# German gnome-control-center translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # Carsten Schaar , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 1999. # Karl Eichwalder , 1999, 2000. # Christian Meyer , 2000, 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Frank Arnold , 2005. # Jens Seidel , 2005. # Christian Kintner , 2007. # Wolfgang Stöggl , 2009, 2011, 2012. # Mario Blättermann , 2010-2012. # Christian Kirbach , 2009, 2010, 2011, 2012. # Hendrik Knackstedt , 2011. # Tobias Endrigkeit , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:31+0000\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-Language: German\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Kachel" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Vergrößerung" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Skalieren" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Füllen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Spannen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Hintergrund" # Wechselndes Hintergrundbild #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ändert sich im Laufe des Tages" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Hintergrundbilder" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Hintergrundbilder" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Konto hinzufügen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Vorgabe-Programme" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Links" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Hilfeoptionen anzeigen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Waagerecht" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Farbe" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "mehrere Größen" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Kein Arbeitsflächen-Hintergrund" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Nach weiteren Bildern suchen" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Aktueller Hintergrund" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Vorgabe" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Hintergrundbilder" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Bilder" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Frankreich" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Den Hintergrund ändern" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen bearbeiten" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Neues Gerät einrichten" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Gerät entfernen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Verbindung" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "Seite 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "Seite 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Gekoppelt" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Klangeinstellungen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatureinstellungen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Dateien senden …" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Dateien durchsuchen …" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Nein" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth ist deaktiviert" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth ist durch den Hardwareschalter deaktiviert" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Keine Bluetooth-Adapter gefunden" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Sichtbarkeit" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Sichtbarkeit von »%s«" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "»%s« aus der Liste der Geräte entfernen?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Falls Sie das Gerät entfernen, müssen Sie es vor der nächsten Benutzung " "erneut konfigurieren." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Anderes Profil …" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Vorgabe: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Farbraum: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofil: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Für alle Benutzer festlegen" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Ein virtuelles Gerät erstellen" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC-Farbprofildatei wählen" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Importierte ICC-Profile" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Verfügbare Profile für Anzeigen" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Verfügbare Profile für Scanner" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Verfügbare Profile für Drucker" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Verfügbare Profile für Kameras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Verfügbare Profile für Webcams" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Verfügbare Profile" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Gerät" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrierung" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Ein Farbprofil für das ausgewählte Gerät erstellen" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Das Messgerät wurde nicht erkannt. Bitte prüfen Sie, ob es korrekt " "angeschlossen und eingeschaltet ist." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Das Messgerät unterstützt die Profilierung von Druckern nicht." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Der Gerätetyp wird im Moment nicht unterstützt" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Automatisch hinzugefügtes Profil kann nicht entfernt werden" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Kein Profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i Jahr" msgstr[1] "%i Jahre" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i Monat" msgstr[1] "%i Monate" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i Woche" msgstr[1] "%i Wochen" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Weniger als 1 Woche" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standard-RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standard-CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standard-Grau" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nicht kalibriert" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Das Gerät steht nicht unter Farbverwaltung." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Das Gerät verwendet herstellerseitig kalibrierte Daten." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Das Profil des Geräts ist für eine auf den gesamten Bildschirm bezogene " "Farbkorrektur ungeeignet." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Das Gerät verwendet ein altes Profil und ist möglicherweise nicht mehr " "ausreichend genau." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Nicht angegeben" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Es wurden keine Geräte gefunden, die Farbverwaltung unterstützen" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Anzeigegerät" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Drucker" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Jedes Gerät benötigt ein aktuelles Farbprofil, um die Farbverwaltung zu " "ermöglichen." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Mehr erfahren" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Erfahren Sie mehr über die Farbverwaltung" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Ein virtuelles Gerät hinzufügen" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Gerät löschen" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Ein Gerät entfernen" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Dieses Profil für alle Benutzer dieses Rechners einrichten" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Profil hinzufügen" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrieren …" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Das Gerät kalibrieren" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Profil entfernen" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Details betrachten" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Gerätetyp:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Hersteller:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Bilddateien können in dieses Fenster gezogen werden, um die obigen Felder " "automatisch zu vervollständigen." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Einstellungen der Farbverwaltung" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farbe;ICC;Profil;Kalibrieren;Drucker;Anzeige;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Deutschland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Frankreich" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Spanien" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Region auswählen" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Nicht angegeben" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Sprache auswählen" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "Abbre_chen" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Aus_wählen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Gegen den Uhrzeigersinn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Im Uhrzeigersinn" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Grad" # "mirror" ist hier ein Adjektiv #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Gespiegelte Bildschirme" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Bildschirm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Ziehen Sie, um den primären Bildschirm zu ändern." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Wählen Sie einen Bildschirm, um dessen Eigenschaften zu ändern. Ziehen Sie " "ihn, um ihn neu zu platzieren." # Vermutlich strftime #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" # Vermutlich strftime #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Konfiguration konnte nicht angewendet werden: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Die Bildschirmkonfiguration konnte nicht gespeichert werden" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Anzeigen konnten nicht erkannt werden" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Alle Bildschirme" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Bildschirminformationen konnten nicht ausgelesen werden" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Auflösung" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "A_usrichtung" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "_Starter-Position" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "_Klebrige Ränder" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "Bildschirme _spiegeln" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Hinweis: Kann Optionen der Auflösung einschränken" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "Bildschirme er_kennen" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Anzeigegeräte" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Auflösung und Anordnung der Bildschirme und Projektoren ändern" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Bildschirm;Auflösung;Aktualisieren;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d Bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Unbekanntes Modell" # Schwierig. »experience« meint hier eine komplette Sitzung bzw. die Startprogramme #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Bei der nächsten Anmeldung wird versucht, die Standard-Umgebung zu verwenden." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Bei der nächsten Anmeldung wird der für nicht unterstützte Grafikkarten " "ausgelegte Ausweichmodus verwendet werden." # CHECK upto line 505 #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Ausweichmodus" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Nachfragen, was geschehen soll" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Andere Medien" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Eine Anwendung für Audio-CDs wählen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Eine Anwendung für Video-DVDs wählen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Eine Anwendung zum Starten auswählen, wenn ein Musikabspielgerät " "angeschlossen wird" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Eine Anwendung zum Starten auswählen, wenn eine Kamera angeschlossen wird" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Eine Anwendung für Software-CDs wählen" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "Audio-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Leere Blu-ray-Disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "Leere CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "Leere DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Leere HD-DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray-Video-Disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "E-Book-Reader" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD-DVD-Video-Disc" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Windows-Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Übersicht" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Vorgabe-Programme" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Wechselmedien" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Rechtlicher Hinweis" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Aktualisierungen installieren" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "System ist auf dem aktuellen Stand" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Nach Aktualisierungen wird gesucht" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Informationen" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeminformationen" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "Gerät;System;Information;Speicher;Prozessor;Version;Vorgabe;Anwendung;Ersatz;" "bevorzugt;cd;dvd;usb;audio;video;medien;wechsel;medien;autostart;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit anderen Medien umgegangen werden soll" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Aktion:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Gerätename" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Speicher" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Prozessor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Typ des Betriebssystems" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Datenträger" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Berechnung läuft …" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_E-Mail" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalender" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "V_ideo" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden soll" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_Audio-CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD-Video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Musikwiedergabe" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Andere Medien …" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Beim _Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Programme starten" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Treiber" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Umgebung" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Er_zwungener Ausweichmodus" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Klang und Medien" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Stumm schalten" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Leiser" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Lauter" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Medienwiedergabe öffnen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Wiedergabe unterbrechen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriger Titel" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Nächster Titel" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Auswerfen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Texteingabe" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Zur nächsten Quelle wechseln" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Zur vorherigen Quelle wechseln" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Starter" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Hilfe-Browser starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Taschenrechner öffnen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "E-Mail-Programm öffnen" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Terminal starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Persönlicher Ordner" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Bildschirmfotos" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ein Bildschirmfoto aufnehmen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters aufnehmen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs aufnehmen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto in die Zwischenablage kopieren" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in die Zwischenablage kopieren" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs in die Zwischenablage kopieren" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Abmelden" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bildschirm sperren" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Zugangshilfen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Vergrößerung ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Vergrößern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Verkleinern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Bildschirmleser ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Bildschirmtastatur ein-/ausschalten" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Schrift vergrößern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Schrift verkleinern" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Deaktiviert" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Taste für alternative Zeichen" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Compose-Taste" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Tastatureinstellungen ändern" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Kürzel;Wiederholen;Blinken;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Individuelle Tastenkombination" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Be_fehl:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Tastenwiederholung" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tasten _wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Geschwindigkeit:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Kurz" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Lang" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blinkender Cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "B_linkender Cursor in Textfeldern" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Ge_schwindigkeit:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Blinkgeschwindigkeit des Cursors" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Belegungseinstellungen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Tastenkürzel hinzufügen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" # extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Um ein Tastenkürzel zu bearbeiten, klicken Sie auf die Zeile und drücken Sie " "die neue Tastenkombination, oder drücken Sie die Rücktaste, um sie zu " "löschen." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Eigene Tastenkürzel" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« kann nicht verwendet werden, da es dann unmöglich " "wäre, mit dieser Taste zu schreiben.\n" "Bitte versuchen Sie eine Kombination mit einer Taste wie Strg, Alt oder der " "Umschalttaste." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Die Tastenkombination »%s« wird bereits für\n" "»%s«\n" "verwendet." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Wenn Sie diese Tastenkombination »%s« zuweisen, wird die Tastenkombination " "für »%s« deaktiviert." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Zuweisen" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Testen Sie Ihre Einstellungen" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Maus und Touchpad" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Einstellungen für Maus und Touchpad festlegen" # Ich vermute »tap« meint einen Mausklick in Form einer kurzen Fingerberührung des Touchpad #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Zeiger;Mauszeiger;Klick;Doppelklick;Maustaste;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Mauseinstellungen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Doppelklickzeitlimit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Doppelklick" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Primäre _Taste" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Zeigergeschwindigkeit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Während des _Tippens deaktivieren" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Drücken zum _Klicken" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Bildlauf mit zwei _Fingern" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Natürliches Scrollen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Versuchen Sie zu klicken, doppelklicken oder rollen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Fünf Klicks, GEGL-Zeit!" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Doppelklick, primäre Taste" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Einfacher Klick, primäre Taste" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Doppelklick, mittlere Taste" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Einfacher Klick, mittlere Taste" # CHECK #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Doppelklick, sekundäre Taste" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Einfacher Klick, sekundäre Taste" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Netzwerk-Proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Die Netzwerkdienste des Systems sind mit dieser Version nicht kompatibel." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Flugzeugmodus" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Netzwerk;Drahtlos;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Neue Verbindung hinzufügen" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "nie" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "heute" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "gestern" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Vor %i Tag" msgstr[1] "Vor %i Tagen" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Nicht verbunden" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Außerhalb des Empfangsbereichs" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Keines" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Ausgezeichnet" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Netzwerkdetails für %s einschließlich Passwort und jegliche " "benutzerdefinierte Konfiguration werden verloren gehen." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Vergessen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Wenn Sie eine andere Verbindung zum Internet außer einem Funknetz haben, so " "können Sie diese zur Freigabe Ihrer Internetverbindung verwenden." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Einschalten des Funknetz-Hotspot führt zur Trennung von %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Es ist nicht möglich, auf das Internet über Ihr Funknetz zuzugreifen, " "während der HotSpot aktiv ist." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Den HotSpot anhalten und verbundene Benutzer trennen?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Hot_Spot anhalten" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatische Internet-Proxyerkennung wird verwendet, wenn keine " "Konfigurationsadresse angegeben wird." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dies wird für unsichere öffentliche Netzwerke nicht empfohlen." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Dienstanbieter" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-Adresse" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-Adresse" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Vorgaberoute" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Optionen …" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurationsadresse" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-Proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-Proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-Proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_SOCKS-Rechner" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Systemweit anwenden" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Schnittstelle für den neuen Dienst auswählen" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Erstellen …" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Schnittstelle" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Gerät hinzufügen" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-Verbindungstyp" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Gruppenname" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Gruppenpasswort" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Benutzername" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurieren …" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Funknetzwerk-Hotspot" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "Einschal_ten" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Drahtlos" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Als _HotSpot verwenden …" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Mit verborgenen Funknetzwerken verbinden" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Trennen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Verbinden" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-Adresse" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Signalstärke" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-Adresse" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "Ne_tzwerk vergessen" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Einstellungen …" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Ausschalten, um mit einem Funknetzwerk zu verbinden" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Netzwerkname" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Verbundene Geräte" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Verschlüsselungsart" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Sicherheitsschlüssel" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Kabelgebunden" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiles Breitband" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Vermaschtes Netz" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Nicht verwaltet" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware fehlt" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel nicht angeschlossen" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Nicht verfügbar" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Verbindung getrennt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Verbindung wird hergestellt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Legitimierung erforderlich" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbindung wird getrennt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status unbekannt (fehlt)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfiguration fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-Konfiguration fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-Konfiguration abgelaufen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Geheimdaten waren erforderlich, wurden aber nicht angegeben" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x-Supplicant getrennt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Einrichten des 802.1x-Supplicant fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x-Supplicant fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x-Supplicant brauchte zu lange für die Legitimierung" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP-Dienst konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP-Dienst getrennt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP-Client konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP-Client-Fehler" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-Client fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung konnte nicht gestartet werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Start des AutoIP-Diensts fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Fehler des AutoIP-Diensts" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-Dienst fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Die Leitung ist belegt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Kein Freizeichen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Es konnte kein Trägersignal aufgebaut werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Der Einwahlvorgang benötigte zu viel Zeit" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Der Einwahlversuch ist fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modeminitialisierung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Angegebener APN konnte nicht ausgewählt werden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Es wird nicht nach Netzwerken gesucht" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Netzwerkanmeldung abgelehnt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Netzwerkanmeldung benötigte zu viel Zeit" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Anmeldung an dem angeforderten Netzwerk fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-Überprüfung fehlgeschlagen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Notwendige Firmware des Geräts fehlt möglicherweise" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Unzuverlässige Verbindung" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Trägersignal/Verbindung geändert" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Es wurde von einer bestehenden Verbindung ausgegangen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Modem nicht gefunden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-Verbindung schlug fehl" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-Karte ist nicht eingesetzt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-Pin ist erforderlich" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-Puk ist erforderlich" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Falsche SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Das InfiniBand-Gerät unterstützt keinen »Connected«-Modus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Eine Abhängigkeit der Verbindung ist gescheitert" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Unbekannte Zeit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i Minute" msgstr[1] "%i Minuten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i Stunde" msgstr[1] "%i Stunden" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%d %s und %d %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Akku lädt - %s bis vollständig geladen" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Kritischer Akkuzustand, %s verbleibend" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Im Akkubetrieb- %s verbleibend" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Lädt" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Im Akkubetrieb" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Lädt - vollständig geladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Leer" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Kritischer USV-Ladezustand, %s verbleibend" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "USV wird verwendet - %s verbleibend" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Achtung, kritischer Ladezustand der USV" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "USV wird verwendet" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Ihr zweiter Akku ist nun voll aufgeladen" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Ihr zweiter Akku ist leer" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Drahtlose Maus" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Drahtlose Tastatur" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Persönlicher digitaler Assistent" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiltelefon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Medienwiedergabegerät" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Grafiktablett" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Rechner" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Akku" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Lädt" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Achtung" # Mausempfindlichkeit #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Gut" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Lädt - vollständig geladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Leer" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Tipp: Die Bidschirmhelligkeit beeinflusst den " "Energieverbrauch" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Leistung" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Einstellungen zur Energieverwaltung" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energie;Schlafmodus;Bereitschaft;Ruhezustand;Akku;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Ruhezustand" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Ausschalten" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 Minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 Stunden" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Nicht in Bereitschaft gehen" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Bereitschaft" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Wenn ein Akku eingesetzt ist" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Wenn der Akku geladen/verwendet wird" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Nie" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Im Akkubetrieb" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Wenn angeschlossen" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "In Bereitschaft gehen wenn inaktiv für" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Bei _kritischem Ladezustand" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Wenn der Deckel geschlossen ist" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Akkuzustand in der Menüleiste anzeigen" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Wenig Toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Toner leer" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Wenig Entwickler" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Entwickler leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Einer der Farbspeicher fast leer" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Eine Farbpatrone leer" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Abdeckung offen" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Klappe offen" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Wenig Papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Papier leer" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Abgemeldet" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Der Abfallbehälter ist fast voll" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Der Abfallbehälter ist voll" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Der optische Bildübertrager ist beinahe verbraucht" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Der optische Bildübertrager funktioniert nicht mehr" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Wird konfiguriert" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Bereit" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Tonerfüllstand" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Tintenfüllstand" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Materialfüllstand" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Wird installiert" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Keine Drucker verfügbar" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktiv" msgstr[1] "%u aktiv" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Neuer Drucker konnte nicht hinzugefügt werden." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Wählen Sie die PPD-Datei" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript-Druckerbeschreibungsdateien (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Kein passender Treiber gefunden" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Suchen nach bevorzugten Treibern …" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Aus der Datenbank wählen …" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Wählen Sie eine PPD-Datei …" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Testseite" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Die Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Drucker" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Druckereinstellungen ändern" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Drucker;Warteschlange;Drucken;Papier;Tinte;Toner;Tintenpatrone;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Schließen" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktive Druckaufträge" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Drucken fortsetzen" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Drucken unterbrechen" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Druckauftrag abbrechen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Einen neuen Drucker hinzufügen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Nach Netzwerkdruckern oder Filterergebnis suchen" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Optionen werden geladen …" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Auswählen" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Treiber-Datenbank wird geladen …" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Wählen Sie den Druckertreiber" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Einseitig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Langer Rand (Vorgabe)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Hochformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Kopfstehendes Querformat" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ausstehend" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Zurückgehalten" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verarbeitung läuft" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Abgebrochen" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Abgeschlossen" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Auftragsbezeichnung" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Auftragsstatus" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Uhrzeit" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktive Druckaufträge" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Keine Drucker erkannt." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Beidseitig" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Papierart" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Papiereinzug" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Ausgabeschacht" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Auflösung" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript-Vorfilterung" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Seiten pro Blatt" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Zweiseitig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Ausrichtung" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Allgemein" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinrichtung" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installierbare Optionen" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Auftrag" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Bildqualität" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farbe" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Abschließen" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s-Optionen" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatische Auswahl" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Drucker-Voreinstellung" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "In PS Level 1 umwandeln" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "In PS Level 2 umwandeln" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Keine Vorfilterung" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Hersteller" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Treiber" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Drucker hinzufügen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Drucker entfernen" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Material" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ort" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Standard" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Aufträge" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "An_zeigen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modell" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "Beschriftung" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Neuer Treiber wird eingestellt …" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "Seite 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Testseite drucken" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Neuen Drucker hinzufügen" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Es scheint, dass der Systemdruckdienst\n" "nicht verfügbar ist." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Texteingabe" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Ihre Tastertur- oder Eingabemethoden-Einstellungen anpassen" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" "Sprache;Belegung;Tastatur;Eingabemethode;Texteintrag;Texteingabe;Region;Land;" "Tastenbelegung;Eingabe;Gebiet;Währung;" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Region und Sprache" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Zu verwendende Eingabequellen:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Zur nächsten Quelle wechseln mit:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Zur vorigen Quelle wechseln mit:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Verwende die gleiche Quelle für alle Fenster" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Erlaube verschiedene Quellen für jedes Fenster" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Neue Fenster verwenden die Standardquelle" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Neue Fenster verwenden die aktuelle Quelle" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Mögliche Eingabequellen-Kandidaten:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Waagerecht" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Senkrecht" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Angepasste Schrift verwenden:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Aktuelle Eingabequelle in der oberen Menüleiste anzeigen" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Tastatureinstellungen …" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Wählen Sie eine Eingabequelle" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Wählen Sie eine Eingabequelle zum Hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm, die Systemkonten und neue Benutzerkonten verwenden " "die Regions- und Spracheinstellungen des Systems." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Der Anmeldebildschirm, die Systemkonten und neue Benutzerkonten verwenden " "die Regions- und Spracheinstellungen des Systems. Sie können die " "Systemeinstellungen an Ihre Erfordernisse anpassen." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Einstellungen kopieren" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Einstellungen kopieren …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Wählen Sie eine Anzeigensprache (Änderungen werden mit der nächsten " "Anmeldung wirksam)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Sprache hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Sprachen installieren …" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Wählen Sie eine Region (Änderungen werden mit der nächsten Anmeldung wirksam)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Region hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Region entfernen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Daten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Zeiten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Zahlen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Währung" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Maßeinheiten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formate" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Wählen Sie eine Tastatur oder eine andere Eingabequelle" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Eine Eingabequelle hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Eine Eingabequelle hinzufügen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Eine Eingabequelle nach oben bewegen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Eine Eingabequelle nach unten bewegen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Eingabequellen-Einstellungen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Die Tastaturbelegung anzeigen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Strg+Alt+Leertaste" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Strg+Alt+Umschalttaste+Leertaste" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Tastenkürzel-Einstellungen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Eingabequellen" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Anzeigesprache:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Eingabequelle:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Ihre Einstellungen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Neue Tastenkombination …" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Helligkeit und Sperren" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Einstellungen für Helligkeit und Sperren von Bildschirmen" # Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Helligkeit;Sperren;Abdunkeln;Schwärzen;Bildschirm;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Bildschirm schaltet ab" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 Sekunden" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 Minuten" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Bildschirm ab_dunkeln, um Energie zu sparen" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Helligkeit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Bildschirm abschal_ten, wenn inaktiv für:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Bildschirm _sperren nach:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Mein Passwort verlangen, um Rechner aus Bereitschaft zu wecken" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Nicht sperren, wenn zu Hause" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Orte …" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "_Benachrichtigungen bei Sperrung