# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # Andrei Darashenka , 2005, 2006. # Nasciona Piatrouskaja , 2006. # Pavel Piatruk , 2006, 2007, 2008. # Hleb Rubanau , 2006, 2007. # Nasciona Piatrouskaja , 2006. # Paul Petruk , 2007. # Pavel Piatruk , 2008, 2009, 2011. # Viktar Siarheichyk , 2010, 2011, 2012, 2015. # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2004. # Alexander Nyakhaychyk , 2009. # Ihar Hrachyshka , 2007, 2010. # Viktar Siarheichyk , 2014. # Viktar Siarheichyk , 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 14:31+0300\n" "Last-Translator: Viktar Siarheichyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Наладка мэнэджэра пакетаў" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Наладка apt" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Запуск ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Прагляд мясцовых сховішчаў..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Прагляд сховішча з абнаўленнямі бяспекі..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Прагляд сховішча з абнаўленнямі выдання..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Ізноў" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ігнараваць" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Не атрымалася загрузіць ключ лакальнага рэпазіторыя:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Інсталятару не ўдалося загрузіць адкрыты ключ, якім падпісаны лакальны " "рэпазіторый на ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Гэта, магчыма, праблемы з вашай сеткай альбо з серверам, дзе знаходзіцца " "гэты ключ. Вы маеце выбар: паспрабаваць загрузіць зноў, альбо не зважаць на " "праблему і працягваць далей без усіх пакетаў з гэтага рэпазіторыя." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да сховішча" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Немагчыма атрымаць доступ да сховішча на ${HOST}, таму зараз магчымасць " "абнаўленняў з яго будзе адключаная. Раім пазней заняцца гэтым пытаннем." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "Запісы для ${HOST} даданыя да /etc/apt/sources.list пад знакам каментару." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, and PARTNER_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "абн. бяспекі: ${SEC_HOST}" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "абнаўленні выдання" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "Services to use:" msgstr "Выкарыстоўваць службы:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "Debian мае дзве службы, якія забяспечваюць абнаўленні да выданняў: " "абнаўленні бяспекі і абнаўленні выдання." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Абнаўленні бяспекі патрэбныя, каб падтрымліваць сістэму ў абароненым ад " "нападаў стане. Вельмі раім выкарыстоўваць гэтую службу." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Абнаўленні выдання забяспечваюць цяперашнія версіі для праграмаў, якія " "змяняюцца адносна часта, і для якіх адсутнасць цяперашніх версіяў змяншае " "прыдатнасць праграмы да выкарыстання. Таксама яны забяспечваюць выпраўленні " "памылак. Такая служба існуе толькі для стабільнага і мінулага стабільнага " "выданняў." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, and PARTNER_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 #, fuzzy msgid "partner archive (from ${PARTNER_HOST}))" msgstr "абн. бяспекі: ${SEC_HOST}" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 #, fuzzy msgid "" "Ubuntu has some additional services that provide updates to releases and add-" "on packages." msgstr "" "Debian прапануе дзве службы для абнаўлення рэлізаў: абнаўленні бяспекі і " "надзённыя абнаўленні." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "The partner archive contains software provided by Canonical's partners as a " "service to Ubuntu users." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Прагляд CD-ROM..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Праблема наладкі apt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Не атрымалася наладзіць apt, каб усталяваць дадатковыя пакеты з кампакт-" "дыска." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Ці праглядзець іншы CD ці DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Ваш інсталяцыйны CD або DVD быў прагледжаны. Яго пазнака:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Цяпер маеце магчымасць даць кіраўніку пакетаў (apt) прагледзець дадатковы CD " "ці DVD. Звычайны гэта дыск з таго ж набору, што і першы дыск. Калі не маеце " "дадатковых дыскаў, гэты крок можа быць прапушчаны." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Калі хочаце прагледзець іншы CD ці DVD, устаўце яго зараз." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Быў прагледжаны CD ці DVD з наступнай пазнакай:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD ці DVD з наступнай пазнакай ужо быў прагледжаны " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Калі ласка, замяніце дыск зараз, калі хочаце дадаць іншы CD ці DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Не атрымалася наладзіць apt, каб усталяваць дадатковыя пакеты з кампакт-" "дыска." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Калі ласка, праверце, што ўставілі дыск належным чынам." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Змена носьбіта" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:устаўце дыск, пазначаны: '${LABEL}' ў прывад '/cdrom/' і націсніцу " "Enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "" "Адключэнне запісу для дыску \"netinst\" у спісе крыніцаў (sources.list)..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Калі Вы робіце ўсталяванне з дыска \"netinst\" і вырашылі не выкарыстоўваць " "люстэрка, у выніку атрымаецца базавая сістэма з вельмі сціплымі магчымасцямі." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Вы робіце ўсталяванне з дыску \"netinst\", які дазваляе толькі ўсталяваць " "сістэму з мінімальным наборам магчымасцяў. Выкарыстоўвайце люстэрка, каб " "усталяваць больш поўную сістэму." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Вы робіце ўсталяванне з CD-дыску, які змяшчае абмежаваную колькасць пакетаў." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Вы дадалі %i CD дыскаў. Хоць яны і ўтрымліваюць пэўную колькасць пакетаў, " "але штосці патрэбнае ўсё ж можа адсутнічаць (напрыклад, пакеты, што " "забяспечваюць падтрымку іншых моваў, апрэч ангельскай)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Вы дадалі %i CD дыскаў. Хоць яны і ўтрымліваюць пэўную колькасць пакетаў, " "але штосці патрэбнае ўсё ж можа адсутнічаць." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Майце на ўвазе, што пры выкарыстанні люстэрка на наступным кроку ўсталявання " "будзе загружаны вялікі аб'ём інфармацыі." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Усталяванне ідзе з DVD. Хоць DVD і змяшчае велізарную колькасць пакетаў, але " "штосьці патрэбнае ўсё ж можа адсутнічаць." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Калі Вы не маеце добрага злучэння з Internet, раім выкарыстаць люстэрка " "(асабліва, калі плануеце ўсталёўваць графічны асяродак)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Калі Вы не маеце добрага злучэння з Internet, раім выкарыстаць люстэрка " "(асабліва, калі плануеце ўсталёўваць графічны асяродак)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Прагляд люстэрка..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Ужываць несвабодныя праграмы?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Пэўныя несвабодныя праграмы здольныя працаваць з Debian. Яны ўвогуле не " "з'яўляюцца часткай Debian, але стандартныя прылады Debian здольныя іх " "усталёўваць. Ліцэнзіі, паводле якіх распаўсюджваюцца такія праграмы, могуць " "забараняць іх ужытак, мадыфікацыю альбо распаўсюд. " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "" "Ці хочаце Вы, нягледзячы на несвабоднасць, мець доступ да такіх праграмаў?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Выкарыстоўваць праграмы з \"contrib\"?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Існуе яшчэ адзін клас праграмаў, прыдатных для працы ў Debian. Самі гэтыя " "праграмы свабодныя, але іх праца залежыць ад несвабодных кампанентаў. Такія " "праграмы не могуць быць часткай Debian, але іх можна ўсталёўваць з дапамогай " "стандартных прыладаў Debian." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Калі ласка, вырашыце: ці хочаце Вы мець доступ да такіх праграмаў." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Іншае люстэрка" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Не атрымалася загрузіць файл:" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Праграма ўсталявання не здолела далучыцца да люстэрка. Магчыма, гэта " "праблемы з Вашай сеткай, а магчыма, з люстэркам. Вы маеце выбар: " "паспрабаваць зноў, пазначыць іншае люстэрка, альбо не зважаць на праблему і " "працягваць без пакетаў з гэтага люстэрка." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Ужываць сеткавае люстэрка?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Сеткавае люстэрка можа быць выкарыстана для падтрымкі праграмаў, якія " "ўваходзяць у CD-ROM. Таксама гэта дасць доступ да новых версій." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Ці працягваць без сеткавага люстэрка?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Не пазначана ніводнага сеткавага люстэрка." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Ужываць праграмы з абмежаваннямі?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Пэўныя несвабодныя праграмы даступныя ў выглядзе пакетаў. Такія праграмы не " "ўваходзяць у галоўны дыстрыбутыў, але іх можна ўсталяваць праз стандартныя " "прылады для кіравання пакетамі. Ліцэнзіі, паводле якіх распаўсюджваюцца " "такія праграмы, могуць забараняць іх ужытак, мадыфікацыю або распаўсюд." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Ужываць праграмы з \"universe\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Пэўныя дадатковыя праграмы даступныя ў выглядзе пакетаў. Гэтыя праграмы " "з'яўляюцца свабоднымі. Нягледзячы на тое, што яны не ўваходзяць у асноўны " "дыстрыбутыў, такія праграмы можна ўсталяваць з дапамогай стандартных " "прыладаў кіравання пакетамі." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Ужываць праграмы з \"multiverse\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Пэўныя несвабодныя праграмы даступныя ў выглядзе пакетаў. Яны не ўваходзцяць " "у асноўны дыстрыбутыў, але іх можна ўсталяваць з дапамогай стандартных " "прыладаў кіравання пакетамі. Ліцэнзіі (і ў некаторых выпадках патэнты), " "паводле якіх распаўсюджваюцца такія праграмы, могуць забараняць іх ужыванне, " "мадыфікацыю або распаўсюд." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Ужываць праграмы з рэпазіторыя \"partner\"?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Пэўны набор праграм дасяжны з \"партнёрскага\" рэпазітарыю Canonical. Гэтыя " "праграмы не частка Ubuntu, але прапануюцца кампаніяй Canonical і адпаведнымі " "пастаўшчыкамі як паслуга для карыстальнікаў Ubuntu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Ужываць адаптаваныя праграмы?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Некаторыя пакеты, што знаходзяцца ў распрацоўцы, адмыслова адаптаваныя дзеля " "працы з гэтым рэлізам. З аднаго боку, яны не паспелі прайсці такой " "дасканалай праверкі, як пакеты рэлізу. З іншага боку, яны ўключаюць больш " "новыя версіі некаторых праграмаў і могуць прадстаўляць новыя карысныя " "магчымасці." #~ msgid "Scanning the backports repository..." #~ msgstr "Прагляд сховішча з адаптаванымі праграмамі..." #~ msgid "backported software" #~ msgstr "адаптаваныя праграмы" #~ msgid "" #~ "Backported software are adapted from the development version to work with " #~ "this release. Although this software has not gone through such complete " #~ "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #~ "some applications which may provide useful features. Enabling backports " #~ "here does not cause any of them to be installed by default; it only " #~ "allows you to manually select backports to use." #~ msgstr "" #~ "Некаторыя пакеты, што знаходзяцца ў распрацоўцы, адмыслова адаптаваныя " #~ "дзеля працы з гэтым рэлізам. Хоць яны не прайшлі такой поўнай праверкі, " #~ "як пакеты рэлізу, яны ўтрымліваюць больш новыя версіі некаторых " #~ "праграмаў, якія могуць даваць карысныя магчымасці. Уключэнне рэпазіторыя " #~ "такіх пакетаў не значыць, што яны будуць ставіцца заўсёды; гэта толькі " #~ "дазваляе ўручную абраць такі пакет для ўсталявання."