# Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-08 22:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-18 13:03+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Configura el gestor de paquets" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "S'està configurant l'apt" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "S'està executant ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "S'estan analitzant els repositoris locals..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "S'està analitzant el repositori d'actualitzacions de seguretat..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "S'està analitzant el repositori d'actualitzacions del llançament..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Reintenta" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "La baixada de la clau del repositori local ha fallat:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "The installer failed to download the public key used to sign the " "local repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "L'instal·lador no ha pogut baixar la clau pública utilitzada per a firmar el " "repositori local a ${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "This may be a problem with your network, or with the server hosting " "this key. You can choose to retry the download, or ignore the " "problem and continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Això pot ser un problema amb la vostra xarxa o amb el servidor que hostatja " "esta clau. Podeu reintentar la baixada o descartar el problema i continuar " "sense tots els paquets d'este repositori." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "No es pot accedir al repositori." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will " "not be made available to you at this time. You should investigate " "this later." msgstr "" "No s'ha pogut accedir al repositori en ${HOST}, per tant les seues " "actualitzacions no estaran disponibles ara mateix. És recomanable que " "investigueu això més tard." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/" "sources.list file." msgstr "" "S'han afegit entrades comentades per a ${HOST} al fitxer " "/etc/apt/sources.list." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, PARTNER_HOST, and EXTRAS_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "actualitzacions de seguretat (des de ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "actualitzacions del llançament" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "Services to use:" msgstr "Servicis que s'han d'utilitzar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Debian has two services that provide updates to releases: security " "and release updates." msgstr "" "Debian té dos servicis que proporcionen actualitzacions als llançaments: " "seguretat i actualitzacions de llançament." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "Security updates help to keep your system secured against attacks. " "Enabling this service is strongly recommended." msgstr "" "Les actualitzacions de seguretat ajuden a mantindre el sistema segur contra " "atacs. Habilitar este servici és molt recomanable." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "Release updates provide more current versions for software that " "changes relatively frequently and where not having the latest " "version could reduce the usability of the software. It also provides " "regression fixes. This service is only available for stable and " "oldstable releases." msgstr "" "Les actualitzacions del llançament proporcionen versions més actuals de " "programari que canvia amb relativa freqüència i per al qual no tindre " "l'última versió podria reduir-ne la utilitat. També proporciona correccions " "per a regressions. Este servici només està disponible per als llançaments " "«stable» i «oldstable»." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, PARTNER_HOST, and EXTRAS_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "partner archive (from ${PARTNER_HOST})" msgstr "repositori de contribuïdors (des de ${PARTNER_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, PARTNER_HOST, and EXTRAS_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "extras archive (from ${EXTRAS_HOST})" msgstr "repositori d'extres (des de ${EXTRAS_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "Ubuntu has some additional services that provide updates to releases " "and add-on packages." msgstr "" "Ubuntu té servicis addicionals que proporcionen actualitzacions als " "llançaments i paquets de complements." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "The partner archive contains software provided by Canonical's " "partners as a service to Ubuntu users." msgstr "" "El repositori de contribuïdors conté programari proveït per contribuïdors de " "Canonical com a servici per als usuaris d'Ubuntu." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "The extras archive contains free software offered by third-party " "application developers who want to ship their latest software." msgstr "" "El repositori d'extres conté programari lliure proveït per programadors " "d'aplicacions de tercers que volen enviar el seu programari més recent." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "S'està analitzant el CD-ROM..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Problema de configuració d'apt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "An attempt to configure apt to install additional packages from the " "CD failed." msgstr "" "L'intent de configurar l'apt per a instal·lar paquets addicionals des del CD " "ha fallat." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Voleu analitzar un altre CD o DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "S'ha analitzat el CD o DVD d'instal·lació; l'etiqueta és:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by " "the package manager (apt). Normally these should be from the same " "set as the installation CD/DVD. If you do not have any additional " "CDs or DVDs available, this step can just be skipped." msgstr "" "Ara podeu analitzar CD o DVD addicionals perquè els utilitze el gestor de " "paquets (APT). Normalment estos han de ser del mateix joc que el CD/DVD " "d'instal·lació. Si no teniu cap CD o DVD addicional, podeu ometre este pas." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Si voleu analitzar un altre CD o DVD, inseriu-lo ara." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "S'ha analitzat el CD o DVD amb l'etiqueta següent:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "El CD o DVD amb l'etiqueta següent ja s'ha analitzat:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Reemplaceu-lo ara si voleu analitzar un altre CD o DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "An attempt to configure apt to install additional packages from the " "CD/DVD failed." msgstr "" "L'intent de configurar l'apt per a instal·lar paquets addicionals des del " "CD/DVD ha fallat." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Assegureu-vos que s'ha inserit el CD/DVD correctament." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "El suport ha canviat." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/" "cdrom/' and press enter." msgstr "" "/cdrom/: Inseriu el disc amb l'etiqueta «${LABEL}» a la unitat «/cdrom/» i " "premeu Retorn." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "S'esta inhabilitant el CD d'instal·lació per xarxa de sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a " "mirror, you will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Si esteu instal·lant des d'un CD d'instal·lació per xarxa i seleccioneu no " "utilitzar una rèplica, acabareu amb només un sistema base mínim." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install " "a more complete system." msgstr "" "Esteu instal·lant des d'un CD d'instal·lació per xarxa que, per si mateix, " "només permet la instal·lació d'un sistema base mínim. Utilitzeu una rèplica " "per a instal·lar un sistema més complet." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "You are installing from a CD, which contains a limited selection of " "packages." msgstr "" "Esteu instal·lant des d'un CD, que conté una selecció limitada de paquets." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection " "of packages, some may be missing (notably some packages needed to " "support languages other than English)." msgstr "" "Heu analitzat %i CD. Tot i que estos contenen una selecció acceptable de " "paquets, alguns hi poden faltar (especialment alguns paquets necessaris per " "a implementar llengües diferents de l'anglés)." # ca2qcv #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection " "of packages, some may be missing." msgstr "" "Heu analitzat %i CD. Tot i que estos contenen una gran selecció de paquets, " "alguns hi poden faltar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Tingueu en compte que utilitzar una rèplica pot donar com a resultat una " "baixada de grans quantitats de dades durant el pas següent de la " "instal·lació." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Esteu instal·lant des d'un DVD. Tot i que el DVD conté una gran selecció de " "paquets, alguns hi poden faltar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Llevat que no tingueu una bona connexió a Internet, és recomanable l'ús " "d'una rèplica, especialment si penseu instal·lar un entorn d'escriptori " "gràfic." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror " "is suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Si teniu una connexió a Internet raonablement bona, és recomanable l'ús " "d'una rèplica, especialment si penseu instal·lar un entorn d'escriptori " "gràfic." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "S'està analitzant la rèplica..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Voleu utilitzar programari no lliure?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Some non-free software has been made to work with Debian. Though " "this software is not at all a part of Debian, standard Debian tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which " "may prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Hi ha programari no lliure (non-free) que s'ha preparat perquè funcione amb " "Debian. Encara que este programari no és de cap manera part de Debian, es " "poden utilitzar les ferramentes comunes de Debian per a instal·lar-lo. Este " "programari té diverses llicències que vos poden impedir que l'utilitzeu, el " "modifiqueu o el compartiu." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Seleccioneu si el voleu tindre disponible de tota manera." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Voleu utilitzar programari «contrib»?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Some additional software has been made to work with Debian. Though " "this software is free, it depends on non-free software for its " "operation. This software is not a part of Debian, but standard " "Debian tools can be used to install it." msgstr "" "Hi ha programari addicional que s'ha preparat perquè funcione amb Debian. " "Encara que este programari és lliure, depén de programari no lliure (non-" "free) perquè funcione. Este programari no és part de Debian, però les " "ferramentes comunes de Debian es poden utilitzar per a instal·lar-lo." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:7001 msgid "Please choose whether you want this software to be made available to " "you." msgstr "Seleccioneu si voleu que este programari estiga disponible." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Canvia de rèplica" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "La descàrrega d'un fitxer ha fallat:" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "The installer failed to access the mirror. This may be a problem " "with your network, or with the mirror. You can choose to retry the " "download, select a different mirror, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this mirror." msgstr "" "L'instal·lador no ha pogut accedir a la rèplica. Això pot ser un problema " "amb la vostra xarxa o amb la rèplica. Podeu reintentar la descàrrega, " "seleccionar una rèplica diferent o descartar el problema i continuar sense " "tots els paquets d'esta rèplica." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Voleu utilitzar una rèplica de xarxa?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "A network mirror can be used to supplement the software that is " "included on the CD-ROM. This may also make newer versions of " "software available." msgstr "" "Es pot utilitzar una rèplica de xarxa per a suplementar el programari que " "s'inclou al CD-ROM. Això també pot posar a l'abast versions noves del " "programari." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Voleu continuar sense una rèplica de xarxa?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap rèplica de xarxa." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Voleu utilitzar programari restringit?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Some non-free software is available in packaged form. Though this " "software is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it. This software has " "varying licenses which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Hi ha programari no lliure que està disponible en paquets. Tot i que este " "programari no és part de la distribució principal, es poden utilitzar les " "ferramentes estàndard de gestió de paquets per a instal·lar-lo. Este " "programari té diverses llicències que poden impedir que l'utilitzeu, el " "modifiqueu o el compartiu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Voleu utilitzar programari del component «universe»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Some additional software is available in packaged form. This " "software is free and, though it is not a part of the main " "distribution, standard package management tools can be used to " "install it." msgstr "" "Hi ha programari addicional que està disponible en paquets. Este programari " "és lliure i, tot i que no és part de la distribució principal, es poden " "utilitzar les ferramentes estàndard de gestió de paquets per a instal·lar-" "lo." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Voleu utilitzar programari del component «multiverse»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Some non-free software is available in packaged form. Though this " "software is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it. This software has " "varying licenses and (in some cases) patent restrictions which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Hi ha programari no lliure que està disponible en paquets. Tot i que este " "programari no és part de la distribució principal, es poden utilitzar les " "ferramentes estàndard de gestió de paquets per a instal·lar-lo. Este " "programari té diverses llicències i (en alguns casos) restriccions de " "patents que poden impedir que l'utilitzeu, el modifiqueu o el compartiu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Voleu utilitzar programari del repositori «contribuïdors»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by " "Canonical and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Hi ha programari addicional disponible en el repositori «contribuïdors» de " "Canonical. Este programari no és part d'Ubuntu, però Canonical i els " "venedors respectius l'oferixen com a servici als usuaris d'Ubuntu." # Backport = Retroversió, per ara, ja que ningú no proposa res millor. :) jm #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Voleu utilitzar programari fet per a versions futures (backported)?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Some software has been backported from the development tree to work " "with this release. Although this software has not gone through such " "complete testing as that contained in the release, it includes newer " "versions of some applications which may provide useful features." msgstr "" "Hi ha programari que s'ha fet per a versions futures perquè funcione amb " "este llançament. Encara que este programari no ha passat per un procés de " "prova tan complet com el que conté el llançament, inclou noves versions " "d'algunes aplicacions que poden proveir funcionalitat útil." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:7001 msgid "Use software from the \"extras\" repository?" msgstr "Voleu utilitzar programari del repositori «extres»?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:7001 msgid "Additional software is available from the Ubuntu \"extras\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by " "third-party developers who want to ship their latest software." msgstr "" "Hi ha programari disponible en el repositori «extres» d'Ubuntu. Este " "programari no és part d'Ubuntu, però és oferit per programadors de tercers " "que volen enviar el seu programari més recent." #, fuzzy #~ msgid "volatile updates (from ${VOL_HOST})" #~ msgstr "actualitzacions volàtils (des de ${VOL_HOST})"