# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of Debian Installer templates to French # Copyright (C) 2004-2009 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Christian Perrier , 2002-2004. # Pierre Machard , 2002-2004. # Denis Barbier , 2002-2004. # Philippe Batailler , 2002-2004. # Michel Grentzinger , 2003-2004. # Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alastair McKinstry , 2001. # Cedric De Wilde , 2001. # Christian Perrier , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Christophe Fergeau , 2000-2001. # Christophe Merlet (RedFox) , 2001. # Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004, 2005, 2006. # Grégoire Colbert , 2001. # Tobias Quathamer , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: grub-installer@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-30 22:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-30 23:15-0500\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 ../grub-installer.templates:2001 msgid "Install the GRUB boot loader to the master boot record?" msgstr "Installer le programme de démarrage GRUB sur le secteur d'amorçage ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "The following other operating systems have been detected on this computer: " "${OS_LIST}" msgstr "" "Les systèmes d'exploitation suivants ont été détectés sur cet ordinateur : " "${OS_LIST}" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:1001 msgid "" "If all of your operating systems are listed above, then it should be safe to " "install the boot loader to the master boot record of your first hard drive. " "When your computer boots, you will be able to choose to load one of these " "operating systems or your new system." msgstr "" "Si tous les systèmes d'exploitation de l'ordinateur sont mentionnés, il est " "possible d'installer le programme de démarrage sur le secteur d'amorçage de " "votre premier disque dur. Au démarrage de l'ordinateur, vous pourrez choisir " "de lancer un de ces systèmes ou le nouveau système." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "It seems that this new installation is the only operating system on this " "computer. If so, it should be safe to install the GRUB boot loader to the " "master boot record of your first hard drive." msgstr "" "Il semble que cette nouvelle installation soit le seul système " "d'exploitation existant sur cet ordinateur. Si c'est bien le cas, il est " "possible d'installer le programme de démarrage GRUB sur le secteur " "d'amorçage du premier disque dur." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:2001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer, modifying the master boot record will make that " "operating system temporarily unbootable, though GRUB can be manually " "configured later to boot it." msgstr "" "Attention : si le programme d'installation ne détecte pas un système " "d'exploitation installé sur l'ordinateur, la modification du secteur " "principal d'amorçage empêchera temporairement ce système de démarrer. " "Toutefois, le programme de démarrage GRUB pourra être manuellement " "reconfiguré plus tard pour permettre ce démarrage. " #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Install the GRUB boot loader to the Serial ATA RAID disk?" msgstr "" "Installer le programme de démarrage GRUB sur un disque Serial ATA RAID ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "Installation of GRUB on Serial ATA RAID is experimental." msgstr "" "L'installation de GRUB sur un disque Serial ATA RAID est expérimentale." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the Serial ATA " "RAID disk. It is also assumed that disk is listed as the first hard disk in " "the boot order defined in the system's BIOS setup." msgstr "" "GRUB est toujours installé sur le secteur d'amorçage principal " "(MBR : « Master Boot Record ») du disque Serial ATA RAID. IL est également " "supposé que ce disque apparaît comme le premier disque dur dans l'ordre de " "démarrage défini par les réglages BIOS du système." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:3001 ../grub-installer.templates:5001 msgid "The GRUB root device is: ${GRUBROOT}." msgstr "Le disque racine pour GRUB est : ${GRUBROOT}." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Unable to configure GRUB" msgstr "Impossible de configurer GRUB" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for your Serial ATA RAID disk." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'installation de GRUB sur le disque " "Serial ATA RAID." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:4001 ../grub-installer.templates:6001 msgid "The GRUB installation has been aborted." msgstr "L'installation de GRUB a été interrompue." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Install the GRUB boot loader to the multipath device?" msgstr "" "Installer le programme de démarrage GRUB sur le périphérique multichemin ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "Installation of GRUB on multipath is experimental." msgstr "" "L'installation de GRUB sur un périphérique multichemin est expérimentale." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:5001 msgid "" "GRUB is always installed to the master boot record (MBR) of the multipath " "device. It is also assumed that the WWID of this device is selected as boot " "device in the system's FibreChannel adapter BIOS." msgstr "" "GRUB est toujours installé sur le secteur d'amorçage principal " "(MBR : « Master Boot Record ») du périphérique multichemin. IL est également " "supposé que l'identifiant universel (WWID : « Worldwide Identifier ») est " "défini comme périphérique de démarrage dans les réglages BIOS FibreChannel " "du système." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../grub-installer.templates:6001 msgid "An error occurred while setting up GRUB for the multipath device." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'installation de GRUB sur le périphérique " "multichemin." #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "Device for boot loader installation:" msgstr "Périphérique où sera installé le programme de démarrage :" #. Type: string #. Description #. :sl2: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 ../grub-installer.templates:8002 msgid "" "You need to make the newly installed system bootable, by installing the GRUB " "boot loader on a bootable device. The usual way to do this is to install " "GRUB on the master boot record of your first hard drive. If you prefer, you " "can install GRUB elsewhere on the drive, or to another drive, or even to a " "floppy." msgstr "" "Le système nouvellement installé doit pouvoir être démarré. Cette opération " "consiste à installer le programme de démarrage GRUB sur un périphérique de " "démarrage. La méthode habituelle pour cela est de l'installer sur le secteur " "d'amorçage principal du premier disque dur. Vous pouvez, si vous le " "souhaitez, l'installer ailleurs sur le disque, sur un autre disque ou même " "sur une disquette." #. Type: string #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:7001 msgid "" "The device should be specified as a device in /dev. Below are some " "examples:\n" " - \"/dev/sda\" will install GRUB to the master boot record of your first\n" " hard drive;\n" " - \"/dev/sda2\" will use the second partition of your first hard drive;\n" " - \"/dev/sdc5\" will use the first extended partition of your third hard\n" " drive;\n" " - \"/dev/fd0\" will install GRUB to a floppy." msgstr "" "Le périphérique doit être indiqué avec un nom d'un périphérique dans /dev. " "Quelques exemples :\n" " - « /dev/sda » utilisera le secteur principal d'amorçage du\n" " premier disque dur ;\n" " - « /dev/sda2 » utilisera la deuxième partition du premier\n" " disque dur ;\n" " - « /dev/sdc5 » utilisera la première partition étendue\n" " du troisième disque ;\n" " - « /dev/fd0 » installera GRUB sur une disquette." #. Type: select #. Choices #: ../grub-installer.templates:8001 msgid "Enter device manually" msgstr "Choix manuel du périphérique" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "GRUB password:" msgstr "Mot de passe de GRUB :" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "" "The GRUB boot loader offers many powerful interactive features, which could " "be used to compromise your system if unauthorized users have access to the " "machine when it is starting up. To defend against this, you may choose a " "password which will be required before editing menu entries or entering the " "GRUB command-line interface. By default, any user will still be able to " "start any menu entry without entering the password." msgstr "" "Le programme de démarrage GRUB offre des fonctionnalités interactives très " "puissantes qui peuvent permettre de compromettre la sécurité du système si " "des utilisateurs non autorisés ont accès à la machine pendant son démarrage. " "Pour éviter cela, il est possible de choisir un mot de passe qui sera " "demandé avant toute modification des entrées du menu ou tout accès à la " "ligne de commande de GRUB. Par défaut, ces opérations sont possibles sans " "avoir à fournir un mot de passe." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:9001 msgid "If you do not wish to set a GRUB password, leave this field blank." msgstr "" "Si vous ne souhaitez pas établir de mot de passe pour GRUB, laissez ce champ " "vide." #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #. Type: password #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:10001 msgid "" "Please enter the same GRUB password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Veuillez entrer à nouveau le mot de passe de GRUB afin de vérifier qu'il a " "été saisi correctement." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:11001 msgid "Password input error" msgstr "Erreur de saisie du mot de passe" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:11001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez " "recommencer." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "GRUB installation failed" msgstr "Échec de l'installation de GRUB" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:13001 msgid "" "The '${GRUB}' package failed to install into /target/. Without the GRUB boot " "loader, the installed system will not boot." msgstr "" "Le paquet ${GRUB} n'a pas pu être installé dans /target/. En l'absence du " "programme de démarrage GRUB, le système installé ne pourra pas démarrer." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Unable to install GRUB in ${BOOTDEV}" msgstr "Impossible d'installer GRUB dans ${BOOTDEV}" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 msgid "Executing 'grub-install ${BOOTDEV}' failed." msgstr "L'exécution de « grub-install ${BOOTDEV} » a échoué." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:14001 ../grub-installer.templates:15001 msgid "This is a fatal error." msgstr "Cette erreur est fatale." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:15001 msgid "Executing 'update-grub' failed." msgstr "L'exécution de « update-grub » a échoué." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "Install GRUB?" msgstr "Faut-il installer GRUB ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly " "used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}." msgstr "" "GRUB 2 est la version la plus récente de GNU GRUB, le programme de démarrage " "généralement utilisé avec les architectures i386 et amd64. Il est désormais " "également disponible pour ${ARCH}." #. Type: boolean #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:17001 msgid "" "It has interesting new features but is still experimental software for this " "architecture. If you choose to install it, you should be prepared for " "breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes " "unbootable. You're advised not to try this in production environments." msgstr "" "Il possède de nouvelles fonctionnalités intéressantes mais reste " "expérimental pour cette architecture. Si vous choisissez de l'installer, " "vous devez vous préparer à des erreurs et être capable de réparer le système " "s'il n'est plus amorçable. Il est déconseillé de faire ce choix sur des " "environnements de production." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:18001 msgid "Installing GRUB boot loader" msgstr "Installation du programme de démarrage GRUB" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:19001 msgid "Looking for other operating systems..." msgstr "Recherche d'autres systèmes d'exploitation..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:20001 msgid "Installing the '${GRUB}' package..." msgstr "Installation du paquet de ${GRUB}..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:21001 msgid "Determining GRUB boot device..." msgstr "Recherche du périphérique d'amorce de GRUB..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:22001 msgid "Running \"grub-install ${BOOTDEV}\"..." msgstr "Exécution de « grub-install ${BOOTDEV} »..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:23001 msgid "Running \"update-grub\"..." msgstr "Exécution de « update-grub »..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:24001 msgid "Updating /etc/kernel-img.conf..." msgstr "Mise à jour de « /etc/kernel-img.conf »..." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:25001 msgid "Checking whether to force usage of the removable media path" msgstr "" "Contrôle de la nécessité de forcer l'installation sur le chemin des supports " "amovibles" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:26001 msgid "Mounting filesystems" msgstr "Montage des systèmes de fichiers" #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:27001 msgid "Configuring grub-efi for future usage of the removable media path" msgstr "" "Configuration de grub-efi pour l'utilisation future du chemin des supports " "amovibles" #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:28001 msgid "Install the GRUB boot loader on a hard disk" msgstr "Installer le programme de démarrage GRUB sur un disque dur" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:29001 msgid "Reinstall GRUB boot loader" msgstr "Réinstallation du programme de démarrage GRUB" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:32001 msgid "Failed to mount /target/proc" msgstr "Échec du montage de /target/proc" #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:32001 msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed." msgstr "Le montage du système de fichiers « proc » sur /target/proc a échoué." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:32001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Veuillez consulter le fichier /var/log/syslog ou la quatrième console " "virtuelle pour obtenir des précisions." #. Type: error #. Description #. :sl4: #: ../grub-installer.templates:32001 msgid "Warning: Your system may be unbootable!" msgstr "Attention : le système pourrait ne pas démarrer !" #. Type: text #. Description #. Rescue menu item #. :sl2: #: ../grub-installer.templates:33001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path" msgstr "Faut-il forcer l'installation de GRUB sur le chemin EFI amovible ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "Force GRUB installation to the EFI removable media path?" msgstr "" "Faut-il forcer l'installation sur le chemin des supports amovibles EFI ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "It seems that this computer is configured to boot via EFI, but maybe that " "configuration will not work for booting from the hard drive. Some EFI " "firmware implementations do not meet the EFI specification (i.e. they are " "buggy!) and do not support proper configuration of boot options from system " "hard drives." msgstr "" "Il semble que cette machine soit configurée pour démarrer avec EFI mais il " "est possible que cette configuration ne fonctionne pas pour démarrer depuis " "le disque dur. Certaines micro-codes qui gèrent EFI ne respectent pas le " "standard EFI (en d'autres termes, ils sont bogués) et ne gèrent pas " "correctement la configuration des options de démarrage pour les disques durs " "système." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "A workaround for this problem is to install an extra copy of the EFI version " "of the GRUB boot loader to a fallback location, the \"removable media path" "\". Almost all EFI systems, no matter how buggy, will boot GRUB that way." msgstr "" "Une façon de contourner ce problème consiste à installer une copie " "supplémentation de la version EFI du chargeur d'amorçage GRUB à un " "emplacement de secours, le « chemin des supports amovibles » (« removable " "media path »). Cela permet à tous les systèmes EFI, même bogués, de pouvoir " "lancer GRUB." #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../grub-installer.templates:34001 msgid "" "Warning: If the installer failed to detect another operating system that is " "present on your computer that also depends on this fallback, installing GRUB " "there will make that operating system temporarily unbootable. GRUB can be " "manually configured later to boot it if necessary." msgstr "" "Attention : si le programme d'installation ne détecte pas un système " "d'exploitation installé sur l'ordinateur qui dépende aussi de ce " "contournement, l'installation de GRUB à cet emplacement rendra empêchera " "temporairement ce système de démarrer. Toutefois, le programme de démarrage " "GRUB pourra être manuellement reconfiguré plus tard pour permettre ce " "démarrage. "