# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Traditional Chinese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Tobias Quathamer , 2007. # Wei-Lun Chao , 2008, 2009. # Free Software Foundation, Inc., 2002, 2003 # Alastair McKinstry , 2001,2002 # Translations from KDE: # - AceLan , 2001 # - Kenduest Lee , 2001 # Tetralet 2004, 2007, 2008, 2009, 2010 # 趙惟倫 2010 # LI Daobing , 2007. # Hominid He(viperii) , 2007. # Mai Hao Hui , 2001. # Abel Cheung , 2007. # JOE MAN , 2001. # Chao-Hsiung Liao , 2005. # Yao Wei (魏銘廷) , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: apt-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-01-11 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-30 14:59+0800\n" "Last-Translator: Yao Wei (魏銘廷) \n" "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. MUST be kept below 55 characters/columns #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:1001 msgid "Configure the package manager" msgstr "設定套件管理程式" #. Type: text #. Description #. Translators, "apt" is the program name #. so please do NOT translate it #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:2001 msgid "Configuring apt" msgstr "設定 apt" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:3001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "正在執行 ${SCRIPT}……" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:4001 msgid "Scanning local repositories..." msgstr "正在掃瞄本機的檔案資料庫……" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:5001 msgid "Scanning the security updates repository..." msgstr "正在掃瞄安全更新檔案庫……" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:6001 msgid "Scanning the release updates repository..." msgstr "正在掃瞄發行版更新套件庫……" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Retry" msgstr "再次嘗試" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-setup-udeb.templates:7001 ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "Downloading local repository key failed:" msgstr "下載本地套件庫金鑰時失敗了:" #. Type: select #. Description #. You should end this with a colon. A non-translatable variable #. follows with the mirror URL #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "The installer failed to download the public key used to sign the local " "repository at ${MIRROR}:" msgstr "安裝程式從 ${MIRROR} 下載用於本地端套件庫簽名的公開金鑰時失敗了:" #. Type: select #. Description #: ../apt-setup-udeb.templates:7002 msgid "" "This may be a problem with your network, or with the server hosting this " "key. You can choose to retry the download, or ignore the problem and " "continue without all the packages from this repository." msgstr "" "此問題可能是您的網路,或是放置該金鑰的伺服器造成的。您可以選擇重試下載,或是" "忽略這個問題並在沒有該套件庫中的套件之下繼續。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "Cannot access repository" msgstr "無法存取檔案庫" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "The repository on ${HOST} couldn't be accessed, so its updates will not be " "made available to you at this time. You should investigate this later." msgstr "" "無法存取 ${HOST} 上的檔案庫,所以您目前無法取得它所提供的更新。您應該在稍後對" "此進行檢查。" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Commented out entries for ${HOST} have been added to the /etc/apt/sources." "list file." msgstr "${HOST} 的項目已被加上註解並附加到 /etc/apt/sources.list 檔裡。" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, and PARTNER_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 ../apt-setup-udeb.templates:12001 msgid "security updates (from ${SEC_HOST})" msgstr "安全更新(來自 ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST is a host name (e.g. security.debian.org) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11001 msgid "release updates" msgstr "發行版更新" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "Services to use:" msgstr "要使用的服務:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Debian has two services that provide updates to releases: security and " "release updates." msgstr "Debian 替發行版提供了兩個更新服務:「安全更新」和「發行版更新」。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling " "this service is strongly recommended." msgstr "安全更新可以用來幫助您的系統抵禦外來的攻擊。強烈建議您能啟用這項服務。