "Last-Translator: Vilson Gjeci \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-04-16 16:01+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16567)\n" #. type: Content of: #: help.xml:6 msgid "Installer Boot Help Screens" msgstr "Ekranet e Ndihmës së Nisjes së Instaluesit" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:10 msgid "<keycap>F1</keycap>" msgstr "<keycap>F1</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:11 msgid "Welcome to ${DISTRIBUTION_NAME}!" msgstr "Mirëseerdhët në ${DISTRIBUTION_NAME}!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:18 msgid "" "This is an installation system for ${DISTRIBUTION_NAME} " "${DISTRIBUTION_VERSION}. It was built on ${BUILD_DATE}." msgstr "" "Ka është sistemi i instalimit për {DISTRIBUTION_NAME} " "${DISTRIBUTION_VERSION}. Ai u ndërtua në ${BUILD_DATE}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:23 msgid "" "This is a live system for ${DISTRIBUTION_NAME} ${DISTRIBUTION_VERSION}. It " "was built on ${BUILD_DATE}." msgstr "" "Ky është një sistem i drejtpërdrejtë për ${DISTRIBUTION_NAME} " "${DISTRIBUTION_VERSION}. Ai u ndërtua në ${BUILD_DATE}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><title> #: help.xml:28 msgid "HELP INDEX" msgstr "TREGUESI I NDIHMËS" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:29 msgid "KEY" msgstr "ÇELËSI" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:30 msgid "TOPIC" msgstr "TEMA" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:33 msgid "<link linkend=\"F1\"><keycap>F1</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F1\"><keycap>F1</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:34 msgid "This page, the help index." msgstr "Kjo faqe, treguesi i ndihmës." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:38 help.xml:43 msgid "<link linkend=\"F2\"><keycap>F2</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F2\"><keycap>F2</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:39 msgid "Prerequisites for installing ${DISTRIBUTION_NAME}." msgstr "Kërkesat paraprake për të instaluar ${DISTRIBUTION_NAME}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:44 msgid "Prerequisites for running ${DISTRIBUTION_NAME}." msgstr "Kërkesat paraprake për të nisur ${DISTRIBUTION_NAME}." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:48 msgid "<link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:49 msgid "Boot methods for special ways of using this system." msgstr "Metoda nisjeje për mënyra të veçanta të përdorimit të sistemit." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:53 msgid "<link linkend=\"F4\"><keycap>F4</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F4\"><keycap>F4</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:54 msgid "Additional boot methods; rescuing a broken system." msgstr "Metoda nisjeje shtesë: të shpëtosh një sistem të dëmtuar." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:58 msgid "<link linkend=\"F5\"><keycap>F5</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F5\"><keycap>F5</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:59 msgid "Special boot parameters, overview." msgstr "Parametrat e veçantë të nisjes, mbikqyrje." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:63 help.xml:384 msgid "<link linkend=\"F6\"><keycap>F6</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F6\"><keycap>F6</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:64 msgid "Special boot parameters for special machines." msgstr "Parametrat e veçantë të nisjes për makina të veçanta." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:68 help.xml:389 msgid "<link linkend=\"F7\"><keycap>F7</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F7\"><keycap>F7</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:69 msgid "Special boot parameters for selected disk controllers." msgstr "" "Parametrat e veçantë të nisjes për kontrolluesit e përzgjedhur të disqeve." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:73 help.xml:78 help.xml:394 help.xml:399 msgid "<link linkend=\"F8\"><keycap>F8</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F8\"><keycap>F8</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:74 msgid "Special boot parameters for the install system." msgstr "Parametrat e veçantë të nisjes për sistemin e instalimit." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:79 msgid "Special boot parameters for the bootstrap system." msgstr "Parametrat e veçantë të nisjes për sistemin bootstrap." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:83 msgid "<link linkend=\"F9\"><keycap>F9</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F9\"><keycap>F9</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:84 msgid "How to get help." msgstr "Si të merrni ndihmë." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:88 msgid "<link linkend=\"F10\"><keycap>F10</keycap></link>" msgstr "<link linkend=\"F10\"><keycap>F10</keycap></link>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:89 msgid "Copyrights and warranties." msgstr "Të drejtat e autorit dhe garancitë." #. deliberately unindented #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><literallayout> #: help.xml:95 #, no-wrap msgid "" "For F1-F9 type control and F then the digit 1-9\n" "For F10 type control and F then the digit 0\n" msgstr "" "Për F1-F9 shtypni kontroll pastaj F e më pas numrat 1-9\n" "Për F10 shtypni kontroll dhe F e më pas numrin 0\n" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:100 msgid "Press F2 through F10 for details, or ENTER to ${BOOTPROMPT}" msgstr "Kliko F2 deri tek F10 për detaje, ose ENTER për ${BOOTPROMPT}" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:104 msgid "Press F2 through F10 for details, or Escape to exit help." msgstr "Kliko F2 deri tek F10 për detaje, ose Escape për të dalë nga ndihma." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:111 msgid "<keycap>F2</keycap>" msgstr "<keycap>F2</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:112 msgid "PREREQUISITES FOR INSTALLING UBUNTU" msgstr "KËRKESAT PARAPRAKE PËR INSTALIMIN E UBUNTU" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:119 msgid "" "You must have at least 32 megabytes of RAM to use this Ubuntu installer." msgstr "" "Ju duhet të keni të paktën 32 megabajt RAM për të përdorur këtë instalues të " "Ubuntu." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:123 msgid "" "You should have space on your hard disk to create a new disk partition of at " "least 5 gigabytes to install a standard Ubuntu desktop system or at least " "500 megabytes for a minimal server installation. You'll need more disk space " "to install additional packages, depending on what you wish to do with your " "new Ubuntu system." msgstr "" "Ju duhet të keni hapësirë në hard diskun tuaj për të krijuar një particion " "të ri të diskut prej të paktën 5 gigabajtësh për të instaluar një sistem " "standart të desktopit të Ubuntu ose të paktën 500 megabajtë për një instalim " "minimal serveri.Juve do t'iu duhet më tepër hapësirë në disk për të " "instaluar paketat shtesë, në vartësi të asaj se çfarë dëshironi të bëni me " "sistemin tuaj të ri Ubuntu." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:131 help.xml:732 msgid "" "See the Installation Manual or the FAQ for more information; both documents " "are available at the Ubuntu web site, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" /" ">" msgstr "" "Shikoni Manualin e Instalimit ose Pyetjet që Bëhen Shpesh për më tepër " "informacion; të dyja dokumentet janë të disponueshme në faqen e internetit " "të Ubuntu, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:137 msgid "" "You must have at least 384 megabytes of RAM to use this Ubuntu live system." msgstr "" "Ju duhet të keni të paktën 384 MB RAM për të përdorur këtë sistem të " "drejtpërdrejtë të Ubuntu." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:142 msgid "" "The live system does not require any space on your hard disk. However, " "existing Linux swap partitions on the disk will be used if available." msgstr "" "Sistemi i drejtpërdrejtë nuk kërkon hapësirë në hard diskun tuaj. Sidoqoftë, " "particionet ekzistuese swap të Linux në diskun tuaj do të përdoren nëse janë " "të disponueshme." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:147 help.xml:738 msgid "" "See the FAQ for more information; this document is available at the Ubuntu " "web site, <ulink url=\"http://www.ubuntu.com/\" />" msgstr "" "Shikoni Pyetjet që Bëhen Shpesh për më tepër informacion, ky dokument është " "i disponueshëm në faqen e internetit të Ubuntu, <ulink url=\"http://www." "ubuntu.com/\" />" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:152 msgid "Thank you for choosing Ubuntu!" msgstr "Faleminderit që keni zgjedhur Ubuntu!