# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # Catalan messages for debian-installer. # Copyright 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2012. # Guillem Jover , 2005, 2007. # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001. # Free Software Foundation, Inc., 2002,2004,2006 # Orestes Mas i Casals , 2004-2006. (orestes: He usat la nomenclatura de http://www.traduim.com/) # Softcatalà , 2000-2001 # Toni Hermoso Pulido , 2010. # Traductor: Jordi Ferré # Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer wheezy\n" "Report-Msgid-Bugs-To: partman-crypto@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-08-02 10:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 14:41+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: text #. Description #. File system name #. Keep translations short enough #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:1001 msgid "physical volume for encryption" msgstr "volum físic per a xifratge" #. Type: text #. Description #. Short file system name (untranslatable in many languages) #. Should be kept very short or unstranslated #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:2001 msgid "crypto" msgstr "xifratge" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. Translations should be kept below 40 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:3001 #, fuzzy msgid "Device-mapper (dm-crypt)" msgstr "Mapejador de dispositius (dm-crypt)" #. Type: text #. Description #. This is related to "encryption method" #. Encryption type for a file system #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:5001 msgid "not active" msgstr "inactiu" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:6001 msgid "Encryption method:" msgstr "Mètode de xifratge" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Encryption method for this partition:" msgstr "Mètode de xifratge per a esta partició:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:7001 msgid "Changing the encryption method will set other encryption-related " "fields to their default values for the new encryption method." msgstr "" "Canviar el mètode de xifratge establirà altres camps relacionats amb el " "xifratge als valors per defecte per al nou mètode de xifratge." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:8001 msgid "Encryption:" msgstr "Xifratge:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:9001 msgid "Encryption for this partition:" msgstr "Xifratge per a esta partició:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:10001 msgid "Key size:" msgstr "Mida de clau:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:11001 msgid "Key size for this partition:" msgstr "Mida de clau per a esta partició:" #. Type: text #. Description #. An initialization vector is the initial value used to seed #. the encryption algorithm #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:12001 msgid "IV algorithm:" msgstr "Algorisme IV:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "Initialization vector generation algorithm for this partition:" msgstr "Algorisme de generació del vector d'inicialització per a esta partició:" #. Type: select #. Description #. An initialization vector is the initial randomness used to seed #. the encryption algorithm #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:13001 msgid "Different algorithms exist to derive the initialization vector for " "each sector. This choice influences the encryption security. " "Normally, there is no reason to change this from the recommended " "default, except for compatibility with older systems." msgstr "" "Hi ha diferents algorismes per a derivar el vector d'inicialització per a " "cada sector. Esta selecció influïx sobre la seguretat del xifratge. " "Normalment, no hi ha cap raó per a canviar el valor per defecte recomanat, " "excepte per compatibilitat amb sistemes més vells." #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:14001 msgid "Encryption key:" msgstr "Clau de xifratge:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:15001 msgid "Type of encryption key for this partition:" msgstr "Tipus de clau de xifratge per a esta partició:" #. Type: text #. Description #. Should be kept below 24 columns #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:16001 msgid "Encryption key hash:" msgstr "Resum de la clau de xifratge:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "Type of encryption key hash for this partition:" msgstr "Tipus de la funció resum de la clau de xifratge per a esta partició:" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:17001 msgid "The encryption key is derived from the passphrase by applying a one-" "way hash function to it. Normally, there is no reason to change this " "from the recommended default and doing so in the wrong way can " "reduce the encryption strength." msgstr "" "La clau de xifratge es deriva de la contrasenya mitjançant l'aplicació d'una " "funció de resum irreversible. Normalment, no hi ha cap raó per a canviar el " "valor per defecte recomanat, i fer-ho erròniament pot reduir la força del " "xifratge." #. Type: text #. Description #. This shows up in a screen summarizing options and will be followed #. by "yes" or "no" #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:18001 msgid "Erase data:" msgstr "Suprimix les dades:" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:19001 msgid "no" msgstr "no" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:20001 msgid "yes" msgstr "sí" #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:21001 msgid "Erase data on this partition" msgstr "Suprimix les dades d'esta partició" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "Really erase the data on ${DEVICE}?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir les dades de ${DEVICE}?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:22001 msgid "The data on ${DEVICE} will be overwritten with random data. It can " "no longer be recovered after this step has completed. This is the " "last opportunity to abort the erase." msgstr "" "Se sobreescriuran les dades de ${DEVICE} amb dades aleatòries. Ja no es " "podran recuperar després que s'haja completat este pas. Esta és l'última " "oportunitat per a avortar la supressió." