# Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 12:37+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "Sistema de fitxers transaccional ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "Sistema de fitxers transaccional ext4" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "Voleu tornar al menú i corregir els errors?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 " "file system. This is needed by your machine in order to boot. Please " "go back and use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "La partició d'arrancada no s'ha configurat amb el sistema de fitxers ext2 ni " "ext3. Això és necessari perquè l'ordinador puga arrancar. Aneu arrere i " "utilitzeu el sistema de fitxers ext2 o ext3." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "If you do not go back to the partitioning menu and correct this " "error, the partition will be used as is. This means that you may not " "be able to boot from your hard disk." msgstr "" "Si no aneu arrere al menú de particions i corregiu este error, la partició " "s'utilitzarà com està. Això significa que potser no podreu arrancar des del " "disc dur." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "Your boot partition is not located on the first primary partition of " "your hard disk. This is needed by your machine in order to boot. " "Please go back and use your first primary partition as a boot " "partition." msgstr "" "La partició d'arrancada no està ubicada a la primera partició primària del " "disc dur. Això és necessari perquè l'ordinador puga arrancar. Aneu arrere i " "utilitzeu la partició primària com a partició d'arrancada." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "" "Voleu tornar al menú per a establir el senyalador de partició arrancable?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even " "though this is required by your machine in order to boot. You should " "go back and set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "La partició d'arrancada no s'ha marcat com a partició arrancable, encara que " "això és necessari perquè l'ordinador puga arrancar. Aneu arrere i establiu " "el senyalador de partició arrancable per a la partició d'arrancada." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "If you don't correct this, the partition will be used as is and it " "is likely that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "Si no corregiu este error, la partició s'utilitzarà com està. Això significa " "que potser no podreu arrancar des del disc dur." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "Voleu tornar al menú de particions?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an " "offset of ${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, " "which may lead to very poor performance." msgstr "" "La partició ${PARTITION} assignada al punt de muntatge ${MOUNTPOINT} " "s'inicia en un òfset de ${OFFSET} bytes des de l'alineació mínima per a este " "disc, cosa que pot produir a un rendiment molt pobre." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Since you are formatting this partition, you should correct this " "problem now by realigning the partition, as it will be difficult to " "change later. To do this, go back to the main partitioning menu, " "delete the partition, and recreate it in the same position with the " "same settings. This will cause the partition to start at a point " "best suited for this disk." msgstr "" "Com que esteu formatant esta partició, és recomanable que corregiu ara este " "problema tornant a alinear la partició, ja que això serà més difícil de " "canviar més tard. Per a fer-ho, torneu al menú principal de particions, " "suprimiu la partició i torneu a crear-la en la mateixa posició amb la " "mateixa configuració. Això farà que la partició s'inicie en el punt més " "adequat per a este disc. " #, fuzzy #~ msgid "Checking the ${TYPE} file system in partition #${PARTITION} " #~ "of ${DEVICE}..." #~ msgstr "S'està comprovant el sistema de fitxers de tipus ${TYPE} a "