# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of uk.po to Ukrainian # translation of uk.po to # Ukrainian messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Eugeniy Meshcheryakov , 2005, 2006, 2007, 2010. # Євгеній Мещеряков , 2008. # Borys Yanovych , 2010, 2011. # Maxim V. Dziumanenko , 2010. # Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-02 18:46+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "Налаштувати менеджер пакунків" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "Налаштування apt" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "Запуск ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "Сканування локального сховища..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "Сканування сховища оновлень безпеки..." #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "Пошук пакунків у сховищі оновлень випусків..." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "Не вдалося завантажити ключ локального сховища:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "" "Встановлювачу не вдалося завантажити публічний ключ локального сховища " "${MIRROR}:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "Це може бути проблема з мережею або сервером, на якому знаходиться цей ключ. " "Ви можете повторити завантаження або проігнорувати проблему і продовжити " "роботу без використання пакунків з цього сховища." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "Не можна отримати доступ до сховища" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "Неможливо отримати доступ до сховищ на вузлі ${HOST}, тому наразі ці " "оновлення не будуть доступні. Вам потрібно дослідити це пізніше." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "" "До файлу /etc/apt/sources.list було додано закоментовані записи для ${HOST}." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, and PARTNER_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "оновлення безпеки (з ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "оновлення випусків" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "Services to use:" msgstr "Використовувати служби:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "" "У Debian передбачено дві служби надання оновлень до випусків: одна з них " "надає оновлення безпеки, інша — оновлення випусків." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "" "Оновлення безпеки допомагають вберегти вашу систему в безпеці проти атак. " "Використання цієї служби дуже рекомендується." #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "Оновлення випусків містять оновлені версії програмного забезпечення, що " "досить часто змінюється. Відмова від використання найсвіжіших версій такого " "програмного забезпечення може призвести до звуження можливостей у " "користуванні ним. Крім того, у таких оновленнях виправляються вади, яких не " "було у попередніх версіях програмного забезпечення. Цією службою можна " "скористатися лише для стабільного та старого стабільного випуску." #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, and PARTNER_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 #, fuzzy msgid "partner archive (from ${PARTNER_HOST}))" msgstr "оновлення безпеки (з ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 #, fuzzy msgid "" "Ubuntu has some additional services that provide updates to releases and add-" "on packages." msgstr "" "Debian має дві служби, що забезпечують оновлення до випусків: оновлення " "безпеки та мінливі оновлення." #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "The partner archive contains software provided by Canonical's partners as a " "service to Ubuntu users." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "Сканування CD-ROM..." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Проблема при налаштуванні apt" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "" "Спроба налаштувати apt для встановлення додаткових пакунків з компакт-диска " "завершилася невдачею." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "Сканувати ще CD чи DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "Завершилось сканування вашого встановлювального CD або DVD; мітка:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "Ви зараз маєте можливість сканувати додаткові CD чи DVD для використання з " "менеджером пакунків (apt). Зазвичай вони повинні бути з того ж набору що і " "встановлювальний CD/DVD. Якщо ви не маєте додаткових CD чи DVD, ви можете " "пропустити цей крок." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "Якщо ви бажаєте сканувати інший CD чи DVD, вставте його зараз." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "Було проскановано CD чи DVD з наступною міткою:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "CD чи DVD з наступною міткою вже було проскановано:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "Замініть його зараз якщо ви бажаєте сканувати інший CD чи DVD." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "" "Спроба налаштувати apt для встановлення додаткових пакунків з CD/DVD " "завершилася невдачею." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "Перевірте чи правильно вставлено CD або DVD." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "Зміна носія" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/:Вставте, будь ласка, диск помічений: '${LABEL}' в привід '/cdrom/' і " "натисніть Enter." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "Блокування netinst CD в sources.list..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "Якщо ви встановлюєте систему з диску „netinst“ і не використовуватимете " "дзеркальний сервер, то отримаєте лише мінімальну базову систему." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "Ви встановлюєте систему з диску „netinst“ який сам дозволяє встановити " "тільки дуже мінімальну базову систему. Використовуйте дзеркало щоб " "встановити більш повну систему." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "" "Ви встановлюєте з компакт-диску що містить лише обмежений набір пакунків." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "Ви просканували %i CD. Хоча вони містять великий набір пакунків, деякі " "можуть бути відсутні (особливо деякі пакунки потрібні для підтримання мов " "відмінних від англійської)." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "Ви просканували %i CD. Хоча вони містять великий набір пакунків, деякі " "можуть бути відсутні." