# TuxPaint Irish translation file # Copyright (C) 2004 Bill Kendrick # This file is distributed under the same license as the TuxPaint package. # Kevin Scannell , 2004, 2007, 2008, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxpaint 081207\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-26 17:43+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-26 14:06-0500\n" "Last-Translator: Kevin Scannell \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ga\n" #. Response to Black (0, 0, 0) color selected #: ../colors.h:86 msgid "Black!" msgstr "Dubh!" #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected #: ../colors.h:89 msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "Dúliath!" #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected #: ../colors.h:92 msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "Bánliath!" #. Response to White (255, 255, 255) color selected #: ../colors.h:95 msgid "White!" msgstr "Bán!" #. Response to Red (255, 0, 0) color selected #: ../colors.h:98 msgid "Red!" msgstr "Dearg!" #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected #: ../colors.h:101 msgid "Orange!" msgstr "Oráiste!" #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected #: ../colors.h:104 msgid "Yellow!" msgstr "Buí!" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected #: ../colors.h:107 msgid "Light green!" msgstr "Bánghlas!" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected #: ../colors.h:110 msgid "Dark green!" msgstr "Dúghlas!" #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected #: ../colors.h:113 msgid "Sky blue!" msgstr "Spéirghorm!" #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected #: ../colors.h:116 msgid "Blue!" msgstr "Gorm!" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected #: ../colors.h:119 msgid "Lavender!" msgstr "Labhandar!" #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected #: ../colors.h:122 msgid "Purple!" msgstr "Corcairdhearg!" #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected #: ../colors.h:125 msgid "Pink!" msgstr "Bándearg!" #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected #: ../colors.h:128 msgid "Brown!" msgstr "Donn!" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected #: ../colors.h:131 msgid "Tan!" msgstr "Crón!" #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected #: ../colors.h:134 msgid "Beige!" msgstr "Béasa!" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (but not nice -- such fonts get a low score later). #. #. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx" #. (it is less destructive to use the scoring strings instead) #. #. Locales that absolutely require all fonts to have some #. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..." #. are some characters you absolutely require in all fonts. #. #. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...", #. where "..." are some characters you absolutely require in #. all fonts. This would be the case for a locale in which it is #. impossible for a user to type ASCII letters. #. #. Most translators should use scoring instead. #: ../dirwalk.c:164 msgid "qx" msgstr "qx" #: ../dirwalk.c:164 msgid "QX" msgstr "QX" #. TODO: weight specification #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') #: ../dirwalk.c:191 msgid "oO" msgstr "oO" #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) #: ../dirwalk.c:194 msgid ",.?!" msgstr ",.?!" #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) #: ../dirwalk.c:197 msgid "`\\%_@$~#{<(^&*" msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') #: ../dirwalk.c:200 msgid "017" msgstr "017" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) #: ../dirwalk.c:203 msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) #: ../dirwalk.c:206 msgid "1Il|" msgstr "1Il|" #: ../dirwalk.c:210 msgid "<1>spare-1a" msgstr "<1>spare-1a" #: ../dirwalk.c:211 msgid "<1>spare-1b" msgstr "<1>spare-1b" #: ../dirwalk.c:212 msgid "<9>spare-9a" msgstr "<9>spare-9a" #: ../dirwalk.c:213 msgid "<9>spare-9b" msgstr "<9>spare-9b" #. Congratulations #1 #: ../great.h:37 msgid "Great!" msgstr "Thar Barr!" #. Congratulations #2 #: ../great.h:40 msgid "Cool!" msgstr "Togha!" #. Congratulations #3 #: ../great.h:43 msgid "Keep it up!" msgstr "Coinnigh ort!" #. Congratulations #4 #: ../great.h:46 msgid "Good job!" msgstr "An-jab!" #. Input Method: English mode #: ../im.c:75 msgid "English" msgstr "Béarla" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode #: ../im.c:78 msgid "Hiragana" msgstr "Hireagána" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode #: ../im.c:81 msgid "Katakana" msgstr "Catacána" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode #: ../im.c:84 msgid "Hangul" msgstr "Hangal" #. Input Method: Thai mode #: ../im.c:87 msgid "Thai" msgstr "Téalainnis" #. Input Method: Traditional