# Danish translation of the Gnome Control Center. # Copyright (C) 1998-2012 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Kenneth Christiansen , 1998-2000. # Birger Langkjer # Keld Simonsen , 2000. # Ole Laursen , 2001, 02, 03, 04, 06. # Martin Willemoes Hansen , 2004, 05. # Lasse Bang Mikkelsen , 2006. # flemming christensen , 2011. # Ask Hjorth Larsen , 2007, 08, 09, 10, 11, 12. # # Konventioner: # # detach -> frigøre # extension -> endelse (det refererer nemlig som regel til f.eks. '.html') # GL -> 3d # help browser -> hjælpefremviser # properties -> indstillinger # torn off -> frigøre # typing break -> tastepause # toggle key -> skiftetast # modifier key -> modifikationstast # universal access -> tilgængelighed (med mindre nogen kan finde grund til at der bør skelnes) # # Vær opmærksom på at ordet key bruges både i betydningen nøgle og (genvejs)tast # # Noter angående Xorg-begreber. # Se evt. http://www.x.org/archive/X11R6.8.0/doc/xorg.conf.5.html # # En monitor repræsenterer en fysisk skærm (som f.eks. har refresh rates og resolution). # # En screen repræsenterer en sammensætning af en device og en monitor. # # En screen kan have flere displays. Som jeg forstår det, udgør et display bare en slags opsætning for en screen. En samling af displays for samme screen kan så bruges til at skifte mellem manger faste kombinationer af indstillinger, velsagtens. Dog er det mere omfattende end blot en "mode", som har at gøre med f.eks. opløsning. Et display kan altså have flere modes. # # monitor -> monitor # screen -> skærm # display -> ? (indtil videre: display) # # Bemærk at disse konventioner bør anvendes for xrandr-appletten, men sandsynligvis ikke for capplet og andre ting der bruger de involverede gloser # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:14+0000\n" "Last-Translator: Ask Hjorth Larsen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Fliser" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Centrér" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Udfyld" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Udspænd" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Baggrund" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ændrer sig i løbet af dagen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Baggrunde" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Baggrunde" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Tilføj konto" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Standardprogrammer" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Venstre" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Vis flag for hjælp" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Vandret" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Farver" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "flere størrelser" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Ingen skrivebordsbaggrund" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Gennemse flere billeder" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Nuværende baggrund" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Forvalg" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Baggrunde" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Billeder" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Frankrig" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Skift baggrund" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Ændr Bluetooth-indstillinger" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Opsæt ny enhed" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Fjern enhed" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Forbindelse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "side 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "side 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Parret" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Indstillinger for mus og pegeplade" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Lydindstillinger" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastaturindstillinger" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Send filer..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Gennemse filer..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth er slået fra" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth er slået fra med hardwareknap" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ingen Bluetooth-adaptere fundet" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Synlighed" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Synlighed af \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Fjern \"%s\" fra listen af enheder?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Hvis du fjerner enheden, skal den sættes op igen, før den bruges næste gang." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Anden profil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Forvalg: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Farverum: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Indstil for alle brugere" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Opret virtuel enhed" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Vælg fil med ICC-profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Importér" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Understøttede ICC-profiler" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Alle filer" # ? Kunne være andet end skærme #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Tilgængelige profiler for skærme" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Tilgængelige profiler for scannere" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Tilgængelige profiler for printere" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Tilgængelige profiler for kameraer" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Tilgængelige profiler for webkameraer" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Tilgængelige profiler" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Enhed" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrering" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Opret en farveprofil for den valgte enhed" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Måleinstrumentet ikke fundet. Undersøg venligst om det er tændt og korrekt " "tilsluttet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Måleinstrumentet understøtter ikke profilering af printeren." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Enhedstypen er ikke er understøttet for øjeblikket." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Kan ikke slette automatisk tilføjet profil" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Ingen profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i år" msgstr[1] "%i år" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i måned" msgstr[1] "%i måneder" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i uge" msgstr[1] "%i uger" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Mindre end 1 uge" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard-RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard-CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard-grå" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Ukalibreret" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Denne enhed anvender ikke farvekorrigering." # Eller hvad? #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Denne enhed anvender producent-kalibrerede data." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Denne enhed har ikke en profil, der er egnet til fuldskærms-farvekorrigering." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Denne enhed har en gammel profil, der muligvis ikke længere er nøjagtig." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Ikke angivet" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Ingen enheder fundet, som understøtter farvehåndtering" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Skærm" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Farver" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "For at farvehåndteres skal hver enhed have en ajourført farveprofil." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Få mere at vide" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Få mere at vide om farvehåndtering" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Tilføj enhed" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Tilføj en virtuel enhed" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Slet enhed" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Fjern en enhed" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Brug denne profil for alle brugere på denne computer" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Tilføj profil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrer…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrér enheden" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Fjern en profil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Se detaljer" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Enhedstype:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Man kan trække billedfiler hen på dette vindue for automatisk fuldførelse af " "ovenstående felter." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Indstillinger for håndtering af farver" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farve;ICC;Profil;Kalibrer;Printer;Skærm;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "USA" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Frankrig" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Vælg en region" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Ikke angivet" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Vælg et sprog" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Vælg" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Mod uret" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Med uret" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 grader" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Klon skærme" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Træk for at ændre primær skærm." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Vælg en skærm, for at ændre dens egenskaber; træk den for at ændre dens " "placering." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Kunne ikke anvende konfiguration: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kunne ikke gemme monitorkonfigurationen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kunne ikke finde displays" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Alle skærme" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kunne ikke finde skærminformation" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Opløsning" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otation" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "_Opstarterplacering" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "_Klæbekanter" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Klon skærme" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Bemærk: Kan begrænse muligheder for opløsning" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Find skærme" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Skærme" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Ændr opløsning og position for skærme og projektorer" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skærm;Opløsning;Opdatering;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Ukendt model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Næste logindforsøg vil forsøge at bruge standardgrafikken." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Ved næste indlogning bruges reservetilstanden beregnet på grafikhardware med " "manglende understøttelse." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Reservetilstand" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standardtilstand" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Spørg hvad der skal gøres" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Gør intet" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Andet medie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vælg et program til lyd-cd'er" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vælg et program til video-dvd'er" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes en musikafspiller" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vælg et program der skal køres, når der tilsluttes et kamera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vælg et program til software-cd'er" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "lyd-dvd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "blank Blu-ray-disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "blank cd-disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "blank dvd-disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "blank HD DVD-disk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videodisk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "e-bogslæser" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD-videodisk" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "Billed-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Supervideo-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Windowsprogrammer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Programmer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Afsnit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Oversigt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Standardprogrammer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Flytbare medier" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Juridisk information" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Installér opdateringer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systemet ajourført" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Søger efter opdateringer" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systemoplysninger" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "enhed;system;information;hukommelse;processor;version;standard;program;" "reserve;foretrukken;cd;dvd;usb;lyd;video;disk;flytbar;medie;autokørsel;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vælg hvordan andre medier skal håndteres" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Handling:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Enhedsnavn" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Hukommelse" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "OS-type" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Beregner..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Billeder" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vælg hvordan medier skal håndteres" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "Cd-_lyd" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_Dvd-video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Musikafspiller" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Programmer" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Andet medie..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Spørg aldrig, og start aldrig programmer, når der indsættes medier" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Driver" # Der skelnes mellem "standard experience" og "fallback experience". Jeg synes "oplevelse" (og for den sags skyld også "experience") er lidt mærkeligt at bruge, så grafiktilstand er nok dækkende #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Grafiktilstand" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Tvungen _reservetilstand" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Lyd og medie" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Slå lyden fra" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Dæmpning af lydstyrken" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Forøg lydstyrken" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Start medieafspiller" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspil (eller afspil/pause)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Afspilning på pause" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Stop afspilning" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Forrige spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Næste spor" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Skub ud" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Skrivning" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Skift til næste kilde" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Skift til forrige kilde" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Programstartere" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Start hjælpefremviser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Start lommeregner" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Start e-post-program" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Kør terminal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Start webbrowser" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Hjemmemappe" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Søg" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Skærmbilleder" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tag et skærmbillede" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tag et skærmbillede af et vindue" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tag et skærmbillede af et område" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede til udklipsholderen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede af et vindue til udklipsholderen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiér et skærmbillede af et område til udklipsholderen" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Log ud" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skærm" # ? #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Tilgængelighed" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Slå zoom til eller fra" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Slå skærmoplæser til eller fra" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Slå skærmtastatur til/fra" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Forøg tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Formindsk tekststørrelse" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Høj kontrast til eller fra" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiveret" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tast for alternative tegn" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Komponér-tast" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Ændr tastaturindstillinger" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Genvej;Gentagelse;Blink;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Brugertilpasset genvej" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Gentagende taster" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Gentag tastetryk når en tast holdes ned" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Ventetid:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Fart:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Langsom" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Taste-gentagelseshastighed" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Lang" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Hurtig" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Markørblink" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Markør _blinker i tekstfelter" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Fart:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Markørblinkehastighed" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Layoutindstillinger" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Tilføj genvej" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Fjern genvej" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "En genvejstast ændres ved at klikke på rækken og trykke på den nye tast, " "eller trykke tilbagetast for at rydde." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Genveje" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Brugertilpassede genveje" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Genvejen \"%s\" kan ikke bruges da det derved vil være umuligt at skrive med " "denne tast.\n" "Prøv venligst med f.eks. Ctrl-, Alt- eller Skift-tasten på samme tid." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Genvejen \"%s\" bliver allerede benyttet til\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Hvis du laver genvejen til \"%s\" om, vil \"%s\"-genvejen blive deaktiveret." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Omtildel" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Afprøv dine indstillinger" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mus & pegeplade" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Vælg indstillinger for mus og pegeplade" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Pegeplade;Markør;Klik;Prik;Dobbelt;Knap;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Indstillinger for mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Dobbeltklik-tid" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Dobbeltklik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Primær _knap" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Højre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Markørfart" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Pegeplade" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Deaktivér når der _skrives" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Tryk for at _klikke" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "To_fingerrulning" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Naturlig rulning" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Prøv at klikke, dobbeltklikke og at rulle" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fem klik: GEGL-tid!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dobbeltklik, primær knap" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enkeltklik, primær knap" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dobbeltklik, midterknap" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enkeltklik, midterknap" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dobbeltklik, sekundær knap" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enkeltklik, sekundær knap" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Netværksproxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Systemets netværkstjenester er ikke kompatible med denne version." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Flytilstand" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Netværk" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Netværksindstillinger" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Netværk;Trådløs;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Tilføj ny forbindelse" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # ? #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "aldrig" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "i dag" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "i går" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag siden" msgstr[1] "%i dage siden" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Ikke tilsluttet" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Uden for rækkevidde" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Svag" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "O.k." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Udmærket" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Fremragende" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Netværksdetaljer for %s inklusive adgangskode og eventuel brugertilpasset " "konfiguration vil gå tabt." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Glem" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Hvis du har en internetforbindelse som ikke er trådløs, kan du bruge den til " "at dele din internetforbindelse med andre." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Hvis du tænder for det trådløse hotspot, vil du blive frakoblet %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Det er ikke muligt at gå på nettet gennem din trådløse forbindelse, mens " "hotspottet er aktivt." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Stop hotspot og afkobl eventuelle brugere?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Stop hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Der bruges autofinding af web-proxyer, når der ikke er givet en " "konfigurationsadresse." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dette anbefales ikke for ubetroede offentlige netværk." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Leverandør" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-adresse" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adresse" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Standardrute" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Indstillinger..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuel" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisk" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurationsadresse" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks-vært" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Anvend for hele systemet" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Vælg grænsefladen, der skal bruges med den nye tjeneste" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Opret..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Grænseflade" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Tilføj enhed" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-type" # i mangel af at "(wireless) access point" også kaldes adgangspunkt, så bør vi nok have en anden oversættelse af gateway #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenavn" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Gruppeadgangskode" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Brugernavn" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurér..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Trådløst hotspot" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Tænd" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Trådløs" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Brug som Hotspot..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Forbind til et skjult netværk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Afbryd forbindelse" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Forbind" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Sidst brugt" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwareadresse" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Styrke" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Forbindelseshastighed" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adresse" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Glem netværk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Indstillinger..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Sluk for at forbinde til et trådløst netværk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Netværksnavn" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Forbundne enheder" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Sikkerhedstype" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Sikkerhedsnøgle" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Kablet" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilt bredbånd" # ? #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Status ukendt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Uhåndteret" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mangler" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ikke tilsluttet" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Utilgængelig" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Ikke tilsluttet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Forbinder" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Godkendelse påkrævet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Tilsluttet" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Afbryder forbindelse" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status ukendt (mangler)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfiguration mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-konfiguration mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-konfigurationen udløb" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Hemmeligheder blev påkrævet men ikke givet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-supplikant frakoblede" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfiguration af 802.1x-supplikant mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-supplikant fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-supplikant brugte for lang tid på at godkende" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-tjenesten kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-tjeneste frakoblede" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-klient kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-klientfejl" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-klient fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Tjenesten for delt forbindelse kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Tjenesten til delt forbindelse fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP-tjeneste kunne ikke starte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP-tjenestefejl" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-tjeneste