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "Зауважте, що використання дзеркала може призвести до завантаження великого " "об'єму даних впродовж наступного кроку встановлення." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "Ви встановлюєте з DVD. Хоча DVD містить великий набір пакунків, деякі можуть " "бути відсутні." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Хіба що ви не маєте гарного з'єднання з Інтернет, рекомендується " "використовувати дзеркало, особливо якщо ви плануєте встановлювати графічне " "середовище." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "Якщо ви маєте досить гарне з'єднання до Інтернет, рекомендується " "використовувати дзеркало якщо ви плануєте встановити графічне середовище." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "Сканування дзеркала..." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "Використовувати невільне програмне забезпечення?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Деякі невільні програми були підлаштовані для роботи в Debian. Хоча вони не " "є частиною Debian, стандартні інструменти Debian можуть їх встановити. Це " "програмне забезпечення має різні ліцензії, які можуть обмежити вас у " "використанні, модифікуванні чи сумісному використанні цих програм." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "Виберіть, чи хочете ви використовувати ці програми?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "Використовувати contrib програми?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "Деяке додаткове програмне забезпечення було налаштоване для роботи в Debian. " "Хоча це вільне програмне забезпечення, воно потребує встановлення невільного " "програмного забезпечення для своєї роботи. Ці програми не є частиною Debian, " "але для їх встановлення можуть бути використані стандартні засоби Debian." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "Вирішіть, чи хочете ви використовувати дане програмне забезпечення?" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "Змінити дзеркало" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "Не вдалося завантажити файл:" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "Встановлювач не зміг отримати доступ до дзеркала. Це може бути проблема із " "мережею або із дзеркальним сервером. Ви можете повторити завантаження, " "вибрати інше дзеркало або ігнорувати проблему і продовжити без пакунків з " "цього дзеркала." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "Використовувати дзеркало в мережі?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "Можна використати дзеркальний сервер в мережі для доповнення програмного " "забезпечення на компакт-диску. Це також може зробити доступними новіші " "версії програмного забезпечення." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "Продовжувати без мережевого дзеркала?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "Не вибране мережеве дзеркало." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "Використовувати програмне забезпечення з обмеженнями?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "Невільне програмне забезпечення доступне у формі пакунків. Хоча це програмне " "забезпечення не є частиною головного дистрибутиву, ви можете використовувати " "стандартні інструменти для керування пакунками щоб встановити його. Ці " "програми мають різні ліцензії можуть заважати вам використовувати, " "модифікувати їх або ділитися ними." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "Використовувати програмне забезпечення компоненту „universe“?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "Деяке додаткове програмне забезпечення доступне у формі пакунків. Це " "програмне забезпечення вільне і, хоча воно не є частиною головного " "дистрибутиву, ви можете використовувати стандартні інструменти для керування " "пакунками для його встановлення." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "Використовувати програмне забезпечення компоненту „multiverse“?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "Деяке невільне програмне забезпечення доступне у формі пакунків. Хоча це " "програмне забезпечення не є частиною головного дистрибутиву, ви можете " "використовувати стандартні інструменти для керування пакунками щоб " "встановити його. Ці програми мають різні ліцензії (і, в деяких випадках, " "патентні обмеження), які можуть заважати вам використовувати, модифікувати " "їх або ділитися ними." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "Використовувати програмне забезпечення з „партнерського“ сховища?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "Деяке додаткове програмне забезпечення доступне з „партнерського“ сховища " "компанії Canonical. Це програмне забезпечення не є частиною Ubuntu, проте " "пропонується компанією Canonical та відповідними постачальниками в якості " "служби для користувачів Ubuntu." #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "Використовувати бекпорти?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "Деяке програмне забезпечення портоване з дерева для розробників для цього " "випуску. Хоча ці програми не проходили через таке повне тестування, як " "програми у даному випуску, вони мають новіші версії, які можуть містити " "корисні можливості." #~ msgid "Scanning the backports repository..." #~ msgstr "Пошук у сховищі портованих пакунків…" #~ msgid "backported software" #~ msgstr "портовані програми" #~ msgid "" #~ "Backported software are adapted from the development version to work with " #~ "this release. Although this software has not gone through such complete " #~ "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #~ "some applications which may provide useful features. Enabling backports " #~ "here does not cause any of them to be installed by default; it only " #~ "allows you to manually select backports to use." #~ msgstr "" #~ "Деяке програмне забезпечення портовано поточної тестової версії до цього " #~ "випуску. Хоча ці програми не проходили через таке повне тестування, як " #~ "програми у даному випуску, вони є новішими, у них може бути реалізовано " #~ "корисні можливості. Вмикання роботи з портованими пакунками не призведе " #~ "до типового встановлення таких пакунків, воно лише надасть вам змогу " #~ "вибирати такі пакунки вручну."