# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # Translation of Debian Installer templates to Brazilian Portuguese. # This file is distributed under the same license as debian-installer. # # Felipe Augusto van de Wiel (faw) , 2008-2012. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2001-2002. # Free Software Foundation, Inc., 2000 # Juan Carlos Castro y Castro , 2000-2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Lisiane Sztoltz # Tobias Quathamer , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-07 19:57-0300\n" "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Permitir login como root?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Se você optar por não permitir que o root se autentique, uma conta de " "usuário será criada e receberá o poder de tornar-se root usando o comando " "'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Senha do root:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Você precisa definir uma senha para o 'root', a conta administrativa do " "sistema. Um usuário malicioso ou não qualificado com acesso root pode levar " "a resultados desastrosos, portanto você deve tomar o cuidado de escolher uma " "senha que não seja fácil de ser adivinhada. Essa senha não deve ser uma " "palavra encontrada em dicionários ou uma palavra que possa ser facilmente " "associada a você." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "Uma boa senha conterá uma mistura de letras, números e pontuação e deverá " "ser modificada em intervalos regulares." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "O usuário root não deverá ter uma senha em branco. Se você deixar este campo " "vazio, a conta do root será desabilitada e a conta do usuário inicial do " "sistema receberá o poder de tornar-se root usando o comando \"sudo\"." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Note que você não poderá ver a senha enquanto a digita." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Informe novamente a senha para verificação:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, informe novamente a mesma senha de root para verificar se você " "digitou-a corretamente." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Criar uma conta de usuário normal agora?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "É uma má ideia usar a conta de root para atividades normais do dia-a-dia, " "como ler mensagens eletrônicas (e-mail), porque mesmo um erro pequeno pode " "resultar em um desastre. Você deveria criar uma conta de usuário normal e " "usá-la para essas tarefas do dia-a-dia." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Note que você pode criar essa conta posteriormente (como também qualquer " "outra conta adicional) digitando 'adduser ' como root, onde " " é um nome de usuário, como 'imurdock' ou 'rms'." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Nome completo para o novo usuário:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Uma conta de usuário será criada para você usar no lugar da conta de root " "para tarefas não-administrativas." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Por favor, informe o nome real deste usuário. Esta informação será usada, " "por exemplo, como a origem padrão para mensagens enviadas por este usuário " "bem como por qualquer programa que exiba ou use o nome real do usuário. Seu " "nome completo é uma escolha razoável." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Nome de usuário para sua conta:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Informe um nome de usuário para a nova conta. Seu primeiro nome é uma " "escolha razoável. O nome de usuário deverá ser iniciado com uma letra " "minúscula, que pode ser seguida de qualquer combinação de números e mais " "letras minúsculas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Nome de usuário inválido" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "O nome de usuário informado é inválido. Note que nomes de usuários devem " "iniciar com uma letra minúscula, a qual pode ser seguida por qualquer " "combinação de números e mais letras minúsculas, não podendo ter mais do que " "32 caracteres." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Nome de usuário reservado" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "O nome de usuário que você informou (${USERNAME}) é reservado para uso do " "sistema. Por favor, informe um nome de usuário diferente." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Escolha uma senha para o novo usuário:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Por favor, informe novamente a mesma senha de usuário para verificar se você " "digitou-a corretamente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Erro ao informar a senha" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "As duas senhas que você informou não foram as mesmas. Por favor, tente " "novamente." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Senha em branco" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Você informou uma senha em branco, o que não é permitido. Por favor, informe " "uma senha não vazia." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Habilitar senhas sombra (shadow)?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Senhas sombra (shadow) fazem com que seu sistema fique mais seguro devido a " "ninguém ser capaz de ver até mesmo senhas criptografadas. As senhas são " "armazenadas em um arquivo separado, o qual pode ser lido somente por " "programas especiais. O uso de senhas sombra é altamente recomendado, exceto " "em alguns casos como em ambientes NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Configurar usuários e senhas" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Configurando usuários e senhas..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Usar senha fraca?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Você entrou com uma senha com menos de 8 caracteres, que é considerada " "fraca. Você deve escolher uma senha mais forte" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Encriptar sua pasta pessoal?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Você pode configurar sua pasta pessoal para criptografia, de tal forma que " "quaisquer arquivos armazenados lá permanecem privados mesmo se seu " "computador for roubado." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "O sistema irá consistentemente montar sua pasta pessoal criptografado toda " "vez que você conectar e desmontá-lo automaticamente quando você desconectar " "de todas sessões ativas." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Criptografia da pasta pessoal falhou" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "O instalador falhou em criptografar sua pasta pessoal. Sua pasta pessoal não " "estará criptografada após a instalação. Isto é provavelmente um bug, e você " "pode querer investigar e reinstalar." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Confira o arquivo /var/log/syslog ou consulte o console 4 para maiores " "detalhes."