# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of km.po to Khmer # # Khoem Sokhem , 2006, 2007, 2008, 2010. # eng vannak , 2006. # auk piseth , 2006. # Khoem Sokhem , 2006, 2010, 2012. # Translations from iso-codes: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: km\n" "Report-Msgid-Bugs-To: partman-ext3@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-23 22:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-17 11:49+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:1001 ../partman-ext3.templates:3001 msgid "ext3" msgstr "ext3" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:2001 msgid "Ext3 journaling file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ​ទិន្នានុប្បវត្តិ ext3" #. Type: text #. Description #. :sl1: #. File system name (untranslatable in many languages) #. Type: text #. Description #. :sl1: #. Short file system name (untranslatable in many languages) #: ../partman-ext3.templates:4001 ../partman-ext3.templates:6001 msgid "ext4" msgstr "ext4" #. Type: text #. Description #. :sl2: #. File system name #: ../partman-ext3.templates:5001 msgid "Ext4 journaling file system" msgstr "ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ Ext4 journaling" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "Go back to the menu and correct this problem?" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ ហើយ​កែ​កំហុស​នេះ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 msgid "" "Your boot partition has not been configured with the ext2 or ext3 file " "system. This is needed by your machine in order to boot. Please go back and " "use either the ext2 or ext3 file system." msgstr "" "ភាគ​ថាស​ចាប់ផ្ដើម​របស់​អ្នក​មិន​ត្រូវ​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ជា​​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 ឬ ext3 ទេ ។ វា​ទាមទារ​" "ដោយ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម ។ សូម​ត្រឡប់​ក្រោយ​ ហើយ​ប្រើ​ប្រព័ន្ធ​ឯកសារ ext2 ឬ ext3 ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:7001 ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "If you do not go back to the partitioning menu and correct this error, the " "partition will be used as is. This means that you may not be able to boot " "from your hard disk." msgstr "" "ប្រសិន​បើ​អ្នក​មិន​ត្រឡប់​ក្រោយ​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ការ​ចែកភាគ​ថាស​ និង​កែ​កំហុស​ទេ ការ​ចែក​ភាគ​ថាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។ នេះ​" "មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ថាសរឹង​របស់​អ្នក​បាន​​ទេ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:8001 msgid "" "Your boot partition is not located on the first primary partition of your " "hard disk. This is needed by your machine in order to boot. Please go back " "and use your first primary partition as a boot partition." msgstr "" "ភាគថាស boot របស់​អ្នក​មិន​ស្ថិត​នៅ​លើ​ភាគថាស​ចម្បង​របស់​ថាសរឹង​អ្នក​ឡើយ ។ ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ទាមទារ​ប្រព័ន្ធ​" "ឯកសារ​នេះ ដើម្បី​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ។ សូម​ត្រឡប់​ថយក្រោយ ហើយ​ប្រើ​ភាគថាស​ចម្បង​ទីមួយ​របស់​អ្នក ជា​ភាគថាស " "boot ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "Return to the menu to set the bootable flag?" msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ ដើម្បី​កំណត់​ទង់​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "The boot partition has not been marked as a bootable partition, even though " "this is required by your machine in order to boot. You should go back and " "set the bootable flag for the boot partition." msgstr "" "ភាគ​ថាស​ចាស់ផ្ដើម​មិន​ត្រូវបាន​សម្គាល់​ថា​ជា​ភាគ​ថាស​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន​ទេ ទោះបី​ជា​វា​ត្រូវបាន​ទាមទារ​" "ដោយ​ម៉ាស៊ីន​របស់​អ្នក​ដើម្បី​ចាប់ផ្ដើម​ក៏​ដោយ ។ អ្នកគួរ​តែ​ត្រឡប់​ក្រោយ ហើយ​កំណត់​ទង់​ដែល​អាច​ចាប់ផ្ដើម​បាន សម្រាប់​" "ភាគថាស​ចាប់ផ្ដើម ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:9001 msgid "" "If you don't correct this, the partition will be used as is and it is likely " "that the machine cannot boot from its hard disk." msgstr "" "ប្រសិនបើ​អ្នក​មិនកែ​វា​ទេ ភាគថាស​នឹង​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ ហើយ​វា​​ប្រហែល​ជា​មិន​អាច​ចាប់ផ្ដើម​ពី​ថាស​រឹង​របស់​វា​បាន​" "ទេ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "Do you want to return to the partitioning menu?" msgstr "តើ​អ្នកចង់​ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ចែក​ភាគថាស​វិញ​ឬ​ទេ ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "The partition ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} starts at an offset of " "${OFFSET} bytes from the minimum alignment for this disk, which may lead to " "very poor performance." msgstr "" "ភាគ​ថាស ${PARTITION} បានផ្ដល់​ទៅ ${MOUNTPOINT} ចាប់​ផ្ដើម​នៅ​អុហ្វសិត${OFFSET} បៃ ពី​ការ​" "តម្រឹម​អប្បបរមា​សម្រាប់​ថាស​នេះ ដែល​អាច​នាំទៅរក​កា​របង្ហាញ​មិន​ល្អ ។" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-ext3.templates:10001 msgid "" "Since you are formatting this partition, you should correct this problem now " "by realigning the partition, as it will be difficult to change later. To do " "this, go back to the main partitioning menu, delete the partition, and " "recreate it in the same position with the same settings. This will cause the " "partition to start at a point best suited for this disk." msgstr "" "ព្រោះ​ថា​អ្នកកំពុង​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគ​ថាស​នេះ អ្នក​គួរ​តែ​កែ​បញ្ហា​នេះ​ឥឡូវ ដោយ​តម្រឹម​ភាគ​ថាស​ឡើង​វិញ ដោយ​សារ​" "តែ​វា​នឹង​មាន​ផល​លំបាក​ក្នុង​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ពេល​ក្រោយ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច​នេះ​បាន ត្រឡប់​ទៅ​ម៉ឺនុយ​ធ្វើ​ទ្រង់ទ្រាយ​ភាគ​" "ថាស​ចម្បង លុប​ភាគ​ថាស និង​បង្កើត​វា​ឡើង​វិញ​នៅ​​ទីតាំង​ដដែល​ព្រម​ទាំង​មាន​ការ​កំណត់​ដដែល ។ វា​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាគ​" "ថាស​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ចំណុច​ល្អ​បំផុត​សម្រាប់​ថាស​នេះ ។"