Chinese mode #: ../im.c:90 msgid "ZH_TW" msgstr "ZH_TW" #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) #: ../shapes.h:171 ../shapes.h:172 msgid "Square" msgstr "Cearnóg" #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) #: ../shapes.h:175 ../shapes.h:176 msgid "Rectangle" msgstr "Dronuilleog" #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) #: ../shapes.h:179 ../shapes.h:180 msgid "Circle" msgstr "Ciorcal" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) #: ../shapes.h:183 ../shapes.h:184 msgid "Ellipse" msgstr "Éilips" #. Triangle shape tool (3 sides) #: ../shapes.h:187 ../shapes.h:188 msgid "Triangle" msgstr "Triantán" #. Pentagone shape tool (5 sides) #: ../shapes.h:191 ../shapes.h:192 msgid "Pentagon" msgstr "Peinteagán" #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) #: ../shapes.h:195 ../shapes.h:196 msgid "Rhombus" msgstr "Rombas" #. Octagon shape tool (8 sides) #: ../shapes.h:199 ../shapes.h:200 msgid "Octagon" msgstr "Ochtagán" #. Description of a square #: ../shapes.h:208 ../shapes.h:209 msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "" "Is éard atá i gcearnóg ná dronuilleog a bhfuil ceithre thaobh chothroma aige." #. Description of a rectangle #: ../shapes.h:212 ../shapes.h:213 msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "Tá ceithre thaobh agus ceithre dhronuillinn ar dhronuilleog." #: ../shapes.h:217 ../shapes.h:219 msgid "" "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "Is cuar cruinn ceart é ciorcal, agus gach pointe comhfhad ón lár." #. Description of an ellipse #: ../shapes.h:222 ../shapes.h:223 msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "Is ciorcal sínte é éilips." #. Description of a triangle #: ../shapes.h:226 ../shapes.h:227 msgid "A triangle has three sides." msgstr "Tá trí thaobh ar thriantán." #. Description of a pentagon #: ../shapes.h:230 ../shapes.h:231 msgid "A pentagon has five sides." msgstr "Tá cúig thaobh ar pheinteagán." #: ../shapes.h:235 ../shapes.h:237 msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "" "Tá ceithre thaobh chothroma ar rombas, agus an dá thaobh ar aghaidh a chéile " "comhthreomhar." #: ../shapes.h:241 ../shapes.h:243 msgid "An octagon has eight equal sides." msgstr "Tá ocht dtaobh cothroma ar ochtagán." #. Title of tool selector (buttons down the left) #: ../titles.h:56 msgid "Tools" msgstr "Uirlisí" #. Title of color palette (buttons across the bottom) #: ../titles.h:59 msgid "Colors" msgstr "Dathanna" #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) #: ../titles.h:62 msgid "Brushes" msgstr "Scuaba" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) #: ../titles.h:65 msgid "Erasers" msgstr "Léirscriosáin" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) #: ../titles.h:68 msgid "Stamps" msgstr "Stampaí" #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) #: ../titles.h:71 ../tools.h:71 msgid "Shapes" msgstr "Cruthanna" #. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools) #: ../titles.h:74 msgid "Letters" msgstr "Litreacha" #. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool) #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) #: ../titles.h:77 ../tools.h:83 msgid "Magic" msgstr "Draíocht" #. Freehand painting tool #: ../tools.h:62 msgid "Paint" msgstr "Péint" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) #: ../tools.h:65 msgid "Stamp" msgstr "Stampa" #. Line drawing tool #: ../tools.h:68 msgid "Lines" msgstr "Línte" #. Text tool #: ../tools.h:74 msgid "Text" msgstr "Téacs" #. Label tool #: ../tools.h:77 msgid "Label" msgstr "Lipéad" #. Undo last action #: ../tools.h:86 msgid "Undo" msgstr "Cealaigh" #. Redo undone action #: ../tools.h:89 msgid "Redo" msgstr "Athdhéan" #. Eraser tool #: ../tools.h:92 msgid "Eraser" msgstr "Léirscriosán" #. Start a new picture #: ../tools.h:95 msgid "New" msgstr "Nua" #. Open a saved picture #. buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture #: ../tools.h:98 ../tuxpaint.c:7605 msgid "Open" msgstr "Oscail" #. Save the current picture #: ../tools.h:101 msgid "Save" msgstr "Sábháil" #. Print the current picture #: ../tools.h:104 msgid "Print" msgstr "Priontáil" #. Quit/exit Tux Paint application #: ../tools.h:107 msgid "Quit" msgstr "Scoir" #. Paint tool instructions #: ../tools.h:115 msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "Roghnaigh dath agus cruth scuaibe." #. Stamp tool instructions #: ../tools.h:118 msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "Roghnaigh pictiúr le húsáid mar stampa ar do líníocht." #. Line tool instructions #: ../tools.h:121 msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "Cliceáil chun líne a thosú. Scaoil an cnaipe chun é a chríochnú." #. Shape tool instructions #: ../tools.h:124 msgid "" "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the " "size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "" "Roghnaigh cruth. Cliceáil chun an lár a roghnú, tarraing, ansin scaoil an " "cnaipe nuair a bheidh an méid socraithe agat. Bog chun é a rothlú, agus cliceáil " "arís chun é a dhearadh." #. Text tool instructions #: ../tools.h:127 msgid "" "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. " "Press [Enter] or [Tab] to complete the text." msgstr "" "Roghnaigh stíl an téacs. Cliceáil ar do líníocht agus ansin is féidir leat " "clóscríobh. Brúigh [Enter] nó [Táb] chun an téacs a chur i gcrích." #. Label tool instructions #: ../tools.h:130 msgid "" "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. " "Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button " "and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text " "style." msgstr "" "Roghnaigh stíl an téacs. Cliceáil ar do líníocht agus ansin is féidir leat " "clóscríobh. Brúigh [Enter] nó [Táb] chun an téacs a chur i gcrích. Úsáid an cnaipe roghnaithe agus cliceáil lipéad atá ann chun é a bhogadh, a chur in eagar, nó stíl an téacs a athrú." #. Magic tool instruction #: ../tools.h:136 msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "Roghnaigh maisíocht draíochta le húsáid ar do líníocht!" #. Response to 'undo' action #: ../tools.h:139 msgid "Undo!" msgstr "Cealaigh!" #. Response to 'redo' action #: ../tools.h:142 msgid "Redo!" msgstr "Athdhéan!" #. Eraser tool #: ../tools.h:145 msgid "Eraser!" msgstr "Léirscriosán!" #. Response to 'start a new image' action #: ../tools.h:148 msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing." msgstr "Roghnaigh dath nó pictiúr chun líníocht nua a thosú." #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) #: ../tools.h:151 msgid "Open…" msgstr "Oscail…" #. Response to 'save' action #: ../tools.h:154 msgid "Your image has been saved!" msgstr "Sábháladh d'íomhá!" #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) #: ../tools.h:157 msgid "Printing…" msgstr "Á Phriontáil…" #. Response to 'quit' (exit) action #: ../tools.h:160 msgid "Bye bye!" msgstr "Slán!" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) #: ../tools.h:164 msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "Scaoil an cnaipe chun an líne a chríochnú." #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) #: ../tools.h:167 msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "Coinnigh an cnaipe síos chun an cruth a fhairsingiú." #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) #: ../tools.h:170 msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "Bog an luch chun an cruth a rothlú. Cliceáil chun é a dhearadh." #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) #: ../tools.h:173 msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "OK… Bímis ag dearadh an chinn seo!" #. Prompt to confirm user wishes to quit #: ../tuxpaint.c:2040 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mhaith leat scor?" #. Quit prompt positive response (quit) #: ../tuxpaint.c:2043 msgid "Yes, I’m done!" msgstr "Tá, táim críochnaithe!" #. Quit prompt negative response (don't quit) #: ../tuxpaint.c:2046 ../tuxpaint.c:2073 msgid "No, take me back!" msgstr "Níl, ba mhaith liom dul ar ais!" #. Current picture is not saved; user is quitting #: ../tuxpaint.c:2050 msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "Má scoireann tú, caillfidh tú an pictiúr atá agatsa! Sábháil?" #: ../tuxpaint.c:2051 ../tuxpaint.c:2056 msgid "Yes, save it!" msgstr "Sábháil!" #: ../tuxpaint.c:2052 ../tuxpaint.c:2057 msgid "No, don’t bother saving!" msgstr "Ná sábháil!" #. Current picture is not saved; user is opening another picture #: ../tuxpaint.c:2055 msgid "Save your picture first?" msgstr "Sábháil ar dtús?" #. Error opening picture #: ../tuxpaint.c:2060 msgid "Can’t open that picture!" msgstr "Ní féidir an pictiúr sin a oscailt!" #. Generic dialog dismissal #: ../tuxpaint.c:2063 ../tuxpaint.c:2068 ../tuxpaint.c:2077 ../tuxpaint.c:2084 #: ../tuxpaint.c:2093 msgid "OK" msgstr "OK" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show #: ../tuxpaint.c:2067 msgid "There are no saved files!" msgstr "Níl aon chomhad sábháilte ann!" #. Verification of print action #: ../tuxpaint.c:2071 msgid "Print your picture now?" msgstr "Priontáil an pictiúr anois?" #: ../tuxpaint.c:2072 msgid "Yes, print it!" msgstr "Priontáil!" #. Confirmation of successful (we hope) printing #: ../tuxpaint.c:2076 msgid "Your picture has been printed!" msgstr "Priontáladh do phictiúr!" #. We got an error printing #: ../tuxpaint.c:2080 msgid "Sorry! Your picture could not be printed!" msgstr "Tá brón orm! Níorbh fhéidir do phictiúr a phriontáil!" #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) #: ../tuxpaint.c:2083 msgid "You can’t print yet!" msgstr "Ní féidir leat priontáil fós!" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog #: ../tuxpaint.c:2087 msgid "Erase this picture?" msgstr "Léirscrios an pictiúr seo?" #: ../tuxpaint.c:2088 msgid "Yes, erase it!" msgstr "Léirscrios!" #: ../tuxpaint.c:2089 msgid "No, don’t erase it!" msgstr "Ná léirscrios!" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint #: ../tuxpaint.c:2092 msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "Bí cinnte an cnaipe ar chlé a úsáid!" #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2300 msgid "Sound muted." msgstr "Gan fuaim." #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2305 msgid "Sound unmuted." msgstr "Le fuaim." #. Wait while Text tool finishes loading fonts #: ../tuxpaint.c:3052 msgid "Please wait…" msgstr "Fan go fóill…" #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture #: ../tuxpaint.c:7608 msgid "Erase" msgstr "Léirscrios" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode #: ../tuxpaint.c:7611 msgid "Slides" msgstr "Sleamhnáin" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture #: ../tuxpaint.c:7614 msgid "Back" msgstr "Siar" #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) #: ../tuxpaint.c:7617 msgid "Next" msgstr "Ar Aghaidh" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence #: ../tuxpaint.c:7620 msgid "Play" msgstr "Seinn" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces #: ../tuxpaint.c:8328 msgid "Aa" msgstr "Aa" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) #: ../tuxpaint.c:11586 msgid "Yes" msgstr "Tá" #: ../tuxpaint.c:11590 msgid "No" msgstr "Níl" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file #: ../tuxpaint.c:12608 msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "Forscríobh an pictiúr le do chuid athruithe?" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12612 msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "Forscríobh é!" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12616 msgid "No, save a new file!" msgstr "Ná forscríobh, sábháil i gcomhad nua!" #: ../tuxpaint.c:13861 msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "" "Roghnaigh an pictiúr is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Oscail”." #. Let user choose images: #. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define) #: ../tuxpaint.c:14892 ../tuxpaint.c:15220 msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "" "Roghnaigh na pictiúir is mian leat a oscailt, agus ansin cliceáil “Seinn”." #: ../tuxpaint.c:22159 msgid "Pick a color." msgstr "Roghnaigh dath." #: ../tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "A drawing program for children." msgstr "Clár líníochta le haghaidh páistí." #: ../tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "Drawing program" msgstr "Clár líníochta" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:3 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../../magic/src/alien.c:64 msgid "Color Shift" msgstr "Athrú Dathanna" #: ../../magic/src/alien.c:67 msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus bog an luch chun na dathanna a athrú i gcuid den phictiúr." #: ../../magic/src/alien.c:68 msgid "Click to change the colors in your entire picture." msgstr "Cliceáil chun na dathanna a athrú ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/blind.c:117 msgid "Blind" msgstr "Dallóga" #: ../../magic/src/blind.c:122 msgid "" "Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move " "perpendicularly to open or close the blinds." msgstr "Cliceáil ciumhais do phictiúir chun dallóga a chur ar do líníocht. Bog aníos nó anuas chun na dallóga a oscailt nó a dhúnadh." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136 msgid "Blocks" msgstr "Bloic" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:138 msgid "Chalk" msgstr "Cailc" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:140 msgid "Drip" msgstr "Sil" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:150 msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "Cliceáil agus bog an luch le haghaidh maisíochta bloic." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153 msgid "" "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "" "Cliceáil agus bog an luch chun líníocht chailce a dhéanamh ón phictiúr." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:156 msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "Cliceáil agus bog an luch le haghaidh maisíochta silte." #: ../../magic/src/blur.c:80 msgid "Blur" msgstr "Geamhaigh" #: ../../magic/src/blur.c:83 msgid "Click and move the mouse around to blur the image." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a gheamhú." #: ../../magic/src/blur.c:84 msgid "Click to blur the entire image." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a gheamhú." #. Both are named "Bricks", at the moment: #: ../../magic/src/bricks.c:124 msgid "Bricks" msgstr "Brící" #: ../../magic/src/bricks.c:131 msgid "Click and move to draw large bricks." msgstr "Cliceáil agus bog chun brící móra a dhearadh." #: ../../magic/src/bricks.c:133 msgid "Click and move to draw small bricks." msgstr "Cliceáil agus bog chun brící beaga a dhearadh." #: ../../magic/src/calligraphy.c:127 msgid "Calligraphy" msgstr "Callagrafaíocht" #: ../../magic/src/calligraphy.c:134 msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun callagrafaíocht a dhéanamh." #: ../../magic/src/cartoon.c:106 msgid "Cartoon" msgstr "Cartún" #: ../../magic/src/cartoon.c:113 msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun cartún a dhéanamh ón phictiúr." #: ../../magic/src/confetti.c:85 msgid "Confetti" msgstr "Coinfití" #: ../../magic/src/confetti.c:87 msgid "Click to throw confetti!" msgstr "Cliceáil chun coinfití a chaitheamh!" #: ../../magic/src/distortion.c:142 msgid "Distortion" msgstr "Díchumadh" #: ../../magic/src/distortion.c:150 msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a dhíchumadh." # confusing, but correct #: ../../magic/src/emboss.c:103 msgid "Emboss" msgstr "Cabhair" # yes this is the right verbal noun #: ../../magic/src/emboss.c:109 msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a chabhradh." #: ../../magic/src/fade_darken.c:121 msgid "Lighten" msgstr "Sorchaigh" #: ../../magic/src/fade_darken.c:123 msgid "Darken" msgstr "Dorchaigh" #: ../../magic/src/fade_darken.c:134 msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun cuid den phictiúr a shorchú." #: ../../magic/src/fade_darken.c:136 msgid "Click to lighten your entire picture." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a shorchú." #: ../../magic/src/fade_darken.c:141 msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun cuid den phictiúr a dhorchú." #: ../../magic/src/fade_darken.c:143 msgid "Click to darken your entire picture." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a dhorchú." #: ../../magic/src/fill.c:108 msgid "Fill" msgstr "Líon" #: ../../magic/src/fill.c:115 msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgstr "" "Cliceáil sa phictiúr chun an limistéar roghnaithe agat a líonadh le dath." #: ../../magic/src/fisheye.c:104 msgid "Fisheye" msgstr "Súil an éisc" #. Needs better name #: ../../magic/src/fisheye.c:106 msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect." msgstr "Cliceáil cuid den phictiúr chun maisíocht shúil an éisc a dhéanamh." #: ../../magic/src/flower.c:150 msgid "Flower" msgstr "Bláth" #: ../../magic/src/flower.c:156 msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing chun bláthchos a dhearadh. Scaoil é chun an bláth a " "chríochnú." #: ../../magic/src/foam.c:121 msgid "Foam" msgstr "Sobal" #: ../../magic/src/foam.c:127 msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun limistéar a chlúdach le boilgeoga " "coipeacha." #: ../../magic/src/fold.c:105 msgid "Fold" msgstr "Fill" #: ../../magic/src/fold.c:107 msgid "" "Choose a background color and click to turn the corner of the page over." msgstr "" "Roghnaigh dath an chúlra agus cliceáil chun cúinne an leathanaigh a " "fhilleadh." #: ../../magic/src/fretwork.c:176 msgid "Fretwork" msgstr "Crinnghréas" #: ../../magic/src/fretwork.c:180 msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. " msgstr "Cliceáil agus tarraing chun patrún athfhillteach a dhearadh. " #: ../../magic/src/fretwork.c:182 msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns." msgstr "Cliceáil chun patrún athfhillteach a chur timpeall do phictiúir." #: ../../magic/src/glasstile.c:107 msgid "Glass Tile" msgstr "Tíl Ghloine" #: ../../magic/src/glasstile.c:114 msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun tíl ghloine a chur ar do phictiúr." #: ../../magic/src/glasstile.c:116 msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles." msgstr "Cliceáil chun tíleanna gloine a chur ar an bpictiúr iomlán." #: ../../magic/src/grass.c:112 msgid "Grass" msgstr "Féar" #: ../../magic/src/grass.c:118 msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "Cliceáil agus bog chun féar a dhearadh. Ná déan dearmad ar an ithir!" #: ../../magic/src/halftone.c:34 msgid "Halftone" msgstr "Leath-thon" #: ../../magic/src/halftone.c:38 msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun páipéar nuachta a dhéanamh as do phictiúr." #: ../../magic/src/kalidescope.c:120 msgid "Symmetric Left/Right" msgstr "Siméadrach Clé/Deas" #: ../../magic/src/kalidescope.c:122 msgid "Symmetric Up/Down" msgstr "Siméadrach Suas/Síos" #: ../../magic/src/kalidescope.c:124 msgid "Pattern" msgstr "Patrún" #: ../../magic/src/kalidescope.c:126 msgid "Tiles" msgstr "Tíleanna" #. KAL_BOTH #: ../../magic/src/kalidescope.c:128 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Cailéideascóp" #: ../../magic/src/kalidescope.c:136 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across " "the left and right of