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl1: #: ../apt-setup-udeb.templates:11002 msgid "" "Release updates provide more current versions for software that changes " "relatively frequently and where not having the latest version could reduce " "the usability of the software. It also provides regression fixes. This " "service is only available for stable and oldstable releases." msgstr "" "發行版更新替一些時常更新,且若不使用最新版本可能會降低可用性的軟體提供更及時" "的版本,也提供新版本所引入的問題 (regression) 的修復。這項服務僅提供給 " "stable 及 oldstable 發行版。" #. Type: multiselect #. Choices #. SEC_HOST, and PARTNER_HOST are host names (e.g. #. security.ubuntu.com) #. Translators: the *entire* string should be under 55 columns #. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12001 #, fuzzy msgid "partner archive (from ${PARTNER_HOST}))" msgstr "安全更新(來自 ${SEC_HOST})" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 #, fuzzy msgid "" "Ubuntu has some additional services that provide updates to releases and add-" "on packages." msgstr "Debian 替發行版提供了兩個更新服務:『安全』和『高異動』。" #. Type: multiselect #. Description #. :sl2: #: ../apt-setup-udeb.templates:12002 msgid "" "The partner archive contains software provided by Canonical's partners as a " "service to Ubuntu users." msgstr "" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:1001 msgid "Scanning the CD-ROM..." msgstr "正在掃瞄光碟……" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "apt configuration problem" msgstr "Apt 設定問題" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:2001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD " "failed." msgstr "試圖設定 apt 可由 CD 來安裝其它套件,但失敗了。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Scan another CD or DVD?" msgstr "是否要掃瞄另一片 CD 或 DVD?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "Your installation CD or DVD has been scanned; its label is:" msgstr "已掃瞄了您的安裝 CD 或 DVD;它的標籤為:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 msgid "" "You now have the option to scan additional CDs or DVDs for use by the " "package manager (apt). Normally these should be from the same set as the " "installation CD/DVD. If you do not have any additional CDs or DVDs " "available, this step can just be skipped." msgstr "" "您可以選擇是否要再掃瞄其它的 CD 或 DVD 以供套件管理程式 (apt) 使用。通常它們" "是和安裝 CD/DVD 一起的全套光碟組。如果您手上並沒有其它的 CD 或 DVD,那麼可以" "略過這個步驟。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:3001 ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "If you wish to scan another CD or DVD, please insert it now." msgstr "如果您想再掃瞄其它的 CD 或 DVD,現在即可放入。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:4001 msgid "The CD or DVD with the following label has been scanned:" msgstr "已掃瞄了這張 或 DVD,它的標籤是:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "The CD or DVD with the following label has already been scanned:" msgstr "這張 CD 或 DVD 已被掃瞄過了,它的標籤是:" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:5001 msgid "Please replace it now if you wish to scan another CD or DVD." msgstr "如果您想再掃瞄其它的 CD 或 DVD,請加以更換。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "" "An attempt to configure apt to install additional packages from the CD/DVD " "failed." msgstr "試圖設定 apt 可利用這張 CD/DVD 來安裝其它套件,但失敗了。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:6001 msgid "Please check that the CD/DVD has been inserted correctly." msgstr "請確認這張 CD/DVD 已被正確放入。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "Media change" msgstr "更換光碟" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. This template uses the same text as used in the package apt for apt-cdrom #. Do not translate "/cdrom/" (the mount point) #: ../apt-cdrom-setup.templates:7001 msgid "" "/cdrom/:Please insert the disc labeled: '${LABEL}' in the drive '/cdrom/' " "and press enter." msgstr "" "/cdrom/: 請在裝置 /cdrom/ 中放入標籤為: ${LABEL} 的光碟,然後按下 Enter。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. finish-install progress bar item #: ../apt-cdrom-setup.templates:8001 msgid "Disabling netinst CD in sources.list..." msgstr "正在關閉列於 sources.list 中的 netinst CD……" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-cdrom-setup.templates:9001 ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "" "If you are installing from a netinst CD and choose not to use a mirror, you " "will end up with only a very minimal base system." msgstr "" "如果您正以 netinst CD 進行安裝,且選擇了不使用鏡像站,您最終得到的將會是極為" "精簡的基本系統。