# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Portuguese messages for debian-installer. # Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: partman-target@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-26 22:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-20 22:02+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: note #. Description #. :sl1: #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 ../partman-target.templates:11001 msgid "Help on partitioning" msgstr "Ajuda no particionamento" #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Partitioning a hard drive consists of dividing it to create the space needed " "to install your new system. You need to choose which partition(s) will be " "used for the installation." msgstr "" "Particionar um disco rígido consiste em dividi-lo para criar o espaço " "necessário para instalar o seu novo sistema. Necessita escolher que partição" "(ões) será(ão) utilizada(s) para a instalação." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "Select a free space to create partitions in it." msgstr "Escolha um espaço livre para criar nele as partições." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a device to remove all partitions in it and create a new empty " "partition table." msgstr "" "Escolha um dispositivo para lhe remover todas as partições e criar uma nova " "tabela de partições vazia." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "Select a partition to remove it or to specify how it should be used. At a " "bare minimum, you need one partition to contain the root of the file system " "(whose mount point is /). Most people also feel that a separate swap " "partition is a necessity. \"Swap\" is scratch space for an operating " "system, which allows the system to use disk storage as \"virtual memory\"." msgstr "" "Escolha uma partição para remover ou para especificar como deve ser " "utilizada. No mínimo, necessita de uma partição para conter o sistema de " "ficheiros raiz (cujo ponto de montagem é /). A maioria das pessoas também " "acha que é necessária uma partição de swap separada. \"Swap\" é um espaço " "para o sistema operativo, que permite ao sistema utilizar espaço em disco " "como \"memória virtual\"." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "When the partition is already formatted you may choose to keep and use the " "existing data in the partition. Partitions that will be used in this way " "are marked with \"${KEEP}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Quando a partição já estiver formatada pode escolher manter e utilizar os " "dados existentes na partição. As partições que irão ser utilizadas desta " "forma são marcadas com \"${KEEP}\" no menu principal de particionamento." #. Type: note #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:1001 msgid "" "In general you will want to format the partition with a newly created file " "system. NOTE: all data in the partition will be irreversibly deleted. If " "you decide to format a partition that is already formatted, it will be " "marked with \"${DESTROY}\" in the main partitioning menu. Otherwise it will " "be marked with \"${FORMAT}\"." msgstr "" "Regra geral pretenderá formatar a partição com um novo sistema de ficheiros. " "NOTA: toda a informação na partição será irreversívelmente apagada. Se " "decidir formatar uma partição que já está formatada, irá ser marcada com " "\"${DESTROY}\" no menu principal de particionamento. Caso contrário será " "marcada com \"${FORMAT}\"." #. Type: text #. Description #. :sl1: #: ../partman-target.templates:2001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It can " "be installed either in the master boot record of the first hard disk, or in " "a partition. When the boot loader is installed in a partition, you must set " "the bootable flag for it. Such a partition will be marked with " "\"${BOOTABLE}\" in the main partitioning menu." msgstr "" "Para iniciar o seu novo sistema, é utilizado um chamado gestor de arranque. " "Pode ser instalado tanto no 'master boot record' do primeiro disco rígido, " "como numa partição. Quando o carregador do sistema é instalado numa " "partição é necessário definir a flag bootable para essa partição. Uma " "partição dessas será marcada com \"${BOOTABLE}\" no menu principal de " "particionamento." #. Type: text #. Description #. :sl4: #: ../partman-target.templates:3001 msgid "" "In order to start your new system, a so called boot loader is used. It is " "installed in a boot partition. You must set the bootable flag for the " "partition. Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main " "partitioning menu." msgstr "" "Para iniciar o seu novo sistema, é utilizado o chamado carregador do " "sistema. É instalado na partição de arranque. É necessário definir a flag " "bootable para essa partição. Uma partição dessas será marcada com " "\"${BOOTABLE}\" no menu principal de particionamento." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Identical labels for two file systems" msgstr "'labels' idênticos para dois sistemas de ficheiros" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "" "Two file systems are assigned the same label (${LABEL}): ${PART1} and " "${PART2}. Since file system labels are usually used as unique identifiers, " "this is likely to cause reliability problems later." msgstr "" "Dois sistemas de ficheiros têmatribuido o mesmo 'label' (${LABEL}): ${PART1} " "e ${PART2}. Como os 'labels' dos sistemas de ficheiros são normalmente " "utilizados como identificadores únicos, é provável que isto posteriormente " "cause problemas de fiabilidade." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:4001 msgid "Please correct this by changing labels." msgstr "Por favor corrija esta situação alterando os 'label'." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Identical mount points for two file systems" msgstr "Mount points idênticos para dois sistemas de ficheiros." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "" "Two file systems are assigned the same mount point (${MOUNTPOINT}): ${PART1} " "and ${PART2}." msgstr "" "Dois sistemas de ficheiros estão destinados a serem montados no mesmo ponto " "de montagem (${MOUNTPOINT}): ${PART1} e ${PART2}." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:5001 msgid "Please correct this by changing mount points." msgstr "Por favor corrija esta situação alterando os pontos de montagem." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system" msgstr "Sem sistema de ficheiros raíz" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 msgid "No root file system is defined." msgstr "Não está definido o sistema de ficheiros raiz." #. Type: error #. Description #. :sl2: #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:6001 ../partman-target.templates:7001 msgid "Please correct this from the partitioning menu." msgstr "Por favor, corrija esta situação a partir do menu de particionamento." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "Separate file system not allowed here" msgstr "Aqui não é permitido um sistema de ficheiros separado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:7001 msgid "" "You assigned a separate file system to ${MOUNTPOINT}, but in order for the " "system to start correctly this directory must be on the root file system." msgstr "" "Você atribuiu um sistema de ficheiros separado para ${MOUNTPOINT}, mas para " "o sistema iniciar correctamente este directório tem de estar no sistema de " "ficheiros raiz." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "Do you want to resume partitioning?" msgstr "Deseja continuar o particionamento?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "" "The attempt to mount a file system with type ${TYPE} in ${DEVICE} at " "${MOUNTPOINT} failed." msgstr "" "Falhou a tentativa de montar um sistema de ficheiros do tipo ${TYPE} em " "${DEVICE} em ${MOUNTPOINT}." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:8001 msgid "You may resume partitioning from the partitioning menu." msgstr "Pode continuar o particionamento a partir do menu de particionamento." #. Type: select #. Description #: ../partman-target.templates:9001 msgid "How to use this partition:" msgstr "Como utilizar esta partição:" #. Type: text #. Description #. :sl2: #: ../partman-target.templates:10001 msgid "Use as:" msgstr "Utilizar como:" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "Failed to remove conflicting files" msgstr "Falha ao remover ficheiros conflituosos" #. Type: error #. Description #: ../partman-target.templates:13001 msgid "" "The installer needs to remove operating system files from the install " "target, but was unable to do so. The install cannot continue." msgstr "" "O instalador precisa de remover arquivos do alvo da instalação, mas foi " "incapaz de o fazer. A instalação não pode continuar." #. Type: text #. Description #: ../partman-target.templates:14001 msgid "Removing conflicting operating system files..." msgstr "A remover ficheiros conflituosos do sistema operativo..." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "Deseja regressar ao particionador?" #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "The file system on ${PARTITION} assigned to ${MOUNTPOINT} has not been " "marked for formatting. Directories containing system files (/etc, /lib, /" "usr, /var, ...) that already exist under any defined mountpoint will be " "deleted during the install." msgstr "" "O sistema de ficheiros em ${PARTITION} associado a ${MOUNTPOINT} não foi " "marcado para formatação. Os directórios que contenham ficheiros de sistema (/" "etc, /lib, /usr, /var, ...) que já existam em algum ponto de montagem " "definido irão ser apagadas durante a instalação." #. Type: boolean #. Description #: ../partman-target.templates:15001 msgid "" "Please ensure that you have backed up any critical data before installing." msgstr "" "Por favor certifique-se que fez backup de dados importantes antes de " "instalar."