# Polish translation tuxpaint. # Copyright (C) 2002-2014 tuxpaint. # This file is distributed under the same license as the tuxpaint package. # Arkadiusz Lipiec , 2003. # Robert Główczyński , 2003. # Andrzej M. Krzysztofowicz , 2006-2007. # Michal Terbert 2007. # Piotr Kwiliński , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxpaint\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-06-03 21:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-09 18:00+0100\n" "Last-Translator: Piotr Kwiliński \n" "Language-Team: none\n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" "X-Poedit-Country: POLAND\n" #. Response to Black (0, 0, 0) color selected #: ../colors.h:86 msgid "Black!" msgstr "Czarny!" #. Response to Dark grey (128, 128, 128) color selected #: ../colors.h:89 msgid "Dark grey! Some people spell it “dark gray”." msgstr "Ciemnoszary!" #. Response to Light grey (192, 192, 192) color selected #: ../colors.h:92 msgid "Light grey! Some people spell it “light gray”." msgstr "Jasnoszary!" #. Response to White (255, 255, 255) color selected #: ../colors.h:95 msgid "White!" msgstr "Biały!" #. Response to Red (255, 0, 0) color selected #: ../colors.h:98 msgid "Red!" msgstr "Czerwony!" #. Response to Orange (255, 128, 0) color selected #: ../colors.h:101 msgid "Orange!" msgstr "Pomarańczowy!" #. Response to Yellow (255, 255, 0) color selected #: ../colors.h:104 msgid "Yellow!" msgstr "Żółty!" #. Response to Light green (160, 228, 128) color selected #: ../colors.h:107 msgid "Light green!" msgstr "Jasnozielony" #. Response to Dark green (33, 148, 70) color selected #: ../colors.h:110 msgid "Dark green!" msgstr "Ciemnozielony" #. Response to "Sky" blue (138, 168, 205) color selected #: ../colors.h:113 msgid "Sky blue!" msgstr "Jasnoniebieski!" #. Response to Blue (50, 100, 255) color selected #: ../colors.h:116 msgid "Blue!" msgstr "Niebieski" #. Response to Lavender (186, 157, 255) color selected #: ../colors.h:119 msgid "Lavender!" msgstr "Lawendowy!" #. Response to Purple (128, 0, 128) color selected #: ../colors.h:122 msgid "Purple!" msgstr "Purpurowy!" #. Response to Pink (255, 165, 211) color selected #: ../colors.h:125 msgid "Pink!" msgstr "Różowy!" #. Response to Brown (128, 80, 0) color selected #: ../colors.h:128 msgid "Brown!" msgstr "Brązowy!" #. Response to Tan (226, 189, 166) color selected #: ../colors.h:131 msgid "Tan!" msgstr "Turkusowy!" #. Response to Beige (247, 228, 219) color selected #: ../colors.h:134 msgid "Beige!" msgstr "Beżowy!" #. First, the blacklist. We list font families that can crash Tux Paint #. via bugs in the SDL_ttf library. We also test fonts to be sure that #. they have both uppercase and lowercase letters. Note that we do not #. test for "Aa", because it is OK if uppercase and lowercase are the #. same (but not nice -- such fonts get a low score later). #. #. Most locales leave the blacklist strings alone: "QX" and "qx" #. (it is less destructive to use the scoring strings instead) #. #. Locales that absolutely require all fonts to have some #. extra characters should use "QX..." and "qx...", where "..." #. are some characters you absolutely require in all fonts. #. #. Locales with absolutely NO use for ASCII may use "..." and "...", #. where "..." are some characters you absolutely require in #. all fonts. This would be the case for a locale in which it is #. impossible for a user to type ASCII letters. #. #. Most translators should use scoring instead. #: ../dirwalk.c:168 msgid "qx" msgstr "qx" #: ../dirwalk.c:168 msgid "QX" msgstr "QX" #. TODO: weight specification #. Now we score fonts to ensure that the best ones will be placed at #. the top of the list. The user will see them first. This sorting is #. especially important for users who have scroll buttons disabled. #. Translators should do whatever is needed to put crummy fonts last. #. distinct uppercase and lowercase (e.g., 'o' vs. 'O') #: ../dirwalk.c:195 msgid "oO" msgstr "oO" #. common punctuation (e.g., '?', '!', '.', ',', etc.) #: ../dirwalk.c:198 msgid ",.?!" msgstr ",.?!" #. uncommon punctuation (e.g., '@', '#', '*', etc.) #: ../dirwalk.c:201 msgid "`\\%_@$~#{<(^&*" msgstr "`\\%_@$~#{<(^&*" #. digits (e.g., '0', '1' and '7') #: ../dirwalk.c:204 msgid "017" msgstr "017" #. distinct circle-like characters (e.g., 'O' (capital oh) vs. '0' (zero)) #: ../dirwalk.c:207 msgid "O0" msgstr "O0" #. distinct line-like characters (e.g., 'l' (lowercase elle) vs. '1' (one) vs. 'I' (capital aye)) #: ../dirwalk.c:210 msgid "1Il|" msgstr "1Il|" #: ../dirwalk.c:214 msgid "<1>spare-1a" msgstr "<1>spare-1a" #: ../dirwalk.c:215 msgid "<1>spare-1b" msgstr "<1>spare-1b" #: ../dirwalk.c:216 msgid "<9>spare-9a" msgstr "<9>spare-9a" #: ../dirwalk.c:217 msgid "<9>spare-9b" msgstr "<9>spare-9b" #. Congratulations #1 #: ../great.h:37 msgid "Great!" msgstr "Wspaniale!" #. Congratulations #2 #: ../great.h:40 msgid "Cool!" msgstr "Świetnie!" #. Congratulations #3 #: ../great.h:43 msgid "Keep it up!" msgstr "Tylko tak dalej!" #. Congratulations #4 #: ../great.h:46 msgid "Good job!" msgstr "Dobra robota!" #. Input Method: English mode #: ../im.c:75 msgid "English" msgstr "Łaciński" #. Input Method: Japanese Romanized Hiragana mode #: ../im.c:78 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #. Input Method: Japanese Romanized Katakana mode #: ../im.c:81 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #. Input Method: Korean Hangul 2-Bul