# Vital Khilko , 2003. # Ales Nyakhaychyk , 2003, 2004. # Yuri Matsuk , 2011. # Ihar Hrachyshka , 2011. # Kasia Bondarava , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:34+0000\n" "Last-Translator: Kasia Bondarava \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Кафля" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Пасярэдзіне" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Маштабаванне" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Запаўненне" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Ад краю да краю" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Абрус" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Змяняецца цягам дня" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Абрусы" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Абрусы" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Новы конт" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Прадвызначаныя праграмы" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Левы" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Паказаць опцыі дапамогі" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Колер" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "некалькі памераў" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Без настольнага абруса" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Знайсці болей выяў" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Цяперашні абрус" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Прадвызначана" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Абрусы" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Выявы" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Францыя" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Змяніць абрус" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Настройка Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Настроіць новае прыстасаванне" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Выдаліць прыстасаванне" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Злучэнне" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "аркуш 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "аркуш 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Спарана" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Настройкі гуку" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Настройкі клавіятуры" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Паслаць файлы..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Агляд файлаў..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth выключаны" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth выключаны з дапамогай апаратнага пераключальніка" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Адаптары Bluetooth не знойдзены" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Бачнасць" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Бачнасць \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Выдаліць \"%s\" са спіса прыстасаванняў?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Калі вы выдаліце гэта прыстасаванне, для яго наступнага выкарыстання " "прыйдзецца паўтарыць наладку." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Іншы профіль..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Прадвызначаны: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Прастора колераў: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Тэставы профіль: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Ужыць для ўсіх карыстальнікаў" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Стварыць віртуальнае прыстасаванне" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Выбар файла профілю ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "І_мпартаваць" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Вядомыя профілі ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Наяўныя профілі для манітораў" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Наяўныя профілі для сканераў" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Наяўныя профілі для прынтараў" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Наяўныя профілі для відэакамер" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Наяўныя профілі для сеціўных відэакамер" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Наяўныя профілі" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Прыстасаванне" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Каліброўка" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Стварыць профіль колераў для вылучанага прыстасавання" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Прылада вымярэння не апазнаная. Праверце, што яна ўключана і правільна " "падлучана." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Прылада вымярэння не падтрымлівае прафілявання прынтараў." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Тып прыстасавання не падтрымліваецца." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Немагчыма выдаліць аўтаматычна створаны профіль" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Без профілю" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i год" msgstr[1] "%i гады" msgstr[2] "%i гадоў" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i месяц" msgstr[1] "%i месяцы" msgstr[2] "%i месяцаў" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i тыдзень" msgstr[1] "%i тыдні" msgstr[2] "%i тыдняў" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Менш за тыдзень" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Прадвызначаны RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Прадвызначаны CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Прадвызначаны шэры" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Не адкалібравана" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Колеры гэтага прыстасавання не кіруюцца." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" "Гэтае прыстасаванне выкарыстоўвае для калібрацыі даныя, закладзеныя на " "вытворчасці." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Гэтае прыстасаванне не мае профілю, прыдатнага для поўнаэкраннай карэкцыі " "колераў." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Гэтае прыстасаванне мае стары профіль, які ўжо можа быць непрыдатным." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Не вызначана" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Прыстасаванні з падтрымкай кіравання колерамі не знойдзены" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Манітор" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Прынтар" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Фотаапарат/відэакамера" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Сеціўная камера" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Каб кіраваць колерамі прыстасавання, яно павінна мець свежы профіль." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Больш інфармацыі" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Больш інфармацыі аб кіраванні колерамі" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Дадаць прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Дадаць віртуальнае прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Выдаліць прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Выдаліць прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Прызначыць профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Дадаць профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Адкалібраваць..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Адкалібраваць прыстасаванне" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Выдаліць профіль" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Паказаць падрабязнасці" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Тып прыстасавання:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Вытворца:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Мадэль:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Каб аўтаматычна запоўніць вышэй размешчаныя графы, у гэтае акно можно " "перацягваць файлы выяў." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Настройкі колераў" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Колер;ICC;Профіль;Каліброўка;Прынтар;Друк;Манітор;Экран;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Злучаныя Штаты Амерыкі" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Германія" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Францыя" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Іспанія" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Кітай" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Выберыце мясцовасць" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Не вызначана" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Выберыце мову" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Вы_браць" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Супраць гадзіннікавай стрэлкі" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Па ходу гадзіннікавай стрэлкі" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "На 180 градусаў" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Люстраваныя маніторы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Манітор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Каб замяніць галоўны манітор, перацягвайце адпаведныя элементы." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Выберыце манітор, уласцівасці якога трэба змяніць. Каб пераўпарадкаваць іх, " "перацягвайце адпаведныя элементы." