# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Persian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # , 2005. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry - further translations from ICU-3.0 # Alastair McKinstry , 2001,2004. # Free Software Foundation, Inc., 2001,2003,2004 # Roozbeh Pournader , 2004,2005. # Sharif FarsiWeb, Inc., 2004 # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Translations from kde: # - FarsiKDE Team # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-18 10:30+0330\n" "Last-Translator: Hamid \n" "Language-Team: Debian-l10n-persian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "پیکربندی مدیر بسته (Package manager)" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "پیکربندی apt" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "در حال اجرای ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "در حال پویش مخازن ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "بررسی مخزن به روز رسانی‌های امنیتی ..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "در حال پویش مخزن به‌روزرسانی‌های انتشار..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "دوباره سعی کنید" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "نادید بگیر" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "دریافت کلید مخازن محلی شکست خورد: " #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "نصاب نتوانست کلید عمومی را که برای امضای مخازن محلی در ${MIRROR} است را " "دریافت کند: " #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "مشکل ممکن است از شبکه شما و یا سروری که کلید را میزبانی می‌کند باشد. شما " "می‌توانید مجدداً برای دریافت تلاش کنید و یا با چشم پوشی از تمامی بسته‌های این " "مخزن ادامه دهید." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "مخزن قابل دسترسی نیست" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "مخزن روی ${HOST} نتوانست دستیابی شود، بنابراین به‌روزهای آن هم‌اکنون برای شما " "فراهم نخواهد شد. می‌بایست این را بعداً بررسی کنید." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "مدخل‌های خارج‌شده از حالت توضیحی برای ${HOST} به پرونده‌ٔ /etc/apt/sources.list " "افزوده شد." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, and PARTNER_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "به‌روزرسانی‌های امنیتی (از ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "به‌روزرسانی‌های انتشار" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "Services to use:" msgstr "خدمت‌ها برای استفاده:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "دبیان دو خدمت دارد که به‌روزرسانی‌ها را برای انتشارها فراهم میکند: به‌روز " "رسانی‌های امنیتی و بروز رسانی‌های انتشار." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "به‌روزرسانی‌های امنیتی،کمک می‌کند تا سامانه خود را در برابر حملات، ایمن نگاه " "دارید.فعال کردن این خدمت به شدت توصیه میشود." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "به‌روزرسانی‌های انتشار، نسخه‌های جاری بیشتری برای نرم‌افزارهایی که بصورت نسبتا " "مکرر تغییر میکنند فراهم میکند و نداشتن آخرین نسخه،میتواند قابلیت استفاده " "نرم‌افزار را کاهش دهد.آن‌ها همچنین ترمیم‌های رگرسیون را نیز فراهم میکنند.این " "سرویس،تنها برای انتشارهای پایدار و پایدار قدیمی، موجود است." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, and PARTNER_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 #, fuzzy msgid "partner archive (from ${PARTNER_HOST}))" msgstr "به‌روزهای امنیتی (از ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 #, fuzzy msgid "" "Ubuntu has some additional services that provide updates to releases and add-" "on packages." msgstr "دبیان دو خدمت دارد که به‌روزها را برای انتشارها فراهم می‌کنند: امنیتی و " #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "The partner archive contains software provided by Canonical's partners as a " "service to Ubuntu users." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "پویش CD-ROM" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "مشکل پیکربندی apt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "تلاش برای پیکربندی apt برای نصب بسته‌های اضافی از CD شکست خورد." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "بررسی یک سی دی یا دی وی دی دیگر؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "سی دی یا دی وی دی نصب شما بررسی شد؛ برچسب آن:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "شما اکنون این امکان معرفی سی دی یا دی‌وی‌دی‌های اضافه را به مدیر بسته‌ها (apt) " "دارید، که معمولا باید از یک مجموعه باشند. در صورتی که سی‌دی یا دی‌وی‌دی‌های " "اضافه را در دست ندارید می‌توانید از این بخش گذر کنید." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "" "در صورتی که می‌خواهید سی دی یا دی وی دی دیگری معرفی کنید، آن را داخل درایو " "قرار دهید." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "سی دی یا دی وی دی با این برچسب معرفی شد: " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "سی دی یا دی وی دی با این برچسب معرفی شد: " #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "" "لطفا اگر سی دی یا دی وی دی دیگری می‌خواهید معرفی کنید، داخل درایو قرار دهید." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "تلاش برای پیکربندی apt برای نصب بسته‌های دیگر از CD/DVD شکست خورد" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "مطمئن شوید CD/DVD به طور صحیح وارد شده است." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "رسانه عوض شد" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:لطفا دیسک با برچسب '${LABEL}'را در درایو '/cdrom/' وارد نمایید و " "کلید enter را فشار دهید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "غیر فعال کردن سی دی netinst در sources.list ..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "در صورتی که شما از طریق سی دی netinst نصب را آغاز کرده اید و هیچ آینه " "دریافتی را انتخاب نکرده اید، نتیجه نهایی پس از پایان نصب یک سیستم پایه و " "کوچک است." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "شما از طریق سی دی netinst در حال نصب هستید، دراین حالت تنها اجازه نصب یک " "سیستم پایه در کوچک ترین حالت را دارید. از یکی از آینه های دریافت برای نصب یک " "سیستم عامل کاملتر استفاده کنید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "شما از طریق سی دی در حال نصب هستید، که مجموعه ای محدود از بسته‌ها را شامل " "می‌شود." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "شما %i سی دی را معرفی کرده اید. با آنکه به نظر می‌رسد مجموعه مناسبی از بسته‌ها " "را دراختیار داشته باشید، ممکن است کاستی هایی وجود داشته باشد (توجه داشته " "باشید که برای برخی از بسته ها نیاز است که زبان هایی به غیر از انگلیسی " "پشتیبانی شود)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "شما %i سی دی را معرفی کرده اید. با اینکه شامل مجوعه بزرگی از بسته‌ها است، با " "این وجود بعضی را ممکن است نداشته باشید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "توجه داشته باشید استفاده از آینه‌های دریافت می‌تواند باعث شود که حجم زیادی در " "مرحله بعد پایین گذاری شود." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "شما از طریق دی‌وی‌دی در حال نصب هستید. با این که دی وی دی شامل مجموعه بزرگی از " "بسته‌هاست، ولی ممکن است برخی را در ختیار نداشته باشید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "به غیر از زمانی که ارتباط اینترنت پر سرعت در اختیار نیست، استفاده از آینه‌های " "دریافت در نصب، توصیه می‌شود، مخصوصا در صورتی که تصمیم دارید میزکار گرافیکی " "نصب نمایید." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "در صورتی که اینترنت پرسرعت مناسب در اختیار دارید و تصمیم به نصب میز کار " "گرافیکی دارید، استفاده از آینه‌های دریافت توصیه می‌شود." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "پویش آینه دریافت ..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "استفاده از نرم افزار غیر آزاد؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "برخی از نرم افزارهای غیر آزاد، برای کار کردن با دبیان، ساخته شده است.این نرم " "افزارها به صورت قسمتی از دبیان وجود ندارند، ولی از طریق ابزار های استاندارد " "دبیان قابل نصب هستند. این نرم افزارها از نظر مجوز گوناگون هستند که ممکن شما " "را در استفاده، ویرایش و به اشتراک گذاری آنها محدود کند." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "لطفا در صورتی که می‌خواهید به هر نحوی در دسترس باشد." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "از نرم افزارهای contrib استفاده می‌کنید؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "نرم افزارهای دیگری برای کار با دبیان ساخته شده است. با وجود اینکه این نرم " "افزار آزاد است ولی برای فعالیت خود به یک نرم افزار غیر آزاد وابسته است. این " "نرم افزار ها به عنوان بخشی از دبیان وجود ندارند ولی شما می‌توانید توسط " "ابزارهای استاندارد دبیان آنها را نصب کنید." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "لطفا مشخص کنید که آیا می‌خواهید این نرم افزار در اختیار شما قرار گیرد." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "تغییر آینهٔ دریافت" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "بارگیری یک پرونده شکست خورد:" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "نصاب نتوانست به آینه‌های دریافت دسترسی پیدا کند. این مشکل می‌تواند ناشی از " "شبکه شما و یا از آینه دریافت باشد. شما می‌توانید یک آینه دیگر تعریف کنید و یا " "بدون آنکه همه بسته ها را از این آینه دریافت کنید، از این مشکل گذر کنید." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "از یک آینه دریافت تحت شبکه استفاده می‌کنید؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "یک آینه دریافت می‌تواند تکمیل کننده نرم افزارهای موجود بر روی سی دی باشد. " "همچنین نسخه های جدید نرم افزار از این طریق در دسترس هستند." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "ادامه بدون یک آینهٔ دریافت شبکه؟" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "هیچ آینهٔ دریافت شبکه‌ای انتخاب نشده است." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "از نرم‌افزار محدودشده استفاده شود؟" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "برخی نرم‌افزارهای غیرآزاد به شکل بسته فراهم‌اند. اگر چه این نرم‌افزارها بخشی از " "توزیع اصلی نیستند، ابزارهای مدیریت بسته‌ٔ استاندارد می‌تواند برای نصب آنها " "استفاده شود. این نرم‌افزارها گواهینامه‌های گوناگونی دارند که ممکن است شما را " "از استفاده، تغییر یا به اشتراک‌گذاری آنها منع کند." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "نرم‌افزارهای ... «universe» استفاده شود؟" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "برخی نرم‌افزارهای اضافی به شکل بسته فراهم‌اند. این نرم‌افزارها رایگان‌اند و " "اگرچه بخشی از توزیع اصلی نیستند، ابزارهای مدیریت بسته‌ٔ استاندارد می‌تواند برای " "نصب آن‌ها استفاده شود." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "نرم‌افزارهای ... «multiverse» استفاده شود؟" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "برخی نرم‌افزارهای غیرآزاد به شکل بسته فراهم‌اند. اگر چه این نرم‌افزارها بخشی از " "توزیع اصلی نیستند، ابزارهای مدیریت بسته‌ٔ استاندارد می‌تواند برای نصب آنها " "استفاده شود. این نرم‌افزارها گواهینامه‌های گوناگون و (در برخی از موارد) " "محدودیت‌های ... دارند که ممکن است شما را از استفاده، تغییر یا به اشتراک‌گذاری " "آنها منع کند." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "نرم‌افزارهای مخزن «partner» استفاده شود؟" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "برخی نرم‌افزارهای اضافی از «partner» مخزن Canonical فراهم‌اند. این نرم‌افزارها " "بخشی از اوبونتو نیستند، اما توسط Canonical و ... ... به عنوان خدمت به " "کاربران اوبونتو پیشنهاد شده‌اند." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "از نرم‌افزارهای backported استفاده شود؟" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "برخی نرم‌افزارها از شاخهٔ توسعه backport شده‌اند تا با این انتشار کار کنند. " "اگرچه این نرم‌افزارها از میان آنچنان آزمایش کاملی، مانند آنهایی که در انتشار " "شامل‌اند، عبور نکرده است اما نسخه‌های جدیدتر بعضی از نرم‌افزارهای کاربردی را " "داراست که ممکن است امکانات قابل استفاده‌ای را فراهم نماید." #, fuzzy #~| msgid "Scanning the release updates repository..." #~ msgid "Scanning the backports repository..." #~ msgstr "در حال پویش مخزن به‌روزرسانی‌های انتشار..." #, fuzzy #~| msgid "Use backported software?" #~ msgid "backported software" #~ msgstr "از نرم‌افزارهای backported استفاده شود؟" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some software has been backported from the development tree to work with " #~| "this release. Although this software has not gone through such complete " #~| "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #~| "some applications which may provide useful features." #~ msgid "" #~ "Backported software are adapted from the development version to work with " #~ "this release. Although this software has not gone through such complete " #~ "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #~ "some applications which may provide useful features. Enabling backports " #~ "here does not cause any of them to be installed by default; it only " #~ "allows you to manually select backports to use." #~ msgstr "" #~ "برخی نرم‌افزارها از شاخهٔ توسعه backport شده‌اند تا با این انتشار کار کنند. " #~ "اگرچه این نرم‌افزارها از میان آنچنان آزمایش کاملی، مانند آنهایی که در " #~ "انتشار شامل‌اند، عبور نکرده است اما نسخه‌های جدیدتر بعضی از نرم‌افزارهای " #~ "کاربردی را داراست که ممکن است امکانات قابل استفاده‌ای را فراهم نماید."