mode #: ../im.c:84 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #. Input Method: Thai mode #: ../im.c:87 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #. Input Method: Traditional Chinese mode #: ../im.c:90 msgid "ZH_TW" msgstr "Chiński" #. Square shape tool (4 equally-lengthed sides at right angles) #: ../shapes.h:171 #: ../shapes.h:172 msgid "Square" msgstr "Kwadrat" #. Rectangle shape tool (4 sides at right angles) #: ../shapes.h:175 #: ../shapes.h:176 msgid "Rectangle" msgstr "Prostokąt" #. Circle shape tool (X radius and Y radius are the same) #: ../shapes.h:179 #: ../shapes.h:180 msgid "Circle" msgstr "Koło" #. Ellipse shape tool (X radius and Y radius may differ) #: ../shapes.h:183 #: ../shapes.h:184 msgid "Ellipse" msgstr "Elipsa" #. Triangle shape tool (3 sides) #: ../shapes.h:187 #: ../shapes.h:188 msgid "Triangle" msgstr "Trójkąt" #. Pentagone shape tool (5 sides) #: ../shapes.h:191 #: ../shapes.h:192 msgid "Pentagon" msgstr "Pięciokąt" #. Rhombus shape tool (4 sides, not at right angles) #: ../shapes.h:195 #: ../shapes.h:196 msgid "Rhombus" msgstr "Romb" #. Octagon shape tool (8 sides) #: ../shapes.h:199 #: ../shapes.h:200 msgid "Octagon" msgstr "Pięciokąt" #. Description of a square #: ../shapes.h:208 #: ../shapes.h:209 msgid "A square is a rectangle with four equal sides." msgstr "Kwadrat jest prostokątem z czterema jednakowymi bokami." #. Description of a rectangle #: ../shapes.h:212 #: ../shapes.h:213 msgid "A rectangle has four sides and four right angles." msgstr "Prostokąt ma cztery boki i cztery kąty proste." #: ../shapes.h:217 #: ../shapes.h:219 msgid "A circle is a curve where all points have the same distance from the center." msgstr "Koło jest krzywą, której wszystkie punkty mają jednakową odległość od środka." #. Description of an ellipse #: ../shapes.h:222 #: ../shapes.h:223 msgid "An ellipse is a stretched circle." msgstr "Elipsa to rozciągnięte koło." #. Description of a triangle #: ../shapes.h:226 #: ../shapes.h:227 msgid "A triangle has three sides." msgstr "Trójkąt ma trzy boki." #. Description of a pentagon #: ../shapes.h:230 #: ../shapes.h:231 msgid "A pentagon has five sides." msgstr "Pięciokąt ma pięć boków." #: ../shapes.h:235 #: ../shapes.h:237 msgid "A rhombus has four equal sides, and opposite sides are parallel." msgstr "Romb ma cztery jednakowe boki, a boki leżące naprzeciw siebie są równoległe." #: ../shapes.h:241 #: ../shapes.h:243 msgid "An octagon has eight equal sides." msgstr "Ośmiokąt ma osiem równych boków." #. Title of tool selector (buttons down the left) #: ../titles.h:56 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #. Title of color palette (buttons across the bottom) #: ../titles.h:59 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #. Title of brush selector (buttons down the right for paint and line tools) #: ../titles.h:62 msgid "Brushes" msgstr "Pędzle" #. Title of eraser selector (buttons down the right for eraser tool) #: ../titles.h:65 msgid "Erasers" msgstr "Gumki" #. Title of stamp selector (buttons down the right for stamps tool) #: ../titles.h:68 msgid "Stamps" msgstr "Stemple" #. Title of shape selector (buttons down the right for shapes tool) #. Shape creation tool (square, circle, etc.) #: ../titles.h:71 #: ../tools.h:71 msgid "Shapes" msgstr "Kształty" #. Title of font selector (buttons down the right for text and label tools) #: ../titles.h:74 msgid "Letters" msgstr "Litery" #. Title of magic tool selector (buttons down the right for magic (effect plugin) tool) #. "Magic" effects tools (blur, flip image, etc.) #: ../titles.h:77 #: ../tools.h:83 msgid "Magic" msgstr "Magia" #. Freehand painting tool #: ../tools.h:62 msgid "Paint" msgstr "Rysuj" #. Stamp tool (aka Rubber Stamps) #: ../tools.h:65 msgid "Stamp" msgstr "Stempel" #. Line drawing tool #: ../tools.h:68 msgid "Lines" msgstr "Linie" #. Text tool #: ../tools.h:74 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. Label tool #: ../tools.h:77 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #. Undo last action #: ../tools.h:86 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #. Redo undone action #: ../tools.h:89 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #. Eraser tool #: ../tools.h:92 msgid "Eraser" msgstr "Gumka" #. Start a new picture #: ../tools.h:95 msgid "New" msgstr "Nowy" #. Open a saved picture #. buttons for the file open dialog #. Open dialog: 'Open' button, to load the selected picture #: ../tools.h:98 #: ../tuxpaint.c:7631 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #. Save the current picture #: ../tools.h:101 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. Print the current picture #: ../tools.h:104 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #. Quit/exit Tux Paint application #: ../tools.h:107 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #. Paint tool instructions #: ../tools.h:115 msgid "Pick a color and a brush shape to draw with." msgstr "Wybierz kolor i kształt pędzla, aby nimi rysować." #. Stamp tool instructions #: ../tools.h:118 msgid "Pick a picture to stamp around your drawing." msgstr "Wybierz obrazek, aby ostepmlować swój rysunek." #. Line tool instructions #: ../tools.h:121 msgid "Click to start drawing a line. Let go to complete it." msgstr "Kliknij, aby rozpocząć rysowanie linii. Puść, aby je zakończyć." #. Shape tool instructions #: ../tools.h:124 msgid "Pick a shape. Click to pick the