fejlede" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Linjen er optaget" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Ingen ringetone" # ? #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ingen opkobling kunne etableres" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tidsudløb for opringningsforsøg" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Opringningsforsøg mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Initialisering af modem mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Kunne ikke vælge den angivne APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Søger ikke efter netværk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Netværksregistrering nægtet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tidsudløb ved netværksregistrering" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Kunne ikke registrere hos det forespurgte netværk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-kontrol mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware for enheden mangler måske" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Forbindelse forsvandt" # ? #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Opkobling ændret" # ? #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Eksisterende forbindelse blev antaget" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Modem ikke fundet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-forbindelse mislykkedes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kort ikke indsat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-pin påkrævet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-puk påkrævet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM forkert" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-enhed understøtter ikke forbundet tilstand" # ??? #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Forbindelsesforudsætning mislykkedes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Ukendt tid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minut" msgstr[1] "%i minutter" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i time" msgstr[1] "%i timer" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "time" msgstr[1] "timer" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minutter" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Oplader - %s indtil fuldt opladet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Bemærk lavt batteriniveau, %s tilbage" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Bruger batteri - %s tilbage" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Oplader" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Bruger batteri" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Oplader - fuldt opladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Tomt" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Bemærk lavt nødstrømsniveau, %s tilbage" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Bruger nødstrøm - %s tilbage" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Bemærk lavt nødstrømsniveau" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "Bruger nødstrøm" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Dit sekundære batteri er fuldt opladet" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Dit sekundære batteri er tomt" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Trådløs mus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Trådløst tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Uafbrydelig strømforsyning" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personlig digital assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Medieafspiller" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Tavle-pc" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Batteri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Oplader" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Forsigtig" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Lav" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Udmærket" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Oplader - fuldt opladet" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tomt" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "Fif: skærmlysstyrken påvirker strømforbruget" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Strøm" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Indstillinger for strømstyring" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Strøm;Sove;Hvile;Dvale;Batteri;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Dvale" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Sluk" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutter" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 time" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 timer" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Sæt ikke i hvile" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Hvile" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Når der er batteri til stede" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Når batteriet oplader eller forbruges" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "På batteri" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Når tilsluttet" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Gå i hvile efter manglende aktivitet i" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Når batteriniveauet er _kritisk lavt" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Når låget lukkes" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Vis batteristatus i _menulinjen" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Lavt tonerniveau" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Løbet tør for toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Lavt niveau af fremkaldervæske" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Løbet tør for fremkaldervæske" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Markerfarveforsyning lav" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Løbet tør for markerfarve" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Kabinet åbent" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Låge åben" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Lavt papirniveau" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Løbet tør for papir" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Ikke tilsluttet" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pause" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Affaldsbeholderen er næsten fuld" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Affaldsbeholderen er fuld" # optical photo conductor == lys-lys-leder. Det er vist lidt dobbeltkonfekt. Den kan vi nok tillade os at skrive ordentligt #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Lyslederen fungerer snart ikke længere" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Lyslederen fungerer ikke længere" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Konfigurerer" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Klar" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Behandler" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Standset" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Tonerniveau" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Blækniveau" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Forsyningsniveau" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Installerer" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Ingen tilgængelige printere" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktive" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Kunne ikke tilføje den nye printer." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Vælg PPD-fil" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript-printerbeskrivelsesfiler (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ingen passende driver fundet" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Søger efter foretrukne drivere..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Vælg fra database..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Angiv PPD-fil..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Testside" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kunne ikke indlæse brugerfladen: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Printere" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Ændr printerindstillinger" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Kø;Print;Papir;Blæk;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Luk" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktive job" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Genoptag udskrift" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Sæt udskrift i bero" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Annullér udskriftsjob" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Tilføj" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Tilføj en ny printer" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Søg efter netværksprintere eller filtrér resultat" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Indstillinger" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Indlæser indstillinger..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Indlæser driverdatabase..