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Не ўдалося ўжыць канфігурацыю: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Не ўдалося захаваць настройкі манітора" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Не ўдалося апазнаць маніторы" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Не ўдалося атрымаць звесткі аб экране" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Распазнавальнасць" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "Па_варот" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Люстраванне манітораў" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Увага: гэта можа абмежаваць опцыі распазнавальнасці экрана" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Апазнаць маніторы" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Маніторы" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Змяніць распазнавальнасць і месцазнаходжанне манітораў і праектараў" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Абнаўленне экрана;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бітная" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Невядомая мадэль" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Для наступнага ўваходу будзе выканана спроба ўжыць звычайны рэжым працы." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Для наступнага ўваходу будзе ўжыты альтэрнатыўны запасны рэжым, прызначаны " "для графічнага абсталявання, якое не мае паўнавартаснай падтрымкі." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Альтэрнатыўны запасны" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Звычайны" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Спытаць аб патрэбным дзеянні" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Нічога не рабіць" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Адкрыць папку" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Іншыя носьбіты" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Выберыце праграму для Audio CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Выберыце праграму для Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з апраграмаваннем" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "Audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Пусты Blu-ray дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "Пусты CD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "Пусты DVD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Пусты HD DVD-дыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray відэадыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "Электронная кніга" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-відэадыск" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Windows-апраграмаванне" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Апраграмаванне" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Раздзел" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Агляд" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Прадвызначаныя праграмы" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Зменныя носьбіты" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версія %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Усталяваць абноўкі" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Сістэма поўнасцю абноўлена" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Праверка наяўнасці абновак" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Звесткі аб сістэме" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "прыстасаванне;сістэма;інфармацыя;памяць;працэсар;версія;прадвызначанае;" "праграма;альтэрнатыўны запасны рэжым;упадабанае;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;" "дыск;зменны;носьбіт;аўтазапуск;аўтаматычны запуск;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з іншымі носьбітамі даных" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Дзеянне:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Тып:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Назва камп'ютара" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Памяць" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Працэсар" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Тып сістэмы" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Дыск" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Разлік..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Сеціва" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Пошта" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Каляндар" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Відэа" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Фатаграфіі" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Вызначыце, што трэба рабіць з носьбітамі даных" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_Гукавы CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_Відэа DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Музычны плэер" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Апраграмаванне" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "Ін_шыя носьбіты..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколі нічога не рабіць пры ўстаўцы новых носьбітаў даных" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Рэжым" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Прымусовы _альтэрнатыўны рэжым" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Гук і мультымедыі" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Абязгучыць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Паменшыць гучнасць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Павялічыць гучнасць" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Зайграць (ці зайграць/прыпыніць)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Прыпыніць прайграванне" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Спыніць прайграванне" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Да папярэдняга трэка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Да наступнага трэка" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Выняць" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Пісьмо" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Уключыць наступную крыніцу ўводу" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Уключыць папярэднюю крыніцу ўводу" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Клавішы запуску" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Запусціць аглядальнік даведкі" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Запусціць калькулятар" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Запусціць паштовую праграму" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Запусціць сеціўны аглядальнік" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Хатняя папка" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Экранныя здымкі" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Зрабіць экранны здымак" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Зрабіць здымак акна" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Зрабіць здымак часткі экрана" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Скапіраваць экранны здымак у буфер абмену" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Скапіраваць экранны здымак акна ў буфер абмену" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Сістэма" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Скончыць сеанс" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Замкнуць экран" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Універсальны доступ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Набліжэнне" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Аддаленне" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Уключыць/выключыць чытача экрана" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Павялічыць памер тэксту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Паменшыць памер тэксту" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Выключана" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-клавіша" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіятура" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Змяніць настройкі клавіятуры" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Клавіятурны скарот;Паўтор;Мільганне курсора;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Уласны клавіятурны скарот" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Загад:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Паўтор клавіш" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Уціснутыя клавішы паўтараюць увод" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Затрымка:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Хуткасць:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Кароткі" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Марудна" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Доўгі" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Хутка" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мільганне курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Курсор _мільгае ў тэкставых графах" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Хуткасць:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Хуткасць мільгання курсора" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Настройкі раскладкі" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Дадаць клавіятурны скарот" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Выдаліць клавіятурны скарот" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Каб змяніць скарот, пстрыкніце ў адпаведны радок і ўвядзіце новы скарот. Каб " "ачысціць яго, проста націсніце Backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіятурныя скароты" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Уласныя клавіятурныя скароты" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<Невядомае дзеянне>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Немагчыма выкарыстаць клавіятурны скарот \"%s\", таму што гэта зробіць " "немагчымым увод адпаведнага знака.