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:156 help.xml:268 help.xml:314 help.xml:343 help.xml:417 #: help.xml:524 help.xml:597 help.xml:687 help.xml:743 help.xml:799 msgid "" "Press <phrase class=\"not-serial\">F1</phrase><phrase class=\"serial" "\">control and F then 1</phrase> for the help index, or ENTER to " "${BOOTPROMPT}" msgstr "" "Klikoni <phrase class=\"not-serial\">F1</phrase><phrase class=\"serial" "\">kontrollin pastaj F e më pas 1</phrase> për treguesin e ndihmës, ose " "ENTER për ${BOOTPROMPT}" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:161 help.xml:273 help.xml:319 help.xml:348 help.xml:422 #: help.xml:529 help.xml:602 help.xml:692 help.xml:748 help.xml:804 msgid "Press F1 for the help index, or Escape to exit help." msgstr "Shtypni F1 për treguesin e ndihmës, ose Escape për të dalë nga ndihma." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:168 msgid "<keycap>F3</keycap>" msgstr "<keycap>F3</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:169 msgid "BOOT METHODS" msgstr "METODAT E NISJES" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title> #: help.xml:173 msgid "Available boot methods:" msgstr "Metodat e disponueshme të nisjes:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:177 msgid "install" msgstr "instalo" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:178 help.xml:210 msgid "Install Ubuntu" msgstr "Instalo Ubuntu" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:180 msgid "Start the installation -- this is the default option." msgstr "Nis instalimin -- ky është opsioni i parazgjedhur." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:185 msgid "expert" msgstr "ekspert" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:187 msgid "Start the installation in expert mode, for maximum control." msgstr "Nise instalimin në mënyrë eksperti, për kontroll maksimal." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:192 msgid "cli" msgstr "cli" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:193 msgid "cli-expert" msgstr "cli-ekspert" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:195 msgid "Minimal command-line system install." msgstr "Instalim i një sistemi minimal me rresht të komandave." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:200 msgid "live" msgstr "drejtpërdrejt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:201 msgid "Try Ubuntu without any change to your computer" msgstr "Provo Ubuntu pa i bërë asnjë ndryshim kompjuterit tënd" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:203 msgid "" "Start the live system. If you wish, you can install it later using the " "\"Install\" icon on the desktop." msgstr "" "Nise sistemin e drejtpërdrejtë. Nëse dëshiron, ti mund ta instalosh atë më " "vonë duke përdorur ikonën \"Instalo\" në desktop." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:209 msgid "live-install" msgstr "instalim i drejtpërdrejtë" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:212 msgid "Start the installation." msgstr "Nis instalimin." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:228 msgid "memtest" msgstr "memtest" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:229 msgid "Test memory" msgstr "Testo kujtesën" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:231 msgid "Perform a memory test." msgstr "Nis një test të kujtesës." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:237 help.xml:298 msgid "" "To use one of these boot methods, type it at the prompt, optionally followed " "by any boot parameters. For example:" msgstr "" "Për të përdorur një nga këto metoda të nisjes, klikoni tek prompt-i, në " "mënyrë opsionale të ndjekur nga parametrat e nisjes. Përshembull:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:242 #, no-wrap msgid "boot: install acpi=off" msgstr "boot: install acpi=off" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:243 #, no-wrap msgid "boot: live acpi=off" msgstr "boot: live acpi=off" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:247 msgid "" "If unsure, you should use the default boot method, with no special " "parameters, by simply pressing enter at the boot prompt." msgstr "" "Nëse nuk jeni të sigurtë, ju duhet të përdorni metodën e parazgjedhur të " "nisjes, pa parametra të veçantë, thjesht duke shtypur Enter në prompt-in e " "nisjes." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:252 msgid "" "(\"Ubuntu\" may be replaced with other related operating system names. This " "help text is generic.)" msgstr "" "(\"Ubuntu\" mund të zëvendësohet me emrat e sistemeve të tjerë operativë të " "lidhur me të. Ky tekst ndihmues është i përgjithshëm.)