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:23001 msgid "Erasing data on ${DEVICE}" msgstr "S'estan suprimint les dades de ${DEVICE}?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "Erasing data on ${DEVICE} failed" msgstr "La supressió de les dades de ${DEVICE} ha fallat." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:24001 msgid "An error occurred trying to erase the data on ${DEVICE}. The data " "has not been erased." msgstr "" "S'ha produït un error en suprimir les dades de ${DEVICE}. No s'han suprimit " "les dades." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:25001 msgid "Setting up encryption..." msgstr "S'està configurant el xifratge..." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:26001 msgid "Configure encrypted volumes" msgstr "Configura els volums xifrats" #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:27001 msgid "No partitions to encrypt" msgstr "No s'ha trobat cap partició per a xifrar." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:27001 msgid "No partitions have been selected for encryption." msgstr "No s'ha seleccionat cap partició per a xifrar." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "Required programs missing" msgstr "Falten programes que són necessaris." #. Type: note #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:28001 msgid "This build of debian-installer does not include one or more programs " "that are required for partman-crypto to function correctly." msgstr "" "Esta construcció del debian-installer no inclou un o més programes que són " "necessaris perquè partman-crypto funcione correctament." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "Required encryption options missing" msgstr "Falten opcions de xifratge que són necessàries." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:29001 msgid "The encryption options for ${DEVICE} are incomplete. Please return " "to the partition menu and select all required options." msgstr "" "Les opcions de xifratge per a ${DEVICE} són incompletes. Torneu al menú de " "particions i seleccioneu totes les opcions requerides" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. Translators: this string is used to assemble a string of the format #. "$specify_option: $missing". If this proves to be a problem in your #. language, please contact the maintainer and we can do it differently. #: ../partman-crypto.templates:30001 msgid "missing" msgstr "falta" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. What is "in use" is a partition #: ../partman-crypto.templates:31001 msgid "In use as physical volume for encrypted volume ${DEV}" msgstr "En ús com a volum físic per a volum xifrat ${DEV}" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "Encryption package installation failure" msgstr "Ha fallat la instal·lació del paquet de xifratge." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "The kernel module package ${PACKAGE} could not be found or an error " "occurred during its installation." msgstr "" "No s'ha trobat el paquet del mòdul del nucli ${PACKAGE}, o s'ha produït un " "error mentres s'instal·lava." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:32001 msgid "It is likely that there will be problems setting up encrypted " "partitions when the system is rebooted. You may be able to correct " "this by installing the required package(s) later on." msgstr "" "És probable que es troben problemes durant la configuració de particions " "xifrades quan es torne a iniciar el sistema. Potser encara podreu corregir " "açò instal·lant els paquets requerits més endavant." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Write the changes to disk and configure encrypted volumes?" msgstr "Voleu escriure els canvis al disc i configurar els volums xifrats?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 msgid "Before encrypted volumes can be configured, the current partitioning " "scheme has to be written to disk. These changes cannot be undone." msgstr "" "Abans de poder configurar volums xifrats, s'ha d'escriure al disc l'esquema " "de particions actual. Estos canvis no es poden desfer." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:33001 ../partman-crypto.templates:34001 msgid "After the encrypted volumes have been configured, no additional " "changes to the partitions on the disks containing encrypted volumes " "are allowed. Please decide if you are satisfied with the current " "partitioning scheme for these disks before continuing." msgstr "" "Quan els volums xifrats estiguen configurats, no es permetran canvis " "addicionals a les particions dels discs que continguen volums xifrats. " "Assegureu-vos que esteu satisfets amb l'esquema de particions actual d'estos " "discs abans de continuar." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:34001 msgid "Keep current partition layout and configure encrypted volumes?" msgstr "" "Voleu mantindre la disposició de particions actual i configurar volums " "xifrats?" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "Configuration of encrypted volumes failed" msgstr "La configuració dels volums xifrats ha fallat." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "An error occurred while configuring encrypted volumes." msgstr "S'ha produït un error quan es configuraven els volums xifrats." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:35001 msgid "The configuration has been aborted." msgstr "S'ha avortat la configuració." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "Initialisation of encrypted volume failed" msgstr "La inicialització del volum xifrat ha fallat." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:36001 msgid "An error occurred while setting up encrypted volumes." msgstr "S'ha produït un error quan es configuraven els volums xifrats." #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:37001 msgid "Passphrase" msgstr "Contrasenya" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:38001 msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Fitxer de clau (GnuPG)" #. Type: text #. Description #. :sl3: #. This is a key type for encrypted file systems #. It can be either protected by a passphrase, a keyfile #. of a random key #. This text is one of these choices, so keep it short #: ../partman-crypto.templates:39001 msgid "Random key" msgstr "Clau aleatòria" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Unsafe swap space detected" msgstr "S'ha detectat espai d'intercanvi insegur." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "An unsafe swap space has been detected." msgstr "S'ha detectat un espai d'intercanvi insegur." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "This is a fatal error since sensitive data could be written out to " "disk unencrypted. This would allow someone with access to the disk " "to recover parts of the encryption key or passphrase." msgstr "" "Este és un error fatal ja que es poden escriure al disc dades sensibles " "sense xifrar. Això també permet que algú amb accés al disc recupere parts de " "la clau de xifratge o de la contrasenya." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:40001 msgid "Please disable the swap space (e.g. by running swapoff) or configure " "an encrypted swap space and then run setup of encrypted volumes " "again. This program will now abort." msgstr "" "Inhabiliteu l'espai d'intercanvi (p. ex. executant swapoff) o configureu un " "espai d'intercanvi xifrat i després torneu a configurar els volums xifrats. " "Este programa s'avortarà ara." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "Encryption passphrase:" msgstr "Contrasenya de xifratge:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "You need to choose a passphrase to encrypt ${DEVICE}." msgstr "Heu de seleccionar una contrasenya per a xifrar ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "The overall strength of the encryption depends strongly on this " "passphrase, so you should take care to choose a passphrase that is " "not easy to guess. It should not be a word or sentence found in " "dictionaries, or a phrase that could be easily associated with you." msgstr "" "La protecció del xifratge depén molt d'esta contrasenya, per tant heu de " "seleccionar una contrasenya que no siga fàcil d'endevinar. No ha de ser una " "paraula o frase que es trobe al diccionari, ni una frase que se vos puga " "associar." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "A good passphrase will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation. Passphrases are recommended to have a length of 20 or " "more characters." msgstr "" "Una contrasenya bona conté una mescla de lletres, nombres i signes de " "puntuació. És recomana que les contrasenyes tinguen 20 o més caràcters." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:41001 msgid "There is no way to recover this passphrase if you lose it. To avoid " "losing data, you should normally write down the passphrase and keep " "it in a safe place separate from this computer." msgstr "" "No hi ha cap manera de recuperar la contrasenya si la perdeu. Per a evitar \"\n" "\"la pèrdua de dades, hauríeu d'escriure-la i desar-la en un lloc segur fora " "\"\n" "\"d'aquest ordinador" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Re-enter passphrase to verify:" msgstr "Torneu a introduir la mateixa contrasenya per a verificar-la" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:42001 msgid "Please enter the same passphrase again to verify that you have typed " "it correctly." msgstr "" "Introduïu la mateixa contrasenya una altra vegada per a verificar que l'heu " "teclejada correctament" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "Passphrase input error" msgstr "S'ha produït un error en la introducció de la contrasenya." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:43001 msgid "The two passphrases you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les dos contrasenyes que heu introduït no són la mateixa. Torneu a provar-" "ho." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "Empty passphrase" msgstr "Contrasenya buida" #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:44001 msgid "You entered an empty passphrase, which is not allowed. Please choose " "a non-empty passphrase." msgstr "" "Heu introduït una contrasenya buida, i això no s'admet. Trieu-ne una que no " "estiga buida." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "Use weak passphrase?" msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya feble " #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #. Translators: we unfortunately cannot use plural forms here #. So, you are suggested to use the plural form adapted for #. MINIMUM=8, which is the current hardcoded value #: ../partman-crypto.templates:45001 msgid "You entered a passphrase that consists of less than ${MINIMUM} " "characters, which is considered too weak. You should choose a " "stronger passphrase." msgstr "" "Heu introduït una contrasenya que té menys de ${MINIMUM} caràcters, i es " "considera massa feble. Heu de seleccionar-ne una de més potent." #. Type: entropy #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:46001 msgid "The encryption key for ${DEVICE} is now being created." msgstr "S'està creant la clau de xifratge per a ${DEVICE}." #. Type: text #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:47001 msgid "Key data has been created successfully." msgstr "S'han creat les dades de la clau correctament." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "Keyfile creation failure" msgstr "Ha fallat la creació del fitxer de clau." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:48001 msgid "An error occurred while creating the keyfile." msgstr "S'ha produït un error quan es creava el fitxer de clau." #. Type: error #. Description #. :sl3: #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 ../partman-crypto.templates:50001 msgid "Encryption configuration failure" msgstr "S'ha produït un error en la configuració del xifratge." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "You have selected the root file system to be stored on an encrypted " "partition. This feature requires a separate /boot partition on which " "the kernel and initrd can be stored." msgstr "" "Heu seleccionat emmagatzemar el sistema de fitxers arrel en una partició " "xifrada. Esta funcionalitat requerix una partició /boot separada on es " "puguen emmagatzemar el nucli i l'initrd." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:49001 msgid "You should go back and setup a /boot partition." msgstr "Heu d'anar arrere i configurar una partició /boot." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "You have selected the /boot file system to be stored on an encrypted " "partition. This is not possible because the boot loader would be " "unable to load the kernel and initrd. Continuing now would result in " "an installation that cannot be used." msgstr "" "Heu seleccionat emmagatzemar el sistema de fitxers /boot en una partició " "xifrada. Això no és possible perquè el carregador d'arrancada no podria " "carregar el nucli i l'initrd. Si continueu ara la instal·lació no es podrà " "utilitzar." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:50001 msgid "You should go back and choose a non-encrypted partition for the /" "boot file system." msgstr "" "Heu d'anar arrere i seleccionar una partició no xifrada per al sistema de " "fitxers /boot." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "Are you sure you want to use a random key?" msgstr "Esteu segur que voleu utilitzar una clau aleatòria?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "You have chosen a random key type for ${DEVICE} but requested the " "partitioner to create a file system on it." msgstr "" "Heu seleccionat un tipus de clau aleatòria per a ${DEVICE} però heu demanat " "al gestor de particions que hi cree un sistema de fitxers." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:51001 msgid "Using a random key type means that the partition data is going to be " "destroyed upon each reboot. This should only be used for swap " "partitions." msgstr "" "Utilitzar una clau aleatòria vol dir que les dades de la partició es perdran " "després de cada arrancada. És recomanable que això només s'utilitze amb " "particions d'intercanvi." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "Failed to download crypto components" msgstr "No s'han pogut baixar els components del xifratge." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:52001 msgid "An error occurred trying to download additional crypto components." msgstr "" "S'ha produït un error quan s'intentava baixar els components addicionals de " "xifratge." #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "Proceed to install crypto components despite insufficient memory?" msgstr "" "Voleu continuar amb la instal·lació dels components del xifratge tot i que " "no hi ha prou memòria?" #. Type: boolean #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:53001 msgid "There does not seem to be sufficient memory available to install " "additional crypto components. If you choose to go ahead and continue " "anyway, the installation process could fail." msgstr "" "Sembla que no hi ha prou memòria disponible per a instal·lar components " "addicionals de xifratge. Si tot i així decidiu continuar, és possible que el " "procés d'instal·lació falle." #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Activate existing encrypted volumes" msgstr "Activa volums xifrats existents" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Create encrypted volumes" msgstr "Crea volums xifrats" #. Type: select #. Choices #. Note to translators : Please keep your translations of the choices #. below a 65 columns limit (which means 65 characters #. in single-byte languages) #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54001 msgid "Finish" msgstr "Finalitza" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54002 msgid "Encryption configuration actions" msgstr "Accions de la configuració del xifratge" #. Type: select #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:54002 msgid "This menu allows you to configure encrypted volumes." msgstr "Este menú vos permet configurar volums xifrats." #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Devices to encrypt:" msgstr "Dispositius que s'han de xifrar:" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "Please select the devices to be encrypted." msgstr "Seleccioneu els dispositius que s'han de xifrar" #. Type: multiselect #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:55001 msgid "You can select one or more devices." msgstr "Podeu seleccionar un o més dispositius." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "No devices selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:56001 msgid "No devices were selected for encryption." msgstr "No s'ha seleccionat cap dispositiu per a xifrar." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "No LUKS devices found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu LUKS." #. Type: error #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:57001 msgid "This partitioning program can only activate existing encrypted " "volumes that use the LUKS format (dm-crypt with a passphrase). No " "such volumes were found. If you have encrypted volumes using other " "formats, you may need to back up your data before continuing with " "installation." msgstr "" "Este programa de fer particions només pot activar volums xifrats existents " "que utilitzen el format LUKS (dm-crypt amb una contrasenya). No s'ha trobat " "cap volum d'este tipus. Si heu xifrat volums utilitzant altres formats, és " "possible que hàgeu de fer una còpia de seguretat de les dades abans de " "continuar amb la instal·lació." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Passphrase for ${DEVICE}:" msgstr "Contrasenya per a ${DEVICE}:" #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "Please enter the passphrase for the encrypted volume ${DEVICE}." msgstr "Introduïu la contrasenya per al volum xifrat ${DEVICE}." #. Type: password #. Description #. :sl3: #: ../partman-crypto.templates:58001 msgid "If you don't enter anything, the volume will not be activated." msgstr "Si no la introduïu, el volum no s'activarà."