# THIS FILE IS GENERATED AUTOMATICALLY FROM THE D-I PO MASTER FILES # The master files can be found under packages/po/ # # DO NOT MODIFY THIS FILE DIRECTLY: SUCH CHANGES WILL BE LOST # # translation of ro.po to Romanian # Romanian translation # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Eddy Petrișor , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # # Translations from iso-codes: # Alastair McKinstry , 2004 # Andrei Popescu , 2010. # Eddy Petrișor , 2004, 2006, 2007, 2008, 2009. # Free Software Foundation, Inc., 2000, 2001 # Lucian Adrian Grijincu , 2009, 2010. # Mişu Moldovan , 2000, 2001. # Tobias Toedter , 2007. # Translations taken from ICU SVN on 2007-09-09 # Ioan Eugen Stan , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: user-setup@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-16 22:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-08 22:04+0300\n" "Last-Translator: Ioan Eugen Stan \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "Allow login as root?" msgstr "Se permite autentificare ca super-utilizator?" #. Type: boolean #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:5001 msgid "" "If you choose not to allow root to log in, then a user account will be " "created and given the power to become root using the 'sudo' command." msgstr "" "Dacă optați să nu permiteți autentificarea ca super-utilizator, atunci va fi " "creat un cont de utilizator căruia i se va da puterea de a deveni super-" "utilizator folosind comanda 'sudo'." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Root password:" msgstr "Parola super-utilizatorului (root):" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Trebuie să introduceți o parolă pentru 'root', contul de administrare al " "sistemului. Un utilizator rău-voitor sau necalificat care capătă acces la " "contul de root poate provoca dezastre, deci ar trebui să aveți grijă să " "alegeți o parolă de root care nu poate fi ușor ghicită. N-ar trebui să fie " "un cuvânt care se găsește în dicționare sau un cuvânt care poate fi asociat " "ușor cu dumneavoastră." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "O parolă bună va conține un amestec de litere, numere și semne de punctuație " "și ar trebui schimbată la intervale regulate de timp." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "" "The root user should not have an empty password. If you leave this empty, " "the root account will be disabled and the system's initial user account will " "be given the power to become root using the \"sudo\" command." msgstr "" "Utilizatorul root nu ar trebui să aibă o parolă vidă. Dacă lăsați acest câmp " "gol, contul de super-utilizator va fi dezactivat și primul cont de " "utilizator din sistem va avea puterea de a deveni root folosind comanda " "„sudo”." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:6001 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "A se observa că nu veți putea să vedeți parola în timp ce o scrieți." #. Type: password #. Description #. :sl1: #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Reintroduceți parola pentru verificare:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:7001 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Vă rugăm să introduceți din nou aceiași parolă de root pentru a verifica " "faptul că ați scris-o corect." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Creați acum un cont de utilizator obișnuit?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Este o idee proastă să folosiți contul de root pentru activitățile normale " "de zi cu zi, ca citirea de poștă electronică, deoarece chiar și o mică " "greșeală poate duce la un dezastru. Este recomandat să creați un cont de " "utilizator obișnuit pe care să-l utilizați pentru sarcinile de zi cu zi." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:8001 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser ' as root, where is an username, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "A se observa că puteți crea contul mai târziu (ca de altfel și alte conturi) " "tastând 'adduser ' ca root, unde este un " "nume de utilizator ca „imurdock” sau „rms”." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Numele complet pentru noul utilizator:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Un cont de utilizator va fi creat pentru dumneavoastră spre a fi utilizat în " "locul contului de root pentru activități non-administrative." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:9001 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Vă rugăm să introduceți numele real al acestui utilizator. Această " "informație va fi folosită, de exemplu, ca origine implicită a poștei " "electronice trimise de acest utilizator cât și de orice program care " "afișează sau utilizează numele real al utilizatorului. Numele dumneavoastră " "complet (numele și prenumele) este o alegere rezonabilă." #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "Username for your account:" msgstr "Numele de utilizator pentru contul dumneavoastră:" #. Type: string #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:10001 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Selectați un nume pentru noul cont. Prenumele dumneavoastră este o alegere " "rezonabilă. Numele de utilizator ar trebui să înceapă cu literă mică, care " "poate fi urmată de orice combinație de numere și litere mici." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "Invalid username" msgstr "Nume de utilizator invalid" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:11001 msgid "" "The username you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters, and must be no more than 32 characters long." msgstr "" "Numele de utilizator introdus de dumneavoastră este invalid. Numele de " "utilizator trebuie să înceapă cu literă mică urmată de orice combinație de " "cifre și alte litere mici, și nu poate fi mai lung de 32 de caractere." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "Reserved username" msgstr "Nume de utilizator rezervat" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:12001 msgid "" "The username you entered (${USERNAME}) is reserved for use by the system. " "Please select a different one." msgstr "" "Numele de utilizator introdus (${USERNAME})este rezervat pentru a fi " "utilizat de către sistem. Selectați altul." #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:13001 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Alegeți o parolă pentru noul utilizator:" #. Type: password #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:14001 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Vă rugăm să introduceți din nou aceiași parolă de utilizator pentru a " "verifica faptul că ați scris-o corect." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "Password input error" msgstr "Eroare la introducerea parolei" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:15001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "" "Cele două parole introduse de dumneavoastră nu au fost identice. Vă rugăm să " "încercați din nou." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "Empty password" msgstr "Parolă vidă" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:16001 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Ați introdus o parolă vidă, lucru nepermis. Vă rugăm să alegeți o parolă " "nevidă." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Se activează parolele de tip „shadow”?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:17001 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Parolele de tip „shadow” vă fac sistemul mai sigur deoarece nimeni nu poate " "vedea nici măcar parolele criptate. Parolele sunt păstrate într-un fișier " "separat care nu poate fi citit decât de programe speciale. Utilizarea " "parolelor de tip „shadow” este chiar indicată, cu excepția unor cazuri rare " "cum ar fi mediile NIS." #. Type: title #. Description #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:18001 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Configurare utilizatori și parole" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #. :sl1: #: ../user-setup-udeb.templates:19001 msgid "Setting users and passwords..." msgstr "Se configurează utilizatorii și parolele..." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "Use weak password?" msgstr "Doriți să folosiți o parolă slabă?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:20001 msgid "" "You entered a password that consists of less than eight characters, which is " "considered too weak. You should choose a stronger password." msgstr "" "Ați introdus o parolă ce conține mai puțin de opt caractere, aceasta fiind " "considerată slabă. Puteți alege o parolă mai puternică." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "Encrypt your home directory?" msgstr "Doriți criptarea dosarului personal?" #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "You may configure your home directory for encryption, such that any files " "stored there remain private even if your computer is stolen." msgstr "" "Puteți configurarea dosarul personal pentru criptare, astfel încât orice " "fișier stocat acolo va rămâne confidențial chiar și în cazul în care " "calculatorul este furat." #. Type: boolean #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:21001 msgid "" "The system will seamlessly mount your encrypted home directory each time you " "login and automatically unmount when you log out of all active sessions." msgstr "" "Sistemul va monta transparent dosarul personal criptat la fiecare " "autentificare și va demonta după ieșirea din toate sesiunile active." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Home directory encryption failed" msgstr "Criptarea dosarului personal a eșuat" #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "" "The installer failed to set up home directory encryption. Your home " "directory will be unencrypted after installation. This is probably a bug, " "and you may wish to investigate and reinstall." msgstr "" "Instalatorul nu a reușit să configureze criptarea dosarului personal. " "Dosarul personal va rămâne necriptat după instalare. Acest comportament este " "un defect, puteți să investigați problema sau să reinstalați." #. Type: error #. Description #. :sl2: #: ../user-setup-udeb.templates:22001 msgid "Check /var/log/syslog or see virtual console 4 for the details." msgstr "" "Verificați fișierul /var/log/syslog sau consola virtuală 4 pentru detalii."