# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Polish messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Copyright (C) 2004-2010 Bartosz Feński # # # Translations from iso-codes: # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # # Translations from KDE: # - Jacek Stolarczyk # # Tobias Toedter , 2007. # Jakub Bogusz , 2009-2011. # Alastair McKinstry , 2001. # Alastair McKinstry, , 2004. # Andrzej M. Krzysztofowicz , 2007. # Cezary Jackiewicz , 2000-2001. # Free Software Foundation, Inc., 2000-2010. # Free Software Foundation, Inc., 2004-2009. # GNOME PL Team , 2001. # Jakub Bogusz , 2007-2011. # Tomasz Z. Napierala , 2004, 2006. # Marcin Owsiany , 2011. # Michał Kułach , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-26 07:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-26 10:46+0100\n" "Last-Translator: Michał Kułach \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid "No partitions found" msgstr "Nie znaleziono partycji" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:1001 msgid "" "No partitions were found in your system. You may need to partition your hard " "drives or load additional kernel modules." msgstr "" "Nie znaleziono partycji w Twoim systemie. Może musisz podzielić swój dysk na " "partycje, lub załadować dodatkowe moduły jądra." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "No file systems found" msgstr "Nie znaleziono systemów plików" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:2001 msgid "" "No usable file systems were found. You may need to load additional kernel " "modules." msgstr "" "Nie znaleziono używalnych systemów plików. Może musisz załadować dodatkowe " "moduły jądra." #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partconf.templates:3001 msgid "Finish" msgstr "Zakończ" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #: ../partconf.templates:3001 msgid "Abort" msgstr "Przerwij" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "Select a partition" msgstr "Wybierz partycję" #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "These are the partitions that were detected in your system. Please select a " "partition to configure. No actual changes will be made until you select " "\"Finish\". If you select \"Abort\", no changes will be made." msgstr "" "W Twoim systemie są następujące partycje. Proszę wybrać partycję do " "skonfigurowania. Nie zostaną naniesione żadne zmiany dopóki nie wybierzesz " "\"Zakończ\". Jeśli użyjesz \"Przerwij\", zmiany nie zostaną naniesione." #. Type: select #. Description #: ../partconf.templates:3002 msgid "" "The information shown is, in order: device name, size, file system, and " "mount point." msgstr "" "Informacje pokazane to kolejno: nazwa urządzenia, rozmiar, system plików i " "punkt montowania." #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 msgid "Leave the file system intact" msgstr "Pozostaw system plików nietknięty" #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. Type: select #. Choices #. :sl5: #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #: ../partconf.templates:4001 ../partconf.templates:5001 msgid "Create swap space" msgstr "Utwórz partycję wymiany" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 ../partconf.templates:5002 msgid "Action on ${PARTITION}:" msgstr "Działanie na ${PARTITION}:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:4002 msgid "" "This partition seems to already have a file system (${FSTYPE}). You can " "choose to leave this file system intact, create a new file system, or create " "swap space." msgstr "" "Wygląda na to, że ta partycja posiada już system plików (${FSTYPE}). Możesz " "wybrać jego pozostawienie, modyfikację, bądź utworzyć przestrzeń wymiany." #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:5002 msgid "" "This partition does not seem to have a file system. You can create a file " "system or swap space on it." msgstr "" "Partycja nie posiada systemu plików. Możesz na niej utworzyć system plików " "lub przestrzeń wymiany." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. "it" is a partition #: ../partconf.templates:6001 msgid "Don't mount it" msgstr "Nie montuj" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of each choice #. (separated by commas) #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl5: #. What's to be "entered manually" is a mount point #: ../partconf.templates:6001 msgid "Enter manually" msgstr "Wprowadź ręcznie" #. Type: select #. Description #. :sl5: #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 ../partconf.templates:7001 msgid "Mount point for ${PARTITION}:" msgstr "Punkt montowania dla ${PARTITION}:" #. Type: select #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:6002 msgid "" "When a partition is mounted, it is available to the users of the system. You " "always need a root (\"/\") partition, and it's often good to have a separate " "partition for /home." msgstr "" "Gdy partycja jest zamontowana, użytkownicy systemu mogą z niej korzystać. " "Zawsze potrzebujesz partycji root (\"/\") i dobrze jest też użyć osobnej " "partycji na /home." #. Type: string #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:7001 msgid "Please enter where the partition should be mounted." msgstr "Wpisz gdzie ma być zamontowana partycja." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "Do you want to unmount the partitions so you can make changes?" msgstr "Czy chcesz odmontować partycje by dokonać zmian?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:8001 msgid "" "Since the partitions have already been mounted, you cannot do any changes." msgstr "" "Ponieważ partycje zostały już zamontowane, nie możesz dokonać żadnych zmian." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Odmontowanie partycji nie powiodło się" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "An unexpected error occurred while unmounting the partitions." msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd podczas odmontowywania partycji." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:9001 msgid "The partition configuration process has been aborted." msgstr "Konfiguracja partycji została przerwana." #. Type: text #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:10001 #, no-c-format msgid "Create %s file system" msgstr "Tworzy %s system plików" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "No root partition (/)" msgstr "Brak partycji root (/)" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:11001 msgid "" "You need a root partition. Please assign a partition to the root mount point " "before continuing." msgstr "Potrzebujesz partycji root. Wskaż partycję dla punktu montowania root" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Partition assigned to ${MOUNT}" msgstr "Przypisano partycję dla ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:12001 msgid "Mounting a partition on ${MOUNT} makes no sense. Please change this." msgstr "Nie ma sensu montowanie partycji dla ${MOUNT}. Proszę to zmienić." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "Several partitions assigned to ${MOUNT}" msgstr "Wskazałeś kilka partycji dla ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:13001 msgid "" "You cannot assign several partitions to the same mount point. Please change " "all but one of them." msgstr "" "Nie możesz wskazać kilku partycji dla tego samego punktu montowania. Proszę " "zmień to, zostawiając tylko jedną z nich" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "Ready to create file systems and mount partitions?" msgstr "Gotowy do utworzenia systemów plików i zamontowania partycji?" #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "File systems will be created and partitions mounted." msgstr "Systemy plików zostaną utworzone, a partycje zamontowane." #. Type: boolean #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:14001 msgid "" "WARNING: This will destroy all data on the partitions you have assigned file " "systems to." msgstr "" "UWAGA: Ta operacja zniszczy wszelkie dane na partycjach do których " "przydzielono systemy plików." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "Failed to create swap space on ${PARTITION}" msgstr "Nie udało się utworzyć przestrzeni wymiany na ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 msgid "An error occurred when the swap space was created on ${PARTITION}." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia przestrzeni wymiany na ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:15001 ../partconf.templates:16001 #: ../partconf.templates:17001 ../partconf.templates:18001 msgid "" "Please check the error log on the third console or /var/log/messages for " "more information." msgstr "" "Sprawdź trzecią konsolę (tty3), lub /var/log/messages, aby uzyskać więcej " "informacji." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "Failed to activate the swap space on ${PARTITION}" msgstr "Nie udała się aktywacja przestrzeni wymiany na ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:16001 msgid "An error occurred when the swap space on ${PARTITION} was activated." msgstr "Wystąpił błąd podczas aktywowania przestrzeni wymiany na ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "Failed to create ${FS} file system on ${PARTITION}" msgstr "Nie udało się utworzyć systemu plików ${FS} na ${PARTITION}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:17001 msgid "" "An error occurred when the ${FS} file system was created on ${PARTITION}." msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia systemu plików ${FS} na ${PARTITION}." #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "Failed to mount ${PARTITION} on ${MOUNT}" msgstr "Nie udało się zamontować ${PARTITION} na ${MOUNT}" #. Type: error #. Description #. :sl5: #: ../partconf.templates:18001 msgid "An error occurred when ${PARTITION} was mounted on ${MOUNT}." msgstr "Wystąpił błąd podczas montowania ${PARTITION} na ${MOUNT}." #. Type: text #. Description #. Main menu item #. :sl5: #: ../partconf.templates:19001 msgid "Configure and mount partitions" msgstr "Konfigurowanie i montowanie partycji"