# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA # Bangla Translation of the Gnome Control Center po file. # Copyright (c) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Gnome Control Center package. # # # Progga , 2003-2006. # Runa Bhattacharjee , 2006, 2007. # Runa Bhattacharjee , 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bn_IN\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-08 12:47+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali INDIA \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 msgid "Tile" msgstr "টালি" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "প্রদর্শনের মাপ" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 msgid "Center" msgstr "কেন্দ্রস্থিত" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 msgid "Scale" msgstr "মাপ অনুসারে" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 msgid "Fill" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 msgid "Span" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "ওয়াল-পেপার যোগ করুন" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "ওয়াল-পেপার যোগ করুন" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 msgid "Add dots" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Theme" msgstr "খুলুন" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "অবস্থান:" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "বাঁহাতের তর্জনী" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Reveal sensitivity" msgstr "সংবেদনশীলতা: (_S)" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" # FIXME #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন (_R)" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "অনুভূমিক গ্রেডিয়েন্ট" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 #, fuzzy msgid "Vertical Gradient" msgstr "উলম্ব গ্রেডিয়েন্ট" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "গাঢ় রং" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "একাধিক মাপ" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "ডেস্কটপের কোনো পটভূমি প্রয়োগ করা হবে না" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 #, fuzzy msgid "Current background" msgstr "অতিরিক্ত পটভূমির ছবি প্রাপ্ত করার URL" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 #, fuzzy msgid "Wallpapers" msgstr "ওয়াল-পেপার যোগ করুন" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 msgid "Pictures Folder" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Appearance" msgstr "চেহারা" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the background and the theme" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Connection" msgstr "অবস্থান:" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 #, fuzzy msgid "page 1" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 #, fuzzy msgid "page 2" msgstr "পৃষ্ঠা" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "ধরন:" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings" msgstr "কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Send Files..." msgstr "চিহ্নিত স্থানে প্রেরণ..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 #, fuzzy msgid "No" msgstr "শূণ্য" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 #, fuzzy msgid "Visibility" msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 #, fuzzy msgid "Other profile…" msgstr "অন্য আঙুল: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 #, fuzzy msgid "Default: " msgstr "ডিফল্ট" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 #, fuzzy msgid "Colorspace: " msgstr "রং (_o)" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Available Profiles" msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 #, fuzzy msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "ডিফল্ট" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 #, fuzzy msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "ডিফল্ট" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 #, fuzzy msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "ডিফল্ট" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 #, fuzzy msgid "This device is not color managed." msgstr "ডিভাইসটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 #, fuzzy msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "প্রদর্শন" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 #, fuzzy msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "পয়েন্টার" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "রং" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Delete device" msgstr "মুছে ফেলুন" #: ../panels/color/color.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Remove a device" msgstr "পছন্দের তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলুন" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Add profile" msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Remove profile" msgstr "পছন্দের তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলুন" #: ../panels/color/color.ui.h:17 #, fuzzy msgid "View details" msgstr "অতিরিক্ত বিবরণ প্রদর্শন করা হবে (_d)" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "" #: ../panels/color/color.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Model:" msgstr "মডেল: (_M)" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 #, fuzzy msgid "France" msgstr "চেহারা" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 #, fuzzy msgid "Select a region" msgstr "ছবি বেছে নিন" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Select a language" msgstr "ছবি বেছে নিন" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "নির্বাচন করুন (_S)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 #, fuzzy msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "মনিটর" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "মনিটর সংক্রান্ত কনফিগারেশন সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "ডিসপ্লে সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 #, fuzzy msgid "All displays" msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "পর্দা সংক্রান্ত পরিবর্তন প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Resolution" msgstr "রেজোলিউশন: (_R)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 #, fuzzy msgid "R_otation" msgstr "আবর্তন: (_o)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 #, fuzzy msgid "S_ticky edges" msgstr "স্টিকি-কি" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Mirror displays" msgstr "পর্দার অনুলিপি তৈরি করা হবে (_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Detect Displays" msgstr "ডিসপ্লে সনাক্ত করতে ব্যর্থ" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Displays" msgstr "প্রদর্শন" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "অজানা" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 #, fuzzy msgid "Unknown model" msgstr "অজানা" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 #, fuzzy msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "কলব্যাক" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 #, fuzzy msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "প্রমিত XTerminal" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Do nothing" msgstr "স্মুদিং" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 #, fuzzy msgid "Other Media" msgstr "অন্যান্য" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 #, fuzzy msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনগুলি নির্বাচন করুন" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 #, fuzzy msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনগুলি নির্বাচন করুন" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 #, fuzzy msgid "Select an application for software CDs" msgstr "পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশনগুলি নির্বাচন করুন" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 #, fuzzy msgid "Video CD" msgstr "ভিডিও প্লেয়ার" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 #, fuzzy msgid "Windows software" msgstr "উইন্ডোর প্রান্ত" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 #, fuzzy msgid "Section" msgstr "কাজ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Overview" msgstr "নতুন করে লেখা হবে (_O)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Default Applications" msgstr "- GNOME-র ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, fuzzy, c-format msgid "Version %s" msgstr "সংস্করণ:" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 #, fuzzy msgid "Install Updates" msgstr "ইনস্টল করা যায়নি" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 #, fuzzy msgid "Checking for Updates" msgstr "পাসওয়ার্ড পরীক্ষা..." #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "বিবরণ (_D)" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 #, fuzzy msgid "_Action:" msgstr "কাজ" #: ../panels/info/info.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Type:" msgstr "ধরন:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Device name" msgstr "ফাইলের নাম" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Mail" msgstr "KMail" #: ../panels/info/info.ui.h:14 #, fuzzy msgid "_Calendar" msgstr "বর্ষপঞ্জি: (_n)" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:22 #, fuzzy msgid "_Music player" msgstr "Muine সংগীত বাদন ব্যবস্থা" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Launch media player" msgstr "মাল্টিমিডিয়া প্লেয়ার" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 #, fuzzy msgid "Typing" msgstr "টাইপিং বিরতি" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "Launch terminal" msgstr "টার্মিন্যালে সঞ্চালন (_e)" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Launch web browser" msgstr "Epiphany ওয়েব ব্রাউজার" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "অনুসন্ধান" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Take a screenshot" msgstr "অনেক কাজ করেছেন - এখন একটা বিরতি নিয়ে একটু জিরিয়ে নিন!" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "সিস্টেম" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Lock screen" msgstr "পর্দার অনুলিপি তৈরি করা হবে (_M)" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Zoom in" msgstr "প্রদর্শনের মাপ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Zoom out" msgstr "প্রদর্শনের মাপ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 #, fuzzy msgid "Compose Key" msgstr "মাউস-কি" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "কি-বোর্ড" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "নাম: (_N)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "কমান্ড: (_o)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "পুনরাবৃত্তির-কি" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "কি চেপে ধরে রাখলে অনবরত কি-র মান টেপা হবে (_r)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "বিলম্ব: (_D)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "গতি: (_S)" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "স্বল্প" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "ধীর" # FIXME #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "কি পুনরাবৃত্তির হার" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "দীর্ঘ" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "দ্রুত" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "কার্সারের ঝলকানি" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "টেক্সট লেখার ক্ষেত্রে কার্সার ঝলকাবে (_b)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "গতি: (_p)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Cursor blink speed" msgstr "কার্সার ঝলকানির গতি" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Layout Settings" msgstr "বিন্যাস" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Add Shortcut" msgstr "শর্ট-কাট" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Remove Shortcut" msgstr "শর্ট-কাট" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 #, fuzzy msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "কোনো শর্ট-কাট কি-র মান পরিবর্তনের জন্য সংশ্লিষ্ট সারির উপর ক্লিক করুন ও নতুন কি " "সংকলন টিপুন। অথবা ব্যাক-স্পেস টিপে মুছে ফেলুন।" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "শর্ট-কাট" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "শর্টকাট-কি হিসেবে \"%s\" ব্যবহার করা যাবে না কারণ এর ফলে এই কি ব্যবহার করে কিছু " "টাইপ করা যাবে না।\n" "অনুগ্রহ করে Control, Alt অথবা Shift কি-র একত্রিত ব্যবহারের প্রচেষ্টা করুন।" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "শর্টকাট \"%s\" বর্তমানে\n" "\"%s\"-র জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "\"%s\"-এ শর্ট-কাট স্থাপন করা হলে, \"%s\" শর্ট-কাটটি নিষ্ক্রিয় করা হবে।" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "পুনরায় নির্ধারণ (_R)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 #, fuzzy msgid "_Test Your Settings" msgstr "নির্ধারিত মান পরীক্ষা করার জন্য কিছু লিখুন: (_T)" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "টাচ-প্যাড" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "মাউস সম্পর্কিত পছন্দ নির্ধারণ করুন" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "মাউস সম্পর্কিত পছন্দ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Double-click timeout" msgstr "দুইবার ক্লিকের সময়সীমা" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Double-click" msgstr "দুইবার ক্লিক: (_o)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Left" msgstr "বাঁদিকে" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Right" msgstr "ডানদিকে" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "মাউস" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Pointer speed" msgstr "পয়েন্টারের গতি" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "টাচ-প্যাড" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Disable while _typing" msgstr "লেখার সময় টাচ-প্যাড নিষ্ক্রিয় করা হবে (_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Two _finger scroll" msgstr "দুই আঙুল বিশিষ্ট স্ক্রোলিং (_f)" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 #, fuzzy msgid "_Natural scrolling" msgstr "প্রান্তিক স্ক্রোলিং ব্যবস্থা (_E)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 #, fuzzy msgid "Double click, primary button" msgstr "দুইবার ক্লিকের সময়সীমা" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 #, fuzzy msgid "Double click, middle button" msgstr "দুইবার ক্লিকের সময়সীমা" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 #, fuzzy msgid "Double click, secondary button" msgstr "দুইবার ক্লিকের সময়সীমা" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 #, fuzzy msgid "Network proxy" msgstr "নেটওয়ার্ক প্রক্সি" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "নেটওয়ার্ক প্রক্সি" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Network settings" msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 #, fuzzy msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 #, fuzzy msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/net-proxy.c:515 #, fuzzy msgid "Proxy" msgstr "FTP প্রক্সি :(_F)" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 #, fuzzy msgid "IP Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 #, fuzzy msgid "IPv6 Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Default Route" msgstr "ডিফল্ট পয়েন্টার" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "বিকল্প... (_O)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 #, fuzzy msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 #, fuzzy msgid "_Method" msgstr "মিটা (_M)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Configuration URL" msgstr "স্বয়ংক্রিয় কনফিগারেশনের URL:(_U)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_HTTP Proxy" msgstr "HTTP প্রক্সি: (_T)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 #, fuzzy msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "HTTP প্রক্সি: (_T)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_FTP Proxy" msgstr "FTP প্রক্সি :(_F)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_Socks Host" msgstr "Socks হোস্ট: (_o)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 #, fuzzy msgid "C_reate..." msgstr "নির্মাণ করুন (_r)" #: ../panels/network/network.ui.h:3 #, fuzzy msgid "_Interface" msgstr "ইন্টারনেট" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 #, fuzzy msgid "VPN Type" msgstr "ধরন:" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Group Name" msgstr "পূর্ণ নাম" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Group Password" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Username" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম: (_s)" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Hardware Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Strength" msgstr "প্রসারিত" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Link speed" msgstr "কার্সার ঝলকানির গতি" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 #, fuzzy msgid "IPv4 Address" msgstr "ঠিকানা" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 #, fuzzy msgid "_Settings..." msgstr "বিবরণ...(_e)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 #, fuzzy msgid "Network Name" msgstr "নেটওয়ার্ক সার্ভার" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:203 #, fuzzy msgid "Firmware missing" msgstr "ছবি অনুপস্থিত" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 #, fuzzy msgid "Authentication required" msgstr "অনুমোদিত!" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 #, fuzzy msgid "Disconnecting" msgstr "হিন্টিং" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 #, fuzzy msgid "Configuration failed" msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 #, fuzzy msgid "IP configuration failed" msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 #, fuzzy msgid "IP configuration expired" msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 #, fuzzy msgid "Modem not found" msgstr "কি পাওয়া যায়নি [%s]\n" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 #, fuzzy msgid "Unknown time" msgstr "অজানা" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 #, fuzzy msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "মিনিট" msgstr[1] "মিনিট" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 #, fuzzy msgid "Cellphone" msgstr "দূরভাষ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 #, fuzzy msgid "Media player" msgstr "মাল্টিমিডিয়া প্লেয়ার" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 #, fuzzy msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "অবস্থান:" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 #, fuzzy msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "নীচু" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 #, fuzzy msgid "5 minutes" msgstr "মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 #, fuzzy msgid "10 minutes" msgstr "মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:5 #, fuzzy msgid "20 minutes" msgstr "মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "মিনিট" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:12 #, fuzzy msgid "When battery is present" msgstr "কি টেপা হলে বিপ শব্দ করা হবে (_e)" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 #, fuzzy msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 #, fuzzy msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "পেশা: (_P)" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 #, fuzzy msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "ইনস্টল করুন" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 #, fuzzy msgid "Select PPD File" msgstr "আঙুল বেছে নিন" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 #, fuzzy msgid "Test page" msgstr "পৃষ্ঠা" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ইউজার ইন্টারফেসের ফাইল লোড করতে ব্যর্থ: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Printers" msgstr "পয়েন্টার" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change printer settings" msgstr "চেঞ্জ-সেট" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Pause Printing" msgstr "মাউসের দিশা" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 #, fuzzy msgid "_Add" msgstr "যোগ করুন... (_A)" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Add a New Printer" msgstr "বড় পয়েন্টার" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "বিকল্প... (_O)" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Loading options..." msgstr "বিকল্প... (_O)" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "নির্বাচন করুন (_S)" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Select Printer Driver" msgstr "আঙুল বেছে নিন" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 #, fuzzy msgid "Portrait" msgstr "পোর্ট:" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 #, fuzzy msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "পেশা: (_P)" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "পদ: (_T)" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "সময়সীমা (_T)" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 #, fuzzy msgid "Paper Type" msgstr "সতর্কবাণীর ধরন" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 #, fuzzy msgid "Resolution" msgstr "রেজোলিউশন: (_R)" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "মাউসের দিশা" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "সাধারণ" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "ফন্ট ইনস্টল করুন (_n)" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "কাজ" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 #, fuzzy msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "রং" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "%s Options" msgstr "বিকল্প... (_O)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 #, fuzzy msgid "Auto Select" msgstr "নির্বাচন করুন (_S)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 #, fuzzy msgid "Printer Default" msgstr "ডিফল্ট" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Add Printer" msgstr "পয়েন্টার" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Remove Printer" msgstr "পয়েন্টারের অবস্থান" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "অবস্থান:" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "মডেল" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 #, fuzzy msgid "page 3" msgstr "পৃষ্ঠা" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "বিকল্প... (_O)" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Text Entry" msgstr "টেক্সট সম্পাদন ব্যবস্থা" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Use the same source for all windows" msgstr "সব প্রোটোকলের জন্য এক প্রক্সি ব্যবহার করা হবে (_U)" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 #, fuzzy msgid "Allow different sources for each window" msgstr "প্রতিটি উইন্ডোর জন্য পৃথক বিন্যাস (_S)" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 #, fuzzy msgid "New windows use the default source" msgstr "নতুন উইন্ডোর ক্ষেত্রে সক্রিয় উইন্ডোর বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_s)" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 #, fuzzy msgid "New windows use the current source" msgstr "নতুন উইন্ডোর ক্ষেত্রে সক্রিয় উইন্ডোর বিন্যাস ব্যবহার করা হবে (_s)" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Horizontally" msgstr "অনুভূমিক দিশায় সর্বোচ্চ মাপ নির্ধারণ" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Vertically" msgstr "উলম্ব দিশায় সর্বোচ্চ মাপ নির্ধারণ" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings..." msgstr "কি-বোর্ড শর্টকাট" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 #, fuzzy msgid "Copy Settings" msgstr "'%s' কপি করা হচ্ছে" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Add Language" msgstr "ভাষা: (_L)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Install languages..." msgstr "ইনস্টল করুন...