# tuxpaint translation to spanish # Copyright (C) 2004-2014 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the tuxpaint package. # # Changes: # - Initial translation # desconocido # # - Updated # Gabriel Gazzán , 2009 # Teresa, 2010 # Matías Bellone , 2014 # # Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la # documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este # formato, por ejemplo ejecutando: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir # los siguientes documentos: # # - El proyecto de traducción de Debian al español # http://www.debian.org/intl/spanish/coordinacion # especialmente las notas de traducción en # http://www.debian.org/intl/spanish/notas # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-03 21:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-13 21:05-0300\n" "Last-Translator: Matías Bellone \n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Response to Black (0, 0, 0) color selected #: ../colors.h:86 msgid "Black!" msgstr "¡Negro!" #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected #: ../colors.h:89 msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "¡Gris oscuro!" #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected #: ../colors.h:92 msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "¡Gris claro!" #. Response to White (255, 255, 255) color selected #: ../colors.h:95 msgid "White!" msgstr "¡Blanco!" #. Response to Red (255, 0, 0) color selected #: ../colors.h:98 msgid "Red!" msgstr "¡Rojo!" #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected #: ../colors.h:101 msgid "Orange!" msgstr "¡Naranja!" #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected #: ../colors.h:104 msgid "Yellow!" msgstr "¡Amarillo!" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected #: ../colors.h:107 msgid "Light green!" msgstr "¡Verde claro!" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected #: ../colors.h:110 msgid "Dark green!" msgstr "¡Verde oscuro!" #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected #: ../colors.h:113 msgid "Sky blue!" msgstr "¡Celeste!" #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected #: ../colors.h:116 msgid "Blue!" msgstr "¡Azul!" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected #: ../colors.h:119 msgid "Lavender!" msgstr "¡Lavanda!" #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected #: ../colors.h:122 msgid "Purple!" msgstr "¡Púrpura!" #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected #: ../colors.h:125 msgid "Pink!" msgstr "¡Rosa!" #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected #: ../colors.h:128 msgid "Brown!" msgstr "¡Marrón!" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected #: ../colors.h:131 msgid "Tan!" msgstr "¡Canela!" #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected #: ../colors.h:134 msgid "Beige!" msgstr "¡Beige!" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (but not nice -- such fonts get a low score later). #. #. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx" #. (it is less destructive to use the scoring strings instead) #. #. Locales that absolutely require all fonts to have some #. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..." #. are some characters you absolutely require in all fonts. #. #. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...", #. where "..." are some characters you absolutely require in #. all fonts. This would be the case for a locale in which it is #. impossible for a user to type ASCII letters. #. #. Most translators should use scoring instead. #: ../dirwalk.c:168 msgid "qx" msgstr "qx" #: ../dirwalk.c:168 msgid "QX" msgstr "QX" #. TODO: weight specification #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') #: ../dirwalk.c:195 msgid "oO" msgstr "oO" #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) #: ../dirwalk.c:198 msgid ",.?!" msgstr ",.?!" #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) #: ../dirwalk.c:201 msgid "`\\%_@$~#{<(^&*" msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') #: ../dirwalk.c:204 msgid "017" msgstr "017" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) #: ../dirwalk.c:207 msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) #: ../dirwalk.c:210 msgid "1Il|" msgstr "1Il|" #: ../dirwalk.c:214 msgid "<1>spare-1a" msgstr "<1>spare-1a" #: ../dirwalk.c:215 msgid "<1>spare-1b" msgstr "<1>spare-1b" #: ../dirwalk.c:216 msgid "<9>spare-9a" msgstr "<9>spare-9a" #: ../dirwalk.c:217 msgid "<9>spare-9b" msgstr "<9>spare-9b" #. Congratulations #1 #: ../great.h:37 msgid "Great!" msgstr "¡Genial!" #. Congratulations #2 #: ../great.h:40 msgid "Cool!" msgstr "¡Estupendo!" #. Congratulations #3 #: ../great.h:43 msgid "Keep it up!" msgstr "¡Sigue así!" #. Congratulations #4 #: ../great.h:46 msgid "Good job!" msgstr "¡Buen trabajo!" #. Input Method: English mode #: ../im.c:75 msgid "English" msgstr "Inglés" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode #: ../im.c:78 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana (japonés)" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode #: ../im.c:81 msgid "Katakana" msgstr "Katakana (japonés)" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode #: ../im.c:84 msgid "Hangul" msgstr "Hangul (coreano)" #. Input Method: Thai mode #: ../im.c:87 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #. Input Method: Traditional Chinese mode #: ../im.c:90 msgid "ZH_TW" msgstr "ZH_TW" #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) #: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) #: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) #: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) #: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #. Triangle shape tool (3 sides) #: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #. Pentagone shape tool (5 sides) #: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192 msgid "Pentagon" msgstr "Pentágono" #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) #: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196 msgid "Rhombus" msgstr "Rombo" #. Octagon shape tool (8 sides) #: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200 msgid "Octagon" msgstr "Octógono" #. Description of a square #: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209 msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "Un cuadrado es un rectángulo con cuatro lados iguales." #. Description of a rectangle #: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213 msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "Un rectángulo tiene cuatro lados y cuatro ángulos rectos." #: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219 msgid "" "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "" "La circunferencia es una línea curva cuyos puntos se encuentran a la misma " "distancia del centro." #. Description of an ellipse #: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223 msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "Una elipse es un círculo achatado." #. Description of a triangle #: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227 msgid "A triangle has three sides." msgstr "Un triángulo tiene tres lados." #. Description of a pentagon #: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231 msgid "A pentagon has five sides." msgstr "Un pentágono tiene cinco lados." #: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237 msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "" "Un rombo tiene cuatro lados iguales y sus lados opuestos son paralelos." #: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243 msgid "An octagon has eight equal sides." msgstr "Un octógono tiene ocho lados iguales." #. Title of tool selector (buttons down the left) #: ../titles.h:56 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. Title of color palette (buttons across the bottom) #: ../titles.h:59 msgid "Colors" msgstr "Colores" #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) #: ../titles.h:62 msgid "Brushes" msgstr "Pinceles" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) #: ../titles.h:65 msgid "Erasers" msgstr "Gomas" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) #: ../titles.h:68 msgid "Stamps" msgstr "Sellos" #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) #: ../titles.h:71 ../tools.h:71 msgid "Shapes" msgstr "Formas" #. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools) #: ../titles.h:74 msgid "Letters" msgstr "Letras" #. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool) #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) #: ../titles.h:77 ../tools.h:83 msgid "Magic" msgstr "Magias" #. Freehand painting tool #: ../tools.h:62 msgid "Paint" msgstr "Pintura" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) #: ../tools.h:65 msgid "Stamp" msgstr "Sello" #. Line drawing tool #: ../tools.h:68 msgid "Lines" msgstr "Líneas" #. Text tool #: ../tools.h:74 msgid "Text" msgstr "Texto" #. Label tool #: ../tools.h:77 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #. Undo last action #: ../tools.h:86 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #. Redo undone action #: ../tools.h:89 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #. Eraser tool #: ../tools.h:92 msgid "Eraser" msgstr "Goma" #. Start a new picture #: ../tools.h:95 msgid "New" msgstr "Nuevo" #. Open a saved picture #. buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture #: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7631 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Save the current picture #: ../tools.h:101 msgid "Save" msgstr "Guardar" #. Print