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:257 help.xml:307 msgid "" "To use one of these boot methods, select it from the menu with the cursor " "keys. Press F4 to select alternative start-up and installation modes. Press " "F6 to edit boot parameters. Press F6 again to select from a menu of commonly-" "used boot parameters." msgstr "" "Për të përdorur një nga këto metoda të nisjes, zgjidheni atë nga menuja me " "butonat shigjetë. klikoni F4 për të zgjedhur mënyrën alternative të nisjes " "dhe instalimit. Klikoni F6 për të modifikuar parametrat e nisjes. Klikoni F6 " "përsëri për të zgjedhur nga një menu e parametrave të nisjes të përdorur " "zakonisht." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:264 msgid "" "Except in expert mode, non-critical kernel boot messages are suppressed." msgstr "" "Përveç mënyrës së ekspertit, mesazhet jo kritike të kernel boot nuk shfaqen." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:280 help.xml:326 msgid "<keycap>F4</keycap>" msgstr "<keycap>F4</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:281 help.xml:327 msgid "RESCUING A BROKEN SYSTEM" msgstr "TË SHPËTOSH NJË SISTEM TË DËMTUAR" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><title> #: help.xml:285 msgid "Use one of these boot methods to rescue an existing install" msgstr "Përdor një nga këto metoda për të shpëtuar një instalim ekzistues" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:289 msgid "rescue" msgstr "shpëtoje" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><term> #: help.xml:290 msgid "Rescue a broken system" msgstr "Shpëto një sistem të dëmtuar" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: help.xml:292 msgid "Boot into rescue mode." msgstr "Nise në mënyrë shpëtimi." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:303 #, no-wrap msgid "boot: rescue acpi=off" msgstr "boot: rescue acpi=off" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:334 msgid "" "There is no dedicated rescue mode on this disc. However, since the disc " "provides a complete user environment, it is possible to use the command-line " "and/or graphical tools provided to rescue a broken system, and to use a web " "browser to search for help. Extensive advice is available online for most " "kinds of problems that might cause your normal system to fail to boot " "correctly." msgstr "" "Nuk ka mënyrë të dedikur shpëtimi në këtë disk. Sidoqoftë, ngaqë ky disk " "përmban një ambient të plotë për përdoruesin, është e mundur të përdoret " "rreshti i komandave / ose mjetet grafike të dhëna për të shpëtuar një sistem " "të dëmtuar dhe për të përdorur një shfletues interneti për të kërkuar për " "ndihmë. këshilla të zgjeruara janë të disponueshme në internet për shumicën " "e llojeve të problemeve që mund të bëjnë që sistemi juaj normal të mos nisë " "siç duhet." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:355 msgid "<keycap>F5</keycap>" msgstr "<keycap>F5</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:356 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - OVERVIEW" msgstr "PARAMETRAT E VEÇANTË TË NISJES - MBIKQYRJE" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:363 msgid "" "On a few systems, you may need to specify a parameter at the <literal>boot:</" "literal> prompt in order to boot the system." msgstr "" "Në disa sisteme, juve mund t'iu nevojitet të specifikoni një parametër në " "<literal>boot:</literal> prompt në mënyrë që të nisni sistemin." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:367 msgid "" "On a few systems, you may need to specify a parameter by pressing F6 in " "order to boot the system." msgstr "" "Në disa sisteme, juve mund t'iu duhet të specifikoni një parametër duke " "shtypur F6 në mënyrë që të nisni sistemin." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:371 msgid "" "For example, Linux may not be able to autodetect your hardware, and you may " "need to explicitly specify its location or type for it to be recognized." msgstr "" "Përshembull, Linux mund të mos jetë në gjendje të vetëdallojë hardware-t " "tuaja, dhe juve mund t'iu duhet të specifikoni në mënyrë manuale " "vendndodhjen dhe tipin e saj që të mund të njihet." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:377 msgid "For more information about what boot parameters you can use, press:" msgstr "" "Për më tepër informacion se çfarë paramera të nisjes ju mund të përdorni, " "klikoni:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:385 msgid "boot parameters for special machines" msgstr "parametrat e nisjes për makina të veçanta" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:390 msgid "boot parameters for various disk controllers" msgstr "parametrat e nisjes për disa kontrollues disqesh" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:395 msgid "boot parameters understood by the install system" msgstr "parametrat e nisjes që kuptohen nga sistemi i