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:10001 msgid "" "You are installing from a netinst CD, which by itself only allows " "installation of a very minimal base system. Use a mirror to install a more " "complete system." msgstr "" "您正以 netinst CD 進行安裝,但它所包含的僅能安裝一個極精簡的基本系統。請使用" "鏡像站來安裝一個更完整的系統。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:11001 msgid "" "You are installing from a CD, which contains a limited selection of packages." msgstr "您正以 CD 進行安裝,但它只包含了有限的套件可供選擇。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be 2 or 3 #: ../apt-cdrom-setup.templates:12001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a fair selection of " "packages, some may be missing (notably some packages needed to support " "languages other than English)." msgstr "" "您已掃瞄了 %i 張 CD。但即使他們包含了大量套件可供選擇,但還是可能有所遺漏 (尤" "其是用來支援英文以外的語言所需的套件)。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The value of %i can be from 4 to 8 #: ../apt-cdrom-setup.templates:13001 #, no-c-format msgid "" "You have scanned %i CDs. Even though these contain a large selection of " "packages, some may be missing." msgstr "" "您已掃瞄了 %i 張 CD。但即使他們包含了大量套件可供選擇,但還是可能有所遺漏。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:14001 msgid "" "Note that using a mirror can result in a large amount of data being " "downloaded during the next step of the installation." msgstr "" "切記,使用鏡像站會使得安裝程式在進行下個步驟的期間會需要下載大量的資料。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:15001 msgid "" "You are installing from a DVD. Even though the DVD contains a large " "selection of packages, some may be missing." msgstr "" "您正以 DVD 進行安裝。雖然 DVD 包含了大量套件可供選擇,但還是可能有所遺漏。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:16001 msgid "" "Unless you don't have a good Internet connection, use of a mirror is " "recommended, especially if you plan to install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "除非您並沒有良好的網際網路連線,否則建議您使用鏡像站,尤其是如果您計劃要安裝" "圖形的桌面環境的話。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-cdrom-setup.templates:17001 msgid "" "If you have a reasonably good Internet connection, use of a mirror is " "suggested if you plan to install a graphical desktop environment." msgstr "" "如果您有相當良好的網際網路連線,且您計劃要安裝圖形的桌面環境的話,建議您使用" "鏡像站。" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:1001 msgid "Scanning the mirror..." msgstr "正在掃描鏡像站……" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "Use non-free software?" msgstr "是否使用 non-free 軟體?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 msgid "" "Some non-free software has been made to work with Debian. Though this " "software is not at all a part of Debian, standard Debian tools can be used " "to install it. This software has varying licenses which may prevent you from " "using, modifying, or sharing it." msgstr "" "有些 non-free 軟體也能和 Debian 搭配運作。儘管這些軟體並不包含於 Debian 之" "中,但還是可以使用標準的 Debian 工具來安裝它們。這些軟體都有其不同的使用許可" "權,可能會禁止您使用、修改或將它們分享出來。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Please choose whether you want to have it available anyway." msgstr "請您選擇是否無論如何還是要使用它們。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "Use contrib software?" msgstr "是否使用 contrib 軟體?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 msgid "" "Some additional software has been made to work with Debian. Though this " "software is free, it depends on non-free software for its operation. This " "software is not a part of Debian, but standard Debian tools can be used to " "install it." msgstr "" "有些額外的軟體也能和 Debian 搭配運作。儘管這些軟體本身是自由軟體,但它們在執" "行時會相依於其它的 non-free 軟體。這些軟體並不包含於 Debian 之中,但還是可以" "使用標準的 Debian 工具來安裝它們。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Please choose whether you want this software to be made available to you." msgstr "請您選擇是否想要使用這些軟體。" #. Type: select #. Choices #. :sl2: #. These are choices of actions so this is, at least in English, #. an infinitive form #: ../apt-mirror-setup.templates:4001 msgid "Change mirror" msgstr "更換鏡像站" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "Downloading a file failed:" msgstr "在下載檔案時失敗了:" #. Type: select #. Description #: ../apt-mirror-setup.templates:4002 msgid "" "The installer failed to access the mirror. This may be a problem with your " "network, or with the mirror. You can choose to retry the download, select a " "different mirror, or ignore the problem and continue without all the " "packages from this mirror." msgstr "" "安裝程式無法存取該鏡像站。