the current picture #: ../tools.h:104 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #. Quit/exit Tux Paint application #: ../tools.h:107 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. Paint tool instructions #: ../tools.h:115 msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "Elige un color y un pincel para dibujar." #. Stamp tool instructions #: ../tools.h:118 msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "Elige un sello para estampar en tu dibujo." #. Line tool instructions #: ../tools.h:121 msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "" "Haz click con el ratón para empezar a dibujar una línea; suéltalo para " "completarla." #. Shape tool instructions #: ../tools.h:124 msgid "" "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "" "Elige una forma. Haz click para elegir dónde estará el centro; mueve el " "cursor y suelta el ratón cuando tenga el tamaño que quieres. Mueve el " "cursor para rotarla y haz click para dibujarla." #. Text tool instructions #: ../tools.h:127 msgid "" "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. " "Press [Enter] or [Tab] to complete the text." msgstr "" "Escoge un estilo de texto. Haz click en tu dibujo para empezar a escribir. " "Presiona [Enter] o [Tab] cuando hayas acabado." #. Label tool instructions #: ../tools.h:130 msgid "" "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. " "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button " "and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text " "style." msgstr "" "Elige un estilo de texto. Haz click en tu dibujo y comienza a escribir. " "Presiona [Enter] o [Tab] cuando hayas terminado. Puedes editarlo, moverlo " "y cambiar el estilo del texto utilizando el botón de selección y haciendo " "click en una etiqueta existente." #. Magic tool instruction #: ../tools.h:136 msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "¡Elige una de las magias para usar en tu dibujo!" #. Response to 'undo' action #: ../tools.h:139 msgid "Undo!" msgstr "¡Deshacer!" #. Response to 'redo' action #: ../tools.h:142 msgid "Redo!" msgstr "¡Rehacer!" #. Eraser tool #: ../tools.h:145 msgid "Eraser!" msgstr "¡Goma de borrar!" #. Response to 'start a new image' action #: ../tools.h:148 msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing." msgstr "Elige un color o un dibujo para comenzar a dibujar." #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) #: ../tools.h:151 msgid "Open…" msgstr "Abriendo…" #. Response to 'save' action #: ../tools.h:154 msgid "Your image has been saved!" msgstr "¡Tu imagen se ha guardado!" #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) #: ../tools.h:157 msgid "Printing…" msgstr "Imprimiendo…" #. Response to 'quit' (exit) action #: ../tools.h:160 msgid "Bye bye!" msgstr "¡Hasta luego!" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) #: ../tools.h:164 msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "Suelta el ratón para completar la línea." #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) #: ../tools.h:167 msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "Mantén presionado el botón para estrechar la forma." #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) #: ../tools.h:170 msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "Mueve el ratón para rotar la forma. Haz click para dibujarla." #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) #: ../tools.h:173 msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "Muy bien… ¡vamos a seguir dibujando!" #. Prompt to confirm user wishes to quit #: ../tuxpaint.c:2053 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "¿De verdad quieres salir?" #. Quit prompt positive response (quit) #: ../tuxpaint.c:2056 msgid "Yes, I’m done!" msgstr "¡Sí, de momento ya está!" #. Quit prompt negative response (don't quit) #: ../tuxpaint.c:2059 ../tuxpaint.c:2086 msgid "No, take me back!" msgstr "No, ¡quiero volver!" #. Current picture is not saved; user is quitting #: ../tuxpaint.c:2063 msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "Si te vas perderás tu dibujo, ¿lo quieres guardar?" #: ../tuxpaint.c:2064 ../tuxpaint.c:2069 msgid "Yes, save it!" msgstr "Sí, ¡guárdalo!" #: ../tuxpaint.c:2065 ../tuxpaint.c:2070 msgid "No, don’t bother saving!" msgstr "No, no me importa." #. Current picture is not saved; user is opening another picture #: ../tuxpaint.c:2068 msgid "Save your picture first?" msgstr "¿Quieres guardar tu dibujo primero?" #. Error opening picture #: ../tuxpaint.c:2073 msgid "Can’t open that picture!" msgstr "¡No se pudo abrir ese dibujo!" #. Generic dialog dismissal #: ../tuxpaint.c:2076 ../tuxpaint.c:2081 ../tuxpaint.c:2090 ../tuxpaint.c:2097 #: ../tuxpaint.c:2106 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show #: ../tuxpaint.c:2080 msgid "There are no saved files!" msgstr "¡No hay documentos guardados!" #. Verification of print action #: ../tuxpaint.c:2084 msgid "Print your picture now?" msgstr "¿Quieres imprimir tu dibujo ahora?" #: ../tuxpaint.c:2085 msgid "Yes, print it!" msgstr "¡Sí, imprímelo!" #. Confirmation of successful (we hope) printing #: ../tuxpaint.c:2089 msgid "Your picture has been printed!" msgstr "¡Tu dibujo se ha impreso!" #. We got an error printing #: ../tuxpaint.c:2093 msgid "Sorry! Your picture could not be printed!" msgstr "¡Perdón, no se pudo imprimir tu dibujo!" #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) #: ../tuxpaint.c:2096 msgid "You can’t print yet!" msgstr "¡Todavía no puedes imprimir!" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog #: ../tuxpaint.c:2100 msgid "Erase this picture?" msgstr "¿Quieres borrar este dibujo?" #: ../tuxpaint.c:2101 msgid "Yes, erase it!" msgstr "¡Sí, bórralo!" #: ../tuxpaint.c:2102 msgid "No, don’t erase it!" msgstr "¡No, no lo borres!" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint #: ../tuxpaint.c:2105 msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "¡Utiliza el botón izquierdo del ratón!" #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2313 msgid "Sound muted." msgstr "Sonido desactivado." #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2318 msgid "Sound unmuted." msgstr "Sonido activado." #. Wait while Text tool finishes loading fonts #: ../tuxpaint.c:3065 msgid "Please wait…" msgstr "Espera…" #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture #: ../tuxpaint.c:7634 msgid "Erase" msgstr "Borrar" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode #: ../tuxpaint.c:7637 msgid "Slides" msgstr "Diapositivas" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture #: ../tuxpaint.c:7640 msgid "Back" msgstr "Atrás" #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) #: ../tuxpaint.c:7643 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence #: ../tuxpaint.c:7646 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces #: ../tuxpaint.c:8355 msgid "Aa" msgstr "Aa" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) #: ../tuxpaint.c:11664 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../tuxpaint.c:11668 msgid "No" msgstr "No" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file #: ../tuxpaint.c:12710 msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "¿Quieres reemplazar el dibujo con tus cambios?" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12714 msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "¡Sí, reemplázalo!" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12718 msgid "No, save a new file!" msgstr "¡No, guarda un documento nuevo!" #: ../tuxpaint.c:13963 msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "Elige el dibujo que quieres y luego selecciona \"Abrir\"" #. Let user choose images: #. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define) #: ../tuxpaint.c:14994 ../tuxpaint.c:15322 msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "Elige el dibujo que quieres y luego selecciona \"Reproducir\"." #: ../tuxpaint.c:22344 msgid "Pick a color." msgstr "Elige un color." #: ../tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "Drawing program" msgstr "Un programa de dibujo." #: ../tuxpaint.desktop.in.h:3 msgid "A drawing program for children." msgstr "Un programa de dibujo para niños." #: ../../magic/src/alien.c:64 msgid "Color Shift" msgstr "Cambiar de color" #: ../../magic/src/alien.c:67 msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para cambiar los colores en alguna parte de tu " "dibujo." #: ../../magic/src/alien.c:68 msgid "Click to change the colors in your entire picture." msgstr "Haz click para cambiar los colores de todo el dibujo." #: ../../magic/src/blind.c:117 msgid "Blind" msgstr "Persianas" #: ../../magic/src/blind.c:122 msgid "" "Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move " "perpendicularly to open or close the blinds." msgstr "" "Haz click en un extremo de la imagen para dibujar persianas. Mueve el ratón " "perpendicularmente para abrirlas o cerrarlas." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136 msgid "Blocks" msgstr "Cuadrícula" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:138 msgid "Chalk" msgstr "Tiza" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:140 msgid "Drip" msgstr "Goteo" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:150 msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "Haz click y mueve el ratón para cuadricular la imagen." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153 msgid "" "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "Haz click y mueve el ratón para que el dibujo parezca hecho con tiza." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:156 msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "Haz click y mueve el ratón para hacer gotear el dibujo." #: ../../magic/src/blur.c:80 msgid "Blur" msgstr "Difuminar" #: ../../magic/src/blur.c:83 msgid "Click and move the mouse around to blur the image." msgstr "Haz click y mueve el ratón para difuminar el dibujo." #: ../../magic/src/blur.c:84 msgid "Click to blur the entire image." msgstr "Haz click para difuminar todo el dibujo." #. Both are named "Bricks", at the moment: #: ../../magic/src/bricks.c:124 msgid "Bricks" msgstr "Ladrillos" #: ../../magic/src/bricks.c:131 msgid "Click and move to draw large bricks." msgstr "Haz click y mueve el ratón para dibujar grandes ladrillos." #: ../../magic/src/bricks.c:133 msgid "Click and move to draw small bricks." msgstr "Haz click y mueve el ratón para dibujar pequeños ladrillos." #: ../../magic/src/calligraphy.c:127 msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: ../../magic/src/calligraphy.c:134 msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy." msgstr "Haz click y mueve el ratón para dibujar en modo caligráfico." #: ../../magic/src/cartoon.c:106 msgid "Cartoon" msgstr "Cómic" #: ../../magic/src/cartoon.c:113 msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "Haz click y mueve el ratón para que tu dibujo se vea como en un cómic." #: ../../magic/src/confetti.c:85 msgid "Confetti" msgstr "Confeti" #: ../../magic/src/confetti.c:87 msgid "Click to throw confetti!" msgstr "¡Haz click para lanzar confeti!" #: ../../magic/src/distortion.c:142 msgid "Distortion" msgstr "Distorsión" #: ../../magic/src/distortion.c:150 msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture." msgstr "Haz click y mueve el ratón para distorsionar tu dibujo." #: ../../magic/src/emboss.c:103 msgid "Emboss" msgstr "Relieve" #: ../../magic/src/emboss.c:109 msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgstr "Haz click y mueve el ratón para darle relieve a tu dibujo." #: ../../magic/src/fade_darken.c:121 msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" #: ../../magic/src/fade_darken.c:123 msgid "Darken" msgstr "Oscurecer" #: ../../magic/src/fade_darken.c:134 msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture." msgstr "Haz click y mueve el ratón para aclarar partes de tu dibujo." #: ../../magic/src/fade_darken.c:136 msgid "Click to lighten your entire picture." msgstr "Haz click para aclarar todo el dibujo." #: ../../magic/src/fade_darken.c:141 msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture." msgstr "Haz click y mueve el ratón para oscurecer partes de tu dibujo." #: ../../magic/src/fade_darken.c:143 msgid "Click to darken your entire picture." msgstr "Haz click para oscurecer todo el dibujo." #: ../../magic/src/fill.c:108 msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: ../../magic/src/fill.c:115 msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgstr "Haz click en el dibujo para rellenar un área de color." #: ../../magic/src/fisheye.c:104 msgid "Fisheye" msgstr "Ojo de pez" #. Needs better name #: ../../magic/src/fisheye.c:106 msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect." msgstr "" "Haz click en cualquier parte de tu dibujo para crear un efecto de ojo de pez." #: ../../magic/src/flower.c:150 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../../magic/src/flower.c:156 msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para dibujar el tallo de la flor. Suéltalo " "para terminar la flor." #: ../../magic/src/foam.c:121 msgid "Foam" msgstr "Burbujas" #: ../../magic/src/foam.c:127 msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." msgstr "Haz click y mueve el ratón para crear burbujas espumosas." #: ../../magic/src/fold.c:105 msgid "Fold" msgstr "Doblar" #: ../../magic/src/fold.c:107 msgid "" "Choose a background color and click to turn the corner of the page over." msgstr "" "Elige un color de fondo y haz click para doblar una de las esquinas de la " "hoja." #: ../../magic/src/fretwork.c:176 msgid "Fretwork" msgstr "Patrones" #: ../../magic/src/fretwork.c:180 msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. " msgstr "Haz click y mueve el ratón para dibujar patrones repetitivos. " #: ../../magic/src/fretwork.c:182 msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns." msgstr "Haz click para rodear tu dibujo con patrones repetitivos." #: ../../magic/src/glasstile.c:107 msgid "Glass Tile" msgstr "Azulejo" #: ../../magic/src/glasstile.c:114 msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "Haz click y mueve el ratón para colocar azulejos sobre tu dibujo." #: ../../magic/src/glasstile.c:116 msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles." msgstr "Haz click para llenar tu dibujo de azulejos." #: ../../magic/src/grass.c:112 msgid "Grass" msgstr "Hierba" #: ../../magic/src/grass.c:118 msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para dibujar hierba. ¡No te olvides de la tierra!" #: ../../magic/src/halftone.c:34 msgid "Halftone" msgstr "Puntilleo" #: ../../magic/src/halftone.c:38 msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para que tu dibujo se vea como un periódico." #: ../../magic/src/kalidescope.c:120 msgid "Symmetric Left/Right" msgstr "Simetría izquierda/derecha" #: ../../magic/src/kalidescope.c:122 msgid "Symmetric Up/Down" msgstr "Simetría arriba/abajo" #: ../../magic/src/kalidescope.c:124 msgid "Pattern" msgstr "Patrones" #: ../../magic/src/kalidescope.c:126 msgid "Tiles" msgstr "Azulejos" #. KAL_BOTH #: ../../magic/src/kalidescope.c:128 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Caleidoscopio" #: ../../magic/src/kalidescope.c:136 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across " "the left and right of your picture." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para dibujar con dos pinceles simétricos de " "izquierda a derecha en tu dibujo." #: ../../magic/src/kalidescope.c:138 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across " "the top and bottom of your picture." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para dibujar con dos pinceles simétricos de " "arriba a abajo en tu dibujo." #: ../../magic/src/kalidescope.c:140 msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture." msgstr "Haz click y mueve el ratón para dibujar un patrón a través tu dibujo." #: ../../magic/src/kalidescope.c:142 msgid "" "Click and drag the mouse to draw a pattern plus its symmetric across the " "picture." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para dibujar un patrón simétrico a través " "de tu dibujo." #. KAL_BOTH #: ../../magic/src/kalidescope.c:144 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para dibujar con pinceles simétricos (como en " "un caleidoscopio)." #: ../../magic/src/light.c:107 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../../magic/src/light.c:113 msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgstr "Haz click y mueve el ratón para dibujar un rayo de luz." #: ../../magic/src/metalpaint.c:101 msgid "Metal Paint" msgstr "Pintura metálica" #: ../../magic/src/metalpaint.c:107 msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." msgstr "Haz click y mueve el ratón para pintar con un color metalizado." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:117 msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:119 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:130 msgid "Click to make a mirror image." msgstr "Haz click para girar tu imagen horizontalmente." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:133 msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "Haz click para invertir tu dibujo." #: ../../magic/src/mosaic.c:100 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: ../../magic/src/mosaic.c:103 msgid "" "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para añadir un efecto de mosaico en alguna parte " "de tu dibujo." #: ../../magic/src/mosaic.c:104 msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture." msgstr "Haz click para lograr un efecto de mosaico en todo el dibujo." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142 msgid "Square Mosaic" msgstr "Mosaico cuadrado" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:143 msgid "Hexagon Mosaic" msgstr "Mosaico hexagonal" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:144 msgid "Irregular Mosaic" msgstr "Mosaico irregular" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149 msgid "" "Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para añadir un efecto de mosaico cuadrado en " "alguna parte de tu dibujo." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:150 msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture." msgstr "Haz click para lograr un efecto de mosaico cuadrado en todo el dibujo." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152 msgid "" "Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para añadir un efecto de mosaico hexagonal en " "alguna parte de tu dibujo." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153 msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture." msgstr "" "Haz click para lograr un efecto de mosaico hexagonal en todo el dibujo." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:155 msgid "" "Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para añadir un mosaico irregular en partes del " "dibujo." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156 msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture." msgstr "" "Haz click para lograr un efecto de mosaico irregular en todo el dibujo." #: ../../magic/src/negative.c:98 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: ../../magic/src/negative.c:106 msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative." msgstr "Haz click y mueve el ratón para ver partes de tu dibujo en negativo." #: ../../magic/src/negative.c:109 msgid "Click to turn your painting into its negative." msgstr "Haz click para ver tu dibujo en negativo." #: ../../magic/src/noise.c:63 msgid "Noise" msgstr "Ruido" #: ../../magic/src/noise.c:66 msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para añadir ruido a distintas partes de tu dibujo." #: ../../magic/src/noise.c:67 msgid "Click to add noise to your entire picture." msgstr "Haz click para añadir ruido a todo el dibujo." #: ../../magic/src/perspective.c:145 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: ../../magic/src/perspective.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../../magic/src/perspective.c:151 msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture." msgstr "" "Haz click en las esquinas y mueve el cursor para estrechar el dibujo. " #: ../../magic/src/perspective.c:154 msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture." msgstr "Haz click y mueve el ratón para acercar o alejar el dibujo." #: ../../magic/src/puzzle.c:105 msgid "Puzzle" msgstr "Rompecabezas" #: ../../magic/src/puzzle.c:112 msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle." msgstr "" "Haz click en la parte del dibujo que quieres que se vea como un rompecabezas." #: ../../magic/src/puzzle.c:113 msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode." msgstr "Haz click para convertir en un rompecabezas todo del dibujo" #: ../../magic/src/rails.c:131 msgid "Rails" msgstr "Rieles" #: ../../magic/src/rails.c:133 msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture." msgstr "Haz click y mueve para dibujar unos rieles en tu dibujo." #: ../../magic/src/rainbow.c:139 msgid "Rainbow" msgstr "Arcoíris" #: ../../magic/src/rainbow.c:146 msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "¡Puedes dibujar en los colores del arcoíris!" #: ../../magic/src/rain.c:65 msgid "Rain" msgstr "Lluvia" #: ../../magic/src/rain.c:68 msgid "Click to place a rain drop onto your picture." msgstr "Haz click para dibujar una gota de lluvia en tu dibujo." #: ../../magic/src/rain.c:69 msgid "Click to cover your picture with rain drops." msgstr "Haz click para llenar tu dibujo con gotas de lluvia." #: ../../magic/src/realrainbow.c:110 msgid "Real Rainbow" msgstr "Arcoíris real" #: ../../magic/src/realrainbow.c:112 msgid "ROYGBIV Rainbow" msgstr "Arcoíris" #: ../../magic/src/realrainbow.c:117 msgid "" "Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to " "end, and then let go to draw a rainbow." msgstr "" "Haz click donde quieres que comience tu arcoíris; mueve el ratón a donde " "quieres que termine y luego suéltalo para dibujar un arcoíris." #: ../../magic/src/ripples.c:106 msgid "Ripples" msgstr "Ondas" #: ../../magic/src/ripples.c:112 msgid "Click to make ripples appear over your picture." msgstr "Haz click para dibujar ondas en tu dibujo." #: ../../magic/src/rosette.c:116 msgid "Rosette" msgstr "Roseta" #: ../../magic/src/rosette.c:116 msgid "Picasso" msgstr "Picasso" #: ../../magic/src/rosette.c:121 msgid "Click and start drawing your rosette." msgstr "Haz click y comienza a dibujar tu roseta." #: ../../magic/src/rosette.c:123 msgid "You can draw just like Picasso!" msgstr "¡Puedes pintar igual que Picasso!" #: ../../magic/src/sharpen.c:73 msgid "Edges" msgstr "Bordes" #: ../../magic/src/sharpen.c:74 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: ../../magic/src/sharpen.c:75 msgid "Silhouette" msgstr "Silueta" #: ../../magic/src/sharpen.c:78 msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para perfilar los bordes en algunas partes del " "dibujo." #: ../../magic/src/sharpen.c:79 msgid "Click to trace edges in your entire picture." msgstr "Haz click para perfilar los bordes de todo el dibujo." #: ../../magic/src/sharpen.c:80 msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture." msgstr "Haz click y mueve el ratón para enfocar partes de tu dibujo." #: ../../magic/src/sharpen.c:81 msgid "Click to sharpen the entire picture." msgstr "Haz click para enfocar todo el dibujo." #: ../../magic/src/sharpen.c:82 msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette." msgstr "Haz click y mueve el ratón para crear siluetas en blanco y negro." #: ../../magic/src/sharpen.c:83 msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture." msgstr "Haz click para que tu dibujo sea una silueta en blanco y negro." #: ../../magic/src/shift.c:109 msgid "Shift" msgstr "Desplazar" #: ../../magic/src/shift.c:115 msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgstr "Haz click para mover el dibujo sobre el espacio disponible." #: ../../magic/src/smudge.c:106 msgid "Smudge" msgstr "Difuminar" #. if (which == 1) #: ../../magic/src/smudge.c:108 msgid "Wet Paint" msgstr "Pintura húmeda" #: ../../magic/src/smudge.c:115 msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." msgstr "Haz click y mueve el ratón para difuminar tu dibujo." #. if (which == 1) #: ../../magic/src/smudge.c:117 msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint." msgstr "Haz click y mueve el ratón para dibujar con pintura húmeda." #: ../../magic/src/snow.c:68 msgid "Snow Ball" msgstr "Bola de nieve" #: ../../magic/src/snow.c:69 msgid "Snow Flake" msgstr "Copo de nieve" #: ../../magic/src/snow.c:72 msgid "Click to add snow balls to your picture." msgstr "Haz click para dibujar bolas de nieve." #: ../../magic/src/snow.c:73 msgid "Click to add snow flakes to your picture." msgstr "Haz click para dibujar copos de nieve." #: ../../magic/src/string.c:123 msgid "String edges" msgstr "Hilorama" #: ../../magic/src/string.c:126 msgid "String corner" msgstr "Hilorama 90º" #: ../../magic/src/string.c:129 msgid "String 'V'" msgstr "Hilorama en V" #: ../../magic/src/string.c:137 msgid "" "Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more " "lines, left or right to make a bigger hole." msgstr "" "Haz click y mueve para dibujar un hilorama. Mueve el cursor hacia " "arriba o hacia abajo para crear más o menos líneas, y a izquierda o derecha " "para controlar el tamaño del agujero central." #: ../../magic/src/string.c:140 msgid "Click and drag to draw arrows made of string art." msgstr "Haz click y mueve el ratón para dibujar hiloramas en ángulo recto. " #: ../../magic/src/string.c:143 msgid "Draw string art arrows with free angles." msgstr "Dibuja hiloramas de distintos ángulos." #: ../../magic/src/tint.c:71 msgid "Tint" msgstr "Teñir" #: ../../magic/src/tint.c:72 msgid "Color & White" msgstr "Color y blanco" #: ../../magic/src/tint.c:75 msgid "" "Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para cambiar el color en ciertas partes de tu " "dibujo." #: ../../magic/src/tint.c:76 msgid "Click to change the color of your entire picture." msgstr "Haz click para cambiar el color de todo tu dibujo." #: ../../magic/src/tint.c:77 msgid "" "Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and " "a color you choose." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para que partes de tu dibujo aparezcan en blanco " "y el color que tú elijas." #: ../../magic/src/tint.c:78 msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose." msgstr "" "Haz click para que tu dibujo aparezca en blanco y el color que tú elijas." #: ../../magic/src/toothpaste.c:65 msgid "Toothpaste" msgstr "Dentífrico" #: ../../magic/src/toothpaste.c:68 msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para extender pasta de dientes por tu dibujo." #: ../../magic/src/tornado.c:157 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: ../../magic/src/tornado.c:163 msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture." msgstr "Haz click y mueve el ratón para dibujar un tornado." #: ../../magic/src/tv.c:100 msgid "TV" msgstr "Televisión" #: ../../magic/src/tv.c:105 msgid "" "Click and drag to make parts of your picture look like they are on " "television." msgstr "" "Haz click y mueve el ratón para hacer que partes de tu dibujo se vean " "como en la televisión." #: ../../magic/src/tv.c:108 msgid "Click to make your picture look like it's on television." msgstr "Haz click para que todo tu dibujo se vea como en la televisión." #: ../../magic/src/waves.c:103 msgid "Waves" msgstr "Olas" #: ../../magic/src/waves.c:104 msgid "Wavelets" msgstr "Interferencias" #: ../../magic/src/waves.c:111 msgid "" "Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for " "shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and " "the right for long waves." msgstr "" "Haz click para crear interferencias horizontales. Haz click arriba para " "obtener interferencias más estrechas, abajo para que sean más anchas, a la " "izquierda para que sean más cortas y a la derecha más largas." #: ../../magic/src/waves.c:112 msgid "" "Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter " "waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right " "for long waves." msgstr "" "Haz click para crear interferencias verticales. Haz click arriba para " "obtener interferencias más estrechas, abajo para que sean más anchas, a la " "izquierda para que sean más cortas y a la derecha más largas." #: ../../magic/src/xor.c:95 msgid "Xor Colors" msgstr "Colores excluyentes" #: ../../magic/src/xor.c:101 msgid "Click and drag to draw a XOR effect" msgstr "Haz click y mueve el ratón para lograr un efecto excluyente («XOR»)." #: ../../magic/src/xor.c:103 msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture" msgstr "Haz click para lograr un efecto excluyente en todo el dibujo."