center, drag, then let go when it is the size you want. Move around to rotate it, and click to draw it." msgstr "Wybierz kształt. Kliknij, gdzie ma być środek, ciągnij aż wielkość będzie dobra. Ruszaj myszką, aby obrócić, kliknij, aby narysować." #. Text tool instructions #: ../tools.h:127 msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. Press [Enter] or [Tab] to complete the text." msgstr "Wybierz styl tekstu. Kliknij na rysunek i rozpocznij pisanie. Naciśnij [Enter] lub [Tab] by zakończyć tekst." #. Label tool instructions #: ../tools.h:130 msgid "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. Press [Enter] or [Tab] to complete the text. By using the selector button and clicking an exist label, you can move it, edit it and change its text style." msgstr "Choose a style of text. Click on your drawing and you can start typing. Press [Enter] or [Tab] to complete the text. Uzywając przycisku wyboru i klikając na istnejącą etykietę możesz ją przemieszczać, edytować i zmnieniać styl tekstu." #. Magic tool instruction #: ../tools.h:136 msgid "Pick a magical effect to use on your drawing!" msgstr "Wybierz magiczny efekt wykorzystywany przy rysowaniu!" #. Response to 'undo' action #: ../tools.h:139 msgid "Undo!" msgstr "Cofnij!" #. Response to 'redo' action #: ../tools.h:142 msgid "Redo!" msgstr "Ponów!" #. Eraser tool #: ../tools.h:145 msgid "Eraser!" msgstr "Gumka!" #. Response to 'start a new image' action #: ../tools.h:148 msgid "Pick a color or picture with which to start a new drawing." msgstr "Wybierz kolor lub obraz, z którym rozpoczniesz nowe rysowanie." #. Response to 'open' action (while file dialog is being constructed) #: ../tools.h:151 msgid "Open…" msgstr "Otwórz..." #. Response to 'save' action #: ../tools.h:154 msgid "Your image has been saved!" msgstr "Twój obrazek został zapisany!" #. Response to 'print' action (while printing, or print dialog is being used) #: ../tools.h:157 msgid "Printing…" msgstr "Drukowanie..." #. Response to 'quit' (exit) action #: ../tools.h:160 msgid "Bye bye!" msgstr "Do widzenia!" #. Instruction while using Line tool (after click, before release) #: ../tools.h:164 msgid "Let go of the button to complete the line." msgstr "Puść przycisk, aby zakończyć linię." #. Instruction while using Shape tool (after first click, before release) #: ../tools.h:167 msgid "Hold the button to stretch the shape." msgstr "Przytrzymaj przycisk, aby rozciągnąć kształt." #. Instruction while finishing Shape tool (after release, during rotation step before second click) #: ../tools.h:170 msgid "Move the mouse to rotate the shape. Click to draw it." msgstr "Przesuń myszkę, aby obrócić kształt. Kliknij, aby go narysować." #. Notification that 'New' action was aborted (current image would have been lost) #: ../tools.h:173 msgid "OK then… Let’s keep drawing this one!" msgstr "Dobrze więc... Rysujmy dalej ten obrazek!" #. Prompt to confirm user wishes to quit #: ../tuxpaint.c:2053 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Czy naprawdę chcesz zakończyć program?" #. Quit prompt positive response (quit) #: ../tuxpaint.c:2056 msgid "Yes, I’m done!" msgstr "Tak, skończyłem" #. Quit prompt negative response (don't quit) #: ../tuxpaint.c:2059 #: ../tuxpaint.c:2086 msgid "No, take me back!" msgstr "Nie, wróćmy do rysowania!" #. Current picture is not saved; user is quitting #: ../tuxpaint.c:2063 msgid "If you quit, you’ll lose your picture! Save it?" msgstr "Jeśli zakończysz, stracisz swój obrazek! Czy chcesz go zapisać?" #: ../tuxpaint.c:2064 #: ../tuxpaint.c:2069 msgid "Yes, save it!" msgstr "Tak, zapisz!" #: ../tuxpaint.c:2065 #: ../tuxpaint.c:2070 msgid "No, don’t bother saving!" msgstr "Nie, nie zapisuj!" #. Current picture is not saved; user is opening another picture #: ../tuxpaint.c:2068 msgid "Save your picture first?" msgstr "Czy chcesz najpierw zapisać swój obrazek?" #. Error opening picture #: ../tuxpaint.c:2073 msgid "Can’t open that picture!" msgstr "Nie mogę otworzyć tego obrazka!" #. Generic dialog dismissal #: ../tuxpaint.c:2076 #: ../tuxpaint.c:2081 #: ../tuxpaint.c:2090 #: ../tuxpaint.c:2097 #: ../tuxpaint.c:2106 msgid "OK" msgstr "OK" #. Notification that 'Open' dialog has nothing to show #: ../tuxpaint.c:2080 msgid "There are no saved files!" msgstr "Brak zapisanych plików!" #. Verification of print action #: ../tuxpaint.c:2084 msgid "Print your picture now?" msgstr "Czy chcesz teraz wydrukować swój obrazek?" #: ../tuxpaint.c:2085 msgid "Yes, print it!" msgstr "Tak, wydrukuj!" #. Confirmation of successful (we hope) printing #: ../tuxpaint.c:2089 msgid "Your picture has been printed!" msgstr "Twój obrazek został wydrukowany!" #. We got an error printing #: ../tuxpaint.c:2093 msgid "Sorry! Your picture could not be printed!" msgstr "Twój obrazek nie może być wydrrukowany!" #. Notification that it's too soon to print again (--printdelay option is in effect) #: ../tuxpaint.c:2096 msgid "You can’t print yet!" msgstr "Nie możesz jeszcze drukować!" #. Prompt to confirm erasing a picture in the Open dialog #: ../tuxpaint.c:2100 msgid "Erase this picture?" msgstr "Czy usunąć ten obrazek?" #: ../tuxpaint.c:2101 msgid "Yes, erase it!" msgstr "Tak, usuń!" #: ../tuxpaint.c:2102 msgid "No, don’t erase it!" msgstr "Nie, nie usuwaj!" #. Reminder that Mouse Button 1 is the button to use in Tux Paint #: ../tuxpaint.c:2105 msgid "Remember to use the left mouse button!" msgstr "Pamiętaj, żeby