“School Crossing”. ach.utf8="Ka ngole pi school" af.utf8=Oorgang by 'n skool am.utf8=“የትምህርት ቤት ማቋረጫ” an.utf8=“Cruce escolar”. ar.utf8=“ عبور مدرسةِ ” ast.utf8=“Cruce escolar”. be.utf8=«Дзеці». bg.utf8=“Деца”. ca.utf8=Senyal de pas d'escola. ca@valencia.utf8=«Cruïlla en zona escolar» cs.utf8=Školní přechod. cy.utf8=Croesfan ysgol. da.utf8=»Skolevej«. de.utf8=Das amerikanische Verkehrszeichen für »Schule«. el.utf8=Διάβαση μαθητών en_AU.utf8=“School Crossing” In Australia the signs are a little different. en_GB.utf8=‘School Crossing’. eo.utf8=“Lernaja Trapasado”. es.utf8=«Cruce escolar». eu.utf8=Eskolarako pasabidea ff.utf8=“Jaltirgol janngirdu”. fi.utf8=“Koululaisten suojatie” fr.utf8=Sortie d'école. gd.utf8="Àite-coise sgoile" air nòs nan Stàitean Aonaichte. gl.utf8="Escolares Cruzando". gu.utf8=”શાળા ક્રોસિંગ”. he.utf8=בית הספר מעבר hi.utf8="स्कूल पार"| hr.utf8=“Školski prijelaz”. hu.utf8=Iskola hy.utf8="Ուշադրություն, դպրոց է": id.utf8=“Penyeberangan sekolah”. is.utf8=Bandarískt skólaskilti. it.utf8=Attraversamento bambini. iu.utf8="ᐃᓕᓐᓂᐊᑏᑦ ᐃᑳᕐᕕᖓ". ja.utf8=つうがくろ ka.utf8=ნიშანი «ბავშვები». km.utf8=“សិស្ស​សាលា​ឆ្លងកាត់” ko.utf8=학교횡단 표지 lt.utf8=Mokyklos perėja? lv.utf8="Gājēju pāreja pie skolas" ml.utf8=സ്കൂള്‍ ക്രോസിംഗ് ms.utf8=“Kanak-kanak Sekolah Melintas”. nb.utf8=Et amerikansk skolepatruljeskilt. nl.utf8=Een voetgangers oversteekplaats bij school nn.utf8=Eit amerikansk skulepatruljeskilt. pl.utf8=Znak ostrzegawczy “Dzieci” pt.utf8=Escola. pt_BR.utf8="Área escolar". ro.utf8=”Trecere de pietoni de școală”. ru.utf8=Знак «Дети». sk.utf8=„Škola”. sl.utf8=Pozor, šolarji! son.utf8="Lokkol fattadoo". sq.utf8=„Kalimi për nxënës" sr.utf8="Прелаз за ђаке - школа" sr@latin.utf8="Prelaz za đake - škola" sv.utf8=Övergångsställe vid skola. sw.utf8=Kivuko cha Shule. th.utf8=ทางข้ามของโรงเรียน tr.utf8="Okul Geçidi". uk.utf8=Знак «Діти». vec.utf8=Ghe xé na scòƚa. vi.utf8=Lối qua đường cho học sinh. zh_CN.utf8=“学校路口”。 zh_TW.utf8=學校穿越道 zu.utf8=“Ukweqa kwesikolo”.