# Gaelic; Scottish translation for ubiquity # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the ubiquity package. # FIRST AUTHOR , 2010. # GunChleoc , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubiquity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 02:13-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-19 01:45+0000\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-12 18:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17990)\n" "Language: gd\n" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:3001 msgid "Connecting..." msgstr "'Ga cheangal..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:4001 msgid "Connection failed." msgstr "Dh'fhàillig an ceangal" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:5001 msgid "Connected." msgstr "Ceangailte." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:6001 msgid "Restart to Continue" msgstr "Ath-thòisich gus leantainn air adhart" #. Type: text #. Description #. This is used as a window title. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:7001 ../ubiquity.templates:184001 msgid "Install" msgstr "Stàlaich" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:8001 msgid "Install (OEM mode, for manufacturers only)" msgstr "Stàlaich (modh OEM, airson luchd-saothrachaidh a-mhàin)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:9001 msgid "" "You are installing in system manufacturer mode. Please enter a unique name " "for this batch of systems. This name will be saved on the installed system " "and can be used to help with bug reports." msgstr "" "Tha thu 'ga stàladh ann am modh luchd-saothrachaidh an t-siostaim. Cuir a-" "steach ainm àraid airson a' bhuidhinn shiostaman seo. Thèid an t-ainm seo a " "shàbhaladh air an t-siostam stàlaichte agus gabhaidh a chleachdadh ann an " "aithrisean buga." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. MEDIUM is a variable substituted into this string, and may be 'CD' #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "You can try ${RELEASE} without making any changes to your computer, directly " "from this ${MEDIUM}." msgstr "" "'S urrainn dhut ${RELEASE} fheuchainn gun atharrachadh sam bith a chur air " "a' choimpiutair agad, dìreach on ${MEDIUM} seo." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:10001 msgid "" "Or if you're ready, you can install ${RELEASE} alongside (or instead of) " "your current operating system. This shouldn't take too long." msgstr "" "No ma tha thu deiseil, 's urrainn dhut ${RELEASE} a stàladh ri thaobh (no an " "àite) an t-siostaim-obrachaidh làithrich agad. Cha doir seo fada." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:11001 msgid "Try ${RELEASE}" msgstr "Feuch ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:12001 msgid "Install ${RELEASE}" msgstr "Stàlaich ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:13001 msgid "" "You may wish to read the release notes or update this installer." msgstr "" "Dh'fhaoidte gum b' fheairrde dhut na nòtaichean " "sgaoilidh a leughadh no an stàlaichear seo " "ùrachadh." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:14001 msgid "You may wish to read the release notes." msgstr "" "Dh'fhaoidte gum b' fheairrde dhut na nòtaichean " "sgaoilidh a leughadh." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:15001 msgid "You may wish to update this installer." msgstr "" "Dh'fhaoidte gum b' fheairrde dhut an stàlaichear seo " "ùrachadh." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:16001 msgid "Where are you?" msgstr "Càit a bheil thu?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:17001 msgid "Keyboard layout" msgstr "Co-dhealbhachd a' mheur-chlàir" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:18001 msgid "Choose your keyboard layout:" msgstr "Tagh co-dhealbhachd a' mheur-chlàir agad:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:19001 msgid "Type here to test your keyboard" msgstr "Sgrìobh rudeigin an-seo gus am meur-chlàr agad a chur fo dheuchainn" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:20001 msgid "Detect Keyboard Layout" msgstr "Mothaich do cho-dhealbhachd a' mheur-chlàir" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:21001 msgid "Detect Keyboard Layout..." msgstr "Mothaich do cho-dhealbhachd a' mheur-chlàir..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:22001 msgid "Please press one of the following keys:" msgstr "Brùth aon dhe na h-iuchraichean a leanas:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:23001 msgid "Is the following key present on your keyboard?" msgstr "A bheil an iuchair a leanas air a' mheur-chlàr agad?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:24001 msgid "Who are you?" msgstr "Cò thu?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:25001 msgid "Your name:" msgstr "D' ainm:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:26001 msgid "Pick a username:" msgstr "Tagh ainm-cleachdaiche:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:27001 msgid "" "<small>If more than one person will use this computer, you can set up " "multiple accounts after installation.</small>" msgstr "" "<small>Ma chleachdas barrachd air aon duine an coimpiutair seo, 's " "urrainn dhut iomadh cunntas a shuidheachadh an dèidh an " "stàlaidh.</small>" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:28001 msgid "Must start with a lower-case letter." msgstr "Feumaidh e tòiseachadh le litir bheag." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:29001 msgid "" "May only contain lower-case letters, digits, hyphens, and underscores." msgstr "" "Chan fhaod a bhith ann ach litrichean beaga, àireamhan, tàthanan agus fo-" "loidhnichean." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:30001 ../ubiquity.templates:67001 msgid "Skip" msgstr "Gearr leum seachad air" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:31001 msgid "Choose a password:" msgstr "Tagh facal-faire:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:32001 msgid "" "<small>Enter the same password twice, so that it can be checked for " "typing errors.</small>" msgstr "" "<small>Cuir a-steach an aon fhacal-faire dà thuras, ach an gabh a " "sgrùdadh airson mearachdan litreachaidh.</small>" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:33001 msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:34001 msgid "Confirm password" msgstr "Dearbh am facal-faire" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:35001 msgid "Confirm your password:" msgstr "Dearbh am facal-faire agad:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:36001 msgid "Your computer's name:" msgstr "Ainm a' choimpiutair agad:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:37001 msgid "The name it uses when it talks to other computers." msgstr "" "An t-ainm a chleachdas e nuair a bhruidhneas e ri coimpiutairean eile." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:38001 msgid "Must be between 1 and 63 characters long." msgstr "Feumaidh e a bhith eadar 1 agus 63 caractar a dh'fhaid." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:39001 msgid "May only contain letters, digits, hyphens, and dots." msgstr "" "Chan fhaod a bhith ann ach litrichean, àireamhan, tàthanan is dotagan." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:40001 msgid "May not start or end with a hyphen." msgstr "Chan fhaod e tòiseachadh no crìochnachadh le tàthan." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:41001 msgid "May not start or end with a dot, or contain the sequence \"..\"." msgstr "" "Chan fhaod e tòiseachadh no crìochnachadh le dotag is chan fhaod an sreath " "\"..\" a bhith 'na bhroinn." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:42001 msgid "You are running in debugging mode. Do not use a valuable password!" msgstr "" "Tha an coimpiutair agad a' ruith sa mhodh dì-bhugachaidh. Na cleachd facal-" "faire luachmhor!" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:43001 msgid "Passwords do not match" msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:44001 msgid "Short password" msgstr "Facal-faire goirid" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:45001 msgid "Weak password" msgstr "Facal-faire lag" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:46001 msgid "Fair password" msgstr "Facal-faire meadhanach" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:47001 msgid "Good password" msgstr "Facal-faire math" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:48001 msgid "Strong password" msgstr "Facal-faire làidir" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:49001 msgid "Log in automatically" msgstr "Clàraich a-steach gu fèin-obrachail" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:50001 msgid "Require my password to log in" msgstr "Iarr am facal-faire agam airson clàradh a-steach" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:51001 msgid "Encrypt my home folder" msgstr "Crioptaich am pasgan dachaigh agam" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:52001 msgid "Installation type" msgstr "Seòrsa an stàlaidh" #. Type: text #. Description #. SIZE is a variable substituted into this string, and may be '100 GB' #: ../ubiquity.templates:53001 msgid "Files (${SIZE})" msgstr "Faidhlichean (${SIZE})" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:54001 msgid "Where would you like to install Kubuntu?" msgstr "Càit an stàlaich sinn Kubuntu dhut?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:55001 msgid "Prepare partitions" msgstr "Ullaich na pàirteachaidhean" #. Type: text #. Description #. This is used as a button label, and should be translated as an action. #. Omit the [ ... ] from the translation. #: ../ubiquity.templates:56001 msgid "_Install Now[ action ]" msgstr "_Stàlaich an-dràsta[ action ]" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:57001 msgid "Quit the installation?" msgstr "A bheil thu airson sgur dhen stàladh?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:58001 msgid "Do you really want to quit the installation now?" msgstr "" "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson sgur dhen stàladh an-dràsta?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:59001 msgid "Bootloader install failed" msgstr "Dh'fhàillig stàladh a' bootloader" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:60001 msgid "" "Sorry, an error occurred and it was not possible to install the bootloader " "at the specified location." msgstr "" "Tha sinn duilich ach thachair mearachd is cha b' urrainn dhuinn am " "bootloader a stàladh san àite a thagh thu." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:61001 msgid "Choose a different device to install the bootloader on:" msgstr "Tagh uidheam eile a thèid am bootloader a stàladh air:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:62001 msgid "Continue without a bootloader." msgstr "Lean air adhart às aonais bootloader." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:63001 msgid "" "You will need to manually install a bootloader in order to start ${RELEASE}." msgstr "" "Bidh agad ri bootloader a stàladh a làimh mus urrainn dhut ${RELEASE} a chur " "gu dol." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:64001 msgid "Cancel the installation." msgstr "Sguir dhen stàladh." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:65001 msgid "This may leave your computer unable to boot." msgstr "" "Dh'fhaoidte nach urrainn dhut an coimpiutair a thòiseachadh tuilleadh mar " "thoradh air seo." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:66001 msgid "How would you like to proceed?" msgstr "Dè bu chaomh leat dèanamh?" #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:68001 msgid "Installation Complete" msgstr "Chaidh an stàladh a choileanadh" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:69001 msgid "Continue Testing" msgstr "Lean air adhart leis an deuchainn" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:70001 msgid "Restart Now" msgstr "Ath-thòisich an-dràsta" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:71001 msgid "Shutdown Now" msgstr "Dùin sìos an-dràsta" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:73001 ../ubiquity.templates:74001 msgid "Installer crashed" msgstr "Thuislich an stàlaichear" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:75001 msgid "" "We're sorry; the installer crashed. After you close this window, we'll allow " "you to file a bug report using the integrated bug reporting tool. This will " "gather information about your system and your installation process. The " "details will be sent to our bug tracker and a developer will attend to the " "problem as soon as possible." msgstr "" "Tha sinn duilich ach thuislich an stàlaichear. Às dèidh dhut an uinneag seo " "a dhùnadh, bidh cothrom agad buga a chlàradh leis an inneal a tha 'na " "bhroinn. Cruinnichidh seo fiosrachadh mun t-siostam agad agus am pròiseas " "stàlaidh. Thèid seo a chur thugainn agus bheir eòlaiche sùil air cho luath " "'s a ghabhas." #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:76001 msgid "_High Contrast" msgstr "_Iomsgaradh àrd" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:77001 msgid "_Screen Reader" msgstr "_Leughadair sgrìn" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:78001 msgid "_Keyboard Modifiers" msgstr "_Atharraichean meur-chlàir" #. Type: text #. Description #. An indicator menu item. The underscore goes before an accelerator key. #: ../ubiquity.templates:79001 msgid "_On-screen Keyboard" msgstr "_Meur-chlàr air an sgrìn" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:80001 msgid "New Partition Table..." msgstr "Clàr pàirteachaidhean ùr..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:81001 msgid "Add..." msgstr "Cur ris..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:82001 msgid "Change..." msgstr "Atharraich..." #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #: ../ubiquity.templates:83001 msgid "Delete" msgstr "Sguab às" #. Type: text #. Description #. An action, displayed on a button or as a menu item. #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:84001 ../ubiquity.templates:279001 msgid "Revert" msgstr "Aisig" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:85001 msgid "Recalculating partitions..." msgstr "Ag ath-àireamhachadh nam pàirteachaidhean..." #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:86001 msgid "Device" msgstr "Uidheam" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how the partition is to be #. used (ext2, swap, etc.). #: ../ubiquity.templates:87001 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:88001 msgid "Mount point" msgstr "Puing munntachaidh" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:89001 msgid "Format?" msgstr "Fòrmat?" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:90001 msgid "Size" msgstr "Meud" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. Indicates how much of the space on #. this partition is used by data. #: ../ubiquity.templates:91001 msgid "Used" msgstr "Air a chleachdadh" #. Type: text #. Description #. A column heading in the partitioner. #: ../ubiquity.templates:92001 msgid "System" msgstr "Siostam" #. Type: text #. Description #. Indicates unpartitioned free space on a disk. #: ../ubiquity.templates:93001 msgid "free space" msgstr "àite saor" #. Type: text #. Description #. Indicates that we do not know how much space is used on this partition. #: ../ubiquity.templates:94001 msgid "unknown" msgstr "neo-aithnichte" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:95001 msgid "Create partition" msgstr "Cruthaich pàirteachadh" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:96001 msgid "Size:" msgstr "Meud:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:97001 msgid "Beginning of this space" msgstr "Toiseach an spàis seo" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:98001 msgid "End of this space" msgstr "Deireadh an spàis seo" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:99001 msgid "Primary" msgstr "Prìomh-fhear" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:100001 msgid "Logical" msgstr "Loidigeach" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:101001 msgid "Edit partition" msgstr "Deasaich am pàirteachadh" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:102001 msgid "Edit a partition" msgstr "Deasaich pàirteachadh" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:103001 msgid "Boot loader" msgstr "Bootloader" #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:104001 msgid "" "Installation has finished. You can continue testing ${RELEASE} now, but " "until you restart the computer, any changes you make or documents you save " "will not be preserved." msgstr "" "Chaidh an stàladh a choileanadh. 'S urrainn dhut cumail a' dol a-nis a' cur " "${RELEASE} fo dheuchainn ach cha dèid atharrachadh sam bith a chuireas tu " "air sgrìobhainn sam bith a ghlèidheadh mus cuir thu an coimpiutair agad gu " "dol às ùr." #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:105001 msgid "Go Back" msgstr "Air ais" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:106001 ../ubiquity.templates:109001 msgid "Continue" msgstr "Lean air adhart" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:107001 msgid "Connect" msgstr "Ceangail" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:108001 msgid "Stop" msgstr "Stad" #. Type: text #. Description #. Translators, this text will appear on a button, so KEEP IT SHORT #: ../ubiquity.templates:110001 msgid "Continue in UEFI mode" msgstr "Lean air adhart sa mhodh UEFI" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:111001 msgid "" "Installation is complete. You need to restart the computer in order to use " "the new installation." msgstr "" "Chaidh an stàladh a choileanadh. Feumaidh tu an coimpiutair agad a chur gu " "dol às ùr mus urrainn dhut an stàladh ùr a chleachdadh." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:112001 msgid "Verifying the installation configuration..." msgstr "A' dearbhadh rèiteachadh an stàlaidh..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:113001 msgid "Installing system" msgstr "A' stàladh an t-siostaim" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:114001 msgid "Finding the distribution to copy..." msgstr "A' lorg an sgaoilidh a thèid lethbhreac a dhèanamh dheth..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:116001 msgid "Copying files..." msgstr "A' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:117001 msgid "Almost finished copying files..." msgstr "Cha mhòr deiseil a' dèanamh lethbhreac dhe na faidhlichean..." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 ../ubiquity.templates:119001 #: ../ubiquity.templates:120001 ../ubiquity.templates:121001 #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "Installation Failed" msgstr "Dh'fhàillig an stàladh" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 ../ubiquity.templates:119001 #: ../ubiquity.templates:120001 ../ubiquity.templates:121001 msgid "The installer encountered an error copying files to the hard disk:" msgstr "" "Thachair an stàlaichear ri mearachd nuair a bha e a' cur lethbhreac dhe na " "faidhlichean air a' chlàr-chruaidh:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:118001 msgid "" "This is due to there being insufficient disk space for the install to " "complete on the target partition. Please run the installer again and select " "a larger partition to install into." msgstr "" "Thachair seo a chionn 's nach eil àite gu leòr air a' chlàr gus a stàladh a " "chur air a' phàirteachadh ud. Ruith an stàlaichear a-rithist agus tagh " "pàirteachadh nas motha airson a stàladh." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:119001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive. It may help to clean the " "CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, or to clean the CD/DVD drive " "lens (cleaning kits are often available from electronics suppliers)." msgstr "" "Tachraidh seo gu tric ri linn draibh CD/DVD nach eil a' dèanamh mar bu " "chòir. Feuch is glan an CD/DVD, loisg an CD/DVD aig astar nas slaodaiche no " "glan lionsa an draibh CD/DVD (gheibhear acainnean glanaidh o bhùithtean " "bathair-dhealain gu tric)." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:120001 msgid "" "This is often due to a faulty hard disk. It may help to check whether the " "hard disk is old and in need of replacement, or to move the system to a " "cooler environment." msgstr "" "Tachraidh seo gu tric ri linn clàir-chruaidh nach eil ag obair mar bu chòir. " "Thoir sùil a bheil an clàr-cruaidh aosta 's feum air fear ùr no gluais an " "siostam agad gu àite nas fhionnaire." #. Type: error #. Description #. This is used when we don't know whether the CD/DVD or the hard disk is at #. fault. #. Type: select #. Description #. This is used when there was an md5 mismatch during copying, meaning that #. the source file and destination file are not equal. #: ../ubiquity.templates:121001 ../ubiquity.templates:122001 msgid "" "This is often due to a faulty CD/DVD disk or drive, or a faulty hard disk. " "It may help to clean the CD/DVD, to burn the CD/DVD at a lower speed, to " "clean the CD/DVD drive lens (cleaning kits are often available from " "electronics suppliers), to check whether the hard disk is old and in need of " "replacement, or to move the system to a cooler environment." msgstr "" "Tachraidh seo gu tric ri linn draibh CD/DVD nach eil a' dèanamh mar bu " "chòir. Feuch is glan an CD/DVD, loisg an CD/DVD aig astar nas slaodaiche no " "glan lionsa an draibh CD/DVD (gheibhear acainnean glanaidh o bhùithtean " "bathair-dhealain gu tric), thoir sùil a bheil an clàr-cruaidh aosta 's feum " "air fear ùr no gluais an siostam agad gu àite nas fhionnaire." #. Type: select #. Description #: ../ubiquity.templates:122001 msgid "The following file did not match its source copy on the CD/DVD:" msgstr "" "Cha robh am faidhle a leanas co-ionnann ris an lethbhreac tùsail air an " "CD/DVD:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:123001 msgid "Copying installation logs..." msgstr "A' dèanamh lethbhreac de logaichean an stàlaidh..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:124001 msgid "Configuring target system..." msgstr "A' rèiteachadh an t-siostaim chinn-uidhe..