(_I)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "ভাষা: (_L)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Measurement" msgstr "বিভাগ: (_D)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Formats" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 #, fuzzy msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "কি-বোর্ড বিন্যাস সংক্রান্ত বিকল্প" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Shortcut Settings" msgstr "শর্ট-কাট" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 #, fuzzy msgid "Input Sources" msgstr "ইনপুট বক্স: (_I)" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 #, fuzzy msgid "Display language:" msgstr "ভাষা অনুযায়ী (_l)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 #, fuzzy msgid "Input source:" msgstr "ইনপুট বক্স: (_I)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 #, fuzzy msgid "System settings" msgstr "নির্ধারিত মান পরীক্ষা করার জন্য কিছু লিখুন: (_T)" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 #, fuzzy msgid "New accelerator…" msgstr "অ্যাকসেলেরেটরের ধরন" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 #, fuzzy msgid "30 seconds" msgstr "সেকেন্ড" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 #, fuzzy msgid "1 minute" msgstr "মিনিট" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 #, fuzzy msgid "2 minutes" msgstr "মিনিট" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 #, fuzzy msgid "3 minutes" msgstr "মিনিট" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "" # FIXME #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Locations..." msgstr "নতুন অবস্থান..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "বাঁদিকে" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ডানদিকে" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ছোট করুন" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 #, fuzzy msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "বড় করুন" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 #, fuzzy msgid "_Profile:" msgstr "মোবাইল: (_M)" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 #, fuzzy msgid "System Sounds" msgstr "সিস্টেম" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 #, fuzzy msgid "Mode:" msgstr "মডেল: (_M)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "নাম:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 #, fuzzy msgid "Test Sound" msgstr "শব্দ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 #, fuzzy msgid "_Input volume:" msgstr "ইনপুট বক্স: (_I)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 #, fuzzy msgid "Input level:" msgstr "ইনপুট বক্স: (_I)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 #, fuzzy msgid "Applications" msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট: (_A)" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 #, fuzzy msgid "Sound Preferences" msgstr "মাউস সম্পর্কিত পছন্দ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "ডিফল্ট" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 #, fuzzy msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "একটি কি-বোর্ড বিন্যাস নির্বাচন করুন" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "স্বনির্ধারিত" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "শব্দ" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" # FIXME #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 #, fuzzy msgid "No shortcut set" msgstr "নতুন শর্টকাট..." #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Universal Access Preferences" msgstr "চেহারা ছবি সংক্রান্ত পছন্দ" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "নীচু" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 #, fuzzy msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "উচু" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 #, fuzzy msgid "On screen keyboard" msgstr "GNOME OnScreen Keyboard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 #, fuzzy msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "স্বল্প" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 #, fuzzy msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 #, fuzzy msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "বড়" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 #, fuzzy msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "বড়" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "যোগাযোগ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Options..." msgstr "বিকল্প... (_O)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 #, fuzzy msgid "Screen Reader" msgstr "Linux Screen Reader" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 #, fuzzy msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "প্রদর্শনের মাপ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 #, fuzzy msgid "Zoom in:" msgstr "প্রদর্শনের মাপ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 #, fuzzy msgid "Zoom out:" msgstr "প্রদর্শনের মাপ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Large Text" msgstr "বড়" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 #, fuzzy msgid "Visual Alerts" msgstr "দৃশ্যগত" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 #, fuzzy msgid "Flash the window title" msgstr "উইন্ডোর শিরোনামের বার ঝলকানো হবে (_w)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 #, fuzzy msgid "Flash the entire screen" msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা ঝলকানো হবে (_s)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 #, fuzzy msgid "Hearing" msgstr "রেন্ডারিং ব্যবস্থা" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 #, fuzzy msgid "On Screen Keyboard" msgstr "GNOME OnScreen Keyboard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "স্টিকি-কি" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" # FIXME #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 #, fuzzy msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "একযোগে দুটি কি টেপা হলে স্টিকি-কি নিষ্ক্রিয় করা হবে (_b)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 #, fuzzy msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "পরিবর্তক কি টেপা হলে বিপ শব্দ করা হবে (_m)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "ধীর গতির-কি" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 #, fuzzy msgid "Beep when a key is" msgstr "কি টেপা হলে বিপ শব্দ করা হবে (_e)" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "বাউন্স-কি" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 #, fuzzy msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "দ্রুত গতিতে দুইবার কি টেপা হলে তা উপেক্ষা করা হবে (_I)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 #, fuzzy msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "কি-র মান প্রত্যাখ্যান করা হলে বিপ শব্দ করা হবে (_c)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 #, fuzzy msgid "Enable by Keyboard" msgstr "কি-বোর্ড" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 #, fuzzy msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "কি-বোর্ড শর্ট-কাট সহযোগে, বিশেষ ব্যবহারের বৈশিষ্ট্য টগল করা যাবে (_A)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "মাউস-কি" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 #, fuzzy msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "কি-প্যাড সহযোগে পয়েন্টার নিয়ন্ত্রণ করা যাবে (_P)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 #, fuzzy msgid "Video Mouse" msgstr "মাউস" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "দ্বিতীয় ক্লিকের অনুকরণ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 #, fuzzy msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "প্রধান বাটনটি টিপে রেখে, দ্বিতীয় ক্লিক ট্রিগার করুন (_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 #, fuzzy msgid "Secondary click delay" msgstr "দ্বিতীয় ক্লিক: (_n)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 #, fuzzy msgid "Hover Click" msgstr "Dwell Click" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 #, fuzzy msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "পয়েন্টারের চলাচল বন্ধ করার সময় ক্লিক আরম্ভ করা হবে (_I)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "বিলম্ব: (_e)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 #, fuzzy msgid "Motion _threshold:" msgstr "কম্পণের প্রান্তিক মান: (_M)" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "স্বল্প" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "বড়" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 #, fuzzy msgid "Mouse Settings" msgstr "মাউসের দিশা" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "স্বল্প" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "পর্দার অনুলিপি তৈরি করা হবে" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "পর্দার অনুলিপি তৈরি করা হবে" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "পর্দার অনুলিপি তৈরি করা হবে" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 #, fuzzy msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "দীর্ঘ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Full Screen" msgstr "পূর্ণ নাম" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Left Half" msgstr "বাঁদিকে" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Right Half" msgstr "ডানদিকে" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Zoom Options" msgstr "বিকল্প... (_O)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Magnification:" msgstr "অবস্থান:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Magnifier" msgstr "বিবর্ধক সহ Orca" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "রং (_o)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 #, fuzzy msgid "Contrast:" msgstr "যোগাযোগ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 #, fuzzy msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "রং" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 #, fuzzy msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 #, fuzzy msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "সম্পূর্ণ (_F)" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "নীচু" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "উচু" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 #, fuzzy msgid "Color Effects:" msgstr "রং (_o)" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 #, fuzzy msgid "Color Effects" msgstr "রং" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 #, fuzzy msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "প্রমিত XTerminal" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 #, fuzzy msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Terminator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "_Enterprise Login" msgstr "আঙুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইনের ব্যবস্থা সক্রিয় করুন" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Username" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম: (_s)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 #, fuzzy msgid "_Full name" msgstr "পূর্ণ নাম" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Account _Type" msgstr "সতর্কবাণীর ধরন" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "_Password" msgstr "পাসওয়ার্ড: (_P)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "বাঁহাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "বাঁহাতের মধ্যমা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "বাঁহাতের অনামিকা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "বাঁহাতের কনিষ্ঠা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "ডান হাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "ডান হাতের মধ্যমা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "ডান হাতের অনামিকা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "ডান হাতের কনিষ্ঠা" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "আঙুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইনের ব্যবস্থা সক্রিয় করুন" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Right index finger" msgstr "ডান হাতের তর্জনী" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 #, fuzzy msgid "_Left index finger" msgstr "বাঁহাতের তর্জনী" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Other finger:" msgstr "অন্য আঙুল: " #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "আপনার আঙুলের ছাপ সাফল্যের সাথে সংরক্ষিত হয়েছে। আঙুলের ছাপ পাঠের ব্যবস্থা (রিডার) " "সহযোগে আপনি এখন লগ-ইন করতে সক্ষম হবেন।" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Set a password now" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড: (_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "_Hint" msgstr "হিন্টিং" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 #, fuzzy msgid "C_onfirm password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 #, fuzzy msgid "_New password" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড: (_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Generate a password" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডটি পুনরায় লিখুন: (_R)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Current _password" msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড: (_p)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "কাজ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Changing password for" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 #, fuzzy msgid "_Show password" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড: (_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 #, fuzzy msgid "Ch_ange" msgstr "চেঞ্জ-সেট" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Take a photograph" msgstr "অনেক কাজ করেছেন - এখন একটা বিরতি নিয়ে একটু জিরিয়ে নিন!" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Browse" msgstr "ওয়েব ব্রাউজার" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 #, fuzzy msgid "_Fingerprint Login" msgstr "আঙুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইনের ব্যবস্থা সক্রিয় করুন" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 #, fuzzy msgid "User Icon" msgstr "ব্যবহারকারীর-নাম:" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 #, fuzzy msgid "_Language" msgstr "ভাষা: (_L)" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr "অনুমোদিত!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "পাসওয়ার্ড অত্যন্ত ছোট।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "পাসওয়ার্ড অত্যন্ত সরল।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "পুরোনো ও নতুন পাসওয়ার্ডের গঠন অতিমাত্রায় অনুরূপ।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "উল্লিখিত পাসওয়ার্ড দুটি এক নয়।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে সংখ্যা ও বিশেষ অক্ষরের উপস্থিতি আবশ্যক।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "পুরোনো ও নতুন পাসওয়ার্ড দুটি একই।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "প্রারম্ভে আপনার পরিচয় অনুমোদিত হওয়ার ফলে আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে! অনুগ্রহ " "করে পুনরায় নিজের পরিচয় যাচাই করুন।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডের মধ্যে সংখ্যা ও বিশেষ অক্ষরের উপস্থিতি আবশ্যক।" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error" msgstr "অজানা" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "আপনি এই ডিভাইস ব্যবহার করতে অনুমোদিত নন। অনুগ্রহ করে সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের " "সাথে যোগাযোগ করুন।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "ডিভাইসটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 #, fuzzy msgid "An internal error occurred." msgstr "একটি অভ্যন্তরীণ সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "নিবন্ধিত আঙুলের ছাপ মুছে ফেলা হবে কি?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "আঙুলের ছাপ মুছে ফেলুন (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "আঙুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করার উদ্দেশ্যে নিবন্ধিত আঙুলের ছাপগুলি মুছে " "ফেলা হবে কি?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "সমাপ্ত!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "'%s' ডিভাইস ব্যবহার করতে ব্যর্থ" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "'%s' ডিভাইসের মধ্যে আঙুলের ছাপ প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "আঙুলের ছাপ পাঠের কোনো ব্যবস্থা প্রয়োগ করা যায়নি" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "অনুগ্রহ করে সহায়তার জন্য আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রটরের সাথে যোগাযোগ করুন।" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "আঙুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইন ব্যবস্থা সক্রিয় করার জন্য, '%s' সহযোগে অন্তত একটি আঙুলের " "ছাপ সংরক্ষণ করা আবশ্যক।" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 #, fuzzy msgid "Selecting finger" msgstr "আঙুল বেছে নিন" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 #, fuzzy msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "আঙুলের ছাপ মুছে ফেলুন (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 #, fuzzy msgid "_Generate a password" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডটি পুনরায় লিখুন: (_R)" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 #, fuzzy msgid "Please type your current password again." msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন পাসওয়ার্ড শীর্ষক ক্ষেত্রে পাসওয়ার্ড লিখুন।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "Password could not be changed" msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড পরিবর্তিত হয়েছে।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 #, fuzzy msgid "You need to enter a new password" msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডটি পুনরায় লিখুন: (_R)" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 #, fuzzy msgid "The passwords do not match" msgstr "পাসওয়ার্ড অত্যন্ত ছোট।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 #, fuzzy msgid "The current password is not correct" msgstr "পাসওয়ার্ড সঠিক নয়।" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 #, fuzzy msgid "Wrong password" msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 #, fuzzy msgid "Disable image" msgstr "নিষ্ক্রিয়" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "অবস্থান বর্তমানে উপস্থিত।" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 #, fuzzy msgid "_Delete Files" msgstr "আঙুলের ছাপ মুছে ফেলুন (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 #, fuzzy msgid "_Keep Files" msgstr "সর্বধরনের ফাইল" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 #, fuzzy msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 #, fuzzy msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন অ্যাপ্লেটটি সঠিকরূপে ইনস্টল করা হয়েছে কি না" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 #, fuzzy msgid "Create a user account" msgstr "নতুন অবস্থান নির্মাণ করুন" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 #, fuzzy msgid "My Account" msgstr "দেশ অনুযায়ী (_c)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "The username is too long" msgstr "পাসওয়ার্ড অত্যন্ত ছোট।" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" # FIXME #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Map Buttons" msgstr "সতর্কবাণীর বাটন" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 #, fuzzy msgid "Map to single monitor" msgstr "টাইপ নিরীক্ষণ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 #, fuzzy msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "শূণ্য" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 #, fuzzy msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "মনিটর সনাক্তকরণ (_D)" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "" # FIXME #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 #, fuzzy msgid "Button" msgstr "সতর্কবাণীর বাটন" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "কাজ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 #, fuzzy msgid "Display Mapping" msgstr "প্রদর্শন" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "মাউস সম্পর্কিত পছন্দ নির্ধারণ করুন" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Tablet Preferences" msgstr "পছন্দ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 #, fuzzy msgid "Map Buttons..." msgstr "বিকল্প... (_O)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "মাউসের দিশা" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "ডান হাতের অনামিকা" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" # FIXME #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "সতর্কবাণীর বাটন" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 #, fuzzy msgid "No Action" msgstr "কাজ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Scroll Up" msgstr "স্ক্রোলিং ব্যবস্থা" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Scroll Down" msgstr "স্ক্রোলিং ব্যবস্থা" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Scroll Left" msgstr "স্ক্রোলিং ব্যবস্থা" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Scroll Right" msgstr "স্ক্রোলিং ব্যবস্থা" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Stylus" msgstr "বিন্যাস:" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "" # FIXME #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 #, fuzzy msgid "Top Button" msgstr "সতর্কবাণীর বাটন" # FIXME #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 #, fuzzy msgid "Lower Button" msgstr "সতর্কবাণীর বাটন" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:58 #, fuzzy msgid "Enable verbose mode" msgstr "কোড ডিবাগ ব্যবস্থা সক্রিয় করা হবে" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "সহায়তা সংক্রান্ত বিকল্প প্রদর্শন করা হবে" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:269 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "যোগাযোগ" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "সাহায্য" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Preferences;Settings;" msgstr "পছন্দ" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Control Center" #~ msgid "Current network location" #~ msgstr "নেটওয়ার্কের বর্তমান অবস্থান" #~ msgid "More themes URL" #~ msgstr "অতিরিক্ত থিম প্রাপ্ত করার URL" #~ msgid "" #~ "Set this to your current location name. This is used to determine the " #~ "appropriate network proxy configuration." #~ msgstr "" #~ "বর্তমান অবস্থানের নাম হিসাবে এটি ধার্য করুন। নেটওয়ার্ক প্রক্সির যথাযত কনফিগারেশন " #~ "সনাক্ত করার জন্য এটি প্রয়োগ করা হয়।" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string " #~ "the link will not appear." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপের জন্য পটভূমির অতিরিক্ত ছবি প্রাপ্ত করার URL। এই ক্ষেত্রে একটি ফাঁকা পংক্তি " #~ "চিহ্নিত হলে লিংক প্রদর্শন করা হবে না।" #~ msgid "" #~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the " #~ "link will not appear." #~ msgstr "" #~ "ডেস্কটপের জন্য অতিরিক্ত থিম প্রাপ্ত করার URL। এই ক্ষেত্রে একটি ফাঁকা পংক্তি চিহ্নিত " #~ "হলে লিংক প্রদর্শন করা হবে না।" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "ছবি/লেবেলের প্রান্ত" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "সতর্ককারী ডায়লগে লেবেল এবং ছবির চারপাশের সীমানার প্রস্থ" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "সতর্কবাণীর ধরন" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "সতর্ককারী ডায়লগে প্রদর্শিত বাটন" #~ msgid "Place your left thumb on %s" #~ msgstr "%s-র মধ্যে বাঁহাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি রাখুন" #~ msgid "Swipe your left thumb on %s" #~ msgstr "%s-র উপর বাঁহাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your left index finger on %s" #~ msgstr "%s-র মধ্যে বাঁহাতের তর্জনি রাখুন" #~ msgid "Swipe your left index finger on %s" #~ msgstr "%s-র উপর বাঁহাতের তর্জনি সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your left middle finger on %s" #~ msgstr "%s-র মধ্যে বাঁহাতের মধ্যমা রাখুন" #~ msgid "Swipe your left middle finger on %s" #~ msgstr "%s-র উপর বাঁহাতের মধ্যমা সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your left ring finger on %s" #~ msgstr "%s-র মধ্যে বাঁহাতের অনামিকা রাখুন" #~ msgid "Swipe your left ring finger on %s" #~ msgstr "%s-র উপর বাঁহাতের অনামিকা সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your left little finger on %s" #~ msgstr "%s-র মধ্যে বাঁহাতের কনিষ্টা রাখুন" #~ msgid "Swipe your left little finger on %s" #~ msgstr "%s-র উপর বাঁহাতের কনিষ্টা সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your right thumb on %s" #~ msgstr "%s-র মধ্যে ডান হাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি রাখুন" #~ msgid "Swipe your right thumb on %s" #~ msgstr "%s-র উপর ডান হাতের বৃদ্ধাঙ্গুলি সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your right index finger on %s" #~ msgstr "%s-র মধ্যে ডান হাতের তর্জনি রাখুন" #~ msgid "Swipe your right index finger on %s" #~ msgstr "%s-র মধ্যে ডান হাতের তর্জনি সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your right middle finger on %s" #~ msgstr "%s-র মধ্যে ডান হাতের মধ্যমা রাখুন" #~ msgid "Swipe your right middle finger on %s" #~ msgstr "%s-র উপর ডান হাতের মধ্যমা সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your right ring finger on %s" #~ msgstr "%s-র মধ্যে ডান হাতের অনামিকা রাখুন" #~ msgid "Swipe your right ring finger on %s" #~ msgstr "%s-র উপর ডান হাতের অনামিকা সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your right little finger on %s" #~ msgstr "%s-র মধ্যে ডান হাতের কনিষ্টা রাখুন" #~ msgid "Swipe your right little finger on %s" #~ msgstr "%s-র উপর ডান হাতের কনিষ্টা সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place your finger on the reader again" #~ msgstr "রিডারের উপর আপনার আঙুল পুনরায় রাখুন" #~ msgid "Swipe your finger again" #~ msgstr "পুনরায় আপনার আঙুল সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Swipe was too short, try again" #~ msgstr "অত্যন্ত কম সময় সোয়াইপ করা হয়েছে, পুনরায় প্রচেষ্টা করুন" #~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" #~ msgstr "আঙুল কেন্দ্রে স্থাপন করা হয়নি, পুনরায় সোয়াইপ করার চেষ্টা করুন" #~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" #~ msgstr "আঙুল সরিয়ে নিন ও পুনরায় তা রেখে সোয়াইপ করার প্রচেষ্টা করুন" #~ msgid "No Image" #~ msgstr "কোনো ছবি নেই" #~ msgid "Images" #~ msgstr "ছবি" # FIXME #~ msgid "" #~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n" #~ "Evolution Data Server can't handle the protocol" #~ msgstr "" #~ "ঠিকানা-বই সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহের সময় একটি সমস্যা হয়েছে।\n" #~ "Evolution Data Server দ্বারা এই প্রোটোকল ব্যবস্থাপনা করা সম্ভব নয়" #~ msgid "Unable to open address book" #~ msgstr "ঠিকানা-বই খুলতে ব্যর্থ" #~ msgid "About %s" #~ msgstr "%s পরিচিতি" #~ msgid "A_IM/iChat:" #~ msgstr "AIM/iChat: (_I)" #~ msgid "A_ddress:" #~ msgstr "ঠিকানা: (_d)" #~ msgid "A_ssistant:" #~ msgstr "সহকারী: (_s)" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "আমার পরিচয়" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "শহর: (_i)" #~ msgid "C_ompany:" #~ msgstr "কোম্পানি: (_o)" #~ msgid "Change Passwo_rd..." #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন... (_r)" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "শহর: (_t)" #~ msgid "Co_untry:" #~ msgstr "দেশ: (_u)" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "দেশ: (_n)" #~ msgid "Disable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "আঙুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইনের ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করুন...(_F)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "ই-মেইল" #~ msgid "Enable _Fingerprint Login..." #~ msgstr "আঙুলের ছাপ সহযোগে লগ-ইনের ব্যবস্থা সক্রিয় করুন...(_F)" # FIXME #~ msgid "Hom_e:" #~ msgstr "গৃহ: (_e)" # FIXME #~ msgid "Home" #~ msgstr "গৃহ" #~ msgid "IC_Q:" #~ msgstr "ICQ: (_Q)" #~ msgid "Instant Messaging" #~ msgstr "তাৎক্ষণিক বার্তা" #~ msgid "M_SN:" #~ msgstr "MSN: (_S)" #~ msgid "P.O. _box:" #~ msgstr "পোস্ট বক্স: (_b)" #~ msgid "P._O. box:" #~ msgstr "পোস্ট বক্স: (_O)" #~ msgid "Personal Info" #~ msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য" #~ msgid "Select your photo" #~ msgstr "আপনার ছবি নির্বাচন করুন" #~ msgid "State/Pro_vince:" #~ msgstr "রাজ্য/প্রদেশ: (_v)" #~ msgid "Web" #~ msgstr "ওয়েব" #~ msgid "Web _log:" #~ msgstr "ওয়েব লগ: (_l)" # FIXME #~ msgid "Wor_k:" #~ msgstr "কর্মস্থল: (_k)" # FIXME #~ msgid "Work" #~ msgstr "কর্মস্থল" #~ msgid "Work _fax:" #~ msgstr "কর্মস্থলের ফ্যাক্স: (_f)" #~ msgid "Zip/_Postal code:" #~ msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড: (_P)" #~ msgid "_Address:" #~ msgstr "ঠিকানা: (_A)" #~ msgid "_Groupwise:" #~ msgstr "Groupwise: (_G)" # FIXME #~ msgid "_Home page:" #~ msgstr "হোম-পেজ: (_H)" # FIXME #~ msgid "_Home:" #~ msgstr "গৃহ: (_H)" #~ msgid "_Jabber:" #~ msgstr "Jabber: (_J)" #~ msgid "_Manager:" #~ msgstr "ম্যানেজার: (_M)" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "রাজ্য/প্রদেশ: (_S)" # FIXME #~ msgid "_Work:" #~ msgstr "কর্মস্থল: (_W)" #~ msgid "_Yahoo:" #~ msgstr "Yahoo: (_Y)" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড: (_Z)" #~ msgid "Set your personal information" #~ msgstr "নিজের ব্যক্তিগত তথ্য লিখুন" #~ msgid "Swipe finger on reader" #~ msgstr "রিডারের উপর আঙুল সোয়াইপ করুন" #~ msgid "Place finger on reader" #~ msgstr "রিডারের উপর আঙুল রাখুন" #~ msgid "Child exited unexpectedly" #~ msgstr "চাইল্ড অপ্রত্যাশিতরূপে বন্ধ হয়ে গেছে" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdin IO চ্যানেল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" #~ msgstr "backend_stdout IO চ্যানেল বন্ধ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "System error: %s." #~ msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত সমস্যা: %s।" #~ msgid "Unable to launch %s: %s" #~ msgstr "%s আরম্ভ করতে ব্যর্থ: %s" #~ msgid "Unable to launch backend" #~ msgstr "ব্যাক-এন্ড আরম্ভ করা যায়নি" #~ msgid "A system error has occurred" #~ msgstr "সিস্টেম সংক্রান্ত সমস্যা হয়েছে" #~ msgid "Click Change password to change your password." #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য পাসওয়ার্ড পরিবর্তন ক্লিক করুন।" #~ msgid "" #~ "Please type your password again in the Retype new password field." #~ msgstr "" #~ "অনুগ্রহ করে নতুন পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন শীর্ষক ক্ষেত্রে পাসওয়ার্ড পুনরায় লিখুন।" #~ msgid "Change pa_ssword" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন (_s)" #~ msgid "Change your password" #~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" #~ msgid "" #~ "To change your password, enter your current password in the field below " #~ "and click Authenticate.\n" #~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for " #~ "verification and click Change password." #~ msgstr "" #~ "পাসওয়ার্ড পরিবর্তনের জন্য নিম্নলিখিত ক্ষেত্রে নিজের বর্তমান পাসওয়ার্ড লিখুন ও " #~ "অনুমোদন টিপুন।\n" #~ "অনুমোদিত হলে, নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন, সুনিশ্চিত করার জন্য পুনরায় পাসওয়ার্ড লিখে, " #~ "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন টিপুন।" #~ msgid "_Authenticate" #~ msgstr "অনুমোদন (_A)" #~ msgid "Accessible Lo_gin" #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য লগ-ইন (_g)" #~ msgid "Assistive Technologies" #~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি" #~ msgid "Assistive Technologies Preferences" #~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি বিষয়ক পছন্দ" #~ msgid "" #~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your " #~ "next log in." #~ msgstr "" #~ "পুনরায় লগ-ইন না করা পর্যন্ত সহায়ক প্রযুক্তি সংক্রান্ত এই পরিবর্তনগুলি প্রয়োগ করা হবে " #~ "না।" #~ msgid "Close and _Log Out" #~ msgstr "বন্ধ করে লগ-আউট করুন (_L)" #~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog" #~ msgstr "পছন্দের অ্যাপ্লিকেশনের ডায়লগে এগিয়ে চলুন" #~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog" #~ msgstr "ব্যবহারযোগ্য লগ-ইন ডায়লগে এগিয়ে চলুন" #~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" #~ msgstr "কি-বোর্ড সহায়ক প্রযুক্তির ডায়লগে এগিয়ে চলুন" #~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog" #~ msgstr "মাউস সহায়ক প্রযুক্তির ডায়লগে এগিয়ে চলুন" #~ msgid "_Enable assistive technologies" #~ msgstr "সহায়ক প্রযুক্তি সক্রিয় করুন (_E)" #~ msgid "_Keyboard Accessibility" #~ msgstr "কি-বোর্ড সহায়ক প্রযুক্তি (_K)" #~ msgid "_Mouse Accessibility" #~ msgstr "মাউস ব্যবহারের সহায়ক প্রযুক্তি (_M)" #~ msgid "_Preferred Applications" #~ msgstr "পছন্দের অ্যাপ্লিকেশন (_P)" #~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in" #~ msgstr "" #~ "লগ-ইন করার সময়, বিশেষ ব্যবহারের কোনো ব্যবস্থাগুলি সক্রিয় করা হবে তা নির্বাচন করুন" #~ msgid "Font may be too large" #~ msgstr "ফন্টটি সম্ভবত অত্যধিক বড়" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " #~ "smaller than %d." #~ msgstr[0] "" #~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে " #~ "পারে। %d-র থেকে কম মাপ নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।" #~ msgstr[1] "" #~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে " #~ "পারে। %d-র থেকে কম মাপ নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।" #~ msgid "" #~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a " #~ "smaller sized font." #~ msgid_plural "" #~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " #~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " #~ "sized font." #~ msgstr[0] "" #~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে " #~ "পারে। কম মাপের ফন্ট নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।" #~ msgstr[1] "" #~ "নির্বাচিত ফন্টটি %d পয়েন্ট বড় ও কম্পিউটারে ব্যবহারের ক্ষেত্রে সমস্যা সৃষ্টি করতে " #~ "পারে। কম মাপের ফন্ট নির্বাচন করা বাঞ্ছনীয়।" #~ msgid "Use previous font" #~ msgstr "পূর্ববর্তী ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Use selected font" #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করা হবে" #~ msgid "Specify the filename of a theme to install" #~ msgstr "ইনস্টল করার জন্য কোনো থিম ফাইলের নাম উল্লেখ করুন" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" #~ msgstr "প্রদর্শনযোগ্য পৃষ্ঠার নাম চিহ্নিত করুন (theme|background|fonts|interface)" #~ msgid "[WALLPAPER...]" #~ msgstr "[WALLPAPER...]" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme " #~ "engine '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক GTK+ থিম ইঞ্জিন '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত " #~ "হবে না।" #~ msgid "Apply Background" #~ msgstr "পটভূমি প্রয়োগ করুন" #~ msgid "Apply Font" #~ msgstr "ফন্ট প্রয়োগ করুন" #~ msgid "Revert Font" #~ msgstr "ফন্টের নির্বাচন নাকচ করুন" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last " #~ "applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত পটভূমি ও ফন্ট উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত " #~ "ফন্ট নাকচ করা যাবে।" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " #~ "suggestion can be reverted." #~ msgstr "" #~ "এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত ফন্ট " #~ "নাকচ করা যাবে।" #~ msgid "The current theme suggests a background and a font." #~ msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত পটভূমি ও ফন্ট উপস্থিত রয়েছে।" #~ msgid "" #~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " #~ "can be reverted." #~ msgstr "" #~ "এই থিমের ক্ষেত্রে প্রস্তাবিত ফন্ট উপস্থিত রয়েছে। উপরন্তু, সর্বশেষ প্রস্তাবিত ফন্ট " #~ "নাকচ করা যাবে।" #~ msgid "The current theme suggests a background." #~ msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত পটভূমি উপস্থিত রয়েছে।" #~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted." #~ msgstr "সর্বশেষ প্রয়োগ করা প্রস্থাবিত ফন্টের নির্বাচন নাকচ করা যাবে।" #~ msgid "The current theme suggests a font." #~ msgstr "এই থিমের জন্য প্রস্তাবিত ফন্ট উপস্থিত রয়েছে।" #~ msgid "Best _shapes" #~ msgstr "সর্বোত্তম আকার (_s)" #~ msgid "Best co_ntrast" #~ msgstr "সর্বোত্তম তারতম্য (_n)" #~ msgid "C_ustomize..." #~ msgstr "স্বনির্ধারিত...