# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of Debian Installer templates to French # Copyright (C) 2004-2009 Software in the Public Interest, Inc. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # # Translations from iso-codes: # Christian Perrier , 2002-2004. # Pierre Machard , 2002-2004. # Denis Barbier , 2002-2004. # Philippe Batailler , 2002-2004. # Michel Grentzinger , 2003-2004. # Christian Perrier , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Alastair McKinstry , 2001. # Cedric De Wilde , 2001. # Christian Perrier , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Christophe Fergeau , 2000-2001. # Christophe Merlet (RedFox) , 2001. # Free Software Foundation, Inc., 2000-2001, 2004, 2005, 2006. # Grégoire Colbert , 2001. # Tobias Quathamer , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-17 07:17+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Faut-il autoriser les connexions du superutilisateur ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Si vous choisissez de désactiver les connexions du superutilisateur " "(« root »), le premier compte qui sera créé pourra obtenir les privilèges du " "superutilisateur avec la commande « sudo »." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Mot de passe du superutilisateur (« root ») :" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Vous devez choisir un mot de passe pour le superutilisateur, le compte " "d'administration du système. Un utilisateur malintentionné ou peu " "expérimenté qui aurait accès à ce compte peut provoquer des désastres. En " "conséquence, ce mot de passe ne doit pas être facile à deviner, ni " "correspondre à un mot d'un dictionnaire ou vous être facilement associé." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Un bon mot de passe est composé de lettres, chiffres et signes de " "ponctuation. Il devra en outre être changé régulièrement." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Le superutilisateur (« root ») ne doit pas avoir de mot de passe vide. Si " "vous laissez ce champ vide, le compte du superutilisateur sera désactivé et " "le premier compte qui sera créé aura la possibilité d'obtenir les privilèges " "du superutilisateur avec la commande « sudo »." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Par sécurité, rien n'est affiché pendant la saisie." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Confirmation du mot de passe :" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Veuillez entrer à nouveau le mot de passe du superutilisateur afin de " "vérifier qu'il a été saisi correctement." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Faut-il créer un compte d'utilisateur ordinaire maintenant ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Il est préférable d'éviter de se servir du compte du superutilisateur " "(« root ») lors de l'utilisation normale du système, par exemple la lecture " "du courrier. En effet, même une petite erreur pourrait alors avoir des " "conséquences catastrophiques. Il est conseillé de créer un compte non " "privilégié pour ces activités ordinaires." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Veuillez noter que vous pourrez le créer plus tard (de même que tout autre " "compte supplémentaire) en utilisant la commande « adduser  » en " "tant que « root », où représente le compte à créer, par " "exemple « imurdock » ou « rms »." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nom complet du nouvel utilisateur :" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Un compte d'utilisateur va être créé afin que vous puissiez disposer d'un " "compte différent de celui du superutilisateur (« root »), pour l'utilisation " "courante du système." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom complet du nouvel utilisateur. Cette information " "servira par exemple dans l'adresse origine des courriels émis ainsi que dans " "tout programme qui affiche ou se sert du nom complet. Votre propre nom est " "un bon choix." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Identifiant pour le compte utilisateur :" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Veuillez choisir un identifiant (« login ») pour le nouveau compte. Votre " "prénom est un choix possible. Les identifiants doivent commencer par une " "lettre minuscule, suivie d'un nombre quelconque de chiffres et de lettres " "minuscules." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Identifiant non valable" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "L'identifiant que vous avez indiqué n'est pas valable. Les identifiants " "doivent commencer par une lettre minuscule, suivie d'un nombre quelconque de " "chiffres et de lettres minuscules. Sa longueur ne doit pas excéder 32 " "caractères." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Identifiant réservé" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "L'identifiant que vous avez choisi (${USERNAME}) est réservé pour le " "système. Veuillez en choisir un autre." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Mot de passe pour le nouvel utilisateur :" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Veuillez entrer à nouveau le mot de passe pour l'utilisateur, afin de " "vérifier que votre saisie est correcte." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Erreur de saisie du mot de passe" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Les deux mots de passe que vous avez entrés sont différents. Veuillez " "recommencer." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Mot de passe vide" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Vous avez choisi un mot de passe vide, ce qui n'est pas autorisé. Veuillez " "choisir un mot de passe non vide." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Faut-il activer les mots de passe cachés (« shadow passwords ») ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Les mots de passe cachés rendent le système plus sûr car personne n'aura " "accès aux mots de passe chiffrés. Les mots de passe seront conservés dans un " "fichier à part et ne pourront être lus que par des programmes spéciaux. " "L'utilisation des mots de passe cachés est fortement recommandée sauf dans " "de rares cas comme lors de l'utilisation de NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Créer les utilisateurs et choisir les mots de passe" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Création des utilisateurs et mise en place des mots de passe..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Utiliser ce mot de passe faible ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Vous avez saisi un mot de passe de moins de huit caractères qui est " "considéré comme trop faible. Vous devriez choisir un mot de passe plus " "complexe." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Chiffrer votre dossier personnel ?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Vous pouvez chiffrer votre dossier personnel, ainsi tous les fichiers qu'il " "contient restent inaccessibles même en cas de vol de votre ordinateur." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Le système montera de manière transparente votre dossier personnel chiffré à " "chaque connexion et le démontera automatiquement lorsque vous fermerez votre " "session." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Le chiffrement du dossier personnel a échoué" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "L'installateur n'a pas pu activer le chiffrement du dossier personnel. Votre " "dossier personnel ne sera pas chiffré après l'installation. C'est " "probablement un bogue, il vous faudra peut-être vérifier et réinstaller." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Veuillez consulter le fichier /var/log/syslog ou la quatrième console " "virtuelle pour obtenir des précisions."