# Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: base-installer@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-28 22:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-18 13:32+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: qcv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "Proceed with installation to unclean target?" msgstr "Voleu procedir a la instal·lació en una destinació bruta?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:1001 msgid "The target file system contains files from a past installation. " "These files could cause problems with the installation process, and " "if you proceed, some of the existing files may be overwritten." msgstr "" "El sistema de fitxers de destinació conté fitxers d'una instal·lació " "anterior. Estos fitxers poden causar problemes en el procés d'instal·lació " "i, si continueu, alguns dels fitxers ja existents potser se sobreescriuran." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "No file system mounted on /target" msgstr "No hi ha cap sistema de fitxers muntat en /target" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:2001 msgid "Before the installation can proceed, a root file system must be " "mounted on /target. The partitioner and formatter should have done " "this for you." msgstr "" "Abans que es puga procedir a la instal·lació, s'ha de muntar un sistema de " "fitxers arrel en /target. El partidor i formatador ho ha d'haver fet." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "Not installing to unclean target" msgstr "No s'instal·larà en una destinació bruta." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../base-installer.templates:3001 msgid "The installation to the target file system has been canceled. You " "should go back and erase or format the target file system before " "proceeding with the install." msgstr "" "S'ha cancel·lat la instal·lació en el sistema de fitxers destinació. És " "recomanable que aneu arrere i elimineu o formateu el sistema de fitxers " "destinació abans de procedir a la instal·lació." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:4001 msgid "Preparing to install the base system..." msgstr "S'està preparant per a instal·lar el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:30001 msgid "Installing the base system" msgstr "S'està instal·lant el sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:6001 msgid "Running ${SCRIPT}..." msgstr "S'està executant ${SCRIPT}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:7001 msgid "Setting up the base system..." msgstr "S'està configurant el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:8001 ../bootstrap-base.templates:59001 msgid "Configuring APT sources..." msgstr "S'estan configurant les fonts d'APT..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:9001 msgid "Updating the list of available packages..." msgstr "S'està actualitzant la llista de paquets disponibles..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../base-installer.templates:10001 msgid "Installing extra packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets extra..." #. Type: text #. Description #. SUBST0 is a package name #. :sl1: #: ../base-installer.templates:11001 msgid "Installing extra packages - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "S'estan instal·lant els paquets extra - s'està recuperant i instal·lant " "${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Item in the main menu to select this package #. TRANSLATORS: <65 columns #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:1001 msgid "Install the base system" msgstr "Instal·la el sistema base" #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "Cannot install base system" msgstr "No es pot instal·lar el sistema base." #. Type: error #. Description #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:2001 msgid "The installer cannot figure out how to install the base system. No " "installable CD-ROM was found and no valid mirror was configured." msgstr "" "L'instal·lador no sap com instal·lar el sistema base. No s'ha trobat cap CD-" "ROM instal·lable i no s'ha configurat cap rèplica vàlida." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:3001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:17001 ../bootstrap-base.templates:18001 #: ../bootstrap-base.templates:19001 ../bootstrap-base.templates:20001 #: ../bootstrap-base.templates:21001 ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Debootstrap Error" msgstr "Hi ha un un error de Debootstrap" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:3001 msgid "Failed to determine the codename for the release." msgstr "No s'ha pogut determinar el nom en clau del llançament." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "Failed to install the base system" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el sistema base." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 msgid "The base system installation into /target/ failed." msgstr "Ha fallat la instal·lació del sistema base a /target/." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:4001 ../bootstrap-base.templates:5001 #: ../bootstrap-base.templates:6001 ../bootstrap-base.templates:7001 #: ../bootstrap-base.templates:11001 ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Comproveu /var/log/syslog o vegeu la consola virtual 4 per als detalls." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "Base system installation error" msgstr "S'ha produït un error d'instal·lació del sistema base." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:5001 msgid "The debootstrap program exited with an error (return value " "${EXITCODE})." msgstr "" "El programa debootstrap ha eixit amb un error (valor de retorn ${EXITCODE})." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:6001 msgid "The debootstrap program exited abnormally." msgstr "El programa debootstrap ha eixit erròniament." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:7001 msgid "The following error occurred:" msgstr "S'ha produït l'error següent:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "Tool to use to generate boot initrd:" msgstr "Ferramenta que s'ha d'utilitzar per a generar l'initrd d'arrancada:" #. Type: select #. Description #: ../bootstrap-base.templates:8001 msgid "The list shows the available tools. If you are unsure which to " "select, you should select the default. If your system fails to boot, " "you can retry the installation using the other options." msgstr "" "La llista mostra les ferramentes disponibles. Si no esteu segur sobre quina " "seleccionar, és recomanable que seleccioneu la predeterminada. Si el sistema " "no arranca, podeu reintentar la instal·lació utilitzant les altres opcions." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "Unsupported initrd generator" msgstr "El generador d'initrd no s'admet." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:9001 msgid "The package ${GENERATOR} that was selected to generate the initrd is " "not supported." msgstr "" "El paquet ${GENERATOR} que s'ha seleccionat per a generar l'initrd no " "s'admet." #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "generic: include all available drivers" msgstr "imatge genèrica: inclou tots els controladors disponibles" # ca2qcv #. Type: select #. Choices #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10001 msgid "targeted: only include drivers needed for this system" msgstr "" "imatge orientada: només inclou controladors necessaris per a este sistema" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "Drivers to include in the initrd:" msgstr "Controladors que s'han d'incloure a l'initrd:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "The primary function of an initrd is to allow the kernel to mount " "the root file system. It therefore needs to contain all drivers and " "supporting programs required to do that." msgstr "" "La funció primària d'un initrd és permetre que el nucli puga muntar el " "sistema de fitxers arrel. Per això necessita contindre tots els controladors " "i el programari necessaris per a fer-ho." #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../bootstrap-base.templates:10002 msgid "A generic initrd is much larger than a targeted one and may even be " "so large that some boot loaders are unable to load it but has the " "advantage that it can be used to boot the target system on almost " "any hardware. With the smaller targeted initrd there is a very small " "chance that not all needed drivers are included." msgstr "" "Una imatge initrd genèrica és molt més gran que una d'orientada (targeted), " "i pot ser tan gran que alguns carregadors d'arrancada són incapaços de " "carregar-la, però té l'avantatge que es pot utilitzar per a arrancar el " "sistema instal·lat en gairebé qualsevol maquinari. Amb la imatge initrd " "orientada més menuda, hi ha la possibilitat que no tots els controladors " "estiguen inclosos." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Unable to install the selected kernel" msgstr "No s'ha pogut instal·lar el nucli seleccionat." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "An error was returned while trying to install the kernel into the " "target system." msgstr "" "S'ha tornat un error quan es provava d'instal·lar el nucli en el sistema " "destinació." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:11001 msgid "Kernel package: '${KERNEL}'." msgstr "Paquet de nucli: «${KERNEL}»." #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12001 msgid "none[ Do not translate what's inside the brackets and just put the " "translation for the word \"none\" in your language without any " "brackets. This \"none\" means \"no kernel\" ]" msgstr "cap" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "Kernel to install:" msgstr "Nucli que s'ha d'instal·lar:" #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:12002 msgid "The list shows the available kernels. Please choose one of them in " "order to make the system bootable from the hard drive." msgstr "" "La llista mostra els nuclis disponibles. Seleccioneu-ne un per a fer el " "sistema arrancable des del disc dur." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "Continue without installing a kernel?" msgstr "Voleu continuar sense instal·lar cap nucli?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "No installable kernel was found in the defined APT sources." msgstr "No s'ha trobat cap nucli instal·lable en les fonts d'APT definides." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:14001 msgid "You may try to continue without a kernel, and manually install your " "own kernel later. This is only recommended for experts, otherwise " "you will likely end up with a machine that doesn't boot." msgstr "" "Podeu provar de continuar sense cap nucli, i instal·lar manualment el vostre " "propi nucli més tard. Això només està recomanat per a experts, altrament és " "molt possible que acabeu amb un ordinador que no arranca." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "Cannot install kernel" msgstr "No es pot instal·lar el nucli." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:15001 msgid "The installer cannot find a suitable kernel package to install." msgstr "" "L'instal·lador no ha trobat un paquet de nucli adequat per a instal·lar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "Unable to install ${PACKAGE}" msgstr "No s'ha pogut instal·lar ${PACKAGE}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:16001 msgid "An error was returned while trying to install the ${PACKAGE} package " "onto the target system." msgstr "" "S'ha tornat un error quan es provava d'instal·lar el paquet ${PACKAGE} en el " "sistema destinació." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release file name. #: ../bootstrap-base.templates:17001 msgid "Failed getting Release file ${SUBST0}." msgstr "No s'ha pogut obtindre el fitxer Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a Release.gpg file name #: ../bootstrap-base.templates:18001 msgid "Failed getting Release signature file ${SUBST0}." msgstr "No s'ha pogut obtindre el fitxer de firma de Release ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a gpg key ID #: ../bootstrap-base.templates:19001 msgid "Release file signed by unknown key (key id ${SUBST0})" msgstr "" "El fitxer Release està firmat per una clau desconeguda (id de la clau " "${SUBST0})" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:20001 msgid "Invalid Release file: no valid components." msgstr "El fitxer Release és invàlid: no hi ha cap component vàlid." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename #: ../bootstrap-base.templates:21001 msgid "Invalid Release file: no entry for ${SUBST0}." msgstr "El fitxer Release és invàlid: no hi ha cap entrada per a ${SUBST0}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "Couldn't retrieve ${SUBST0}. This may be due to a network problem or " "a bad CD, depending on your installation method." msgstr "" "No s'ha pogut obtindre ${SUBST0}. Això pot ser a causa d'un error de la " "xarxa o un CD erroni, depenent del mètode d'instal·lació." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. SUBST0 is a filename or package name #. Debootstrap is a program name: should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:22001 msgid "If you are installing from CD-R or CD-RW, burning the CD at a lower " "speed may help." msgstr "" "Si esteu instal·lant des d'un CD-R o CD-RW, gravar el CD a una velocitat més " "baixa podria ajudar." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:23001 msgid "Retrieving Release file" msgstr "S'està recuperant el fitxer Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:24001 msgid "Retrieving Release file signature" msgstr "S'està recuperant la firma del fitxer Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:25001 msgid "Finding package sizes" msgstr "S'estan obtenint les mides dels fitxers" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:26001 msgid "Retrieving Packages files" msgstr "S'estan recuperant els fitxers Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Packages is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:27001 msgid "Retrieving Packages file" msgstr "S'està recuperant el fitxer Packages" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:28001 msgid "Retrieving packages" msgstr "S'estan recuperant els paquets" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. "packages" here can be translated #: ../bootstrap-base.templates:29001 msgid "Extracting packages" msgstr "S'estan extraient els paquets" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:31001 msgid "Installing core packages" msgstr "S'estan instal·lant els paquets principals" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:32001 msgid "Unpacking required packages" msgstr "S'estan desempaquetant els paquets requerits" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:33001 msgid "Configuring required packages" msgstr "S'estan configurant els paquets requerits" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:34001 msgid "Unpacking the base system" msgstr "S'està desempaquetant el sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. The base system is the minimal Debian system #. See http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7 #: ../bootstrap-base.templates:35001 msgid "Configuring the base system" msgstr "S'està configurant el sistema base" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:36001 msgid "${SECTION}: ${INFO}..." msgstr "${SECTION}: ${INFO}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:37001 msgid "Validating ${SUBST0}..." msgstr "S'està validant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:38001 msgid "Retrieving ${SUBST0}..." msgstr "S'està recuperant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:39001 msgid "Extracting ${SUBST0}..." msgstr "S'està extraient ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:40001 msgid "Unpacking ${SUBST0}..." msgstr "S'està desempaquetant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:41001 msgid "Configuring ${SUBST0}..." msgstr "S'està configurant ${SUBST0}..." #. Type: text #. Description #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:42001 msgid "Checking Release signature" msgstr "S'està comprovant la firma del fitxer Release" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a gpg key id #. Release is a filename which should not be translated #: ../bootstrap-base.templates:43001 msgid "Valid Release signature (key id ${SUBST0})" msgstr "La firma del fitxer Release és vàlida (id de la clau ${SUBST0})" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:44001 msgid "Resolving dependencies of base packages..." msgstr "S'estan resolent les dependències dels paquets base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:45001 msgid "Found additional base dependencies: ${SUBST0}" msgstr "S'han trobat dependències base addicionals: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:46001 msgid "Found additional required dependencies: ${SUBST0}" msgstr "S'han trobat les dependències requerides addicionals: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a list of packages #: ../bootstrap-base.templates:47001 msgid "Found packages in base already in required: ${SUBST0}" msgstr "S'han trobat paquets en la base que ja hi són en requerits: ${SUBST0}" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:48001 msgid "Resolving dependencies of required packages..." msgstr "S'estan resolent les dependències dels paquets requerits..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is an archive component (main, etc) #. SUBST1 is a mirror #: ../bootstrap-base.templates:49001 msgid "Checking component ${SUBST0} on ${SUBST1}..." msgstr "S'està comprovant el component ${SUBST0} en ${SUBST1}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Core packages are packages that are part of the Debian base system #. The "core" packages are indeed packages that are specifically #. recorded as part of the base system. Other packages may #. be installed on the base system because of dependency resolution #: ../bootstrap-base.templates:50001 msgid "Installing core packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets principals..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:51001 msgid "Unpacking required packages..." msgstr "S'estan desempaquetant els paquets requerits..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Required packages are packages which installation is triggered #. by the dependency chain of core packages #. In short, they are "required" because at least one of the #. packages from the core packages depends on them #: ../bootstrap-base.templates:52001 msgid "Configuring required packages..." msgstr "S'estan configurant els paquets requerits..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:53001 msgid "Installing base packages..." msgstr "S'estan instal·lant els paquets base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:54001 msgid "Unpacking the base system..." msgstr "S'està desempaquetant el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:55001 msgid "Configuring the base system..." msgstr "S'està configurant el sistema base..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:56001 msgid "Base system installed successfully." msgstr "El sistema base s'ha instal·lat amb correctament." #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Debootstrap warning" msgstr "Avís del Debootstrap" #. Type: error #. Description #. Debootstrap is a program name: should not be translated #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:57001 msgid "Warning: ${INFO}" msgstr "Avís: ${INFO}" #. Type: text #. Description #. SUBST0 is an url #. :sl2: #: ../bootstrap-base.templates:58001 msgid "Retrying failed download of ${SUBST0}" msgstr "Ha fallat el reintent de descàrrega de ${SUBST0}." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:60001 msgid "Selecting the kernel to install..." msgstr "S'està seleccionant el nucli que s'ha d'instal·lar..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../bootstrap-base.templates:61001 msgid "Installing the kernel..." msgstr "S'està instal·lant el nucli..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #. SUBST0 is a package name #: ../bootstrap-base.templates:62001 msgid "Installing the kernel - retrieving and installing ${SUBST0}..." msgstr "" "S'està instal·lant el nucli - s'està recuperant i instal·lant ${SUBST0}..."