instalimit" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:400 msgid "boot parameters understood by the bootstrap system" msgstr "parametrat e nisjes që kuptohen nga sistemi bootstrap" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:405 msgid "" "Many kernel modules are loaded dynamically by the installer, and parameters " "for those modules cannot be given on the command line. To be prompted for " "parameters when modules are loaded, boot in expert mode (see <link linkend=" "\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "Shumë module të kernelit ngarkohen në mënyrë dinamike nga instaluesi dhe " "parametrat për këto module nuk mund të jepen në rreshtin e komandave. Për të " "kërkuar parametrat kur modulet janë ngarkuar, hyni në mënyrë eksperti " "(shikoni <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:412 msgid "" "Many kernel modules are loaded dynamically by the bootstrap system, and " "parameters for those modules cannot be given on the command line." msgstr "" "Shumë module të kernelit ngarkohen në mënyrë dinamike nga sistemi bootstrap " "dhe parametrat për këto module nuk mund të jepen nga rreshti i komandave." #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:429 msgid "<keycap>F6</keycap>" msgstr "<keycap>F6</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:430 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - VARIOUS HARDWARE" msgstr "PARAMETRA TË VEÇANTË NISJEJE - HARDWARE TË NDRYSHËM" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:437 help.xml:544 help.xml:615 msgid "" "You can use the following boot parameters at the <literal>boot:</literal> " "prompt, in combination with the boot method (see <link linkend=" "\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "Ju nuk mund t'i përdorni parametrat e nisjes në <literal>boot:</literal> " "prompt, të kombinuara me mënyrën e nisjes (shikoni <link linkend=" "\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:442 help.xml:549 help.xml:620 msgid "" "You can use the following boot parameters by pressing F6, in combination " "with the boot method (see <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</keycap></link>)." msgstr "" "ju mund të përdorni parametrat e nisjes që vijojnë duke klikuar F6, të " "kombinuar me metodën e nisjes (shikoni <link linkend=\"F3\"><keycap>F3</" "keycap></link>)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:446 msgid "If you use hex numbers you have to use the 0x prefix (e.g., 0x300)." msgstr "" "Nëse përdorni numra hex do t'iu duhet të përdorni prefiksin 0x (p.sh., " "0x300)." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:451 help.xml:555 msgid "HARDWARE" msgstr "HARDWARE" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:452 help.xml:556 msgid "PARAMETER TO SPECIFY" msgstr "PARAMETRI QË DO TË SPECIFIKOHET" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:455 msgid "IBM PS/1 or ValuePoint (IDE disk)" msgstr "IBM PS/1 ose ValuePoint (IDE disk)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:456 msgid "" "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>hd=<replaceable>cilindra</replaceable>,<replaceable>koka</" "replaceable>,<replaceable>sektorë</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:460 msgid "Some IBM ThinkPads" msgstr "Disa IBM ThinkPad" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:461 msgid "<userinput>floppy.floppy=thinkpad</userinput>" msgstr "<userinput>floppy.floppy=thinkpad</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:465 msgid "Protect I/O port regions" msgstr "Ruaj zonat e porteve I/O" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:466 msgid "" "<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</" "replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</" "replaceable></userinput></optional>" msgstr "" "<userinput>reserve=<replaceable>iobase</replaceable>,<replaceable>extent</" "replaceable></userinput><optional><userinput>,<replaceable>...