可能是您的網路或是該鏡像站出了什麼問題。您可以選擇" "再次試著下載、選擇另一個鏡像站、或忽略這個問題並在無法取得該鏡像站所提供的套" "件的情況下繼續進行。" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "Use a network mirror?" msgstr "是否使用網路鏡像站?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../apt-mirror-setup.templates:5001 msgid "" "A network mirror can be used to supplement the software that is included on " "the CD-ROM. This may also make newer versions of software available." msgstr "" "網路鏡像站可以用來增補那些包含在光碟片裡的軟體,也可以用來提供較新版本的軟" "體。" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "Continue without a network mirror?" msgstr "是否不使用網路鏡像站並繼續進行?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates:6001 msgid "No network mirror was selected." msgstr "未選取任何的網路鏡像站。" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "Use restricted software?" msgstr "是否使用 restricted 軟體?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:1001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses which may " "prevent you from using, modifying, or sharing it." msgstr "" "有些 non-free 的軟體也能夠以套件的方式取得,雖然這些軟體並不包含於主要的發行" "版本中,但還是可以使用標準的套件管理工具來安裝它們。這些軟體都有其不同的使用" "許可權,可能會禁止您使用、修改或將它們分享出來。" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "Use software from the \"universe\" component?" msgstr "是否使用 universe 軟體?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:2001 msgid "" "Some additional software is available in packaged form. This software is " "free and, though it is not a part of the main distribution, standard package " "management tools can be used to install it." msgstr "" "一些其它的軟體也能夠以套件的方式取得,雖然這些軟體是自由軟體,但不包含於主要" "的發行版本中,但還是可以使用標準的套件管理工具來安裝它們。" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "Use software from the \"multiverse\" component?" msgstr "是否使用 multiverse 軟體?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:3001 msgid "" "Some non-free software is available in packaged form. Though this software " "is not a part of the main distribution, standard package management tools " "can be used to install it. This software has varying licenses and (in some " "cases) patent restrictions which may prevent you from using, modifying, or " "sharing it." msgstr "" "有些 non-free 的軟體也能夠以套件的方式取得,雖然這些軟體並不包含於主要的發行" "版本中,但還是可以使用標準的套件管理工具來安裝它們。這些軟體都有其不同的使用" "許可權及 (部份受到) 專利限制,可能會禁止您使用、修改或將它們分享出來。" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "Use software from the \"partner\" repository?" msgstr "是否使用來自 \"partner\" 的檔案庫所提供的軟體?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:4001 msgid "" "Some additional software is available from Canonical's \"partner\" " "repository. This software is not part of Ubuntu, but is offered by Canonical " "and the respective vendors as a service to Ubuntu users." msgstr "" "有些額外軟體可由 Canonical 的 \"partner\" 檔案庫取得。這些軟體並不是 Ubuntu " "的一部份,但是是由 Canonical 及各個供應商向 Ubuntu 使用者提供的一項服務。" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "Use backported software?" msgstr "是否使用 backported 軟體?" #. Type: boolean #. Description #. This template is used by the Ubuntu version of d-i. #. :sl2: #: ../apt-mirror-setup.templates-ubuntu:5001 msgid "" "Some software has been backported from the development tree to work with " "this release. Although this software has not gone through such complete " "testing as that contained in the release, it includes newer versions of some " "applications which may provide useful features." msgstr "" "有些軟體由開發中的版本向後移植到這個發行版中。雖然這個軟體並沒有像發行版裡的" "軟體那樣經過了完整的測試,但它卻提供了一些版本較新且可能包含了功能較多的應用" "程式。" #, fuzzy #~ msgid "Scanning the backports repository..." #~ msgstr "正在掃瞄發行版更新套件庫……" #~ msgid "backported software" #~ msgstr "向後移植 (backport) 的軟體" #~ msgid "" #~ "Backported software are adapted from the development version to work with " #~ "this release. Although this software has not gone through such complete " #~ "testing as that contained in the release, it includes newer versions of " #~ "some applications which may provide useful features. Enabling backports " #~ "here does not cause any of them to be installed by default; it only " #~ "allows you to manually select backports to use." #~ msgstr "" #~ "向後移植的軟體是將開發版本的軟體導入到這個發行版中。雖然這個軟體並沒有像發" #~ "行版裡的軟體那樣經過了完整的測試,但它卻提供了一些版本較新且可能包含了功能" #~ "較多的應用程式。在這裡啟用向後移植來源,預設上不會安裝任何軟體,只會讓您可" #~ "以手動選用向後移植的軟體。"