your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le dhá scuab shiméadracha ar an taobh clé agus an taobh deas." #: ../../magic/src/kalidescope.c:138 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across " "the top and bottom of your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun dearadh le dhá scuab shiméadracha ar an mbarr agus ar an mbun." # yes this is the right verbal noun #: ../../magic/src/kalidescope.c:140 msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun patrún a dhearadh ar an bpictiúr." # yes this is the right verbal noun #: ../../magic/src/kalidescope.c:142 msgid "" "Click and drag the mouse to draw a pattern plus its symmetric across the " "picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun patrún agus cóip shiméadrach a dhearadh ar an bpictiúr." #. KAL_BOTH #: ../../magic/src/kalidescope.c:144 msgid "" "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing an luch chun scuaba siméadracha a úsáid " "(cailéideascóp)." #: ../../magic/src/light.c:107 msgid "Light" msgstr "Solas" #: ../../magic/src/light.c:113 msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun léas solais a dhearadh ar do phictiúr." #: ../../magic/src/metalpaint.c:101 msgid "Metal Paint" msgstr "Péint Mhiotalach" #: ../../magic/src/metalpaint.c:107 msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." msgstr "Cliceáil agus tarraing an luch chun péinteáil le dath miotalach." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:117 msgid "Mirror" msgstr "Scáthán" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:119 msgid "Flip" msgstr "Smeach" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:130 msgid "Click to make a mirror image." msgstr "Cliceáil le haghaidh íomhá scáthánach." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:133 msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr a chur bunoscionn." #: ../../magic/src/mosaic.c:100 msgid "Mosaic" msgstr "Mósáic" #: ../../magic/src/mosaic.c:103 msgid "" "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus bog an luch chun maisíocht mhósáice a dhéanamh ar chuid den " "phictiúr." #: ../../magic/src/mosaic.c:104 msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture." msgstr "Cliceáil chun maisíocht mhósáic a dhéanamh ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142 msgid "Square Mosaic" msgstr "Mósáic Chearnógach" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:143 msgid "Hexagon Mosaic" msgstr "Mósáic Heicseagánach" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:144 msgid "Irregular Mosaic" msgstr "Mósáic Neamhrialta" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149 msgid "" "Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus bog an luch chun mósáic chearnógach a dhéanamh ar chuid den " "phictiúr." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:150 msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture." msgstr "Cliceáil chun mósáic chearnógach a dhéanamh ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152 msgid "" "Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus bog an luch chun mósáic heicseagánach a dhéanamh ar chuid den " "phictiúr." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153 msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture." msgstr "Cliceáil chun mósáic heicseagánach a dhéanamh ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:155 msgid "" "Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus bog an luch chun mósáic neamhrialta a dhéanamh ar chuid den " "phictiúr." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156 msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture." msgstr "Cliceáil chun mósáic neamhrialta a dhéanamh ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/negative.c:98 msgid "Negative" msgstr "Diúltach" #: ../../magic/src/negative.c:106 msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun pictiúr diúltach a dhéanamh." #: ../../magic/src/negative.c:109 msgid "Click to turn your painting into its negative." msgstr "Cliceáil chun pictiúr diúltach a dhéanamh as do phictiúr." #: ../../magic/src/noise.c:63 msgid "Noise" msgstr "Torann" #: ../../magic/src/noise.c:66 msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun torann a chur le cuid den phictiúr." #: ../../magic/src/noise.c:67 msgid "Click to add noise to your entire picture." msgstr "Cliceáil chun torann a chur leis an bpictiúr iomlán." #: ../../magic/src/perspective.c:145 msgid "Perspective" msgstr "Peirspictíocht" #: ../../magic/src/perspective.