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vælg printerdriver" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Enkeltsidet" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lang kant (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kort kant (vendt)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Portræt" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Landskab" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Omvendt landskab" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Omvendt portræt" # Rendering oversættes til gengivelse i GIMP. Det er måske ikke helt direkte, men det er vel heller ikke katastrofalt forkert #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "I kø" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Tilbageholdes" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "I gang" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Standset" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Annulleret" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Afbrudt" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Fuldført" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Jobtitel" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Jobtilstand" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktive job" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Ingen printere valgt." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dobbeltsidet" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Papirtype" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Papirkilde" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Udskriftsbakke" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Opløsning" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-præfiltrering" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Sider per ark" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dobbeltsidet" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Generelt" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Sideopsætning" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Indstillinger for installerbare enheder" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Job" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Billedkvalitet" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farver" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Færdigbehandling" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Indstillinger for %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Vælg automatisk" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Printers standardindstilling" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Indlejr kun GhostScript-skrifttyper" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertér til PS niveau 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertér til PS niveau 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ingen præfiltrering" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Producenter" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Drivere" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Tilføj printer" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Fjern printer" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Forsyning" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Placering" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Forvalg" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Job" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Vis" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiket" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Sætter ny driver..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "side 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Udskriv _testside" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Indstillinger" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Tilføj ny printer" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Beklager! Systemets udskriftstjeneste\n" "synes at være utilgængelig." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Tekstindtastningsfelt" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Region og sprog" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Inputkilden som skal anvendes:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Skift til næste kilde ved hjælp af:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Skift til forrige kilde med hjælp af:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Brug samme kilde for alle vinduer" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Tillad forskellige kilder for hvert vindue" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Nye vinduer bruger standardkilden" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Nye vinduer bruger nuværende kilde" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Vis inputkandidater:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Vandret" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Lodret" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Anvend en brugerdefineret skrifttype:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Vis nuværende inputkilde i menupanelet" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Tastaturindstillinger ..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Vælg en inputkilde" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Vælg en inputkilde at tilføje" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Logindskærm, systemkonti og nye brugerkonti bruger systemets globale " "regions- og sprogindstillinger." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Logindskærmen, systemkonti og nye brugerkonti bruger systemets globale " "regions- og sprogindstillinger. Du kan ændre systemindstillingerne, så de " "svarer til dine egne." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopiér indstillinger" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopiér indstillinger..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Vælg et andet sprog (ændringen træder i kraft, når du logger ind næste gang)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Installér sprog..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Sprog" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Vælg en region (ændringen træder i kraft når du logger ind næste gang)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Tilføj region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Fjern region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Tider" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Møntfod" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Mål" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Eksempler" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formater" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Vælg tastaturer eller andre inputkilder" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Tilføj inputkilde" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Fjern inputkilde" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Flyt inputkilde opad" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Flyt inputkilde nedad" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Indstillinger for inputkilde" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Vis tastaturlayout" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Mellemrum" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Skift+Mellemrum" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Genvejsindstillinger" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Inputkilder" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Sprog for visning:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Kilde for input:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Dine indstillinger" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Systemindstillinger" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Ny genvejstast…" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Lysstyrke & lås" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Indstillinger for skærmlysstyrke og låsning" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Lysstyrke;Lås;Dæmp;Blank;Skærm;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Skærmen slukkes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekunder" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutter" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Dæmp skærmen for at spare strøm" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Sluk skærm efter manglende aktivitet i:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Lås skærmen efter:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Kræv min adgangskode når der vågnes op fra hviletilstand" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Lås ikke når du er hjemme" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Steder..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Vis _påmindelser i låst tilstand" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Bag" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "For" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Udtoning:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Uforstærket" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Systemlyde" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Top-bestemmelse" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Indstillinger for %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Tilstand:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Navn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Tester højttaler for %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Afspilning" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Afspil lyd gennem" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Indstillinger for den valgte enhed" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Test:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Test lyd" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Optagelse" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Optag lyd fra" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "_Optagelydstyrke:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Optageniveau:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Lydeffekter" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Påmindelseslydstyrke:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Programmer" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Intet program afspiller eller optager lyd lige nu." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "Lydstyrke for _afspilning:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Indbygget" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Lydindstillinger" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Tester begivenhedslyd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Forvalg" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Fra tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Vælg en påmindelseslyd:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Lyd" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Ændr lydstyrke og lydhændelser" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kort;Mikrofon;Lydstyrke;Udtoning;Balance;Bluetooth;Hovedtelefoner;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Ingen genvej givet" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Indstillinger for tilgængelighed" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Tastatur;Mus;a11y;Tilgængelighed;Kontrast;Zoom;Skærmoplæser;tekst;skrifttype;" "størrelse;AccessX;Klæbetaster;Langsomme taster;Rystetaster;Musetaster;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Lav" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Høj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Høj/omvendt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Skærmtastatur" # = GNOME Onscreen Keyboard #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" # velsagtens et navn #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Lille" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Større" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Høj kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Bip ved Caps Lock og Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Indstillinger..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Skærmoplæser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Slå til eller fra:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Zoom ind:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Zoom ud:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Stor tekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Syn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle påmindelser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Brug et visuelt signal når der sker en påmindelse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Blink med titellinjen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Blink med hele skærmen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Undertekster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Vis en tekstbeskrivelse af tale og lyde" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Test blink" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Hørelse" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Skærmtastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Blivende taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Behandler en sekvens af modifikationstaster som en tastekombination" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivér hvis to taster holdes nede samtidig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Bip når der trykkes på en _modifikationstast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Langsomme taster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Indsætter ventetid mellem at en tast trykkes, og at den accepteres" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Acceptventetid:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Ventetid for langsomme taster" # Det er nok den her hvor "released", "pressed" (defineret andetsteds) bruges #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Bip når en tast" # tror denne hænger sammen med "Beep when a key is" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "trykkes" # konsistent med "trykkeS, afvisES" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "accepteres" # konsistent med "trykkeS" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "afvist" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rystetaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorerer hurtige dobbelte tastetryk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "A_cceptventetid:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Ventetid med rystetaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bip når en tast _afvises" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Slå til med tastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Slå tilgængelighedsfaciliteter til og fra ved hjælp af tastaturet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Musetaster" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Flyt markøren med det numeriske tastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Videomus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Flyt markøren ved hjælp af videokameraet." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simuleret sekundært klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Udløs et sekundært klik ved at holde den primære tast nede" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Ventetid ved sekundært klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Svæveklik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Udløs et klik når markøren svæver" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "V_entetid:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Bevægelsestærskel:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Lille" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Stor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Museindstillinger" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Pege og klikke" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ skærm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ skærm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ skærm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Fuldskærm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Øverste halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Nederste halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Venstre halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Højre halvdel" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Indstillinger for zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Forstørrelse:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Følg musemarkør" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Skærmdel:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Forstørrelsen går ud over skærmkanten" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Behold forstørrelsesmarkøren centreret" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Forstørrelsesmarkøren skubber indholdet omkring" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Forstørrelsesmarkøren flytter med indholdet" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Position af forstørrelsesglas:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Tykkelse:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Tynd" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Tyk" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Længde:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Farve:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Sigtekorn:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Overlapper musemarkør" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Sigtekorn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Hvid på sort:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Farve" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Fuld" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Lav" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Høj" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Farveeffekter:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Farveeffekter" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Tilføj konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Lokal konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Enterprise-logind" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Brugernavn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Fulde navn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Konto_type" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domæne" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Logindnavn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Fif: Enterprise-domæne eller realm-navn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsæt" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Logind for domæneadministrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "For at kunne bruge enterprise-logind, skal denne computer\n" "være med i domænet. Få venligst din netværksadministrator\n" "til at skrive vedkommendes adgangskode her." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Navn på administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Adgangskode for administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Venstre tommelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Venstre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Venstre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Venstre lillefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Højre tommelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Højre langfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Højre ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Højre lillefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivér logind med fingeraftryk" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Højre pegefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Venstre pegefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_En anden finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Dit fingeraftryk blev gemt. Du bør nu kunne logge ind ved brug af din " "fingeraftryksaflæser." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Brugerkonti" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Tilføj eller fjern brugere" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Logind;Navn;Fingeraftryk;Profilbillede;Logo;Ansigt;Adgangskode;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Angiv en adgangskode nu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Vælg adgangskode når der logges ind næste gang" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Log ind uden en adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Deaktivér denne konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Aktivér denne konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Fif" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dette fif kan blive vist ved logindskærm. Det vil være synligt for alle " "systemets brugere. Medtag ikke adgangskoden her." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Bekræft adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Generér en adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Nogenlunde" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Nuværende _adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Handling" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Ændrer adgangskode for" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Vis adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Hvordan man vælger en stærk adgangskode" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ændr" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Ændrer billede for:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Vælg et billede, der skal vises i logindskærmen for denne konto." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Tag et billede" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Gennemse" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Kontooplysninger" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Tilføj brugerkonti" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Fjern brugerkonti" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Indstillinger for indlogning" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisk indlogning" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Log ind med _fingeraftryk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Brugerikon" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Sprog" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Håndtér brugerkonti" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Godkendelse påkrævet for at kunne ændre brugerdata" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "For kort" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Ikke god nok" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Svag" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Nogenlunde" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "God" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stærk" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse mislykkedes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Den nye adgangskode er for kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Den nye adgangskode er for simpel" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Der er for stor lighed mellem gammel og ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Den nye adgangskode er allerede blevet brugt for nylig." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Den nye adgangskode skal indeholde tal eller specialtegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Gammel og ny adgangskode er ens" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Din adgangskode er ændret, siden du først godkendte!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Den nye adgangskode indeholder ikke nok forskellige tegn" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ukendt fejl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Kunne ikke tilføje konto" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Kunne ikke registrere konto" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ingen understøttet måde at godkende med dette domæne" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Kunne ikke slutte til domænet" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Kunne ikke logge ind på domænet" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Du har ikke tilladelse til at tilgå enheden. Kontakt din systemadministrator." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Enheden er allerede i brug." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Der opstod en intern fejl." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Slet registrerede fingeraftryk?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Slet fingeraftryk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Ønsker du at slette dine registrerede fingeraftryk, så logind med " "fingeraftryk er deaktiveret?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Gjort!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kunne ikke tilgå \"%s\"-enheden" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kunne ikke påbegynde fingermåling på \"%s\"-enheden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kunne ikke tilgå nogen fingeraftryksaflæsere" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator for hjælp." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "For at aktivere logind med fingeraftryk, skal du gemme et af dine " "fingeraftryk ved brug af \"%s\"-enheden." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Vælg finger" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Optager fingeraftryk" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Oversigt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Generér en adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Vælg venligst en anden adgangskode." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Indtast venligst din nuværende adgangskode igen." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Adgangskoden kunne ikke ændres" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Du skal indtaste en ny adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Du skal bekræfte adgangskoden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Du skal indtaste din nuværende adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Den nuværende adgangskode er forkert" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Forkert adgangskode" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Deaktivér billede" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Tag et billede..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Gennemse billeder..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Bruges af %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Intet sådant domæne eller realm fundet" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Kan ikke logge ind som %s på domænet %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ugyldig adgangskode; prøv venligst igen" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Kunne ikke forbinde til domænet %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Der findes allerede en bruger med navnet \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Der findes ingen bruger med navnet \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Brugeren findes ikke." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kunne ikke slette bruger" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Du kan ikke slette din egen konto." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s er stadig logget ind" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Sletning af en bruger, mens denne stadig er logget ind, kan bringe systemet " "i en inkonsistent tilstand." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Vil du beholde %ss filer?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Det er muligt at beholde hjemmemappen, postarkivet samt midlertidige filer, " "når en brugerkonto slettes." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Slet filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Behold filer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto deaktiveret" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Vælges ved næste indlogning" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Intet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kunne ikke kontakte kontotjenesten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Kontrollér venligst at AccountService er installeret og aktiveret." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først på *-ikonet\n" "for at lave ændringer" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Opret ny brugerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først *-ikonet\n" "for at oprette en brugerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Slet den valgte brugerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik først *-ikonet\n" "for at slette den valgte brugerkonto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Min konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Andre konti" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Der findes allerede en bruger med brugernavn \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Brugernavnet er for langt" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Brugernavnet kan ikke begynde med \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Brugernavnet kan kun bestå af:\n" " ➣ bogstaver fra det engelske alfabet\n" " ➣ tal\n" " ➣ samt tegnene \".\", \"-\" og \"_\"" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Tildel knapper" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Tildel funktioner til knapper" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Skærmkalibrering" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Rør ved målmarkørerne efterhånden som de vises på skærmen for at kalibrere " "tavle-pc'en." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Fejlklik detekteret, genstarter..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Output:" # "letterbox" er når man beskærer så der kommer en sort rand som på film når fjernsyns- og biografformater ikke passer. http://en.wikipedia.org/wiki/Letterbox #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Behold højde-/breddeforhold (beskær):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Afbild til enkelt skærm" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d af %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Send tastetryk" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Skift skærm" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Ned" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Skift tilstand" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Knap" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Handling" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Skærmafbildning" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-tegneplade" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Vælg indstillinger for Wacom-tegnepladen" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tegneplade;Wacom;Pen;Viskelæder;Mus;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tegneplade (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Indstillinger for tegneplade" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Ingen tegneplade fundet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Vær venlig at tilslutte eller tænde din Wacon-tegneplade" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-indstillinger" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Tildel til skærm..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Tildel knapper..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrér..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Justér skærmopløsning" # Aner ikke hvad de snakker om! #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sporingstilstand" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Venstrehånds-museorientering" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Venstre ringtilstand #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Højre ringtilstand #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Venstre rørestribetilstand #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Højre rørestribetilstand #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Venstre røreringtilstands-skift" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Højre røreringtilstands-skift" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Venstre rørestribetilstands-skift" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Højre rørestribetilstands-skift" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Tilstandsskift #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Venstre knap #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Højre knap #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Øverste knap #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Nederste knap #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ingen handling" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Venstre museklik" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Midterklik på musen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik på højre museknap" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Rul opad" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Rul nedad" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Rul til venstre" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rul til højre" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Tilbage" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Fremad" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Pen" # Måske? #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Følelsen af pres med viskelæder" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Blødt" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Fast" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Øverste knap" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Underste knap" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Følelsen af pres med spidsen" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Alle indstillinger" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Brug uddybende tilstand" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Vis oversigten" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Vis flag for hjælp" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel der skal vises" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Systemindstillinger" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kør \"%s --help\" for at få den fulde liste over kommandolinjetilvalg.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Indhold" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systemindstillinger" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Indstillinger;Opsætning;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrolcenter" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Lås skærm" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Vælg baggrund" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farver" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Skrivebordsbaggrund;Skærm;Skrivebord;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Region:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_By:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Netværkstid" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Stil tiden en time frem." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Stil tiden en time tilbage." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Stil tiden et minut frem." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Stil tiden et minut tilbage." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Skift mellem AM og PM." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Måned" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Year" #~ msgstr "År" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-timers" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marts" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "December" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Dato & klokkeslæt" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Indstillingspanel for dato og klokkeslæt" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Ur;Tidszone;Sted;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Ændr systemindstillinger for tidspunkt og dato" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "Du skal godkende for at kunne ændre indstillinger for tid og dato." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Fejl ved logind til kontoen" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Akkreditiver udløbet. Vær venlig at logge ind igen." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Logind" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Fejl ved oprettelse af konto" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Fejl ved sletning af konto" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Dette vil ikke slette kontoen på serveren." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Fjern" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Onlinekonti" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Håndtér online-konti" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Online;Chat;Kalendar;Post;" #~ "Kontaktpersoner;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Ingen onlinekonti konfigureret" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Fjern konto" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Tilføj en onlinekonto" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Tilføjelse af en konto tillader dine programmer at tilgå den for " #~ "dokumenter, e-post, kontakter, kalender, chat med mere." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Region & sprog" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Ændr indstillinger for sprog og region" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Sprog;Layout;Tastatur;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Aktivér fejlfindingskode" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Version af dette program" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME-panelprogram til lydstyrkekontrol" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Lydstyrkekontrol" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Vis lydstyrkekontrol på skrivebordet" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "Kort;Mikrofon;Volumen;Lydstyrke;Fade;Udtoning;Balance;Bluetooth;" #~ "Hovedtelefoner;Lyd;Audio;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Gø" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Dryp" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Lydstyrke for afspilning" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Mikrofonlydstyrke" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Afprøv højttalere" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Vælg en enhed til lydafspilning:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Indstillinger for den valgte enhed:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Vælg en enhed til lydoptagelse:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Kunne ikke starte Lydindstillinger: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Stilhed" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Lydindstillinger" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Tavs" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Installér sprog ..."