# Pilar Embid Giner , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-01 09:16+0200\n" "Last-Translator: Pilar Embid Giner \n" "Language-Team: LliureX\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Voleu permetre les entrades com a root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "If you choose not to allow root to log in, then a user account will " "be created and given the power to become root using the 'sudo' " "command." msgstr "" "Si trieu no permetre les entrades com a root, es crearà un compte d'usuari " "que tindrà la capacitat de fer-se root utilitzant l'orde «sudo»." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Contrasenya de root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "You need to set a password for 'root', the system administrative " "account. A malicious or unqualified user with root access can have " "disastrous results, so you should take care to choose a root " "password that is not easy to guess. It should not be a word found in " "dictionaries, or a word that could be easily associated with you." msgstr "" "Heu de definir una contrasenya per a «root», el compte d'administració del " "sistema. Un usuari maliciós o no qualificat amb accés de root podria tindre " "conseqüències desastroses, per tant heu de triar una contrasenya de root que " "no siga fàcil d'endevinar. No ha de ser una paraula del diccionari ni una " "paraula que se vos puga associar fàcilment." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "A good password will contain a mixture of letters, numbers and " "punctuation and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Una bona contrasenya ha de contindre una barreja de lletres, nombres i " "signes de puntuació i ha de canviar-se a intervals regulars." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "The root user should not have an empty password. If you leave this " "empty, the root account will be disabled and the system's initial " "user account will be given the power to become root using the \"sudo" "\" command." msgstr "" "L'usuari root no pot tindre una contrasenya buida. Si la deixeu buida, s'hi " "inhabilitarà el compte de root i el compte de l'usuari inicial del sistema " "tindrà la capacitat de fer-se root utilitzant l'orde «sudo»." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Tingueu en compte que no veureu la contrasenya mentres la teclegeu." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Torneu a introduir la contrasenya per a verificar-la:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "Please enter the same root password again to verify that you have " "typed it correctly." msgstr "" "Introduïu la mateixa contrasenya de root una altra vegada per a verificar " "que l'heu teclejada correctament." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Voleu crear ara un compte d'usuari normal?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day " "activities, such as the reading of electronic mail, because even a " "small mistake can result in disaster. You should create a normal " "user account to use for those day-to-day tasks." msgstr "" "És una mala idea utilitzar el compte de root per a les activitats " "quotidianes normals, com ara llegir el correu electrònic, perquè tan sols un " "xicotet error pot provocar un desastre. Heu de crear un compte d'usuari " "normal per a usar-lo en les tasques quotidianes." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Note that you may create it later (as well as any additional " "account) by typing 'adduser ' as root, where is " "an username, like 'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Tingueu en compte que podeu crear-lo després (de la mateixa manera que " "qualsevol altre compte) teclejant «adduser » com a root, on " " és un nom d'usuari com ara «imurdock» o «rms»." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nom complet per al nou usuari:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "A user account will be created for you to use instead of the root " "account for non-administrative activities." msgstr "" "Es crearà un compte d'usuari per a utilitzar-lo en lloc del compte de root " "per a activitats no administratives." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Please enter the real name of this user. This information will be " "used for instance as default origin for emails sent by this user as " "well as any program which displays or uses the user's real name. " "Your full name is a reasonable choice." msgstr "" "Introduïu el nom real d'este usuari. Esta informació s'utilitzarà, per " "exemple, com a origen predeterminat per als correus electrònics enviats per " "este usuari a més de per qualsevol programa que mostre o utilitze el nom " "real de l'usuari. El vostre nom complet es una opció raonable." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nom d'usuari per al vostre compte:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Select a username for the new account. Your first name is a " "reasonable choice. The username should start with a lower-case " "letter, which can be followed by any combination of numbers and more " "lower-case letters." msgstr "" "Seleccioneu un nom d'usuari per al nou compte. El vostre primer nom és una " "bona opció. El nom d'usuari ha de començar per una lletra minúscula, seguida " "de qualsevol combinació de nombres o més lletres en minúscula." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "El nom d'usuari no és vàlid." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "The username you entered is invalid. Note that usernames must start " "with a lower-case letter, which can be followed by any combination " "of numbers and more lower-case letters, and must be no more than 32 " "characters long." msgstr "" "El nom d'usuari introduït no és vàlid. Tingueu en compte que el nom d'usuari " "ha de començar per una lletra minúscula, seguida de qualsevol combinació de " "nombres o més lletres minúscules i no pot tindre més de 32 caràcters." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "El nom d'usuari està reservat." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the " "system. Please select a different one." msgstr "" "El nom d'usuari que heu introduït (${USERNAME}) està reservat per a l'ús " "intern del sistema. Seleccioneu-ne un de diferent." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Seleccioneu una contrasenya per al nou usuari:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Please enter the same user password again to verify you have typed " "it correctly." msgstr "" "Introduïu la mateixa contrasenya una altra vegada per a verificar que l'heu " "teclejada correctament." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "S'ha produït un error en la introducció de la contrasenya." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Les dos contrasenyes introduïdes no són iguals. Torneu-ho a provar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "La contrasenya és buida." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a " "non-empty password." msgstr "" "Heu introduït una contrasenya buida, la qual cosa no està permesa. Introduïu " "una contrasenya no buida." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Voleu habilitar les contrasenyes ombra?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able " "to view even encrypted passwords. The passwords are stored in a " "separate file that can only be read by special programs. The use of " "shadow passwords is strongly recommended, except in a few cases such " "as NIS environments." msgstr "" "Les contrasenyes ombra fan el vostre sistema més segur perquè ningú és capaç " "de veure ni tan sols les contrasenyes xifrades. Les contrasenyes " "s'emmagatzemen en un fitxer a part que només programes especials el poden " "llegir. És molt recomanable l'ús de les contrasenyes ombra, tret d'uns pocs " "casos com ara en entorns NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Configura els usuaris i les contrasenyes" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "S'estan establint els usuaris i les contrasenyes..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Voleu utilitzar una contrasenya feble?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "You entered a password that consists of less than eight characters, " "which is considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Heu introduït una contrasenya formada per menys de huit caràcters, cosa que " "la fa massa feble. És recomanable que en trieu una de més forta." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Voleu xifrar el vostre directori d'usuari?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "You may configure your home directory for encryption, such that any " "files stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Podeu configurar el directori d'usuari per a xifrar-lo, de manera que " "qualsevol fitxer que s'hi emmagatzeme romanga privat fins i tot si vos roben " "l'ordinador." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each " "time you login and automatically unmount when you log out of all " "active sessions." msgstr "" "El sistema operatiu muntarà el directori d'usuari de manera transparent cada " "vegada que entreu, i el desmuntarà automàticament una vegada eixiu de totes " "les sessions actives." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Ha fallat l'encriptació del directori de l'usuari." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a " "bug, and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "L'instal·lador no ha pogut configurar l'encriptació del directori de " "l'usuari, per la qual cosa este romandrà sense encriptar després de la " "instal·lació. Això és probablement un error, i potser voldreu considerar " "investigar-lo i tornar a realitzar la instal·lació." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "Comproveu /var/log/syslog o vegeu la consola virtual 4 per als detalls."