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:125001 msgid "Configuring system locales..." msgstr "A' rèiteachadh sgeamannan ionadail an t-siostaim..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:126001 msgid "Configuring apt..." msgstr "A' rèiteachadh apt..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:127001 msgid "Configuring time zone..." msgstr "A' rèiteachadh an raon-ama..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:128001 msgid "Configuring keyboard..." msgstr "A' rèiteachadh a' mheur-chlàir..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:129001 msgid "Creating user..." msgstr "A' cruthachadh a' chleachdaiche..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:130001 msgid "Configuring hardware..." msgstr "A' rèiteachadh a' bhathair-chruaidh..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:131001 msgid "Installing third-party software..." msgstr "A' stàladh bathar-bog treas-phàrtaidh..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:132001 msgid "Configuring network..." msgstr "A' rèiteachadh an lìonraidh..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:133001 msgid "Configuring boot loader..." msgstr "A' rèiteachadh a' bootloader..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:134001 msgid "Saving installed packages..." msgstr "A' sàbhaladh nam pacaidean stàlaichte..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:135001 msgid "Restoring previously installed packages..." msgstr "Aisig pacaidean a chaidh a stàladh roimhe..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:136001 msgid "Installing additional packages..." msgstr "A' stàladh nam pacaidean a bharrachd..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:137001 msgid "Checking for packages to install..." msgstr "A' toirt sùil airson pacaidean a tha ri stàladh..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:138001 msgid "Removing extra packages..." msgstr "A' toirt air falbh nan pacaidean a bharrachd..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:139001 msgid "Checking for packages to remove..." msgstr "A' toirt sùil airson nam pacaidean a tha ri toirt air falbh..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:140001 msgid "Downloading packages (${TIME} remaining)..." msgstr "A' luchdadh a-nuas nam pacaidean (${TIME} air fhàgail)..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:141001 msgid "Downloading package lists..." msgstr "A' luchdadh a-nuas liostaichean nam pacaidean..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:142001 msgid "Downloading package lists (${TIME} remaining)..." msgstr "" "A' luchdadh a-nuas liostaichean nam pacaidean (${TIME} air fhàgail)..." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:144001 msgid "Error installing ${PACKAGE}" msgstr "Mearachd a' stàladh ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:145001 msgid "Error removing ${PACKAGE}" msgstr "Mearachd a' toirt air falbh ${PACKAGE}" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:146001 msgid "Error while installing packages" msgstr "Mearachd a' stàladh nam pacaidean" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:146001 msgid "An error occurred while installing packages:" msgstr "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' stàladh nam pacaidean:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:146001 ../ubiquity.templates:147001 msgid "The following packages are in a broken state:" msgstr "Tha na pacaidean a leanas briste:" #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:146001 ../ubiquity.templates:147001 msgid "" "This may be due to using an old installer image, or it may be due to a bug " "in some of the packages listed above. More details may be found in " "/var/log/syslog. The installer will try to continue anyway, but may fail at " "a later point, and will not be able to install or remove other packages " "(possibly including itself) from the installed system. You should first look " "for newer versions of your installer image, or failing that report the " "problem to your distributor." msgstr "" "Dh'fhaoidte gun do thachair seo ri linn seann-ìomhaigh stàlaidh no buga anns " "na pacaidean gu h-àrd. Gheibh thu barrachd fiosrachaidh ann an " "/var/log/syslog. Feuchaidh an stàlaichear leantainn air adhart co-dhiù ach " "dh'fhaoidte gun tuislich e a-rithist agus nach urrainn dha pacaidean eile a " "stàladh no a thoirt air falbh (a' gabhail a-steach e fhèin) on t-siostam a " "tha 'ga stàladh. Bu chòir dhut sùil a thoirt an toiseach ach a bheil " "ìomhaigh stàlaicheir nas ùire ann no mur eil, fios a chur gu na daoine aig " "an d'fhuair thu e." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:147001 msgid "Error while removing packages" msgstr "Mearachd a' toirt air falbh nam pacaidean" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:147001 msgid "An error occurred while removing packages:" msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' toirt air falbh nam pacaidean:" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:148001 msgid "Error copying network configuration" msgstr "Mearachd a' dèanamh lethbhreac de rèiteachadh an lìonraidh" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:148001 msgid "" "An error occurred while copying the network settings. The installation will " "continue, but the network configuration will have to be set up again in the " "installed system." msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn a' dèanamh lethbhreac de roghainnean an " "lìonraidh. Leanaidh an stàladh air adhart ach bidh agad ri rèiteachadh an " "lìonraidh a shuidheachadh às ùr air an t-siostam stàlaichte." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "Error copying bluetooth configuration" msgstr "Mearachd a' dèanamh lethbhreac rèiteachadh a' bluetooth" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:149001 msgid "" "An error occurred while copying the bluetooth settings. The installation " "will continue, but the bluetooth configuration will have to be set up again " "in the installed system." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a rinn sinn lethbhreac nan roghainnean bluetooth. " "Leanaidh an stàladh air adhart ach feumaidh tu an rèiteachadh bluetooth a " "shuidheachadh a-rithist air an t-siostam stàlaichte." #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "Error restoring installed applications" msgstr "Mearachd ag aiseag nan aplacaidean stàlaichte" #. Type: error #. Description #: ../ubiquity.templates:150001 msgid "" "An error occurred while restoring previously-installed applications. The " "installation will continue, but you may have to manually reinstall some " "applications after the computer reboots." msgstr "" "Thachair mearachd fhad 's a bha sinn ag aiseag nan aplacaidean a chaidh a " "stàladh roimhe. Leanaidh an stàladh air adhart ach dh'fhaoidte gum bi agad " "ri cuid dhe na h-aplacaidean a stàladh a-rithist a làimh as dèidh dhan " "choimpiutair ath-thòiseachadh." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:154001 msgid "Calculating files to skip copying..." msgstr "" "Ag àireamhachadh nam faidhlichean nach dèid lethbhreac a dhèanamh dhiubh..." #. Type: title #. Description #: ../ubiquity.templates:155001 msgid "Installing language packs" msgstr "A' stàladh nam pacaidean cànain" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:156001 msgid "Downloading language packs (${TIME} remaining)..." msgstr "A' luchdadh a-nuas nam pacaidean cànain (${TIME} air fhàgail)..." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "Failed to unmount partitions" msgstr "Dh'fhàillig dì-mhunntachadh nam pàirteachaidhean" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "" "The installer needs to commit changes to partition tables, but cannot do so " "because partitions on the following mount points could not be unmounted:" msgstr "" "Feumaidh an stàlaichear clàran pàirteachaidh atharrachadh ach cha b' urrainn " "dha sin a dhèanamh a chionn 's nach b' urrainn dhuinn na puingean " "pàirteachaidhean a leanas a dhì-mhunntachadh:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "Please close any applications using these mount points." msgstr "" "Dùin aplacaid sam bith a tha a' cleachdadh nam puingean munntachaidh seo." #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:165001 msgid "" "Would you like the installer to try to unmount these partitions again?" msgstr "" "A bheil thu airson 's gum feuch an stàlaichear ris na pàirteachaidhean seo a " "dhì-mhunntachadh a-rithist?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:171001 msgid "Do you want to return to the partitioner?" msgstr "A bheil thu airson tilleadh gu gleus nam pàirteachaidhean?" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:171001 msgid "" "Some of the partitions you created are too small. Please make the following " "partitions at least this large:" msgstr "" "Tha cuid dhe na pàirteachaidhean a chruthaich thu ro bheag. Dèan na " "pàirteachaidhean a leanas co-dhiù:" #. Type: boolean #. Description #: ../ubiquity.templates:171001 msgid "" "If you do not go back to the partitioner and increase the size of these " "partitions, the installation may fail." msgstr "" "Mura till thu gu gleus nam pàirteachaidhean is mura meudaich thu na " "pàirteachaidhean seo, dh'fhaoidte gum fàillig an stàladh." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:173001 msgid "System Configuration" msgstr "Rèiteachadh an t-siostaim" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:174001 ../ubiquity.templates:243001 msgid "Welcome" msgstr "Fàilte" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:175001 msgid "Network configuration" msgstr "Rèiteachadh an lìonraidh" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:176001 msgid "Software selection" msgstr "Taghadh a' bhathair-bhog" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:177001 msgid "Language" msgstr "Cànan" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:178001 ../ubiquity.templates:202001 msgid "Wireless" msgstr "Uèirleas" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:179001 msgid "Prepare" msgstr "Ullaich" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:180001 msgid "Timezone" msgstr "Raon-ama" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:181001 msgid "Keyboard" msgstr "Meur-chlàr" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:182001 msgid "Disk Setup" msgstr "Suidheachadh an diosg" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:183001 msgid "User Info" msgstr "Fiosrachadh mun chleachdaiche" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:185001 msgid "installation process" msgstr "am pròiseas stàlaidh" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:187001 msgid "Checking for installer updates" msgstr "A' toirt sùil airson ùrachaidhean an stàlaicheir" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:188001 msgid "Reading package information" msgstr "A' leughadh an fhiosrachaidh mun phacaid" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:189001 msgid "Updating package information" msgstr "Ag ùrachadh an fhiosrachaidh mun phacaid" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:190001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s" msgstr "Faidhle ${INDEX} de ${TOTAL} aig ${SPEED}/s" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:191001 msgid "File ${INDEX} of ${TOTAL}" msgstr "Faidhle ${INDEX} de ${TOTAL}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:192001 msgid "Installing update" msgstr "A' stàladh an ùrachaidh" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:193001 msgid "Error updating installer" msgstr "Mearachd ag ùrachadh an stàlaicheir" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:193001 msgid "The installer encountered an error while trying to update itself:" msgstr "" "Thachair an stàlaichear ri mearachd nuair a dh'fheuch e ri fhèin ùrachadh:" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Universal Serial Bus. #: ../ubiquity.templates:194001 msgid "USB disk" msgstr "Diosg USB" #. Type: text #. Description #. Translated acronym for Compact Disc. #: ../ubiquity.templates:195001 msgid "CD" msgstr "CD" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:196001 msgid "" "Please choose the language to use for the install process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Tagh an cànan a thèid a chleachdadh sa phròiseas stàlaidh. Thèid an cànan " "seo a chleachdadh mar an cànan bunaiteach air a' choimpiutair seo cuideachd." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:197001 msgid "" "Please choose the language used for the configuration process. This language " "will be the default language for this computer." msgstr "" "Tagh an cànan a thèid a chleachdadh sa phròiseas rèiteachaidh. Thèid an " "cànan seo a chleachdadh mar an cànan bunaiteach air a' choimpiutair seo " "cuideachd." #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:198001 ../ubiquity.templates:199001 msgid "Installation failed" msgstr "Dh'fhàillig an stàladh" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:198001 msgid "" "The installer encountered an unrecoverable error. A desktop session will " "now be run so that you may investigate the problem or try installing again." msgstr "" "Thachair mearachd mharbhtach ris an stàlaichear. Thèid seisean deasg a ruith " "ach an urrainn dhut an duilgheadas a rannsachadh no feuchainn ris a stàladh " "a-rithist." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:199001 msgid "The installer encountered an unrecoverable error and will now reboot." msgstr "" "Thachair mearachd mharbhtach ris an stàlaichear agus thèid an siostam ath-" "thòiseachadh." #. Type: text #. Description #. RELEASE is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:201001 msgid "Preparing to install ${RELEASE}" msgstr "Ag ullachadh airson stàladh ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:203001 msgid "" "Connecting this computer to a wi-fi network allows you to install third-" "party software, download updates, automatically detect your timezone, and " "install full support for your language." msgstr "" "Ma cheanglas tu an coimpiutair seo ri lìonra WiFi, 's urrainn dhut bathar-" "bog treas-phàrtaidh a stàladh, ùrachaidhean a luchdadh a-nuas, mothachadh " "dhan raon-ama sa bheil thu gu fèin-obrachail agus làn-taic a stàladh dha do " "chànan." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:204001 msgid "Password:" msgstr "Facal-faire:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:205001 msgid "Display password" msgstr "Nochd am facal-faire" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:206001 msgid "I don't want to connect to a wi-fi network right now" msgstr "Chan eil mi ag iarraidh ceangal ri lìonra WiFi" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:207001 msgid "Connect to this network" msgstr "Ceangail ris an lìonra seo" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:211001 msgid "Select drive:" msgstr "Tagh draibh:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:212001 msgid "Allocate drive space by dragging the divider below:" msgstr "" "Sònraich àite air an draibh 's tu a' draghadh an roinneadair gu h-ìosal:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:213001 msgid "The entire disk will be used:" msgstr "Thig an diosg gu lèir a chleachdadh:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:214001 #, no-c-format msgid "" "%d smaller partitions are hidden, use the advanced " "partitioning tool for more control" msgstr "" "Tha %d pàirteachaidhean beaga am falach, cleachd an t-" "inneal pàirteachaidh adhartach airson barrachd smachd" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:215001 msgid "" "1 smaller partition is hidden, use the advanced " "partitioning tool for more control" msgstr "" "Tha 1 phàirteachadh beag am falach, cleachd an t-inneal " "pàirteachaidh adhartach airson barrachd smachd" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:216001 #, no-c-format msgid "" "%d partitions will be deleted, use the advanced partitioning " "tool for more control" msgstr "" "Thèid %d pàirteachaidhean a sguabadh às, cleachd an t-inneal " "pàirteachaidh adhartach airson barrachd smachd" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:217001 msgid "" "1 partition will be deleted, use the advanced partitioning " "tool for more control" msgstr "" "Thèid 1 phàirteachadh a sguabadh às, cleachd an t-inneal " "pàirteachaidh adhartach airson barrachd smachd" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:218001 msgid "Split Largest Partition" msgstr "Sgar am pàirteachadh as motha" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:220001 msgid "For best results, please ensure that this computer:" msgstr "" "Airson 's gun obraich e cho math 's a ghabhas, dèan cinnteach gu bheil na " "leanas aig a' choimpiutair:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:221001 msgid "Sorry" msgstr "Duilich" #. Type: text #. Description #. SIZE is a variable substituted into this string, and may be '3.7 GB' #. RELEASE is a variable substituted into this string, the Ubuntu flavor' #: ../ubiquity.templates:222001 msgid "You need at least ${SIZE} disk space to install ${RELEASE}." msgstr "" "Feumaidh tu ${SIZE} a rum air an diosg air a char as lugha gus ${RELEASE} a " "stàladh." #. Type: text #. Description #. SIZE is a variable substituted into this string, and may be '3.7 GB' #: ../ubiquity.templates:223001 msgid "This computer has only ${SIZE}." msgstr "Chan eil ach ${SIZE} aig a' choimpiutair seo." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:224001 msgid "is plugged in to a power source" msgstr "ceangal ri bun-dealain" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:225001 msgid "is connected to the Internet" msgstr "ceangal ris an eadar-lìon" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:226001 msgid "" "This software is subject to license terms included with its documentation. " "Some is proprietary." msgstr "" "Tha am bathar-bog seo fo theirmichean a' cheadachais a fhuair thu am broinn " "a dhocamaideadh. Tha cuid dheth fo shealbh." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:227001 msgid "" "Fluendo MP3 plugin includes MPEG Layer-3 audio decoding technology licensed " "from Fraunhofer IIS and Technicolor SA." msgstr "" "Tha plugan MP3 Fluendo a' gabhail a-steach teicneolas dì-chòdachadh MPEG " "Layer-3 le cead o Fraunhofer IIS agus Technicolor SA." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:228001 msgid "" "Install third-party software for graphics and Wi-Fi hardware, Flash, MP3 and " "other media" msgstr "" "Stàlaich bathar-bog treas-phàrtaidhean airson grafaigeachd 's bathar-cruaidh " "WiFi, Flash, MP3 is meadhanan eile" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:229001 msgid "Download updates while installing ${RELEASE}" msgstr "Luchdaich a-nuas ùrachaidhean fhad 's a tha ${RELEASE} 'ga stàladh" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:230001 msgid "This saves time after installation." msgstr "Sàbhailidh seo ùine às dèidh an stàlaidh." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:231001 msgid "Not available because there is no Internet connection." msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn o nach eil ceangal dhan eadar-lìon ann." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:232001 msgid "" "Installing third-party drivers requires turning off Secure Boot. To do this, " "you need to choose a security key now, and enter it when the system restarts." msgstr "" "Feumaidh tu am bùtadh tèarainte a chur dheth ma tha thu airson draibhearan " "treas-pàrtaidh a stàladh. Feumaidh tu iuchair tèarainteachd a thaghadh an-" "dràsta gus seo a dhèanamh agus a chur a-steach nuair a thèid an siostam ath-" "thòiseachadh." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:236001 msgid "Layout:" msgstr "Co-dhealbhachd:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:237001 msgid "Variant:" msgstr "Eug-samhla" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:238001 msgid "Below is an image of your current layout:" msgstr "Chì thu dealbh dhen cho-dhealbhachd làithreach agad:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:239001 msgid "" "Select your location, so that the system can use appropriate display " "conventions for your country, fetch updates from sites close to you, and set " "the clock to the correct local time." msgstr "" "Innis dhuinn far a bheil thu ach an urrainn dhan t-siostam dàta a " "shealltainn a-rèir nòsan do dhùthcha, ùrachaidhean fhaighinn o làrach a tha " "faisg ort agus an t-àm ceart a thaghadh dhan chleoc." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:240001 msgid "Time Zone:" msgstr "Raon-ama:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:241001 msgid "Region:" msgstr "Roinn-dùthcha:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:242001 msgid "[type here to change]" msgstr "[sgrìobh an-seo gus atharrachadh]" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:245001 msgid "Replace ${OS} with ${DISTRO}" msgstr "Cuir ${DISTRO} an àite ${OS}" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:245001 msgid "" "Warning: This will delete all of your " "${OS} programs, documents, photos, music, and any other files." msgstr "" "Rabhadh: Sguabaidh seo às a h-uile " "prògram, sgrìobhainn, dealbh, ceòl agus faidhle ${OS} agad." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:246001 msgid "Install ${DISTRO} alongside ${OS}" msgstr "Stàlaich ${DISTRO} ri taobh ${OS}" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:246001 ../ubiquity.templates:247001 #: ../ubiquity.templates:251001 ../ubiquity.templates:256001 msgid "" "Documents, music, and other personal files will be kept. You can choose " "which operating system you want each time the computer starts up." msgstr "" "Thèid na sgrìobhainnean, an ceòl agus na faidhlichean pearsanta agad a " "ghlèidheadh. Faodaidh thu taghadh dè siostam-obrach a tha thu ag iarraidh " "gach turas a thòisicheas an coimpiutair." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:247001 msgid "Install ${DISTRO} inside ${OS}" msgstr "Stàlaich ${DISTRO} am broinn ${OS}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:248001 msgid "Something else" msgstr "Rudeigin eile" #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:248001 msgid "" "You can create or resize partitions yourself, or choose multiple partitions " "for ${DISTRO}." msgstr "" "'S urrainn dhut meud nam pàirteachaidhean atharrachadh thu fhèin no iomadh " "pàirteachadh a thaghadh airson ${DISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:249001 msgid "Erase ${CURDISTRO} and reinstall" msgstr "Sguab às ${CURDISTRO} agus dèan ath-stàladh" #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:249001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "${CURDISTRO} programs, documents, photos, music, and any other files." msgstr "" "Rabhadh: Sguabaidh seo às a h-uile " "prògram, sgrìobhainn, dealbh, ceòl agus faidhle ${CURDISTRO} agad." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #. VER is a variable substituted into this string, and may be '11.04' #: ../ubiquity.templates:250001 msgid "Upgrade ${CURDISTRO} to ${VER}" msgstr "Ùraich ${CURDISTRO} gu ${VER}" #. Type: text #. Description #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:250001 ../ubiquity.templates:254001 msgid "" "Documents, music, and other personal files will be kept. Installed software " "will be kept where possible. System-wide settings will be cleared." msgstr "" "Thèid na sgrìobhainnean, an ceòl agus na faidhlichean pearsanta agad a " "chumail mas urrainn dhuinn sin a dhèanamh. Glèidhidh sinn bathar-bog a tha " "stàlaichte ma ghabhas sin a dhèanamh. Thèid roghainnean aig am bi buaidh air " "feadh an t-siostaim a thoirt air falbh." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. VER is a variable substituted into this string, and may be '11.04' #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:251001 msgid "Install ${DISTRO} ${VER} alongside ${CURDISTRO}" msgstr "Stàlaich ${DISTRO} ${VER} ri taobh ${CURDISTRO}" #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:252001 ../ubiquity.templates:255001 msgid "Erase disk and install ${DISTRO}" msgstr "Suath glan an diosg agus stàlaich ${DISTRO}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:252001 msgid "" "Warning: This will delete any files on " "the disk." msgstr "" "Rabhadh: Sguabaidh seo às gach faidhle " "air an diosg." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:253001 msgid "Erase everything and reinstall" msgstr "Sguab às gach nì is ath-stàlaich" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:253001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "programs, documents, photos, music, and other files in both ${OS} and " "${CURDISTRO}." msgstr "" "Rabhadh: Thèid na prògraman, " "sgrìobhainnean, dealbhan, an ceòl agus na faidhlichean a sguabadh às, an dà " "chuid air ${OS} agus ${CURDISTRO}." #. Type: text #. Description #. CURDISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu 10.10' #: ../ubiquity.templates:254001 msgid "Reinstall ${CURDISTRO}" msgstr "Ath-stàlaich ${CURDISTRO}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:255001 msgid "" "Warning: This will delete all your " "programs, documents, photos, music, and any other files in all operating " "systems." msgstr "" "Rabhadh: Thèid na prògraman, " "sgrìobhainnean, dealbhan, an ceòl agus na faidhlichean a sguabadh às siostam-" "obrachaidh sam bith." #. Type: text #. Description #. DISTRO is a variable substituted into this string, and may be 'Ubuntu' #: ../ubiquity.templates:256001 msgid "Install ${DISTRO} alongside them" msgstr "Stàlaich ${DISTRO} ri an taobh" #. Type: text #. Description #. OS is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #: ../ubiquity.templates:257001 msgid "This computer currently has ${OS} on it. What would you like to do?" msgstr "" "Tha ${OS} air a' choimpiutair seo an-dràsta, dè bu toigh leat dèanamh?" #. Type: text #. Description #. OS1 is a variable substituted into this string, and may be 'Windows 7' #. OS2 is a variable substituted into this string, and may be 'Mac OS X' #: ../ubiquity.templates:258001 msgid "" "This computer currently has ${OS1} and ${OS2} on it. What would you like to " "do?" msgstr "" "Tha ${OS1} agus ${OS2} air a' choimpiutair seo an-dràsta, dè bu mhath leat " "dèanamh?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:259001 msgid "" "This computer currently has multiple operating systems on it. What would you " "like to do?" msgstr "" "Tha iomadh siostam-obrachaidh air a' choimpiutair seo. Dè bu chaomh leat " "dèanamh?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:260001 msgid "" "This computer currently has no detected operating systems. What would you " "like to do?" msgstr "" "Cha do lorg sinn siostam-obrachaidh air a' choimpiutair seo. Dè bu toigh " "leat dèanamh?" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:261001 msgid "Before:" msgstr "Ro:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:262001 msgid "After:" msgstr "As dèidh:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:263001 msgid "Encrypt the new ${RELEASE} installation for security" msgstr "" "Crioptaich an stàladh ùr de ${RELEASE} airson tèarainteachd a bharrachd" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:264001 msgid "You will choose a security key in the next step." msgstr "Taghaidh thu iuchair tèarainteachd san ath-cheum." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:265001 msgid "Use LVM with the new ${RELEASE} installation" msgstr "Cleachd LVM leis an stàladh ùr de ${RELEASE}" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:266001 msgid "" "This will set up Logical Volume Management. It allows taking snapshots and " "easier partition resizing." msgstr "" "Suidhichidh seo LVM (Logical Volume Management). Bheir e comas dhut " "snapshots a dhèanamh agus nì e ath-mheudachadh pàirteachaidhean nas fhasa." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:267001 msgid "Confirm the security key:" msgstr "Dearbhaich iuchair na tèarainteachd:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:268001 msgid "Choose a security key:" msgstr "Tagh iuchair tèarainteachd:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:269001 msgid "" "Disk encryption protects your files in case you lose your computer. It " "requires you to enter a security key each time the computer starts up." msgstr "" "Dìonaidh crioptachadh diosga na faidhlichean agad ma chailleas tu an " "coimpiutair agad. Iarraidh e ort iuchair tèarainteachd a chur a-steach gach " "turas a thòisicheas an coimpiutair." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:270001 msgid "Any files outside of ${RELEASE} will not be encrypted." msgstr "Cha dèid faidhle sam bith taobh a-muigh ${RELEASE} a chrioptachadh." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:271001 msgid "" "Warning: If you lose this security key, " "all data will be lost. If you need to, write down your key and keep it in a " "safe place elsewhere." msgstr "" "Rabhadh: Ma chailleas tu an iuchair " "tèarainteachd seo, cailleadh an dàta gu lèir agad. Ma bhios feum agad air, " "sgrìobh an iuchair agad sìos agus glèidh e ann àiteigin sàbhailte e." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:272001 msgid "For more security:" msgstr "Airson barrachd tèarainteachd:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:273001 msgid "Overwrite empty disk space" msgstr "Sgrìobh thairis air spàs diosga falamh" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:274001 msgid "The installation may take much longer." msgstr "Dh'fhaoidte gun doir an stàladh seo mòran nas fhaide." #. Type: text #. description #: ../ubiquity.templates:275001 msgid "LVM..." msgstr "LVM..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:276001 msgid "Volume groups:" msgstr "Buidhnean dhraibhean:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:277001 msgid "Encryption Options" msgstr "Roghainnean crioptachaidh" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:278001 msgid "Physical volumes:" msgstr "Draibhean fiosaigeach:" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:280001 msgid "Encrypt this partition (LUKS)" msgstr "Crioptaich am pàirteachadh seo (LUKS)" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:281001 msgid "MB" msgstr "MB" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:282001 msgid "" "Logical Volume Management (LVM) lets ${RELEASE} treat multiple physical " "volumes as a single volume." msgstr "" "Leigidh Logical Volume Management (LVM) le ${RELEASE} iomadh clàr " "fiosaigeach a làimhseachadh mar aon chlàr." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:283001 msgid "Logical Volume Management" msgstr "Logical Volume Management" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:284001 msgid "Encryption options..." msgstr "Roghainnean crioptachaidh..." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:285001 msgid "UEFI Secure Boot" msgstr "Bùtadh tèarainte UEFI" #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:286001 msgid "" "You have chosen to enable third-party software as part of your install, " "which for this system includes hardware drivers for graphics and/or wi-fi " "hardware. Your system also has UEFI Secure Boot enabled. UEFI Secure Boot is " "not compatible with the use of these third-party drivers." msgstr "" "Chuir thu romhad bathar-bog treas-pàrtaidh a stàladh an cois an stàlaidh " "agad agus gabhaidh seo a-steach draibhearan bathair-chruaidh airson " "grafaigeachd agus/no WiFi air an t-siostam seo. Tha bùtadh tèarainte UEFI an " "comas air an t-siostam agad cuideachd. Chan eil bùtadh tèarainte UEFI co-" "chòrdail le cleachdadh nan draibhearan treas-pàrtaidh sin." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:286001 msgid "" "After installation completes, Ubuntu will assist you in disabling UEFI " "Secure Boot. To ensure that this change is being made by you as an " "authorized user, and not by an attacker, you must choose a password now and " "then use the same password after reboot to confirm the change." msgstr "" "Nuair a bhios an stàladh agad coileanta, cuiridh Ubuntu taic dhut gus bùtadh " "tèarainte UEFI a chur à comas. Gus dèanamh cinnteach gur e tusa a rinn seo " "mar chleachdaiche ùghdarraichte seach neach-ionnsaigh, feumaidh tu facal-" "faire a thaghadh an-dràsta 's an dearbh fhacal-faire a chleachdadh às dèid " "an ath-bhùtaidh gus an t-atharrachadh a dhearbhadh." #. Type: text #. Description #: ../ubiquity.templates:286001 msgid "" "Warning: If you choose not to install " "these drivers, or if you proceed but do not confirm the password upon " "reboot, Ubuntu will still be able to boot on your system but these third-" "party drivers will not be available for your hardware." msgstr "" "Rabhadh: Mura cuir thu romhad na " "draibhearan seo a stàladh no ma leanas tu air adhart gun a bhith a' " "dearbhadh an fhacail-fhaire às dèid an ath-bhùtaidh, 's urrainn dha Ubuntu " "an siostam agad a bhùtadh fhathast ach cha bhi na draibhearan treas-pàrtaidh " "seo ri fhaighinn airson a' bhathair-chruaidh agad." #. Type: password #. Description #: ../ubiquity.templates:287001 msgid "SecureBoot key for MokPW" msgstr "Iuchair SecureBoot airson MokPW" #. Type: title #. Description #. Info message displayed when running in OEM mode #: ../oem-config-check.templates:2001 msgid "OEM mode (for manufacturers only)" msgstr "Modh OEM (airson luchd-saothrachaidh a-mhàin)" #. Type: text #. Description #. Translators: OEM stands for "Original Equipment Manufacturer", used in #. this case to describe an organisation that pre-installs the operating #. system on hardware and then sells the result to end users. These strings #. will typically only be displayed to OEMs themselves, so you don't have to #. worry too much about clarity. #: ../oem-config-udeb.templates:1001 msgid "Prepare for OEM configuration" msgstr "Ullaich airson rèiteachadh OEM" #. Type: text #. Description #. finish-install progress bar item #: ../oem-config-udeb.templates:2001 msgid "Preparing for OEM configuration..." msgstr "Ag ullachadh airson rèiteachadh OEM..." #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "Ready for OEM configuration" msgstr "Deiseil airson rèiteachadh OEM" #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "" "When you boot into the new system, you will be able to log in as the 'oem' " "user with the password you selected earlier; this user also has " "administrative privileges using 'sudo'. You will then be able to make any " "additional modifications you require to the system." msgstr "" "Nuair a thòisicheas an siostam ùr, bidh cothrom agad clàradh a-steach mar an " "cleachdaiche \"oem\" leis an fhacal-fhaire a thagh thu roimhe; bidh " "còraichean rianaire aig a' chleachdaiche sin cuideachd slighe \"sudo\". 'S " "urrainn dhut rud sam bith eile a tha fa-near dhut atharrachadh san t-siostam." #. Type: text #. Description #: ../oem-config-udeb.templates:3001 msgid "" "Once the system is configured to your satisfaction, run 'oem-config-" "prepare'. This will cause the system to delete the temporary 'oem' user and " "ask the end user various configuration questions the next time it boots." msgstr "" "Turas a bhios an siostam air a rèiteachadh a-rèir do thoil fhèin, ruith " "\"oem-config-prepare\". Sguabaidh an siostam an cleachdaiche \"oem\" sealach " "às an uairsin agus faighnichidh e grunn ceistean dhen chleachdaiche gus " "rèiteachadh a dhèanamh an ath thuras a thòisicheas e." #. Type: text #. Description #: ../oem-config.templates:2001 msgid "Removing packages" msgstr "A' toirt air falbh nam pacaidean" #~ msgid "Your name" #~ msgstr "D' ainm" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Ainm-cleachdaiche" #~ msgid "has at least ${SIZE} available drive space" #~ msgstr "co-dhiù ${SIZE} a dh'àite saor air an draibh" #~ msgid "Install this third-party software" #~ msgstr "Stàlaich am bathar-bog seo a tha le treas-phàrtaidh" #~ msgid "Download updates while installing" #~ msgstr "Luchdaich a-nuas ùrachaidhean fhad 's a nithear stàladh" #~ msgid "Retype password" #~ msgstr "Cuir am facal-faire a-steach a-rithist" #~ msgid "At least 8 characters password" #~ msgstr "Facal-faire a tha co-dhiù 8 caractaran a dh'fhaid" #~ msgid "" #~ "${RELEASE} uses third-party software to play Flash, MP3 and other media, and " #~ "to work with some graphics and wi-fi hardware. Some of this software is " #~ "proprietary. The software is subject to license terms included with its " #~ "documentation." #~ msgstr "" #~ "Tha ${RELEASE} a' cleachdadh bathar-bog treas-phàrtaidh gus Flash, MP3 agus " #~ "meadhanan eile a chluich agus airson obrachadh le cuid a bhathar-bog " #~ "grafaigeachd agus WiFi. Tha cuid a bhathar-bhog seo fo sheilbh. Tha am " #~ "bathar-bog seo fo bhuaidh teirmichean a' cheadachais a thàinig 'na lùib."