</" "replaceable></userinput></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:470 msgid "Laptops with screen display problems" msgstr "Laptopët me probleme të shfaqjes së ekranit" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:471 msgid "<userinput>vga=771</userinput>" msgstr "<userinput>vga=771</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:475 msgid "Use first serial port at 9600 baud" msgstr "Përdor portin e parë serial me 9600 baud" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:476 msgid "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>" msgstr "<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:480 msgid "Force use of generic IDE driver" msgstr "Detyro përdorimin e draiverit të përgjithshëm IDE" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:481 msgid "<userinput>all_generic_ide=1</userinput>" msgstr "<userinput>all_generic_ide=1</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:486 msgid "" "Possible (temporary) workarounds for lockups or other hardware failures:" msgstr "" "Rregullimet e mundshme (të përkohshme) për bllokimet apo për dështime të " "tjera të hardware:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:493 msgid "disable buggy APIC interrupt routing" msgstr "çaktivizo routing me gabime të APIC interrupt" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:494 msgid "<userinput>noapic nolapic</userinput>" msgstr "<userinput>noapic nolapic</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:498 msgid "(partly) disable ACPI" msgstr "(pjesërisht) çaktivizo ACPI" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:500 msgid "<userinput>acpi=noirq</userinput> or <userinput>acpi=off</userinput>" msgstr "<userinput>acpi=noirq</userinput> ose <userinput>acpi=off</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:506 msgid "disable USB" msgstr "çaktivizo USB" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:507 msgid "<userinput>nousb</userinput>" msgstr "<userinput>nousb</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:511 msgid "poll for interrupts" msgstr "kërko për ndërprerës" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:512 msgid "<userinput>irqpoll</userinput>" msgstr "<userinput>irqpoll</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:516 help.xml:589 help.xml:679 msgid "For example:" msgstr "Përshembull:" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:519 #, no-wrap msgid "boot: install vga=771 noapic nolapic" msgstr "boot: install vga=771 noapic nolapic" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:520 #, no-wrap msgid "boot: live vga=771 noapic nolapic" msgstr "boot: live vga=771 noapic nolapic" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:536 msgid "<keycap>F7</keycap>" msgstr "<keycap>F7</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:537 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - VARIOUS DISK DRIVES" msgstr "PARAMETRA TË VEÇANTË NISJEJE - DRAIVE TË NDRYSHËM DISKU" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:559 msgid "Adaptec 151x, 152x" msgstr "Adaptec 151x, 152x" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:560 msgid "" "<userinput>aha152x.aha152x=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>irq</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>scsi-id</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>reconnect</replaceable></" "userinput></optional></optional></optional>" msgstr "" "<userinput>aha152x.aha152x=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>irq</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>scsi-id</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>reconnect</replaceable></" "userinput></optional></optional></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:564 msgid "Adaptec 1542" msgstr "Adaptec 1542" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:565 msgid "" "<userinput>aha1542.aha1542=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>buson</replaceable>," "<replaceable>busoff</replaceable></userinput><optional><userinput>," "<replaceable>dmaspeed</replaceable></userinput></optional></optional>" msgstr "" "<userinput>aha1542.aha1542=<replaceable>iobase</replaceable></" "userinput><optional><userinput>,<replaceable>buson</replaceable>," "<replaceable>busoff</replaceable></userinput><optional><userinput>," "<replaceable>dmaspeed</replaceable></userinput></optional></optional>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:569 msgid "Adaptec 274x, 284x" msgstr "Adaptec 274x, 284x" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:570 msgid "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_reset</userinput> (enabled if non-zero)" msgstr "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_reset</userinput> (enabled if non-zero)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:574 msgid "BusLogic SCSI Hosts" msgstr "BusLogic SCSI Hosts" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:575 msgid "" "<userinput>BusLogic.BusLogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>BusLogic.BusLogic=<replaceable>iobase</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:579 msgid "Certain DELL machines" msgstr "Disa makina DELL" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:580 msgid "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_probe</userinput>" msgstr "<userinput>aic7xxx.aic7xxx=no_probe</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:585 msgid "" "This list is incomplete, see the kernel's kernel-parameters.txt file for " "more." msgstr "" "Kjo listë nuk është komplete, shikoni skedarin e kernelit kernel-parameters." "txt për më tepër." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:592 #, no-wrap msgid "boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe" msgstr "boot: install aic7xxx.aic7xxx=no_probe" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:593 #, no-wrap msgid "boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe" msgstr "boot: live aic7xxx.aic7xxx=no_probe" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:609 msgid "<keycap>F8</keycap>" msgstr "<keycap>F8</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:610 msgid "SPECIAL BOOT PARAMETERS - INSTALLATION SYSTEM" msgstr "PARAMETRA TË VEÇANTË NISJEJE - SISTEMI I INSTALIMIT" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:624 msgid "These parameters control how the installer works." msgstr "Këto parametra kontrollojnë se si punon instaluesi." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:627 msgid "These parameters control how the bootstrap system works." msgstr "Këto parametra kontrollojnë se si punon sistemi bootstrap." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:632 msgid "RESULT" msgstr "REZULTATI" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><segtitle> #: help.xml:633 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETRI" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:636 msgid "Disable framebuffer" msgstr "Çaktivizo framebuffer" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:637 msgid "<userinput>vga=normal fb=false</userinput>" msgstr "<userinput>vga=normal fb=false</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:641 msgid "Don't start PCMCIA" msgstr "Mos nis PCMCIA" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:642 msgid "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>" msgstr "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:646 msgid "Force static network config" msgstr "Detyro konfigurim statik të rrjetit" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:647 msgid "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>" msgstr "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:651 msgid "Set keyboard map" msgstr "Vendos hartën e tastierës" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:652 msgid "<userinput>bootkbd=es</userinput>" msgstr "<userinput>bootkbd=es</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:656 msgid "Select the Kubuntu desktop" msgstr "Zgjidh desktopin Kubuntu" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:657 msgid "<userinput>tasks=kubuntu-desktop</userinput>" msgstr "<userinput>tasks=kubuntu-desktop</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:662 msgid "" "Disable ACPI for PCI maps (handy for some HP servers and Via-based machines)" msgstr "" "Çaktivizoni ACPI për hartat PCI (duhet për disa servera HP dhe për makinat e " "bazuara në Via)" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:665 msgid "<userinput>pci=noacpi</userinput>" msgstr "<userinput>pci=noacpi</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:669 msgid "Use high contrast theme" msgstr "Përdor temën me kontrast të lartë" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:670 msgid "<userinput>theme=dark</userinput>" msgstr "<userinput>theme=dark</userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:674 msgid "Use Braille tty" msgstr "Përdor Braille tty" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><segmentedlist><seglistitem><seg> #: help.xml:675 msgid "" "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</" "replaceable>,<replaceable>texttable</replaceable></userinput>" msgstr "" "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</" "replaceable>,<replaceable>texttable</replaceable></userinput>" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:682 #, no-wrap msgid "boot: install vga=normal fb=false" msgstr "boot: install vga=normal fb=false" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><informalexample><screen> #: help.xml:683 #, no-wrap msgid "boot: live pci=noacpi" msgstr "boot: live pci=noacpi" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:699 msgid "<keycap>F9</keycap>" msgstr "<keycap>F9</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:700 msgid "GETTING HELP" msgstr "TË MARRËSH NDIHMË" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:707 msgid "If you can't install Ubuntu, don't despair!" msgstr "Nëse nuk mund të instaloni Ubuntu, mos u dëshpëroni!