(_u)" #~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in." #~ msgstr "কার্সারের থিম পরিবর্তন করা হলে, পরবর্তী লগ-ইনের পরে তা প্রয়োগ করা হবে।" #~ msgid "Controls" #~ msgstr "নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "Customize Theme" #~ msgstr "স্বনির্ধারিত থিম" #~ msgid "Des_ktop font:" #~ msgstr "ডেস্কটপে ব্যবহৃত ফন্ট: (_k)" #~ msgid "Font Rendering Details" #~ msgstr "ফন্ট আঁকার খুঁটিনাটি" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "ফন্ট" #~ msgid "Get more backgrounds online" #~ msgstr "পটভূমির অতিরিক্ত ছবি অন-লাইন প্রাপ্ত করুন" #~ msgid "Get more themes online" #~ msgstr "অতিরিক্ত থিম অন-লাইন প্রাপ্ত করুন" #~ msgid "Gra_yscale" #~ msgstr "সাদা-কালো (_y)" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "আইকন" #~ msgid "Icons only" #~ msgstr "শুধুমাত্র আইকন" #~ msgid "N_one" #~ msgstr "শূণ্য (_o)" #~ msgid "Open a dialog to specify the color" #~ msgstr "রং নির্ধারণের জন্য একটি ডায়লগ খুলুন" #~ msgid "R_esolution:" #~ msgstr "রেজোলিউশন: (_e)" #~ msgid "Save Theme As..." #~ msgstr "নতুন রূপে থিম সংরক্ষণ..." #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ...(_A)" #~ msgid "Save _background image" #~ msgstr "পটভূমির ছবি সংরক্ষণ করা হবে (_b)" #~ msgid "Sub_pixel (LCDs)" #~ msgstr "সাব-পিক্সেল (LCD) (_p)" #~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" #~ msgstr "সাব-পিক্সেল স্মুদিং (LCD) (_p)" #~ msgid "Subpixel Order" #~ msgstr "সাব-পিক্সেলের অনুক্রম" #~ msgid "Text" #~ msgstr "টেক্সট" #~ msgid "Text below items" #~ msgstr "বস্তুর নীচে লেখা স্থাপন" #~ msgid "Text beside items" #~ msgstr "বস্তুর পাশে লেখা স্থাপন" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট" #~ msgid "The current controls theme does not support color schemes." #~ msgstr "বর্তমান নিয়ন্ত্রণের থিমগুলি দ্বারা রঙের সংকলন সমর্থিত হয় না।" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "থিম" #~ msgid "VB_GR" #~ msgstr "VB_GR" #~ msgid "_BGR" #~ msgstr "BGR (_B)" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "বর্ণনা: (_D)" #~ msgid "_Document font:" #~ msgstr "ডকুমেন্টে ব্যবহৃত ফন্ট: (_D)" #~ msgid "_Fixed width font:" #~ msgstr "নির্দিষ্ট প্রস্থবিশিষ্ট ফন্ট: (_F)" #~ msgid "_Medium" #~ msgstr "মাঝারি (_M)" #~ msgid "_Monochrome" #~ msgstr "সাদা-কালো (_M)" #~ msgid "_None" #~ msgstr "শূণ্য (_N)" #~ msgid "_RGB" #~ msgstr "RGB (_R)" #~ msgid "_Selected items:" #~ msgstr "নির্বাচিত বস্তু: (_S)" #~ msgid "_Size:" #~ msgstr "মাপ: (_S)" #~ msgid "_Slight" #~ msgstr "স্বল্প (_S)" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "বিন্যাস: (_S)" #~ msgid "_Tooltips:" #~ msgstr "টুল-টিপ: (_T)" #~ msgid "_VRGB" #~ msgstr "VRGB (_V)" #~ msgid "_Window title font:" #~ msgstr "উইন্ডোর শিরোনামে ব্যবহৃত ফন্ট: (_W)" #~ msgid "_Windows:" #~ msgstr "উইন্ডো: (_W)" #~ msgid "dots per inch" #~ msgstr "প্রতি ইঞ্চিতে ডটের সংখ্যা" #~ msgid "Customize the look of the desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপের চেহারা পছন্দ অনুসারে নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপের বিভিন্ন অংশের জন্য থিমের প্যাকেজ ইনস্টল করে" #~ msgid "Theme Installer" #~ msgstr "থিম ইনস্টলার" #~ msgid "Gnome Theme Package" #~ msgstr "Gnome Theme প্যাকেজ" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "স্লাইড-শো" #~ msgid "Image" #~ msgstr "ছবি" #~ msgid "pixel" #~ msgid_plural "pixels" #~ msgstr[0] "পিক্সেল" #~ msgstr[1] "পিক্সেল" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s, %s\n" #~ "ফোল্ডার: %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "Folder: %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "ফোল্ডার: %s" #~ msgid "Cannot install theme" #~ msgstr "থিম ইনস্টল করা সম্ভব নয়" #~ msgid "The %s utility is not installed." #~ msgstr "%s ব্যবস্থা ইনস্টল করা নেই।" #~ msgid "There was a problem while extracting the theme." #~ msgstr "থিম এক্সট্র্যাক্ট করতে সমস্যা।" #~ msgid "There was an error installing the selected file" #~ msgstr "নির্বাচিত ফাইল ইনস্টল করতে সমস্যা" #~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." #~ msgstr "\"%s\" সম্ভবত বৈধ থিম ফাইল নয়।" #~ msgid "" #~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine " #~ "which you need to compile." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" সম্ভবত বৈধ থিম ফাইল নয়। থিম ইঞ্জিন হয়ে থাকলে এটি কম্পাইল করা আবশ্যক।" #~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed." #~ msgstr "\"%s\" থিম ইনস্টল করতে ব্যর্থ" #~ msgid "The theme \"%s\" has been installed." #~ msgstr "\"%s\" থিম ইনস্টল করা হয়েছে।" #~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" #~ msgstr "এটি প্রয়োগ করা হবে কি, না বর্তমান থিম অপরিবর্তিত রাখা হবে?" #~ msgid "Keep Current Theme" #~ msgstr "বর্তমান থিম অপরিবর্তিত রাখা হবে" #~ msgid "Apply New Theme" #~ msgstr "নতুন থিম প্রয়োগ করা হবে" #~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed" #~ msgstr "GNOME Theme %s সঠিকরূপে ইনস্টল করা হয়েছে" #~ msgid "Failed to create temporary directory" #~ msgstr "অস্থায়ী ডিরেক্টরি তৈরি করতে ব্যর্থ" #~ msgid "New themes have been successfully installed." #~ msgstr "নতুন থিম সাফল্যের সাথে ইনস্টল করা হয়েছে।" #~ msgid "No theme file location specified to install" #~ msgstr "ইনস্টল করার জন্য কোনো থিম ফাইলের অবস্থান উল্লেখ করা হয়নি" #~ msgid "" #~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "থিমটি এখানে ইনস্টল করার জন্য প্রয়োজনীয় অনুমতি নেই:\n" #~ "%s" #~ msgid "Select Theme" #~ msgstr "থিম বেছে নিন" #~ msgid "Theme Packages" #~ msgstr "থিম প্যাকেজ" #~ msgid "Theme name must be present" #~ msgstr "থিমের নাম উপস্থিত থাকা আবশ্যক" #~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" #~ msgstr "এই থিমটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। এটি প্রতিস্থাপন করা হবে কি?" #~ msgid "Would you like to delete this theme?" #~ msgstr "আপনি কি এই থিমটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "Theme cannot be deleted" #~ msgstr "থিম মুছে ফেলা যাবে না" #~ msgid "Could not install theme engine" #~ msgstr "থিম ইঞ্জিন ইনস্টল করা যায়নি" #~ msgid "" #~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n" #~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take " #~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. " #~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the " #~ "GNOME settings manager." #~ msgstr "" #~ "'gnome-settings-daemon' নামক বৈশিষ্ট্য পরিচালনব্যবস্থা আরম্ভ করতে ব্যর্থ।\n" #~ "GNOME settings manager না চললে কিছু বৈশিষ্ট্য কার্যকর হবে না। সম্ভবত DBus-র " #~ "কোনো সমস্যার কারণে এটি হয়েছে অথবা GNOME-ভিন্ন অন্য কোনো বৈশিষ্ট্য " #~ "পরিচালনব্যবস্থা বর্তমানে চলছে এবং এর ফলে GNOME settings manager-র সাথে দ্বন্দ্ব " #~ "সৃষ্টি হচ্ছে।" #~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" #~ msgstr "উপস্থিত আইকন '%s' লোড করা যায়নি\n" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "সহায়িকা প্রদর্শনে সমস্যা: %s" # ফাইল কপি করা হচ্ছে: %2$u এর %1$u #~ msgid "Copying file: %u of %u" #~ msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে: %u, সর্বমোট %u" #~ msgid "Copying files" #~ msgstr "ফাইল কপি করা হচ্ছে" #~ msgid "Parent Window" #~ msgstr "ঊর্ধ্বতন উইন্ডো" #~ msgid "Parent window of the dialog" #~ msgstr "বর্তমান ডায়লগের ঊর্ধ্বতন উইন্ডো" #~ msgid "From URI" #~ msgstr "উৎস URI" #~ msgid "URI currently transferring from" #~ msgstr "চিহ্নিত URI থেকে বর্তমানে স্থানান্তর করা হচ্ছে" #~ msgid "To URI" #~ msgstr "গন্তব্যের URI" #~ msgid "URI currently transferring to" #~ msgstr "চিহ্নিত URI-এ বর্তমানে স্থানান্তর করা হচ্ছে" #~ msgid "Fraction completed" #~ msgstr "আংশিক সম্পন্ন" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না ;-( #~ msgid "Fraction of transfer currently completed" #~ msgstr "আংশিক স্থানান্তর সমাপ্ত হয়েছে" #~ msgid "Current URI index" #~ msgstr "বর্তমান URI-র ইন্ডেক্স" #~ msgid "Current URI index - starts from 1" #~ msgstr "বর্তমান URI-র ইন্ডেক্স - ১ থেকে আরম্ভ" #~ msgid "Total URIs" #~ msgstr "সর্বমোট URI" #~ msgid "Total number of URIs" #~ msgstr "সর্বমোট URI-র সংখ্যা" #~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "'%s' ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। এটি প্রতিস্থাপন করা হবে কি?" #~ msgid "_Skip" #~ msgstr "উপেক্ষা করুন (_S)" #~ msgid "Overwrite _All" #~ msgstr "সমস্ত নতুন করে লেখা হবে (_A)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "কি (key)" #~ msgid "GConf key to which this property editor is attached" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনা ব্যবস্থাটি চিহ্নিত GConf-কির সাথে যুক্ত" #~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" #~ msgstr "কি-র সাথে যুক্ত মান পরিবর্তিত হলে এই কল-ব্যাক উৎপন্ন হবে" #~ msgid "" #~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on " #~ "apply" #~ msgstr "" #~ "প্রয়োগের জন্য gconf ক্লায়েন্টের উদ্দেশ্যে অনুবর্তনের জন্য চিহ্নিত তথ্য বিশিষ্ট GConf " #~ "চেঞ্জ-সেট" #~ msgid "Conversion to widget callback" #~ msgstr "উইজেটে রূপান্তরের কল-ব্যাক" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "GConf থেকে উইজেটে তথ্য রূপান্তর করার সময় জারি করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কল-ব্যাক" #~ msgid "Conversion from widget callback" #~ msgstr "উইজেট থেকে রূপান্তরের কল-ব্যাক" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the " #~ "widget" #~ msgstr "" #~ "উইজেটে থেকে GConf-এ তথ্য রূপান্তর করার সময় জারি করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত কল-ব্যাক" #~ msgid "UI Control" #~ msgstr "UI নিয়ন্ত্রণ" #~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য নিয়ন্ত্রণকারী সামগ্রী (সাধারণত একটি উইজেট)" #~ msgid "Property editor object data" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনকারী অবজেক্টের তথ্য" #~ msgid "Custom data required by the specific property editor" #~ msgstr "সুনির্দিষ্ট বৈশিষ্ট্য সম্পাদন ব্যবস্থা দ্বারা প্রয়োজন স্বনির্ধারিত তথ্য" #~ msgid "Property editor data freeing callback" #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যের এডিটরের তথ্য মুক্ত করতে ব্যবহৃত কল-ব্যাক" #~ msgid "" #~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" #~ msgstr "" #~ "বৈশিষ্ট্য সম্পাদনার অবজেক্টের তথ্য মুক্ত করার উদ্দেশ্যে জারি করার জন্য চিহ্নিত কল-" #~ "ব্যাক" #~ msgid "" #~ "Couldn't find the file '%s'.\n" #~ "\n" #~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different " #~ "background picture." #~ msgstr "" #~ "'%s' ফাইলটি পাওয়া যায়নি।\n" #~ "\n" #~ "ফাইলটি উপস্থিত রয়েছে কি না তা যাচাই করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন অথবা একটি ভিন্ন " #~ "পটভূমির ছবি নির্বাচন করুন।" #~ msgid "" #~ "I don't know how to open the file '%s'.\n" #~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n" #~ "\n" #~ "Please select a different picture instead." #~ msgstr "" #~ "'%s' ফাইল পড়ার পদ্ধতি অজানা।\n" #~ "সম্ভবত এই বিন্যাসের ছবি বর্তমানে সমর্থিত নয়।\n" #~ "\n" #~ "অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন ছবি নির্বাচন করুন।" #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি ছবি নির্বাচন করুন।" # FIXME #~ msgid "Default Pointer - Current" #~ msgstr "ডিফল্ট পয়েন্টার - বর্তমানে ব্যবহৃত" #~ msgid "White Pointer" #~ msgstr "সাদা পয়েন্টার" #~ msgid "White Pointer - Current" #~ msgstr "সাদা পয়েন্টার - বর্তমানে ব্যবহৃত" #~ msgid "Large Pointer - Current" #~ msgstr "বড় পয়েন্টার - বর্তমানে ব্যবহৃত" #~ msgid "Large White Pointer - Current" #~ msgstr "বড় সাদা পয়েন্টার - বর্তমানে ব্যবহৃত" #~ msgid "Large White Pointer" #~ msgstr "বড় সাদা পয়েন্টার" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক GTK+ থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে " #~ "না।" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required window manager " #~ "theme '%s' is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি " #~ "সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে না।" #~ msgid "" #~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' " #~ "is not installed." #~ msgstr "" #~ "আবশ্যক আইকন থিম '%s' ইনস্টল না থাকার ফলে চিহ্নিত থিমটি সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে " #~ "না।" #~ msgid "Preferred Applications" #~ msgstr "পছন্দের অ্যাপলিকেশন" #~ msgid "Start the preferred visual assistive technology" #~ msgstr "পছন্দসই দৃশ্যগত সহায়ক প্রযুক্তি আরম্ভ করা হবে" # FIXME: এটা আবার কি জিনিষ?!!#@! #~ msgid "Visual Assistance" #~ msgstr "দৃশ্যগত সহায়তা" #~ msgid "Could not load the main interface" #~ msgstr "মূল ইন্টারফেস লোড করতে ব্যর্থ" #~ msgid "" #~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" #~ msgstr "প্রদর্শনযোগ্য পৃষ্ঠার নাম উল্লেখ করুন (internet|multimedia|system|a11y)" # FIXME #~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" #~ msgstr "%s-টির সবগুলি উপস্থিতি প্রকৃত লিংক দ্বারা প্রতিস্থাপিত করা হবে" #~ msgid "Co_mmand:" #~ msgstr "কমান্ড: (_m)" #~ msgid "E_xecute flag:" #~ msgstr "এক্সিকিউট ফ্ল্যাগ: (_x)" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "ছবি প্রদর্শন ব্যবস্থা" # msgstr "তাংক্ষনিক বার্তাবাহক" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "তাৎ‍ক্ষণিক মেসেঞ্জার" #~ msgid "Mail Reader" #~ msgstr "মেইল পাঠের ব্যবস্থা" #~ msgid "Mobility" #~ msgstr "চলাচল" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "মাল্টিমিডিয়া" #~ msgid "Open link in new _tab" #~ msgstr "নতুন ট্যাবর মধ্যে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_t)" #~ msgid "Open link in new _window" #~ msgstr "নতুন উইন্ডোর মধ্যে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_w)" #~ msgid "Open link with web browser _default" #~ msgstr "ওয়েব-ব্রাউজারের ডিফল্ট মান প্রয়োগ করে লিংক প্রদর্শন করা হবে (_d)" #~ msgid "Run at st_art" #~ msgstr "প্রারম্ভে সঞ্চালিত হবে (_a)" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "টার্মিন্যাল এমুলেটর" #~ msgid "_Run at start" #~ msgstr "প্রারম্ভে সঞ্চালিত হবে (_R)" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgid "Banshee Music Player" #~ msgstr "Banshee সংগীত বাদন ব্যবস্থা" #~ msgid "Claws Mail" #~ msgstr "Claws Mail" #~ msgid "Dasher" #~ msgstr "Dasher" # FIXME #~ msgid "Debian Sensible Browser" #~ msgstr "Debian Sensible ব্রাউজার" #~ msgid "Debian Terminal Emulator" #~ msgstr "Debian Terminal Emulator" #~ msgid "ETerm" #~ msgstr "ETerm" #~ msgid "Encompass" #~ msgstr "Encompass" #~ msgid "Evolution Mail Reader" #~ msgstr "Evolution মেইল পাঠের ব্যবস্থা" #~ msgid "Firebird" #~ msgstr "Firebird" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "পর্দার তথ্য পাঠের ব্যবস্থা বিহীন GNOME বিবর্ধক" #~ msgid "GNOME Terminal" #~ msgstr "GNOME Terminal" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgid "Gnopernicus" #~ msgstr "Gnopernicus" #~ msgid "Gnopernicus with Magnifier" #~ msgstr "বিবর্ধক সহ Gnopernicus" #~ msgid "Iceape" #~ msgstr "Iceape" #~ msgid "Iceape Mail" #~ msgstr "Iceape মেইল" #~ msgid "Icedove" #~ msgstr "Icedove" #~ msgid "Iceweasel" #~ msgstr "Iceweasel" #~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" #~ msgstr "পর্দার তথ্য পাঠের ব্যবস্থা বিহীন KDE বিবর্ধক" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" #~ msgstr "বিবর্ধক সহ Linux Screen Reader" #~ msgid "Listen" #~ msgstr "Listen" #~ msgid "Midori" #~ msgstr "Midori" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "Mozilla 1.6" #~ msgstr "Mozilla 1.6" #~ msgid "Mozilla Mail" #~ msgstr "Mozilla Mail" #~ msgid "Mozilla Thunderbird" #~ msgstr "Mozilla Thunderbird" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgid "NXterm" #~ msgstr "NXterm" #~ msgid "Netscape Communicator" #~ msgstr "Netscape Communicator" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgid "Orca" #~ msgstr "Orca" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgid "Rhythmbox Music Player" #~ msgstr "Rhythmbox সংগীত বাদন ব্যবস্থা" #~ msgid "SeaMonkey" #~ msgstr "SeaMonkey" #~ msgid "SeaMonkey Mail" #~ msgstr "SeaMonkey মেইল" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgid "Sylpheed-Claws" #~ msgstr "Sylpheed-Claws" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgid "Totem Movie Player" #~ msgstr "Totem চলচ্চিত্র বাদন ব্যবস্থা" #~ msgid "aterm" #~ msgstr "aterm" #~ msgid "Display Preferences" #~ msgstr "প্রদর্শন সম্পর্কিত পছন্দ" #~ msgid "Drag the monitors to set their place" #~ msgstr "মনিটরের অবস্থান নির্ধারণের জন্য সেগুলিকে টেনে আনুন" #~ msgid "Include _panel" #~ msgstr "প্যানেল অন্তর্ভুক্ত করা হবে (_p)" #~ msgid "Off" #~ msgstr "বন্ধ" #~ msgid "On" #~ msgstr "চালু" #~ msgid "Panel icon" #~ msgstr "প্যানেলের আইকন" #~ msgid "Re_fresh rate:" #~ msgstr "নতুন করে প্রদর্শনের মাত্রা: (_f)" #~ msgid "Upside-down" #~ msgstr "উলটো" #~ msgid "_Show displays in panel" #~ msgstr "প্যানেলের মধ্যে ডিসপ্লে প্রদর্শন করা হবে (_S)" #~ msgid "Change screen resolution" #~ msgstr "পর্দার রেজোলিউশন পরিবর্তন করুন" #~ msgid "Upside Down" #~ msgstr "উলটো" #~ msgid "%d Hz" #~ msgstr "%d Hz" #~ msgid "Monitor: %s" #~ msgstr "মনিটর: %s" #~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration" #~ msgstr "ডিসপ্লে কনফিগারেশন প্রয়োগ করার সময় সেশান বাস পাওয়া যায়নি" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "ডেস্কটপ" #~ msgid "Accelerator key" #~ msgstr "অ্যাকসেলেরেটর-কি" #~ msgid "Accelerator modifiers" #~ msgstr "অ্যাকসেলেরেটর পরিবর্তক" #~ msgid "Accelerator keycode" #~ msgstr "অ্যাকসেলেরেটের কি-কোড" #~ msgid "Accel Mode" #~ msgstr "অ্যাকসেলেরেটরের মোড" #~ msgid "Error saving the new shortcut" #~ msgstr "নতুন শর্ট-কাট সংরক্ষণে সমস্যা" #~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" #~ msgstr "কনফিগারেশন ডাটাবেসের মধ্যে অ্যাকসেলেরেটরের মান বাতিল করতে ত্রুটি: %s" #~ msgid "Too many custom shortcuts" #~ msgstr "অত্যাধিক স্বনির্ধারিত শর্ট-কাট" #~ msgid "Assign shortcut keys to commands" #~ msgstr "বিভিন্ন কমান্ডের জন্য শর্ট-কাট নির্ধারণ করুন" #~ msgid "" #~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" #~ msgstr "" #~ "শুধুমাত্র বৈশিষ্ট্যগুলি প্রয়োগ করে প্রস্থান করা হবে (কেবল সুসংগতির জন্য; বর্তমানে " #~ "ডেমন দ্বারা পরিচালিত হয়)" #~ msgid "Start the page with the typing break settings showing" #~ msgstr "টাইপিং বিরতির বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করে পৃষ্ঠা আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing" #~ msgstr "বিশেষ ব্যবহারের বৈশিষ্ট্য প্রদর্শন করে পৃষ্ঠা আরম্ভ করা হবে" #~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences" #~ msgstr "- GNOME Keyboard সংক্রান্ত পছন্দ" #~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" #~ msgstr "" #~ "বিশেষ ব্যবহারের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করা হলে বিপ শব্দ করা হবে (_a)" #~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed" #~ msgstr "টগল-কি টেপা হলে বিপ শব্দ করা হবে (_t)" #~ msgid "Beep when key is _accepted" #~ msgstr "কি-র মান গ্রহণ করা হলে বিপ শব্দ করা হবে (_a)" #~ msgid "Beep when key is _rejected" #~ msgstr "কি-র মান প্রত্যাখ্যান করা হলে বিপ শব্দ করা হবে (_r)" #~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" #~ msgstr "কি-বোর্ডের বিশেষ ব্যবহারের অডিও প্রতিক্রিয়া" #~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound" #~ msgstr "সতর্কধ্বনির জন্য দৃশ্যগত প্রতিক্রিয়া প্রদর্শন করা হবে (_v)" #~ msgid "Visual cues for sounds" #~ msgstr "শব্দের জন্য প্রদর্শিত ছবি" #~ msgid "All_ow postponing of breaks" #~ msgstr "বিরতি মুলতুবির প্রক্রিয় সক্রিয় করুন (_o)" #~ msgid "Audio _Feedback..." #~ msgstr "অডিও প্রতিক্রিয়া...(_F)" #~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" #~ msgstr "বিরতি মুলতুবি করা সম্ভব কিনা তা যাচাই করুন" #~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed" #~ msgstr "টাইপিং প্রতিরোধের সময় বিরতির অবকাল" #~ msgid "Duration of work before forcing a break" #~ msgstr "বাধ্যতামূলকভাবে বিরতি ধার্য করার পূর্বে কর্মকালের দৈর্ঘ্য" #~ msgid "Keyboard Preferences" #~ msgstr "কি-বোর্ড সম্পর্কিত পছন্দ" #~ msgid "Keyboard _model:" #~ msgstr "কি-বোর্ডের মডেল: (_m)" #~ msgid "" #~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard " #~ "use injuries" #~ msgstr "" #~ "অনবরত কি-বোর্ডের ব্যবহারের ফলে হওয়া চোট প্রতিরোধ করার জন্য সুনির্দিষ্ট সময়ের পরে " #~ "পর্দা লক করা হবে" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "নীচে স্থানান্তর (_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "উপরে স্থানান্তর (_U)" # FIXME #~ msgid "Reset to De_faults" #~ msgstr "ডিফল্ট মান পুনরায় স্থাপন করুন (_f)" #~ msgid "_Acceleration:" #~ msgstr "গতিবৃদ্ধি: (_A)" #~ msgid "_Break interval lasts:" #~ msgstr "বিরতির দৈর্ঘ্য: (_B)" #~ msgid "_Lock screen to enforce typing break" #~ msgstr "টাইপের মধ্যে বাধ্যতামূলক বিরতি ধার্য করার জন্য পর্দা লক করা হবে (_L)" #~ msgid "_Only accept long keypresses" #~ msgstr "শুধুমাত্র দীর্ঘ সময় অবধি টেপা কি-র মান গণ্য করা হবে (_O)" #~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses" #~ msgstr "একযোগে কি টেপার কর্মের অনুকরণ করা হবে (_S)" #~ msgid "_Work interval lasts:" #~ msgstr "কাজ চলাকালীন বিরতির দৈর্ঘ্য: (_W)" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "পূর্বদৃশ্য:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "দেশ: (_C)" #~ msgid "_Variants:" #~ msgstr "ভিন্ন রূপ: (_V)" #~ msgid "Choose a Keyboard Model" #~ msgstr "কি-বোর্ডের মডেল নির্বাচন করুন" #~ msgid "_Vendors:" #~ msgstr "বিক্রেতা: (_V)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "বিন্যাস" #~ msgid "Vendors" #~ msgstr "বিক্রেতা" #~ msgid "Set your keyboard preferences" #~ msgstr "কি-বোর্ড সম্পর্কিত পছন্দ নির্ধারণ করুন" #~ msgid "gesture|Move left" #~ msgstr "বাঁদিকে স্থানান্তর" #~ msgid "gesture|Move right" #~ msgstr "ডানদিকে স্থানান্তর" #~ msgid "gesture|Move up" #~ msgstr "উপরে স্থানান্তর" #~ msgid "gesture|Move down" #~ msgstr "নীচে স্থানান্তর" #~ msgid "gesture|Disabled" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" #~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" #~ msgstr "প্রদর্শনযোগ্য পৃষ্ঠার নাম উল্লেখ করুন (general|accessibility)" #~ msgid "- GNOME Mouse Preferences" #~ msgstr "- GNOME মাউস সংক্রান্ত পছন্দ" #~ msgid "Choose type of click _beforehand" #~ msgstr "ক্লিক করার ধরন, পূর্বেই নির্ধারণ করুন (_b)" #~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures" #~ msgstr "মাউসের ভঙ্গির সাথে ব্যবহারযোগ্য ক্লিকের ধরন নির্বাচন করুন (_u)" #~ msgid "D_rag click:" #~ msgstr "টেনে এনে ক্লিক করুন: (_r)" #~ msgid "Drag and Drop" #~ msgstr "টেনে এনে ছেড়ে দিন" #~ msgid "Enable _horizontal scrolling" #~ msgstr "অনুভূমিক দিশায় স্ক্রোলিং সক্রিয় করা হবে (_h)" #~ msgid "Enable mouse _clicks with touchpad" #~ msgstr "টাচ-প্যাড সহযোগে মাউসের ক্লিক সক্রিয় করা হবে (_c)" #~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed" #~ msgstr "Control-কি টেপা হলে পয়েন্টারের অবস্থান প্রদর্শন করা হবে (_o)" #~ msgid "Show click type _window" #~ msgstr "ক্লিকের ধরন উল্লেখকারী উইন্ডো প্রদর্শন করা হবে (_w)" #~ msgid "Thr_eshold:" #~ msgstr "প্রান্তিক মাপ:(_e)" #~ msgid "" #~ "To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb." #~ msgstr "" #~ "দুইবার ক্লিক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরীক্ষার জন্য, বাতির ছবিটির উপর দুইবার ক্লিক করার " #~ "চেষ্টা করুন।" #~ msgid "" #~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type." #~ msgstr "" #~ "ক্লিকের ধরন নির্বাচনের জন্য Dwell Click প্যানেল অ্যাপ্লেট ব্যবহার করা যাবে।" #~ msgid "_Disabled" #~ msgstr "নিষ্ক্রিয় (_D)" #~ msgid "_Left-handed" #~ msgstr "বাঁ হাতের ব্যবহারর জন্য (_L)" #~ msgid "_Right-handed" #~ msgstr "ডান হাতের ব্যবহারের জন্য (_R)" #~ msgid "_Single click:" #~ msgstr "একটি ক্লিক: (_S)" #~ msgid "Location already exists" #~ msgstr "অবস্থান বর্তমানে উপস্থিত" #~ msgid "Set your network proxy preferences" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক প্রক্সি সম্পর্কিত পছন্দ নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Di_rect internet connection" #~ msgstr "সরাসরি ইন্টারনেট সংযোগ (_r)" #~ msgid "_Automatic proxy configuration" #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশন (_A)" #~ msgid "_Manual proxy configuration" #~ msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা স্বয়ং প্রক্সি কনফিগারেশন (_M)" #~ msgid "_Use authentication" #~ msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা ব্যবহার করা হবে (_U)" #~ msgid "HTTP Proxy Details" #~ msgstr "HTTP প্রক্সি সংক্রান্ত বিবরণ" #~ msgid "Ignore Host List" #~ msgstr "উপেক্ষিত হোস্টের তালিকা" #~ msgid "Ignored Hosts" #~ msgstr "উপেক্ষিত হোস্ট" #~ msgid "Network Proxy Preferences" #~ msgstr "নেটওয়ার্ক প্রক্সি সম্পর্কিত পছন্দ" #~ msgid "_Delete Location" #~ msgstr "অবস্থান মুছে ফেলুন (_D)" #~ msgid "_Location name:" #~ msgstr "অবস্থানের নাম: (_L)" #~ msgid "_Secure HTTP proxy:" #~ msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি: (_S)" #~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" #~ msgstr "ব্যবহৃত উইন্ডো পরিচালন ব্যবস্থার জন্য পছন্দের অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করতে ব্যর্থ" #~ msgid "_Alt" #~ msgstr "_Alt" #~ msgid "H_yper" #~ msgstr "হাইপার (_y)" #~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" #~ msgstr "সুপার (অথবা \"Windows লোগো\") (_u)" #~ msgid "Movement Key" #~ msgstr "বিচলনের-কি" #~ msgid "Titlebar Action" #~ msgstr "শিরোনামের-বার সংক্রান্ত কর্ম" #~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:" #~ msgstr "উইন্ডো স্থানান্তর করার সময়, এই কি-টি টিপে উইন্ডোটি আরুদ্ধ করুন:" #~ msgid "Window Preferences" #~ msgstr "উইন্ডো সংক্রান্ত পছন্দ" #~ msgid "Window Selection" #~ msgstr "উইন্ডো নির্বাচন" #~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:" #~ msgstr "এই কাজটি করার জন্য টাইটেল-বারে দুইবার ক্লিক করুন: (_D)" #~ msgid "_Interval before raising:" #~ msgstr "বড় করার পূর্বের বিরতি: (_I)" #~ msgid "_Raise selected windows after an interval" #~ msgstr "নির্বাচিত উইন্ডোগুলিকে একটি নির্দিষ্ট সময় পরে বড় করা হবে (_R)" #~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them" #~ msgstr "উইন্ডোর উপরে মাউস চলাচল করলে সংশ্লিষ্ট উইন্ডোগুলি নির্বাচন করা হবে (_S)" #~ msgid "Set your window properties" #~ msgstr "উইন্ডোর বৈশিষ্ট্য নির্ধারণ করুন" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "উইন্ডো" #~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" উইন্ডো পরিচালনব্যবস্থা দ্বারা কনফিগারেশনের কোনো সামগ্রী নিবন্ধন করা " #~ "হয়নি\n" #~ msgid "Roll up" #~ msgstr "গুটিয়ে ফেলুন" #~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)" #~ msgstr "আরম্ভ আড়াল করা হবে (শেল প্রি-লোড করার সময় সুবিধাজনক)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "ফিল্টার" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "দল" #~ msgid "Common Tasks" #~ msgstr "সাধারণ কাজ" #~ msgid "Close the control-center when a task is activated" #~ msgstr "কর্ম আরম্ভ হলে control-center বন্ধ করা হবে" #~ msgid "Exit shell on add or remove action performed" #~ msgstr "যোগ অথবা অপসারণের কর্ম সঞ্চালিত হলে শেল থেকে প্রস্থান করা হবে" #~ msgid "Exit shell on help action performed" #~ msgstr "সাহায্য সংক্রান্ত কর্ম সঞ্চালিত হলে শেল থেকে প্রস্থান করা হবে" #~ msgid "Exit shell on start action performed" #~ msgstr "আরম্ভের কর্ম সঞ্চালিত হলে শেল থেকে প্রস্থান করা হবে" #~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed" #~ msgstr "আপগ্রেড অথবা আন-ইনস্টলের কর্ম সঞ্চালিত হলে শেল থেকে প্রস্থান করা হবে" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed." #~ msgstr "" #~ "সাহায্য সংক্রান্ত কর্ম সঞ্চালিত হলে শেল বন্ধ করা হবে কি না তা নির্দেশ করা হয়।" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed." #~ msgstr "আরম্ভের কর্ম সঞ্চালিত হলে শেল বন্ধ করা হবে কি না তা নির্দেশ করা হয়।" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is " #~ "performed." #~ msgstr "" #~ "যোগ অথবা অপসারণ সংক্রান্ত কর্ম সঞ্চালিত হলে শেল বন্ধ করা হবে কি না তা নির্দেশ " #~ "করা হয়।" #~ msgid "" #~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action " #~ "is performed." #~ msgstr "" #~ "আপগ্রেড অথবা আন-ইনস্টল কর্ম সঞ্চালিত হলে শেল বন্ধ করা হবে কি না তা নির্দেশ করা " #~ "হয়।" #~ msgid "Task names and associated .desktop files" #~ msgstr "কর্মের নাম ও সংশ্লিষ্ট .desktop ফাইল" #~ msgid "" #~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" " #~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for " #~ "that task." #~ msgstr "" #~ "control-center-র মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য কর্মের নাম ও এর পরে একটি \";\" চিহ্ন এবং " #~ "এই কাজের জন্য প্রয়োগ করার উদ্দেশ্যে চিহ্নিত .desktop ফাইলের নাম।" #~ msgid "" #~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;" #~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgstr "" #~ "[থিম পরিবর্তন;gtk-theme-selector.desktop,পছন্দসই অ্যাপ্লিকেশন নির্ধারণ;default-" #~ "applications.desktop,প্রিন্টার যোগ;gnome-cups-manager.desktop]" #~ msgid "" #~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is " #~ "activated." #~ msgstr "" #~ "মান true (সত্য) হলে, কোনো \"সাধারণ কাজ\" সক্রিয় করা হলে control-center বন্ধ " #~ "করা হবে।" #~ msgid "The GNOME configuration tool" #~ msgstr "GNOME কনফিগারেশন ব্যবস্থা" #~ msgid "_Postpone Break" #~ msgstr "বিরাম স্থগিত করা হবে (_P)" #~ msgid "_Take a Break" #~ msgstr "বিরতি নিন (_T)" #~ msgid "%d minute until the next break" #~ msgid_plural "%d minutes until the next break" #~ msgstr[0] "পরবর্তী বিরতি %d মিনিট পরে" #~ msgstr[1] "পরবর্তী বিরতি %d মিনিট পরে" #~ msgid "Less than one minute until the next break" #~ msgstr "পরবর্তী বিরতি আর মিনিট খানেকের মধ্যেই" #~ msgid "" #~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following " #~ "error: %s" #~ msgstr "" #~ "নিম্নোক্ত সমস্যার কারণে টাইপিং বিরতির বৈশিষ্টাসূচক ডায়লগটিকে প্রদর্শন করা সম্ভব " #~ "হয়নি: %s" #~ msgid "Written by Richard Hult " #~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি তৈরি করেছেন রিচার্ড হাল্ট " #~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" #~ msgstr "সুদৃশ্য করেছেন অ্যান্ডার্স কার্লসন" #~ msgid "A computer break reminder." #~ msgstr "বিরতি স্মরণ করিয়ে দেওয়ার একটি কম্পিউটার প্রোগ্রাম।" #~ msgid "translator-credits" #~ msgstr "" #~ "প্রজ্ঞা (progga@bengalinux.org)\n" #~ "রুণা ভট্টাচার্য্য (runabh@gmail.com)" #~ msgid "Don't check whether the notification area exists" #~ msgstr "বিজ্ঞপ্তিস্থলের উপস্থিতি পরীক্ষা করা হবে না" #~ msgid "" #~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You " #~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by " #~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting " #~ "'Notification area' and clicking 'Add'." #~ msgstr "" #~ "টাইপিং মনিটর দ্বারা বিজ্ঞপ্তিস্থলে তথ্য প্রদর্শন করা হয়। সম্ভবত, প্যানেলের মধ্যে " #~ "কোনো বিজ্ঞপ্তিস্থল উপস্থিত নেই। এটি যোগ করার জন্য প্যানেলের উপর মাউসের ডান " #~ "বাটন ক্লিক করে 'প্যানেলে যোগ করুন' বেছে নিয়ে 'বিজ্ঞপ্তিস্থল' নির্বাচন করুন ও এরপর " #~ "'যোগ করুন' শীর্ষক বাটনে ক্লিক করুন।" #~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "মান true (সত্য) হলে, OpenType ফন্টগুলি থাম্ব-নেইল রূপে প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "মান true (সত্য) হলে, PCF ফন্টগুলি থাম্ব-নেইল রূপে প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "মান true (সত্য) হলে, TrueType ফন্টগুলি থাম্ব-নেইল রূপে প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." #~ msgstr "মান true (সত্য) হলে, Type1 ফন্টগুলি থাম্ব-নেইল রূপে প্রদর্শন করা হবে।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." #~ msgstr "" #~ "OpenType ফন্টের থাম্ব-নেইল নির্মাণের জন্য ব্যবহৃত কমান্ড রূপে এই কি নির্ধারণ করুন।" #~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." #~ msgstr "PCF ফন্টের থাম্ব-নেইল নির্মাণের জন্য ব্যবহৃত কমান্ড রূপে এই কি নির্ধারণ করুন।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." #~ msgstr "" #~ "TrueType ফন্টের থাম্ব-নেইল নির্মাণের জন্য ব্যবহৃত কমান্ড রূপে এই কি নির্ধারণ করুন।" #~ msgid "" #~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." #~ msgstr "" #~ "Type1 ফন্টের থাম্ব-নেইল নির্মাণের জন্য ব্যবহৃত কমান্ড রূপে এই কি নির্ধারণ করুন।" #~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType ফন্টের জন্য থাম্ব-নেইল কমান্ড" #~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts" #~ msgstr "PCF ফন্টের জন্য থাম্ব-নেইল কমান্ড" #~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType ফন্টের জন্য থাম্ব-নেইল কমান্ড" #~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 ফন্টের জন্য থাম্ব-নেইল কমান্ড" #~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" #~ msgstr "OpenType ফন্টের থাম্ব-নেইল তৈরি করা হবে কি না" #~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" #~ msgstr "PCF ফন্টের থাম্ব-নেইল তৈরি করা হবে কি না" #~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" #~ msgstr "TrueType ফন্টের থাম্ব-নেইল তৈরি করা হবে কি না" #~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" #~ msgstr "Type1 ফন্টের থাম্ব-নেইল তৈরি করা হবে কি না" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "মাপ:" #~ msgid "Copyright:" #~ msgstr "স্বত্বাধিকার:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "বর্ণনা:" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "ইনস্টল করা হয়েছে" #~ msgid "usage: %s fontfile\n" #~ msgstr "ব্যবহারপ্রণালী: %s fontfile\n" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "ফন্ট প্রদর্শন ব্যবস্থা" #~ msgid "Preview fonts" #~ msgstr "ফন্টের পূর্বরূপ প্রদর্শন" #~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" #~ msgstr "লেখনি থেকে থাম্ব-নেইল (ডিফল্ট: Aa)" #~ msgid "TEXT" #~ msgstr "TEXT" #~ msgid "Font size (default: 64)" #~ msgstr "ফন্টের মাপ (ডিফল্ট: ৬৪)" #~ msgid "SIZE" #~ msgstr "SIZE" #~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE" #~ msgid "Error parsing arguments: %s\n" #~ msgstr "আর্গুমেন্ট পার্স করতে সমস্যা: %s\n" #~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items." #~ msgstr "চিহ্নিত ফিল্টার \"%s\" অনুযায়ী কোনো বস্তু পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "No matches found." #~ msgstr "কোনো মিল পাওয়া যায়নি।" #~ msgid "Start %s" #~ msgstr "%s আরম্ভ করুন" #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "আপগ্রেড করুন" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "আন-ইনস্টল করুন" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "পছন্দের তালিকা যোগ করুন" #~ msgid "Remove from Startup Programs" #~ msgstr "প্রারম্ভিক প্রোগ্রামের তালিকা থেকে মুছে ফেলুন" #~ msgid "Add to Startup Programs" #~ msgstr "প্রারম্ভিক প্রোগ্রামের তালিকায় যোগ করুন" #~ msgid "New Spreadsheet" #~ msgstr "নতুন স্প্রেড-শিট" #~ msgid "New Document" #~ msgstr "নতুন ডকুমেন্ট" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "ডকুমেন্ট" #~ msgid "File System" #~ msgstr "ফাইল সিস্টেম" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "নাম পরিবর্তন..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সে সরিয়ে ফেলুন" #~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgstr "আপনি কি স্থায়ীভাবে \"%s\" বর্জন করতে ইচ্ছুক?" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "কোনো বস্তু মুছে ফেলা হলে, তা স্থায়ীভাবে বর্জিত হবে।" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" সহযোগে খুলুন" #~ msgid "Open with Default Application" #~ msgstr "ডিফল্ট অ্যাপ্লিকেশন সহ খুলুন" #~ msgid "Open in File Manager" #~ msgstr "ফাইল পরিচালন ব্যবস্থার মধ্যে খুলুন" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "Today %l:%M %p" #~ msgstr "আজ %l:%M %p" #~ msgid "Yesterday %l:%M %p" #~ msgstr "গতকাল %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %l:%M %p" #~ msgstr "%b %d %l:%M %p" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %d %Y" #~ msgid "Find Now" #~ msgstr "অবিলম্বে অনুসন্ধান করুন" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s খুলুন" #~ msgid "Remove from System Items" #~ msgstr "সিস্টেমের বস্তুর তালিকা থেকে সরিয়ে ফেলুন"