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Súmáil" #: ../../magic/src/perspective.c:151 msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture." msgstr "Cliceáil ar na cúinní agus tarraing chun an pictiúr a shíneadh." #: ../../magic/src/perspective.c:154 msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing anuas chun súmáil amach agus tarraing aníos chun súmáil isteach." #: ../../magic/src/puzzle.c:105 msgid "Puzzle" msgstr "Meascán Mearaí" #: ../../magic/src/puzzle.c:112 msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle." msgstr "Cliceáil chun meascán mearaí a chur le do phictiúr." #: ../../magic/src/puzzle.c:113 msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode." msgstr "Cliceáil chun meascán mearaí a dhéanamh sa mhód lánscáileáin." #: ../../magic/src/rails.c:131 msgid "Rails" msgstr "Ráillí" #: ../../magic/src/rails.c:133 msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun ráillí traenach a dhearadh ar do phictiúr." #: ../../magic/src/rain.c:65 msgid "Rain" msgstr "Báisteach" #: ../../magic/src/rain.c:68 msgid "Click to place a rain drop onto your picture." msgstr "Cliceáil chun braon báistí a chur ar an bpictiúr." #: ../../magic/src/rain.c:69 msgid "Click to cover your picture with rain drops." msgstr "Cliceáil chun braonta báistí a chur ar fud an phictiúir." #: ../../magic/src/rainbow.c:139 msgid "Rainbow" msgstr "Tua Cheatha" #: ../../magic/src/rainbow.c:146 msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "Is féidir leat dearadh le gach dath na tua cheatha!" #: ../../magic/src/realrainbow.c:110 msgid "Real Rainbow" msgstr "Fíor-Thua Cheatha" #: ../../magic/src/realrainbow.c:112 msgid "ROYGBIV Rainbow" msgstr "Tua Cheatha (Speictream)" #: ../../magic/src/realrainbow.c:117 msgid "" "Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to " "end, and then let go to draw a rainbow." msgstr "Cliceáil chun tús na tua cheatha a shocrú, tarraing go dtí a deireadh, agus scaoil an cnaipe chun an tua cheatha a dhearadh." #: ../../magic/src/ripples.c:106 msgid "Ripples" msgstr "Cuilithíní" #: ../../magic/src/ripples.c:112 msgid "Click to make ripples appear over your picture." msgstr "Cliceáil chun cuilithíní a chur ar do phictiúr." #: ../../magic/src/rosette.c:116 msgid "Rosette" msgstr "Róiséad" #: ../../magic/src/rosette.c:116 msgid "Picasso" msgstr "Picasso" #: ../../magic/src/rosette.c:121 msgid "Click and start drawing your rosette." msgstr "Cliceáil agus crom ar do róiséad a dhearadh." #: ../../magic/src/rosette.c:123 msgid "You can draw just like Picasso!" msgstr "Is féidir leat dearadh díreach cosúil le Picasso!" #: ../../magic/src/sharpen.c:73 msgid "Edges" msgstr "Ciumhaiseanna" #: ../../magic/src/sharpen.c:74 msgid "Sharpen" msgstr "Géaraigh" #: ../../magic/src/sharpen.c:75 msgid "Silhouette" msgstr "Scáthphictiúr" #: ../../magic/src/sharpen.c:78 msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture." msgstr "" "Cliceáil agus bog an luch chun ciumhaiseanna a rianú i gcuid de do phictiúr." #: ../../magic/src/sharpen.c:79 msgid "Click to trace edges in your entire picture." msgstr "Cliceáil chun ciumhaiseanna a rianú ar fud do phictiúir." #: ../../magic/src/sharpen.c:80 msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun cuid den phictiúr a ghéarú." #: ../../magic/src/sharpen.c:81 msgid "Click to sharpen the entire picture." msgstr "Cliceáil chun an pictiúr iomlán a ghéarú." #: ../../magic/src/sharpen.c:82 msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun scáthphictiúr dubh is bán a chruthú." #: ../../magic/src/sharpen.c:83 msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture." msgstr "" "Cliceáil chun scáthphictiúr dubh is bán a chruthú as do phictiúr iomlán." #: ../../magic/src/shift.c:109 msgid "Shift" msgstr "Aistrigh" #: ../../magic/src/shift.c:115 msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgstr "" "Cliceáil agus tarraing chun an pictiúr a aistriú timpeall an chanbháis." #: ../../magic/src/smudge.c:106 msgid "Smudge" msgstr "Smálaigh" #. if (which == 1) #: ../../magic/src/smudge.c:108 msgid "Wet Paint" msgstr "Péint Fhliuch" #: ../../magic/src/smudge.c:115 msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an pictiúr a smálú." #. if (which == 1) #: ../../magic/src/smudge.c:117 msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun dearadh le péint fhliuch." #: ../../magic/src/snow.c:68 msgid "Snow Ball" msgstr "Meall Sneachta" #: ../../magic/src/snow.c:69 msgid "Snow Flake" msgstr "Cáithnín Sneachta" #: ../../magic/src/snow.c:72 msgid "Click to add snow balls to your picture." msgstr "Cliceáil chun meallta sneachta a chur le do phictiúr." #: ../../magic/src/snow.c:73 msgid "Click to add snow flakes to your picture." msgstr "Cliceáil chun cáithníní sneachta a chur le do phictiúr." #: ../../magic/src/string.c:123 msgid "String edges" msgstr "Ciumhaiseanna téide" #: ../../magic/src/string.c:126 msgid "String corner" msgstr "Cúinne téide" #: ../../magic/src/string.c:129 msgid "String 'V'" msgstr "'V' Téadealaíne" #: ../../magic/src/string.c:137 msgid "" "Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more " "lines, left or right to make a bigger hole." msgstr "" #: ../../magic/src/string.c:140 msgid "Click and drag to draw arrows made of string art." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun saighde déanta as téadealaín a dhearadh." #: ../../magic/src/string.c:143 msgid "Draw string art arrows with free angles." msgstr "" #: ../../magic/src/tint.c:71 msgid "Tint" msgstr "Imir" #: ../../magic/src/tint.c:72 msgid "Color & White" msgstr "Dath agus Bán" #: ../../magic/src/tint.c:75 msgid "" "Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun an dath a athrú i gcuid den phictiúr." #: ../../magic/src/tint.c:76 msgid "Click to change the color of your entire picture." msgstr "Cliceáil chun dath an phictiúir iomláin a athrú." #: ../../magic/src/tint.c:77 msgid "" "Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and " "a color you choose." msgstr "Cliceáil agus bog an luch chun bán agus do rogha datha a úsáid ar chuid de do phictiúr." #: ../../magic/src/tint.c:78 msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose." msgstr "Cliceáil chun bán agus do rogha datha a úsáid ar an bpictiúr iomlán." #: ../../magic/src/toothpaste.c:65 msgid "Toothpaste" msgstr "Taos Fiacla" #: ../../magic/src/toothpaste.c:68 msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun taos fiacla a stealladh ar do phictiúr." #: ../../magic/src/tornado.c:157 msgid "Tornado" msgstr "Tornádó" #: ../../magic/src/tornado.c:163 msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun tornádó a dhearadh ar do phictiúr." #: ../../magic/src/tv.c:100 msgid "TV" msgstr "Teilifís" #: ../../magic/src/tv.c:105 msgid "" "Click and drag to make parts of your picture look like they are on " "television." msgstr "Cliceáil agus tarraing chun cuma teilifíse a chur ar chuid de do phictiúr." #: ../../magic/src/tv.c:108 msgid "Click to make your picture look like it's on television." msgstr "Cliceáil chun cuma teilifíse a chur ar do phictiúr." #: ../../magic/src/waves.c:103 msgid "Waves" msgstr "Tonnta" #: ../../magic/src/waves.c:104 msgid "Wavelets" msgstr "Tonnáin" #: ../../magic/src/waves.c:111 msgid "" "Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for " "shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and " "the right for long waves." msgstr "" #: ../../magic/src/waves.c:112 msgid "" "Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter " "waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right " "for long waves." msgstr "" #: ../../magic/src/xor.c:95 msgid "Xor Colors" msgstr "Dathanna XOR" #: ../../magic/src/xor.c:101 msgid "Click and drag to draw a XOR effect" msgstr "Cliceáil agus tarraing chun éifeacht XOR a dhearadh" #: ../../magic/src/xor.c:103 msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture" msgstr "Cliceáil chun éifeacht XOR a dhearadh ar fud an phictiúir" #~ msgid "qy" #~ msgstr "qy" #~ msgid "QY" #~ msgstr "QY" #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" " #~ "appearance." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil agus bog an luch chun cuma \"eachtardhomhanda\" a chur ar " #~ "chodanna de do phictiúr." #~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance." #~ msgstr "" #~ "Cliceáil chun cuma \"eachtardhomhanda\" a chur ar an bpictiúr ar fad." #~ msgid "Sparkles" #~ msgstr "Drithlí" #~ msgid "Click and move to draw sparkles." #~ msgstr "Cliceáil agus bog chun drithlí a dhearadh." #~ msgid "Click and move to fade the colors." #~ msgstr "Cliceáil agus bog chun na dathanna a liathadh." #~ msgid "Click and move to darken the colors." #~ msgstr "Cliceáil agus bog chun na dathanna a dhorchú." #~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!" #~ msgstr "Tá leathanach bán agat chun dearadh air!" #~ msgid "Start a new picture?" #~ msgstr "Ar mhaith leat pictiúr nua a thosú?" #~ msgid "Yes, let's start fresh!" #~ msgstr "Ba mhaith!" #~ msgid "Starting a new picture will erase the current one!" #~ msgstr "Léirscriosfar an pictiúr reatha agus ceann nua á thosú!" #~ msgid "That’s OK!" #~ msgstr "Ceart go leor!" #~ msgid "Never mind!" #~ msgstr "Ná bac leis!" #~ msgid "jq" #~ msgstr "jq" #~ msgid "JQ" #~ msgstr "JQ" #~ msgid "Save over the older version of this picture?" #~ msgstr "Forscríobh an leagan níos sine den phictiúr seo?" #~ msgid "Lime!" #~ msgstr "Líoma!" #~ msgid "Green!" #~ msgstr "Glas!" #~ msgid "Fuchsia!" #~ msgstr "Fiúise!" #~ msgid "Silver!" #~ msgstr "Airgead!" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Céimnigh" #~ msgid "Oval" #~ msgstr "Ubhchruth" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Muileata" #~ msgid "A square has four sides, each the same length." #~ msgstr "Tá ceithre thaobh ar chearnóg, iad ar comhfhad." #~ msgid "A circle is exactly round." #~ msgstr "Tá ciorcal go cruinn." #~ msgid "A diamond is a square, turned around slightly." #~ msgstr "Is éard atá i muileata ná cearnóg, rothlaithe beagáinín."