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:710 msgid "If you can't start Ubuntu, don't despair!" msgstr "Nëse nuk mund të nisni Ubuntu, mos u dëshpëroni!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:713 msgid "The Ubuntu team is ready to help you!" msgstr "Skuadra e Ubuntu është gati t'iu ndihmojë!" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:716 msgid "" "We are especially interested in hearing about installation problems, because " "in general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person." msgstr "" "Ne jemi shumë të interesuar të dëgjojmë për problemet e instalimit, sepse " "ato përgjithësisht nuk i ndodhin vetëm <emphasis>një</emphasis> personi." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:721 msgid "" "We are especially interested in hearing about startup problems, because in " "general they don't happen to only <emphasis>one</emphasis> person." msgstr "" "Ne jemi shumë të interesuar të dëgjojmë për problemet e nisjes, sepse ato " "përgjithësisht nuk i ndodhin vetëm <emphasis>një</emphasis> personi." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:725 msgid "" "We've either already heard about your particular problem and can dispense a " "quick fix, or we would like to hear about it and work through it with you, " "and the next user who comes up with the same problem will profit from your " "experience!" msgstr "" "Ne ose tashmë e kemi dëgjuar problemin tuaj të veçantë dhe po nxjerrim një " "rregullim të shpejtë, ose do të donim të dëgjonim rreth tij prej jush dhe të " "punojmë sëbashku për ta zgjidhur dhe përdoruesi tjetër që ka të njëjtin " "problem do të përfitojë nga përvoja juaj!" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refdescriptor> #: help.xml:755 msgid "<keycap>F10</keycap>" msgstr "<keycap>F10</keycap>" #. type: Content of: <reference><refentry><refnamediv><refname> #: help.xml:756 msgid "COPYRIGHTS AND WARRANTIES" msgstr "TË DREJTAT E AUTORIT DHE GARANCITË" #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:763 msgid "" "Ubuntu is Copyright (C) 2004-2010 Canonical Ltd., and incorporates the work " "of many other original authors and contributors." msgstr "" "Ubuntu është e Drejtë e Autorit (C) 2004-2010 Canonical Ltd., dhe përfshin " "punën e shumë kontribuesve dhe autorëve origjinalë." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:768 msgid "The Ubuntu system is freely redistributable." msgstr "Sistemi i Ubuntu shpërndahet falas." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:771 msgid "" "After installation, the exact distribution terms for each package are " "described in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</" "replaceable>/copyright." msgstr "" "Pas instalimit, termat e saktë të shpërndarjes për çdo paketë përshkruhen në " "skedarin korrespondues /usr/share/doc/<replaceable>packagename</replaceable>/" "copyright." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:776 msgid "" "After startup, the exact distribution terms for each package are described " "in the corresponding file /usr/share/doc/<replaceable>packagename</" "replaceable>/copyright." msgstr "" "Pas nisjes, termat e saktë të shpërndarjes për çdo paketë përshkruhen në " "skedarin korrespondues /usr/share/doc/<replaceable>packagename</replaceable>/" "copyright." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:782 msgid "" "Ubuntu comes with <emphasis>ABSOLUTELY NO WARRANTY</emphasis>, to the extent " "permitted by applicable law." msgstr "" "Ubuntu vjen <emphasis>ABSOLUTISHT PA ASNJË GARANCI</emphasis>, aq sa lejohet " "nga ligjet e aplikueshme." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:787 msgid "" "This installation system is based on the Debian installer. See <ulink url=" "\"http://www.debian.org/\" /> for more details and information on the Debian " "project." msgstr "" "Ky sistem instalimi është bazuar në instaluesin e Debian. Shikoni <ulink url=" "\"http://www.debian.org/\" /> për më tepër detaje dhe informacion rreth " "projektit Debian." #. type: Content of: <reference><refentry><refsection><para> #: help.xml:793 msgid "" "This system is based on Debian. See <ulink url=\"http://www.debian.org/\" /> " "for more details and information on the Debian project." msgstr "" "Ky sistem bazohet në Debian. Shikoni <ulink url=\"http://www.debian.org/\" /" "> për më tepër detaje dhe informacion rreth projektit Debian."