użyć lewego przycisku myszki!" #. Sound has been muted (silenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2313 msgid "Sound muted." msgstr "Dźwięk wył." #. Sound has been unmuted (unsilenced) via keyboard shortcut #: ../tuxpaint.c:2318 msgid "Sound unmuted." msgstr "Dźwięk wł." #. Wait while Text tool finishes loading fonts #: ../tuxpaint.c:3065 msgid "Please wait…" msgstr "Czekaj..." #. Open dialog: 'Erase' button, to erase/deleted the selected picture #: ../tuxpaint.c:7634 msgid "Erase" msgstr "Usuń" #. Open dialog: 'Slides' button, to switch to slide show mode #: ../tuxpaint.c:7637 msgid "Slides" msgstr "Slajdy" #. Open dialog: 'Back' button, to dismiss Open dialog without opening a picture #: ../tuxpaint.c:7640 msgid "Back" msgstr "Wróć" #. Slideshow: 'Next' button, to load next slide (image) #: ../tuxpaint.c:7643 msgid "Next" msgstr "Następny" #. Slideshow: 'Play' button, to begin a slideshow sequence #: ../tuxpaint.c:7646 msgid "Play" msgstr "Pokaż" #. Label for 'Letters' buttons (font selector, down the right when the Text tool is being used); used to show the difference between font faces #: ../tuxpaint.c:8355 msgid "Aa" msgstr "Aa" #. Admittedly stupid way of determining which keys can be used for #. positive and negative responses in dialogs (e.g., [Y] (for 'yes') in English) #: ../tuxpaint.c:11664 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../tuxpaint.c:11668 msgid "No" msgstr "Nie" #. Prompt to ask whether user wishes to save over old version of their file #: ../tuxpaint.c:12710 msgid "Replace the picture with your changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany w tym obrazku?" #. Positive response to saving over old version #. (like a 'File:Save' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12714 msgid "Yes, replace the old one!" msgstr "Tak, zastąp stary plik!" #. Negative response to saving over old version (saves a new image) #. (like a 'File:Save As...' action in other applications) #: ../tuxpaint.c:12718 msgid "No, save a new file!" msgstr "Nie, zapisz jako nowy plik!" #: ../tuxpaint.c:13963 msgid "Choose the picture you want, then click “Open”." msgstr "Wybierz obrazek, a potem kliknij 'Otwórz'." #. Let user choose images: #. Instructions for Slideshow file dialog (FIXME: Make a #define) #: ../tuxpaint.c:14994 #: ../tuxpaint.c:15322 msgid "Choose the pictures you want, then click “Play”." msgstr "Wybierz obrazki, a potem kliknij 'Pokaż'." #: ../tuxpaint.c:22344 msgid "Pick a color." msgstr "Wybierz kolor." #: ../tuxpaint.desktop.in.h:1 msgid "Tux Paint" msgstr "Tux Paint" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:2 msgid "Drawing program" msgstr "Program do rysowania" #: ../tuxpaint.desktop.in.h:3 msgid "A drawing program for children." msgstr "Program do rysowania dla dzieci." #: ../../magic/src/alien.c:64 msgid "Color Shift" msgstr "Zmień kolor" #: ../../magic/src/alien.c:67 msgid "Click and move the mouse to change the colors in parts of your picture." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolory na części rysunku." #: ../../magic/src/alien.c:68 msgid "Click to change the colors in your entire picture." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolory na całym rysunku." #: ../../magic/src/blind.c:117 msgid "Blind" msgstr "Żaluzje" #: ../../magic/src/blind.c:122 msgid "Click towards the edge of your picture to pull window blinds over it. Move perpendicularly to open or close the blinds." msgstr "Kliknij w kierunku narożnika rysunku by zaciągnąć żaluzje. Poruszaj pionowo by otworzyć lub zamknąć żaluzje." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:136 msgid "Blocks" msgstr "Bloki" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:138 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:140 msgid "Drip" msgstr "Krople" #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:150 msgid "Click and move the mouse around to make the picture blocky." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obrazek wyglądał jak zrobiony z kwadracików." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:153 msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a chalk drawing." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić obrazek w rysunek kredą." #: ../../magic/src/blocks_chalk_drip.c:156 msgid "Click and move the mouse around to make the picture drip." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obraz zaczął ociekać kroplami." #: ../../magic/src/blur.c:80 msgid "Blur" msgstr "Rozmaż" #: ../../magic/src/blur.c:83 msgid "Click and move the mouse around to blur the image." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #: ../../magic/src/blur.c:84 msgid "Click to blur the entire image." msgstr "Kliknij, aby zamazać cały rysunek." #. Both are named "Bricks", at the moment: #: ../../magic/src/bricks.c:124 msgid "Bricks" msgstr "Cegły" #: ../../magic/src/bricks.c:131 msgid "Click and move to draw large bricks." msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować duże cegły." #: ../../magic/src/bricks.c:133 msgid "Click and move to draw small bricks." msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować małe cegły." #: ../../magic/src/calligraphy.c:127 msgid "Calligraphy" msgstr "Kaligrafia" #: ../../magic/src/calligraphy.c:134 msgid "Click and move the mouse around to draw in calligraphy." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby kaligrafować." #: ../../magic/src/cartoon.c:106 msgid "Cartoon" msgstr "Kreskówka" #: ../../magic/src/cartoon.c:113 msgid "Click and move the mouse around to turn the picture into a cartoon." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić rysunek w kreskówkę." #: ../../magic/src/confetti.c:85 msgid "Confetti" msgstr "Konfetti" #: ../../magic/src/confetti.c:87 msgid "Click to throw confetti!" msgstr "Kliknij by rozrzucić konfetti!" #: ../../magic/src/distortion.c:142 msgid "Distortion" msgstr "Zniekształć" #: ../../magic/src/distortion.c:150 msgid "Click and drag the mouse to cause distortion in your picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by spowodować zniekształcenie rysunku." #: ../../magic/src/emboss.c:103 msgid "Emboss" msgstr "Wytłocz" #: ../../magic/src/emboss.c:109 msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by wykonać wytłoczenie rysunku." #: ../../magic/src/fade_darken.c:121 msgid "Lighten" msgstr "Rozjaśnij" #: ../../magic/src/fade_darken.c:123 msgid "Darken" msgstr "Przyciemnij" #: ../../magic/src/fade_darken.c:134 msgid "Click and move the mouse to lighten parts of your picture." msgstr "Kliknij i poruszaj myszką aby rozjaśnić fragmenty rysunku." #: ../../magic/src/fade_darken.c:136 msgid "Click to lighten your entire picture." msgstr "Kliknij, aby rozjaśnić cały obrazek." #: ../../magic/src/fade_darken.c:141 msgid "Click and move the mouse to darken parts of your picture." msgstr "Kliknij i przesuń myszką, przyciemnić fragmenty rysunku." #: ../../magic/src/fade_darken.c:143 msgid "Click to darken your entire picture." msgstr "Kliknij, aby przyciemnić cały rysunek." #: ../../magic/src/fill.c:108 msgid "Fill" msgstr "Wypełnij" #: ../../magic/src/fill.c:115 msgid "Click in the picture to fill that area with color." msgstr "Kliknij na obrazek, aby wypełnić wskazany obszar kolorem." #: ../../magic/src/fisheye.c:104 msgid "Fisheye" msgstr "Rybie oko" #. Needs better name #: ../../magic/src/fisheye.c:106 msgid "Click on part of your picture to create a fisheye effect." msgstr "Kliknij na fragmencie rysunku by utworzyć efekt rybiego oka." #: ../../magic/src/flower.c:150 msgid "Flower" msgstr "Kwiat" #: ../../magic/src/flower.c:156 msgid "Click and drag to draw a flower stalk. Let go to finish the flower." msgstr "Kliknij i przeciągnij by narysować łodygę kwiatka. Dajel, dokończ kwiatek." #: ../../magic/src/foam.c:121 msgid "Foam" msgstr "Piana" #: ../../magic/src/foam.c:127 msgid "Click and drag the mouse to cover an area with foamy bubbles." msgstr "Kliknij i przeciagnij myszką aby pokryć obszar mydlanymi bombelkami." #: ../../magic/src/fold.c:105 msgid "Fold" msgstr "Złóż" #: ../../magic/src/fold.c:107 msgid "Choose a background color and click to turn the corner of the page over." msgstr "Wybierz kolor tła i kliknij by podwinąć narożnik rysunku." #: ../../magic/src/fretwork.c:176 msgid "Fretwork" msgstr "Ornament" #: ../../magic/src/fretwork.c:180 msgid "Click and drag to draw repetitive patterns. " msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką, aby narysować powtarzający się wzór." #: ../../magic/src/fretwork.c:182 #| msgid "Click to cover your picture with rain drops." msgid "Click to surround your picture with repetitive patterns." msgstr "Kliknij by otoczyćrysunek powtarzającym się wzorem." #: ../../magic/src/glasstile.c:107 msgid "Glass Tile" msgstr "Szkło" #: ../../magic/src/glasstile.c:114 msgid "Click and drag the mouse to put glass tile over your picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką aby pokryć rysunek szklanymi płytkami." #: ../../magic/src/glasstile.c:116 msgid "Click to cover your entire picture in glass tiles." msgstr "Klkinij by pokryć cały rysunek szklanymi płytkami." #: ../../magic/src/grass.c:112 msgid "Grass" msgstr "Trawa" #: ../../magic/src/grass.c:118 msgid "Click and move to draw grass. Don’t forget the dirt!" msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować trawę." #: ../../magic/src/halftone.c:34 msgid "Halftone" msgstr "Raster" #: ../../magic/src/halftone.c:38 #| msgid "Click to turn your painting into its negative." msgid "Click and drag to turn your drawing into a newspaper." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby zmienić cały rysunek w gazetę." #: ../../magic/src/kalidescope.c:120 msgid "Symmetric Left/Right" msgstr "Symetrycznie Lewo/Prawo" #: ../../magic/src/kalidescope.c:122 msgid "Symmetric Up/Down" msgstr "Symetrycznie Góra/Dół" #: ../../magic/src/kalidescope.c:124 msgid "Pattern" msgstr "Wzór" #: ../../magic/src/kalidescope.c:126 msgid "Tiles" msgstr "Płytki" #. KAL_BOTH #: ../../magic/src/kalidescope.c:128 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Kalejdoskop" #: ../../magic/src/kalidescope.c:136 msgid "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across the left and right of your picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką aby malować dwoma symetrycznymi pędzlami po prawej i lewej stronie rysunku." #: ../../magic/src/kalidescope.c:138 msgid "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric across the top and bottom of your picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką aby malować dwoma symetrycznymi pędzlami u góry i na dole rysunku." #: ../../magic/src/kalidescope.c:140 #| msgid "Click and drag the mouse to emboss the picture." msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern across the picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by narysować wzór w poprzek rysunku." #: ../../magic/src/kalidescope.c:142 #| msgid "" #| "Click and drag the mouse to draw with two brushes that are symmetric " #| "across the left and right of your picture." msgid "Click and drag the mouse to draw a pattern plus its symmetric across the picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką aby malować wzorem i jego symetrycznym odbiciem." #. KAL_BOTH #: ../../magic/src/kalidescope.c:144 msgid "Click and drag the mouse to draw with symmetric brushes (a kaleidoscope)." msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby narysować symetryczne ślady (kalejdosokop)." #: ../../magic/src/light.c:107 msgid "Light" msgstr "Światło" #: ../../magic/src/light.c:113 msgid "Click and drag to draw a beam of light on your picture." msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby narysować promień światła." #: ../../magic/src/metalpaint.c:101 msgid "Metal Paint" msgstr "Metalik" #: ../../magic/src/metalpaint.c:107 msgid "Click and drag the mouse to paint with a metallic color." msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby rysować kolorem metalicznym." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:117 msgid "Mirror" msgstr "Lustro" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:119 msgid "Flip" msgstr "Odwróć" #: ../../magic/src/mirror_flip.c:130 msgid "Click to make a mirror image." msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku." #: ../../magic/src/mirror_flip.c:133 msgid "Click to flip the picture upside-down." msgstr "Kliknij, aby odwrócić obrazek do góry nogami." #: ../../magic/src/mosaic.c:100 msgid "Mosaic" msgstr "Mozaika" #: ../../magic/src/mosaic.c:103 msgid "Click and move the mouse to add a mosaic effect to parts of your picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką by dodać efekt mozaiki na części rysunku." #: ../../magic/src/mosaic.c:104 msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture." msgstr "Kliknij aby dodać efekt mozaiki na całym rysunku." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:142 msgid "Square Mosaic" msgstr "Mozaika kwadratowa" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:143 msgid "Hexagon Mosaic" msgstr "Mozaika sześciokątna" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:144 msgid "Irregular Mosaic" msgstr "Nieregularna mozaika" #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:149 msgid "Click and move the mouse to add a square mosaic to parts of your picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką aby dodać kwadratową mozaikę na części rysunku." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:150 msgid "Click to add a square mosaic to your entire picture." msgstr "Kliknij aby dodać kwadratową mozaikę na całym rysunku." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:152 msgid "Click and move the mouse to add a hexagonal mosaic to parts of your picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką aby dodać sześciokątną mozaikę na części rysunku." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:153 msgid "Click to add a hexagonal mosaic to your entire picture." msgstr "Klikni aby dodać sześciokątną mozaikę na całym rysunku." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:155 msgid "Click and move the mouse to add an irregular mosaic to parts of your picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij myszką aby dodać nieregularną mozaikę na części rysunku." #: ../../magic/src/mosaic_shaped.c:156 msgid "Click to add an irregular mosaic to your entire picture." msgstr "Kliknijaby dodać nieregularną mozaikę na całym rysunku." #: ../../magic/src/negative.c:98 msgid "Negative" msgstr "Negatyw" #: ../../magic/src/negative.c:106 msgid "Click and move the mouse around to make your painting negative." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zamienić rysunek w negatyw." #: ../../magic/src/negative.c:109 msgid "Click to turn your painting into its negative." msgstr "Kliknij, aby zmienić cały rysunek w negatyw." #: ../../magic/src/noise.c:63 msgid "Noise" msgstr "Szum" #: ../../magic/src/noise.c:66 msgid "Click and move the mouse to add noise to parts of your picture." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby dodać szum do części rysunku." #: ../../magic/src/noise.c:67 msgid "Click to add noise to your entire picture." msgstr "Kliknij, aby dodać szum do całego rysunku." #: ../../magic/src/perspective.c:145 msgid "Perspective" msgstr "Perspektywa" #: ../../magic/src/perspective.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Powiększ" #: ../../magic/src/perspective.c:151 msgid "Click on the corners and drag where you want to stretch the picture." msgstr "Kliknij na narożniku i przeciągnij dokąd chcesz podwinąć rysunek." #: ../../magic/src/perspective.c:154 msgid "Click and drag up to zoom in or drag down to zoom out the picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij w górę aby powiększyć lub przeciągnij w dół aby pomniejszyć rysunek." #: ../../magic/src/puzzle.c:105 msgid "Puzzle" msgstr "Puzzle" #: ../../magic/src/puzzle.c:112 msgid "Click the part of your picture where would you like a puzzle." msgstr "Kliknij na części rysunku gdzie chciałbyś mieć puzzle." #: ../../magic/src/puzzle.c:113 msgid "Click to make a puzzle in fullscreen mode." msgstr "Kliknij by utworzyć puzzle w trybie pełnoekranowym." #: ../../magic/src/rails.c:131 msgid "Rails" msgstr "Tory" #: ../../magic/src/rails.c:133 msgid "Click and drag to draw train track rails on your picture." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby narysować tory kolejowe." #: ../../magic/src/rainbow.c:139 msgid "Rainbow" msgstr "Tęcza" #: ../../magic/src/rainbow.c:146 msgid "You can draw in rainbow colors!" msgstr "Możesz rysować w kolorach tęczy!" #: ../../magic/src/rain.c:65 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../../magic/src/rain.c:68 msgid "Click to place a rain drop onto your picture." msgstr "Kliknij by umieścić krople deszczu na rysunku." #: ../../magic/src/rain.c:69 msgid "Click to cover your picture with rain drops." msgstr "Kliknij, aby pokryć obrazek kroplami deszczu." #: ../../magic/src/realrainbow.c:110 msgid "Real Rainbow" msgstr "Łuk tęczy" #: ../../magic/src/realrainbow.c:112 msgid "ROYGBIV Rainbow" msgstr "Tęcza" #: ../../magic/src/realrainbow.c:117 msgid "Click where you want your rainbow to start, drag to where you want it to end, and then let go to draw a rainbow." msgstr "Kliknij gdzie ma się zaczynać i kończyć łuk tęczy a narysujesz tęczę." #: ../../magic/src/ripples.c:106 msgid "Ripples" msgstr "Fałdy" #: ../../magic/src/ripples.c:112 msgid "Click to make ripples appear over your picture." msgstr "Kliknij by utworzyć fałdy na rysunku." #: ../../magic/src/rosette.c:116 msgid "Rosette" msgstr "Rozeta" #: ../../magic/src/rosette.c:116 msgid "Picasso" msgstr "Picasso" #: ../../magic/src/rosette.c:121 msgid "Click and start drawing your rosette." msgstr "Kliknij, aby rozpocząć rysowanie rozety." #: ../../magic/src/rosette.c:123 msgid "You can draw just like Picasso!" msgstr "Możesz rysować jak Picasso!" #: ../../magic/src/sharpen.c:73 msgid "Edges" msgstr "Krawędź" #: ../../magic/src/sharpen.c:74 msgid "Sharpen" msgstr "Wyostrz" #: ../../magic/src/sharpen.c:75 msgid "Silhouette" msgstr "Zarys" #: ../../magic/src/sharpen.c:78 msgid "Click and move the mouse to trace edges in parts of your picture." msgstr "Kliknij i poruszaj myszką byzaznaczyć krawędzie na części rysunku." #: ../../magic/src/sharpen.c:79 msgid "Click to trace edges in your entire picture." msgstr "Kliknij by zaznaczyć krawędzie na całym rysunku." #: ../../magic/src/sharpen.c:80 msgid "Click and move the mouse to sharpen parts of your picture." msgstr "Kliknij i poruszaj myszką by wyostrzyć fragmenty ryskunku." #: ../../magic/src/sharpen.c:81 msgid "Click to sharpen the entire picture." msgstr "Kliknij, aby wyostrzyć cały rysunek." #: ../../magic/src/sharpen.c:82 msgid "Click and move the mouse to create a black and white silhouette." msgstr "Kliknij i poruszaj myszką aby utworzyć czarno-biały zarys." #: ../../magic/src/sharpen.c:83 msgid "Click to create a black and white silhouette of your entire picture." msgstr "Kliknij i poruszaj myszką aby utworzyć czarno-biały zarys na całym rysunku." #: ../../magic/src/shift.c:109 msgid "Shift" msgstr "Przesuń" #: ../../magic/src/shift.c:115 msgid "Click and drag to shift your picture around on the canvas." msgstr "Kliknij i przeciągnij aby przesunąć rysunek na płótnie." #: ../../magic/src/smudge.c:106 msgid "Smudge" msgstr "Zabrudź" #. if (which == 1) #: ../../magic/src/smudge.c:108 msgid "Wet Paint" msgstr "Mokra farba" #: ../../magic/src/smudge.c:115 msgid "Click and move the mouse around to smudge the picture." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zabrudzić obrazek." #. if (which == 1) #: ../../magic/src/smudge.c:117 msgid "Click and move the mouse around to draw with wet, smudgy paint." msgstr "Kliknij i poruszaj myszką aby rysować mokrą, zabrudzoną farbą" #: ../../magic/src/snow.c:68 msgid "Snow Ball" msgstr "Śnieżki" #: ../../magic/src/snow.c:69 msgid "Snow Flake" msgstr "Śnieżynki" #: ../../magic/src/snow.c:72 msgid "Click to add snow balls to your picture." msgstr "Kliknij, aby dodać śnieżk do rysunku." #: ../../magic/src/snow.c:73 msgid "Click to add snow flakes to your picture." msgstr "Kliknij, aby dodać śnieżynki do rysunku." #: ../../magic/src/string.c:123 msgid "String edges" msgstr "Sieć boki" #: ../../magic/src/string.c:126 msgid "String corner" msgstr "Sieć róg" #: ../../magic/src/string.c:129 msgid "String 'V'" msgstr "Sieć 'V'" #: ../../magic/src/string.c:137 msgid "Click and drag to draw string art. Drag top-bottom to draw less or more lines, left or right to make a bigger hole." msgstr "kliknij i przesuń by narysować siatkę. Przesuń góra-dół by narysowac mniej lub więcej lini, prawo-lewo by zrobić większy otwór." #: ../../magic/src/string.c:140 msgid "Click and drag to draw arrows made of string art." msgstr "Kliknij i przeciągnij by narysowac strzałki z siatki." #: ../../magic/src/string.c:143 msgid "Draw string art arrows with free angles." msgstr "Narysuj strzałkę z siatki z wolnymi kontami." #: ../../magic/src/tint.c:71 msgid "Tint" msgstr "Zabarwienie" #: ../../magic/src/tint.c:72 msgid "Color & White" msgstr "Kolor & Biel" #: ../../magic/src/tint.c:75 msgid "Click and move the mouse around to change the color of parts of your picture." msgstr "kliknij i poruszaj myszką by zmienić kolor części rysunku." #: ../../magic/src/tint.c:76 msgid "Click to change the color of your entire picture." msgstr "Kliknij, aby zmienić kolor całego rysunku." #: ../../magic/src/tint.c:77 msgid "Click and move the mouse around to turn parts of your picture into white and a color you choose." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić fragmenty rysunku na biało i kolor, który wybrałeś." #: ../../magic/src/tint.c:78 msgid "Click to turn your entire picture into white and a color you choose." msgstr "Kliknij, aby zmienić cały rysunek na biało i kolor, który wybrałeś." #: ../../magic/src/toothpaste.c:65 msgid "Toothpaste" msgstr "Pasta do zębów" #: ../../magic/src/toothpaste.c:68 msgid "Click and drag to squirt toothpaste onto your picture." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby wycisnąć pastę do zębów na rysunek." #: ../../magic/src/tornado.c:157 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: ../../magic/src/tornado.c:163 msgid "Click and drag to draw a tornado funnel on your picture." msgstr "Kliknij i przecięgnij by narysować lej tornada." #: ../../magic/src/tv.c:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../../magic/src/tv.c:105 msgid "Click and drag to make parts of your picture look like they are on television." msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby części rysunku wyglądały jak w telewizorze." #: ../../magic/src/tv.c:108 msgid "Click to make your picture look like it's on television." msgstr "Kliknij, aby twój rysunek wyglądał jak w telewizorze." #: ../../magic/src/waves.c:103 msgid "Waves" msgstr "Fale" #: ../../magic/src/waves.c:104 msgid "Wavelets" msgstr "Falki" #: ../../magic/src/waves.c:111 msgid "Click to make the picture horizontally wavy. Click toward the top for shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long waves." msgstr "Kliknij aby utorzyć na obrazku poziome fale. Kliknij w górę by uzyskać niższe fale, w dół wyższe fale, w lewo małe fale i w górę większe fale." #: ../../magic/src/waves.c:112 msgid "Click to make the picture vertically wavy. Click toward the top for shorter waves, the bottom for taller waves, the left for small waves, and the right for long waves." msgstr "Kliknij aby utorzyć na obrazku pionowe fale. Kliknij w górę by uzyskać niższe fale, w dół wyższe fale, w lewo małe fale i w górę większe fale." #: ../../magic/src/xor.c:95 #| msgid "Colors" msgid "Xor Colors" msgstr "Kolory XOR" #: ../../magic/src/xor.c:101 #| msgid "Click and drag to draw arrows made of string art." msgid "Click and drag to draw a XOR effect" msgstr "Kliknij i przeciągnij by narysowac efekt XOR" #: ../../magic/src/xor.c:103 #| msgid "Click to add a mosaic effect to your entire picture." msgid "Click to draw a XOR effect on the whole picture" msgstr "Kliknij aby dodać efekt XOR na całym rysunku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click and drag to draw the blind, move left or right to open or close." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #, fuzzy #~ msgid "Mosaic square" #~ msgstr "Magia" #, fuzzy #~ msgid "Mosaic hexagon" #~ msgstr "Magia" #, fuzzy #~ msgid "Click to add a mosaic squared effect to your entire picture." #~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse to add a mosaic hexagonal effect to parts of " #~ "your picture." #~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku." #, fuzzy #~ msgid "Click to add a mosaic hexagonal effect to your entire picture." #~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku." #~ msgid "qy" #~ msgstr "qy" #~ msgid "QY" #~ msgstr "QY" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click and drag to draw a tornado stalk. Let go to finish the tornado." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse to give parts of your picture an \"alien\" " #~ "appearance." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #, fuzzy #~ msgid "Click to give your entire picture an \"alien\" appearance." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolor obrazka." #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse to add noise to the image." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #, fuzzy #~ msgid "Click to add noise to the entire image." #~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku." #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse to trace the edges of objects in the image." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse to sharpen the image." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #, fuzzy #~ msgid "Click to add snow to the entire image." #~ msgstr "Kliknij, aby zrobić odbicie obrazka jak w lusterku." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click and move the mouse around to turn the image into pure color and " #~ "white regions." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby obramować obrazek konturem." #, fuzzy #~ msgid "Click and move the mouse around convert the image to greyscale." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby rozmazać obrazek." #, fuzzy #~ msgid "Click to change the entire picture’s color." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką dookoła, aby zmienić kolor obrazka." #, fuzzy #~ msgid "Blur All" #~ msgstr "Rozmaż" #~ msgid "Click and move to fade the colors." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby rozjaśnić kolory." #~ msgid "Click and move to darken the colors." #~ msgstr "Kliknij i przesuń myszką, aby przyciemnić kolory." #~ msgid "Sparkles" #~ msgstr "Iskierki" #~ msgid "Click and move to draw sparkles." #~ msgstr "Kliknij i przesuń, aby narysować iskierki." #~ msgid "You now have a blank sheet to draw on!" #~ msgstr "Masz teraz czysty arkusz, na którym można rysować!" #~ msgid "Start a new picture?" #~ msgstr "Czy rozpocząć nowy obrazek?" #~ msgid "Yes, let's start fresh!" #~ msgstr "Tak, zacznijmy od nowa!"