\n" "Паспрабуйце гэтую клавішу разам з Control, Alt ці Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Клавіятурны скарот \"%s\" ужо заняты для\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Клавіятурны скарот \"%2$s\" будзе выключаны, калі вы перапрызначыце гэты " "скарот для \"%1$s\"." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Перапрызначыць" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Выпрабаваць настройкі" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мыш і чулая панэль" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Настройкі мышы і чулай панэлі" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Чулая панэль;Паказальнік;Пстрычка;Дотык;Падвойная пстрычка;Кнопка;Трэкбол;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Настройкі мышы" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Агульныя настройкі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Затрымка падвойнай пстрычкі" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Падвойная пстрычка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_Галоўная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Левая" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Правая" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Мыш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Хуткасць паказальніка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Чулая панэль" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "В_ыключаць падчас пісання" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "_Дотык як пстрычка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Пракрутка д_вума пальцамі" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" "Паспрабуйце папстрыкаць (адзін раз і двойчы), а таксама пракруціць змесціва" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Пяць пстрычак, час на GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Падвойная пстрычка, галоўная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Адна пстрычка, галоўная кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Падвойная пстрычка, сярэдняя кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Адна пстрычка, сярэдняя кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Падвойная пстрычка, дадатковая кнопка" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Адна пстрычка, дадатковая кнопка" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Сеткавы проксі-сервер" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Сістэмная сеткавая служба не сумяшчальная з гэтай версіяй." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Рэжым \"у сама_лёце\"" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Настройкі сеткі" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Сетка;Сеціва;Бесправадное злучэнне;IP;LAN;Проксі" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Дадаць новае злучэнне" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Мб/с" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "ніколі" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "сёння" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "учора" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i дзень таму" msgstr[1] "%i дні таму" msgstr[2] "%i дзён таму" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Не злучана" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Па-за дыяпазонам" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Слабы" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Здавальняючы" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Добры" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Выдатны" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Інфармацыя аб сетцы %s разам з паролем і іншымі настройкамі будзе незваротна " "страчана." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Забыць настройкі" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Калі вы маеце правадное злучэнне з сецівам, вы можаце падзяліцца ім з " "астатнімі." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Уключэнне хотспота патрабуе адлучэння ад %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Вы не можаце атрымаць доступ да бесправадного сеціва, пакуль уключаны " "хотспот." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Спыніць хотспот і адлучыць усіх карыстальнікаў?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Спыніць хотспот" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Калі URL-адрас настройкі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм " "аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Гэтая опцыя не рэкамендавана для публічных сетак, да якіх няма даверу." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Проксі-сервер" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Правайдар" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрас" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-адрас" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Прадвызначаны маршрут" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Параметры..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ніякі" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ручны" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Аўтаматычны" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Спосаб настройкі" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL-адрас настройкі" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Прок_сі-сервер НТТР" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Про_ксі-сервер FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Вузел Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Вызначыце інтэрфейс для новай службы" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Стварыць..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "І_нтэрфейс" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Дадаць прыстасаванне" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Тып VPN-злучэння" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Сеткавая брама" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Назва групы" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Пароль групы" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Імя карыстальніка" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Настроіць..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Бесправадны пункт доступу" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Уключыць" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Бесправадное злучэнне" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Ужыць для хотспота..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Злучыцца са схаванай сеткай" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Адлучыць" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Злучыць" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Апошняе выкарыстанне" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Апаратны адрас" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Бяспека" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Магутнасць сігналу" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Хуткасць злучэння" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-адрас" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Забыць пра сетку" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Настройкі..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Выключыце, каб злучыцца з бесправадной сеткай" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Назва сеткі" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Далучаныя прыстасаванні" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Тып бяспекі" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Ключ бяспекі" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Правадное злучэнне" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Мабільнае злучэнне" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Інфраструктура" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Невядомы стан" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Не кіруецца" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Кабель адлучаны" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Недаступна" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Адлучана" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Злучэнне" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Патрабуецца ідэнтыфікацыя" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Злучана" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Адлучэнне" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Не ўдалося злучыцца" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Не ўдалося настроіць прыстасаванне" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Не ўдалося настроіць IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Настройка IP састарэла" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Патрабуюцца сакрэтныя паролі, але яны не былі пададзеныя" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-агент адлучаны" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Не ўдалося настроіць 802.1x-агента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Памылка 802.1x-агента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-агент надта доўга ідэнтыфікаваў сябе" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць PPP-службу" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-службу адлучана" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "Памылка PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Памылка DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Памылка DHCP-кліента" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць службу супольнага выкарыстання злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Памылка службы супольнага выкарыстання злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Не ўдалося запусціць службу AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Памылка службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Памылка службы AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Лінія занята" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Няма гудка" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Скончыўся тэрмін чакання адказу на набор нумару" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Не ўдалося набраць нумар" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Не ўдалося ініцыяваць мадэм" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў патрэбнай сетцы" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Не ўдалося спраўдзіць PIN-код" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Адсутнічае апаратнае апраграмаванне прыстасавання" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Злучэнне раптоўна знікла" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Канал сувязі змяніўся" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Меркавалася наяўнасць злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Мадэм не знойдзены" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-картка не ўстаўлена" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Патрэбны PIN-код SIM-карткі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Патрэбны PUK-код SIM-карткі" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Хібная SIM-картка" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Прыстасаванне InfiniBand не падтрымлівае рэжыму злучэння" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Не ўдалося задаволіць перадумову злучэння" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Невядомы час" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i хвіліна" msgstr[1] "%i хвіліны" msgstr[2] "%i хвілін" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i гадзіна" msgstr[1] "%i гадзіны" msgstr[2] "%i гадзін" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "гадзіна" msgstr[1] "гадзіны" msgstr[2] "гадзін" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "хвіліна" msgstr[1] "хвіліны" msgstr[2] "хвілін" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Зарадка - %s да поўнага зараду" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Увага: нізкі зарад батарэі, засталося %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Сілкаванне з батарэі - засталося %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Зарадка" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Сілкуючыся з батарэі" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Зарадка - батарэя поўнасцю зараджана" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Няма зараду" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Увага: нізкі зарад UPS, засталося %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Сілкаванне з UPS - засталося %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Увага: нізкі зарад UPS" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "Сілкаванне з UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Дадатковая батарэя поўнасцю зараджана" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Дадатковая батарэя поўнасцю разраджана" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Бесправадная мыш" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Бесправадная клавіятура" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Асабісты лічбавы памочнік" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Мабільны тэлефон" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Медыяплэер" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Планшэт" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Камп'ютар" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Батарэя" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Зарадка" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Увага" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Нізкі" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Добра" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Зарадка - батарэя поўнасцю зараджана" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Няма зараду" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Парада: яркасць экрана ўплывае на ўзровень " "выкарыстання энергіі" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Энергія" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Настройкі сілкавання энергіяй" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Гібернацыя" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Выключыць камп'ютар" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 хвілін" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 гадзіна" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Не супыняць" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Супынак" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Сілкуючыся з батарэі" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Сілкуючыся ад блока сілкавання" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Супыніць пасля бяздзейнасці цягам" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Калі _энергія крытычна блізкая да вычарпання" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Амаль няма тонеру" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Няма тонеру" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Амаль няма праяўляльніка" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Няма праяўляльніка" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Амаль няма фарбы аднаго з колераў" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Адчыненае вечка" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Адчыненыя дзверцы" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Амаль няма паперы" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Няма паперы" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Адлучаны" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Прыпынены" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Аптычны фотарэзістар амаль вычарпаў свой рэсурс" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Аптычны фотарэзістар больш не працуе" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Настройка" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Гатовы" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўка" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Узровень тонеру" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Узровень чарніла" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Узровень рэсурса" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Усталяванне" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Няма прынтараў" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u актыўнае заданне" msgstr[1] "%u актыўныя заданні" msgstr[2] "%u актыўных заданняў" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Выбар файла PDD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Пошук найлепшага драйвера..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Выбраць з базы даных..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Падаць PPD-файл..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Тэставая старонка" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Прынтары" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Змяніць настройкі прынтараў" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Закрыць" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Актыўныя заданні" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Працягнуць друк" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Прыпыніць друк" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Скасаваць заданне друку" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Даданне новага прынтара" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Пошук сеткавых прынтараў ці вынікаў фільтравання" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Опцыі" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Загрузка опцый..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Выбраць" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Загрузка базы даных драйвераў..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Выбар драйвера прынтара" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "З аднаго боку" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Доўгі край (звычайна)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Кароткі край (перакулена)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Партрэт" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Перакулены пейзаж" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Перакулены партрэт" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "У чаканні" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Затрымана" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Апрацоўка" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Скасавана" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Перарвана" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Скончана" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Назва задання" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Стан задання" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Актыўныя заданні %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Прынтары не апазнаныя." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "З двух бакоў" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Тып паперы" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Крыніца паперы" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Выхадны трэй" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Распазнавальнасць" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Папярэдняя GhostScript-фільтрацыя" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Старонак на бачыне" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Двухбаковы" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Агульнае" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Наладка аркушаў" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Магчымыя опцыі" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Заданне" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Якасць выявы" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Колер" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Аздабленне" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Адмысловае" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Параметры %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Аўтаматычна" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Прадвызначана для прынтара" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Пераўтварыць у PS-1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Пераўтварыць у PS-2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Без папярэдняга фільтравання" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Вытворцы" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Драйверы" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Дадаць прынтар" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Выдаліць прынтар" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Рэсурс" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Месцазнаходжанне" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "Прад_вызначаны" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Заданні" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "Па_казаць" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "подпіс" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Прызначэнне новага драйвера..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "аркуш 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Надрукаваць _тэставую старонку" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Дадаць новы прынтар" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Сістэмная служба друку\n" "недаступная." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Мясцовасць і мова" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Input sources to use:" msgstr "Крыніца ўводу:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Switch to next source using:" msgstr "Уключыць наступную крыніцу ўводу" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Уключыць папярэднюю крыніцу ўводу" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Настройкі клавіятуры" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Імперская" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Метрычная" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Выберыце крыніцу ўводу" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Выберыце патрэбную крыніцу ўводу" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя " "настройкі мясцовасці і мовы." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Экран уваходу, а таксама сістэмныя і новыя конты ўжываюць сістэмныя " "настройкі мясцовасці і мовы. Вы можаце падстроіць гэтыя настройкі пад " "уласныя." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Скапіраваць настройкі" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Скапіраваць настройкі..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Выберыце мову інтэрфейсу (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Дадаць мову" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Усталяваць мовы..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Выберыце мясцовасць (гэтая змена будзе ўжыта для наступных сеансаў)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Дадаць рэгіён" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Выдаліць рэгіён" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Час" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Лікі" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Валюта" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Сістэма мер" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Прыклады" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Фармат" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Выберыце клавіятуры ці іншыя крыніцы ўводу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Новая крыніца ўводу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Выдаліць крыніцу ўводу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Пасунуць крыніцу ўводу вышэй" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Пасунуць крыніцу ўводу ніжэй" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Настройкі крыніц уводу" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Паглядзець клавіятурную раскладку" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Прабел" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Прабел" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Настройкі скаротаў" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Крыніцы ўводу" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Мова інтэрфейсу:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Крыніца ўводу:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Фармат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Вашы настройкі" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Сістэмныя настройкі" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Яркасць і блакіроўка" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Настройкі яркасці экрана і яго блакіроўкі" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" "Яркасць;Блакіроўка;Замкнуць;Зацямненне экрана;Ачышчэнне экрана;Манітор;Экран;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "выключэння экрана" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 секунд" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 хвіліна" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 хвіліны" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 хвіліны" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Зацямняць _экран дзеля эканоміі энергіі" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Яркасць" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Выключаць экран пасля бяздзейнасці цягам:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Блакіраваць экран праз:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Не замыкаць экран дома" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Месцазнаходжанні..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Паказваць _апавяшчэнні пры заблакіраваным экране" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Блакіроўка" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Левы" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Правы" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Задні" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Пярэдні" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Мінімум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максімум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Баланс:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Затуханне:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Саб_вуфер:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Без узмацнення" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Профіль:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u выхад" msgstr[1] "%u выхады" msgstr[2] "%u выхадаў" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u уваход" msgstr[1] "%u уваходы" msgstr[2] "%u уваходаў" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Сістэмныя гукі" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Дэтэктар пікаў" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Праверка дынамікаў для %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Вывад" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Праверыць гук" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Увод" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "Гучнасць у_воду:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Узровень уводу:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Гукавыя эфекты" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "Гу_чнасць сігналаў:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Праграмы" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "У гэты момант ні адна праграма не грае і не запісвае гук." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "_Гучнасць вываду:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Убудаваны" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Настройкі гуку" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Праверка гуку для падзей" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Прадвызначана" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "З матыва" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Выбар гуку сігналу:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Спыніць" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Праверыць" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Уласны" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Гук" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Змяненне гучнасці і прызначэнне гукаў для падзей" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;" "Аўдыягарнітура;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Няма клавіятурнага скароту" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Настройкі ўніверсальнага доступу" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Клавіятура;Мыш;a11y;Даступнасць;Абмежаваныя магчымасці;Інвалід;Кантраснасць;" "Маштабаванне;Чытач з экрана;тэкст;шрыфт;памер;AccessX;Грузкія клавішы;" "Марудныя клавішы;Рыкашэтныя клавішы;Мышыныя клавішы;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Звычайная" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Высокая, з інверсіяй колераў" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "_Экранная клавіятура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Малы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Звычайны" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Вялікі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Вялізны" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Высокая кантраснасць" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Пішчаць пры націску Caps Lock і Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Параметры..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Чытач з экрана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Пераключэнне:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Маштабаванне" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Набліжэнне:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Аддаленне:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Павелічэнне тэксту" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Зрок" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Візуалізацыя сігналаў" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Візуальна азначаць гукавы сігнал" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Мільгаць загалоўкам акна" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Мільгаць усім экранам" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Субцітры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Паказваць тэкставае апісанне гаворкі і гукаў" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Праверыць успышку" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Слых" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Экранная клавіятура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Грузкія клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Выключаць пры адначасовым націску дзвюх клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Звінець пры націску клавішы-_мадыфікатара" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Марудныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Затрымка паміж націскам клавішы і яе прыняццем" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Прымальная затрымка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Затрымка ўводу для марудных клавіш" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Звінець, калі клавіша" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "націснута" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "прынята" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "не прынята" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Рыкашэтныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ігнараванне паўторных націскаў клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Пр_ымальная затрымка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Затрымка ўводу для рыкашэтных клавіш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Звінець, калі клавіша не _прынята" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Уключэнне з дапамогай клавіятуры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Уключаць і выключаць функцыі даступнасці з дапамогай клавіятуры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Мышыныя клавішы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай клавіятуры" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Відэамыш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Кіраванне паказальнікам з дапамогай відэакамеры." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Сімуляцыя паўторнай пстрычкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Выклік паўторнай пстрычкі пры зацісканні галоўнай кнопкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Затрымка паўторнай пстрычкі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Пстрычка з затрымкай" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Выклік пстрычкі пры заміранні паказальніка" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "_Затрымка:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Парог руху:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Нізкі" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Высокі" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Настройкі мышы" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Паказальнік і пстрычкі" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Малая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Вялікая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "На ўвесь экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Верхняя палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Ніжняя палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Левая палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Правая палавіна" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Опцыі маштабавання" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Павелічэнне:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Следаваць за паказальнікам мышы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Частка экрана:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Лупа распаўсюджваецца за межы экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Заўсёды трымаць паказальнік лупы ў цэнтры" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Паказальнік лупы ссоўвае змест экрана навокал" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Паказальнік лупы перамяшчаецца разам са зместам экрана" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Размяшчэнне лупы:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Лупа" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Працягласць:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Кароткая" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Доўгая" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Даўжыня:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Колер:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Перакрыжаванне:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Закрывае паказальнік мышы" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Перакрыжаванне" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Белы на чорным:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Яркасць:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Кантраснасць:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Колер" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Поўная" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Хутка" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Доўга" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Каляровыя эфекты:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Каляровыя эфекты" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Звычайны" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратар" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Дадаць конт" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Мясцовы конт" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Карпаратыўны ўваход" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "І_мя карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Поўнае імя" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Тып конта" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Дамен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Назва конта" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "Пар_оль" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Падказка: карпаратыўны дамен або назва рэгіёна" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Працягнуць" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Імя адміністратара дамена" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс спачатку\n" "трэба ўвесці гэты камп'ютар у дамен. Папрасіце сістэмнага адміністратара\n" "ўвесці пароль для дамена." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "І_мя адміністратара" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароль адміністратара" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Левы вялікі палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Левы сярэдні палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Левы безыменны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Левы мезены палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Правы вялікі палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Правы сярэдні палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Правы безыменны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Правы мезены палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Уключэнне ўваходу з дапамогай сканера адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Правы ўказальны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Левы ўказальны палец" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Іншы па_лец:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Вашы адбіткі пальцаў паспяхова захаваныя. Цяпер вы можаце ўвайсці ў сеанс з " "дапамогай сканера адбіткаў." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Конты карыстальнікаў" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Дадаць ці выдаліць карыстальнікаў" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбітак пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;" "Твар;Вобраз;Пароль;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Вызначыць пароль зараз" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Вызначыць пароль пры наступным уваходзе" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Уваходзіць без пароля" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Выключыць гэты конт" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Уключыць гэты конт" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Падказка" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Гэтая падказка будзе паказвацца на экране ўваходу. Яе змогуць убачыць усе " "карыстальнікі гэтай сістэмы. Таму не змяшчайце пароль у гэтай " "падказцы." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Пацвярджэнне пароля" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Новы пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Утварыць пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Неблагі" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Бягучы пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Дзеянне" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Змяненне пароля для" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Паказваць пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Як абраць моцны пароль" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Змяніць" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Змяненне фатаграфіі для:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Выберыце выяву, якая будзе паказаная на экране ўваходу для гэтага конта." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Галерэя" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Зрабіць фотаздымак" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Агляд" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Фатаграфія" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Звесткі аб конце" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Дадаць конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Выдаліць конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Параметры ўваходу" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Аўтаматычны ўваход" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Уваход з дапамогай адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Значок карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Мова" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Настройка карыстальніцкіх контаў" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Для змянення карыстальніцкіх даных патрабуецца ідэнтыфікацыя" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Надта кароткі" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Недастаткова добры" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Слабы" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Неблагі" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Добры" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Моцны" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Не ўдалося ідэнтыфікавацца" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Новы пароль надта кароткі" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Новы пароль надта просты" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Новы пароль ужо нядаўна выкарыстоўваўся." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняй ідэнтыфікацыі ў сістэме!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Невядомая памылка" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Не ўдалося дадаць конт" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць конт" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Адсутнічае магчымасць ідэнтыфікацыі ў гэтым дамене" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Вам не дазволена даступацца да гэтага прыстасавання. Звярніцеся да " "сістэмнага адміністратара." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Прыстасаванне ўжо выкарыстоўваецца." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Узнікла ўнутраная памылка." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Уключана" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ці вы хочаце выдаліць вашы зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і такім чынам " "выключыць магчымасць уваходу з дапамогай адпаведнага прыстасавання?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Зроблена!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да прыстасавання \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Не ўдалося пачаць запіс адбіткаў пальцаў з прыстасавання \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Не ўдалося даступіцца ні да аднаго сканера адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Звярніцеся да сістэмнага адміністратара па дапамогу." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Каб магчы ўвайсці ў сеанс з дапамогай адбіткаў пальцаў, спачатку трэба " "захаваць іх, выкарыстаўшы прыстасаванне \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Выбар пальца" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Запіс адбіткаў пальцаў" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Рэзюмэ" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Утварыць пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Вызначыце іншы пароль." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Паўтарыце ўвод вашага бягучага пароля." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Не ўдалося змяніць пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Трэба ўпісаць новы пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Трэба пацвердзіць пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролі адрозніваюцца" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Трэба ўпісаць ваш бягучы пароль" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Бягучы пароль няправільны" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролі адрозніваюцца" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Няправільны пароль" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Выключыць выяву" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Зрабіць фотаздымак..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Шукаць іншыя выявы..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Выкарыстоўваецца: %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Дамен ці рэгіён не знойдзены" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Хібны пароль, паўтарыце спробу" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" не існуе." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Такога карыстальніка не існуе." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Немагчыма выдаліць уласны конт." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s яшчэ карыстаецца сеансам" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Калі вы выдаліце карыстальніка, які дасюль карыстаецца сеансам, гэта можа " "прывесці да няўзгодненага стану сістэмы." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Ці вы хочаце пакінуць файлы карыстальніка %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Пры выдаленні конта карыстальніка можна пакінуць яго хатні каталог, пошту і " "часовыя файлы." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Выдаліць файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Пакінуць файлы" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Конт выключаны" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Мусіць быць вызначаны пры ўваходзе" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Няма" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Не ўдалося звязацца са службай контаў" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Праверце, што AccountService усталяваны і ўключаны." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб учыніць змены,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Стварыць конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб стварыць конт карыстальніка,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Выдаліць вылучаны конт карыстальніка" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Каб выдаліць вылучаны конт карыстальніка,\n" "спачатку пстрыкніце ў значок \"*\"" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Мой конт" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Іншыя конты" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Карыстальнік з імем \"%s\" ужо існуе" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Імя карыстальніка надта доўгае" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Імя карыстальніка не можа пачынацца са знака \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Імя карыстальніка мусіць складацца толькі з:\n" " ➣ літар англійскага алфавіта;\n" " ➣ лічбаў;\n" " ➣ знакаў \".\", \"-\" ці \"_\"." #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Прызначыць кнопкі" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Каліброўка экрана" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Кранайце мэтавыя маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць " "планшэт." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Апазнаны памылковы дотык, перазапуск калібравання..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Вывад:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Захоўваць прапорцыі (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Прывязаць да аднаго манітора" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d з %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Нічога" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Націск кнопкі" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Пераключэнне манітора" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Уверх" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Зроблена" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Пераключэнне рэжымаў" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Дзеянне" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Прывязка да манітора" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшэт Wacom" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Настройкі планшэта Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Сцірка;Мыш;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Чулая панэль (адносныя каардынаты)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Настройкі планшэта" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Планшэт не апазнаны" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Падлучыце або ўключыце ваш планшэт Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Настройкі Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Прывязаць да манітора..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Прызначыць кнопкі..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Адкалібраваць..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Дапасаванне распазнавальнасці манітора" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Рэжым адсочвання перамяшчэнняў" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Арыентацыя на ляўшу" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Левае дотыкавае кола, рэжым #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Правае дотыкавае кола, рэжым #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Левая дотыкавая паласа, рэжым #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Правая дотыкавая паласа, рэжым #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму левага дотыкавага кола" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму правага дотыкавага кола" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму левай дотыкавай паласы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Пераключальнік рэжыму правай дотыкавай паласы" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Пераключальнік рэжыму #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Левая кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Правая кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Верхняя кнопка #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Ніжняя кнопка #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Няма дзеяння" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Левая пстрычка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Сярэдняя пстрычка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Правая пстрычка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Пракрутка ўверх" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Пракрутка ўніз" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Пракрутка ўлева" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Пракрутка ўправа" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Наперад" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Стыло" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць ціску сціркі" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Высокая" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Нізкая" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Верхняя кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Ніжняя кнопка" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Адчувальнасць ціску кончыка стыла" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Усе настройкі" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Уключыць падрабязны рэжым" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Паказаць кароткі агляд" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Паказаць опцыі дапамогі" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Патрэбная панэль настройкі" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Сістэмныя настройкі" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Каб убачыць поўны спіс наяўных опцый загаднага радка, выканайце \"%s --help" "\".\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Выйсці" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Сістэмныя настройкі" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройкі;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Цэнтр кіравання" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Набліжэнне" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Выбар абрусу" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Колеры" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Абрус;Экран;Стол;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Рэгіён:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Горад:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Сеціўная настройка часу" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Дадаць гадзіну часу." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Адняць гадзіну часу." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Дадаць хвіліну часу." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Адняць хвіліну часу." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Пераключыць паміж AM і PM." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Месяц" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Дзень" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Год" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 гадзіны" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "January" #~ msgstr "Студзень" #~ msgid "February" #~ msgstr "Люты" #~ msgid "March" #~ msgstr "Сакавік" #~ msgid "April" #~ msgstr "Красавік" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "June" #~ msgstr "Чэрвень" #~ msgid "July" #~ msgstr "Ліпень" #~ msgid "August" #~ msgstr "Жнівень" #~ msgid "September" #~ msgstr "Верасень" #~ msgid "October" #~ msgstr "Кастрычнік" #~ msgid "November" #~ msgstr "Лістапад" #~ msgid "December" #~ msgstr "Снежань" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Дата і час" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Панэль настройкі даты і часу" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Змяненне сістэмных настроек часу і даты" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "Каб змяняць настройкі часу і даты, трэба ідэнтыфікаваць сябе." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Памылка ўваходу ў сеанс" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Састарэлы мандат для ўваходу. Паўтарыце ўваход." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Увайсці" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Памылка стварэння конта" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Памылка выдалення конта" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ці вы насамрэч хочаце выдаліць гэты конт?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Гэтая аперацыя не выдаліць конт на серверы." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Выдаліць" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Сеціўныя конты" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Настройка сеціўных контаў" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Пошта;Кантакты;" #~ "Сувязь;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Адсутнічаюць настроеныя сеціўныя конты" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Выдаліць конт" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Дадаць сеціўны конт" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Калі вы дадасце конт, гэта дазволіць праграмам атрымаць доступ да " #~ "дакументаў, пошты, кантактаў, календара, чату і іншых магчымасцяў." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Мясцовасць і мова" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Змяніць настройкі вашай мясцовасці і мовы" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Уключыць адладачны код" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Версія гэтай праграмы" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " - аплет кіравання гучнасцю для GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Кіраванне гучнасцю" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Паказ віджэта кіравання гучнасцю" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "Карта;Мікрафон;Гучнасць;Гук;Затуханне;Баланс;Bluetooth;Навушнікі;" #~ "Аўдыягарнітура;Аўдыя;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Брэх" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Кропля" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Шкло" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Гідралакатар" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Гучнасць вываду" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Гучнасць мікрафона" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Праверыць дынамікі" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Вы_бар прыстасавання для вываду гуку:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Настройкі выбранага прыстасавання:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "В_ыбар прыстасавання для ўводу гуку:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Не ўдалося запусціць дыялог настроек гуку: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Абязгучыць" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Настройкі _гуку" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Абязгучана"