anzeigen" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Sperren" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Hinten" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Vorne" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Übergang:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nicht verstärkt" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Ausgang" msgstr[1] "%u Ausgänge" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Eingang" msgstr[1] "%u Eingänge" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Systemklänge" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Spitzenpegelerkennung" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Einstellungen für %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Lautsprechertest für %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Tonausgabe über" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Einstellungen für das ausgewählte Gerät" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Test:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Testgeräusch" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Toneingabe von" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "_Aufnahmelautstärke:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Aufnahmepegel:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Klangeffekte" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Warnlautstärke:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Anwendungen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "Derzeit wird von keiner Audio-Anwendung aufgenommen oder wiedergegeben." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "_Wiedergabelautstärke:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Eingebaut" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Klangeinstellungen" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Ereignisklang wird getestet" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Vorgabe" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Von Thema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Wählen Sie einen Warnklang:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Lautstärke ändern und Ereignissen Klänge zuweisen" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Karte;Mikrofon;Sound;Lautstärke;Lautstärkeregler;Surround;Klang;Klänge;" "Aufnahme;Record;Stumm;Mute;Ton;Töne;Microfone;Volume;Audio;Geräusch;Balance;" "Bluetooth;Headset;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Kein Tastenkürzel zugewiesen" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Einstellungen zu Zugangshilfen" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Tastatur;Maus;a11y;Barrierefreiheit;Kontrast;Zoom;Bildschirmleser;Text;" "Schrift;Größe;AccessX;Klebrige Tasten;Springende Tasten;Tastaturmaus;" # Mausempfindlichkeit #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Hoch, invertiert" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "AufBildschirm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Größer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Hoher Kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" "Signalton ausgeben, wenn Feststelltaste und Nummerntaste gedrückt werden" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Optionen …" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Bildschirmleser" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "An- oder abschalten:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Ansicht vergrößern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Ansicht verkleinern:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Großer Text" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Sehen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuelle Alarme" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Eine visuelle Anzeige auslösen, wenn ein Warnklang abgespielt wird" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Fensterleiste blinken" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Ganzen Bildschirm blinken" # Das sagte mir der Google Übersetzer... #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Untertitelung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Eine Textbeschreibung von Sprache und Klängen anzeigen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "Blinken _testen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Gehör" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Bildschirmtastatur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Klebrige Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Erkennt eine Abfolge von Zusatztasten als Tastenkombination" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivieren, wenn zwei Tasten zusammen gedrückt werden" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste ge_drückt wird" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Tastenverzögerung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Setzt eine Verzögerung zwischen dem Drücken und Akzeptieren einer Taste" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Verzögerung vor _Annahme:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Wert für Tastenverzögerung" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste:" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "gedrückt" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "akzeptiert" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "abgewiesen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoriert schnelle doppelte Tastenanschläge" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Verzög_erung vor _Annahme:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Verzögerung für springende Tasten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wi_rd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Per Tastatur aktivieren" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur ein- bzw. ausschalten" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Tastaturmaus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Mauszeiger per Nummernblock steuern" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Video-Maus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Den Zeiger mit der Videokamera steuern." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulierter Kontextklick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste auslösen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Verzögerung für Kontextklick" # CHECK #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Überfahren-Klick" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "_Verzögerung:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Schwellenwert der Bewegung:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Klein" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Groß" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Maus-Einstellungen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Zeigen und Klicken" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kurz" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Bildschirm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Bildschirm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Bildschirm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Vollbild" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Obere Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Untere Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Linke Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Rechte Hälfte" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Vergrößerungsoptionen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Vergrößerung:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Dem Mauszeiger folgen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Bildschirmteil:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Vergrößerter Bereich wird außerhalb des Bildschirms verschoben" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Vergrößerten Mauszeiger mittig halten" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Mauszeiger der Lupe verschiebt den Inhalt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Mauszeiger der Lupe bewegt sich mit dem Inhalt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Position der Lupe:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupe" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Dicke:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Dünn" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Dick" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Fadenkreuz:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Mauszeiger wird überlappt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Fadenkreuz" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Weiß auf schwarz:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Helligkeit:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Farbe" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Voll" # Mausempfindlichkeit #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Farbeffekte:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Farbeffekte" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Systemverwalter" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Konto hinzufügen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Lokales Konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Anmeldung in _Unternehmensumgebung" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Benutzername" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Vollständiger Name" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Konten_typ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domäne" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Anmeldename" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Tipp: Unternehmens-Domäne oder Realm-Name" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Fortsetzen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Anmeldung Domänenverwalter" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Um eine Unternehmens-Anmeldung nutzen zu können, muss dieser Rechner\n" "in der Domäne registriert sein. Bitten Sie Ihren Netzwerkverwalter,\n" "das Domänen-Kennwort hier einzugeben." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Name des Systemverwalters" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Systemverwalter-Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Linker Daumen" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker Mittelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker Ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Linker kleiner Finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter Daumen" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter Mittelfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter Ringfinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Rechter kleiner Finger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Rechter Zeigefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Linker Zeigefinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Anderer Finger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt mit " "Ihrem Fingerlesegerät anmelden können." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Benutzer" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Anmeldung;Name;Benutzerkonto;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;Gesicht;" "Passwort;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Jetzt ein Passwort festlegen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Bei der nächsten Anmeldung Passwort wählen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Anmeldung ohne Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Dieses Konto deaktivieren" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Dieses Konto aktivieren" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Hinweis" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dieser Hinweis kann im Anmeldefenster angezeigt werden. Er ist für alle " "Benutzer des Systems sichtbar. Bitte lassen Sie hier nicht das " "Passwort anzeigen." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "P_asswort bestätigen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Neues Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Ein Passwort erzeugen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Ausreichend" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "A_ktuelles Passwort" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Aktion" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Passwort wird geändert für" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Pass_wort zeigen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Erzeugen eines starken Passworts" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ändern" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Foto wird geändert für:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Wählen Sie ein Foto, das im Anmeldefenster für dieses Konto angezeigt wird." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Ein Foto aufnehmen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Kontoinformationen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Benutzerkonto hinzufügen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Benutzerkonto löschen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Anmeldeoptionen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatische Anmeldung" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Anmeldung mit _Fingerabdruck" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Benutzersymbol" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Sprache" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Benutzerkonten verwalten" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Legitimierung erforderlich" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Zu kurz" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Nicht gut genug" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Schwach" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Ausreichend" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Gut" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Stark" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Ihr Passwort wurde geändert, seit Sie sich erstmalig legitimiert haben!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Das neue Passwort enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Es gibt keine unterstützte Möglichkeit für eine Legitimierung mit dieser " "Domäne" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Beitreten zur Domäne schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Anmelden an der Domäne schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie Ihren " "Systemadministrator." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Das Gerät wird bereits verwendet" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke _löschen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung " "per Fingerabdruck verhindern?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Erledigt!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen " "Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Finger wird ausgewählt" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Fingerabdrücke werden registriert" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "Ein Passwort _erzeugen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Sie müssen ein neues Passwort eingeben" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Sie müssen das Passwort bestätigen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Sie müssen Ihr aktuelles Passwort eingeben" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Das aktuelle Passwort ist nicht korrekt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Passwörter stimmen nicht überein" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Falsches Passwort" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Bild deaktivieren" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Ein Foto aufnehmen …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Nach weiteren Bildern suchen …" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Verwendet von %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Es wurde keine solche Domäne oder Realm gefunden" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Anmeldung als %s in der Domäne %s schlug fehl" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ungültiges Passwort, bitte versuchen Sie es erneut" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Es konnte keine Verbindung mit %s-Domäne hergestellt werden: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Es existiert kein Benutzer namens »%s«" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Dieser Benutzer existiert nicht." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Sie können Ihr eigenes Konto nicht löschen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s ist immer noch angemeldet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Das Löschen von Benutzern, während sie angemeldet sind, kann das System in " "einen inkonsistenten Zustand versetzen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Wollen Sie die Dateien von %s behalten?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es ist möglich, den persönlichen Ordner, die Mail-Warteschlange und die " "temporären Dateien zu behalten, wenn ein Benutzerkonto gelöscht wird." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dateien löschen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "Dateien _behalten" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto ist deaktiviert" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Bei der nächsten Anmeldung festlegen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kontendienst konnte nicht kontaktiert werden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und " "aktiviert ist." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um Änderungen vorzunehmen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Ein Benutzerkonto erstellen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um ein Benutzerkonto anzulegen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Das gewählte Benutzerkonto löschen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Um das gewählte Benutzerkonto zu löschen,\n" "klicken Sie zuerst auf das Symbol *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Mein Konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Weitere Konten" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ein Benutzer namens »%s« ist bereits vorhanden" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Der Benutzername ist zu lang" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem »-« beginnen" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Der Benutzername darf bestehen aus:\n" " ➣ Kleinbuchstaben des englischen Alphabets\n" " ➣ Ziffern\n" " ➣ den Zeichen ».«, »-« und »_«" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Knöpfe zuweisen" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Knöpfen Funktionen zuweisen" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Bildschirmkalibrierung" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Bitte berühren Sie die Zielmarkierungen auf dem Bildschirm, um das " "Grafiktablett zu kalibrieren." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Falscher Klick wurde erkannt, Neustart …" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Ausgabe:" # »Briefkasten« ist hier zu wenig verständlich. Wäre noch zu ergründen, ob die Auffüllung tatsächlich schwarz ist. #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten (schwarze Balken hinzufügen):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Einem einzigen Bildschirm zuordnen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d von %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Keine" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Tasteneingabe senden" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Monitor wechseln" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Nach oben" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Nach unten" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Modus wechseln" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Knopf" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Zuordnung anzeigen" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-Grafiktablett" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Einstellungen des Wacom-Grafiktabletts festlegen" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablett;Wacom;Stylus;Radiergummi;Maus;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablett (absolut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tablett-Einstellungen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Kein Tablett erkannt" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Tablett an oder schalten Sie es ein" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-Einstellungen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Bildschirm zuordnen …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Knöpfe zuweisen …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrierung …" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Die Bildschirmauflösung anpassen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mausverfolgungsmodus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Linkshändige Ausrichtung" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Linker Ringmodus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Rechter Ringmodus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modus #%d für linken Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modus #%d für rechten Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modus-Schalter für linken Touchring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modus-Schalter für rechten Touchring" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modus-Schalter für linken Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modus-Schalter für rechten Touchstrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Moduswechsel #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Linker Knopf #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Rechter Knopf #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Oberer Knopf #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Unterer Knopf #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Keine Aktion" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klick der linken Maustaste" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klick der mittleren Maustaste" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klick der rechten Maustaste" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Hochrollen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Herunterrollen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Links rollen" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rechts rollen" # CHECK upto line 505 #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Weiter" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Druckschwelle des Radiergummis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Weich" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Hart" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Oberer Knopf" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Unterer Knopf" # tip pressure - Spitzendruck #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Druckschwelle der Spitze" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Alle Einstellungen" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ausführliche Meldungen aktivieren" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Ü_bersicht anzeigen" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Hilfeoptionen anzeigen" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Bildschirm für Anzeige" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Systemeinstellungen" # Wird im Terminal angezeigt und sollte deshalb nicht länger als 80 Zeichen pro Zeile sein. #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rufen Sie »%s --help« auf, um eine vollständige Liste der verfügbaren\n" "Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Inhalte" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Verlassen" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systemeinstellungen" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Einstellungen" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrollzentrum" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bildschirm sperren" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoom" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Hintergrund auswählen" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farben" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Hintergrundbild;Bildschirm;Arbeitsfläche;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Region:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "S_tadt:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Netzwerkzeit" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Die Zeit um eine Minute vor stellen." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Die Zeit um eine Stunde zurück stellen." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Die Zeit um eine Stunde vor stellen." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Die Zeit um eine Minute zurück stellen." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Zwischen AM und PM umschalten." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-Stunden-System" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "12-Stunden-Format" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februar" #~ msgid "March" #~ msgstr "März" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "August" #~ msgstr "August" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dezember" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum und Zeit" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Einstellungen für Datum und Zeit" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Uhr;Zeitzone;Ort;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Einstellungen für Zeit und Datum ändern" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "" #~ "Um die Einstellungen für Zeit und Datum zu ändern, müssen Sie sich " #~ "legitimieren." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Fehler beim Anmelden am Konto" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "" #~ "Anmeldeinformationen sind abgelaufen. Bitte melden Sie sich erneut an." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Anme_lden" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Fehler beim Entfernen des Kontos" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Entfe_rnen" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online-Konten" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Online-Konten verwalten" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Kalender;Mail;Kontakt;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Die Online-Konten wurden nicht eingerichtet" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Konto entfernen" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Ein Online-Konto hinzufügen" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Fügen Sie ein Konto hinzu, damit Ihre Anwendungen Zugang zu Dokumenten, " #~ "Mails, Kontakten, Kalender, Chat und mehr erhalten" #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Region und Sprache" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Einstellungen für Region und Sprache ändern" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Sprache;Belegung;Tastatur;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Debugging-Code aktivieren" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Version dieser Anwendung" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME-Lautstärkeregler-Applet" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Lautstärkeregelung" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Lautstärkeregler anzeigen" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "Karte;Mikrofon;Lautstärkeregler;Lautstärke;Ausblenden;Balance;Bluetooth;" #~ "Headset;Audio;Ton;Klang;Klänge;" # CHECK upto line 505 #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Bellen" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Tropfen" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Wiedergabelautstärke" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Mikrofonlautstärke" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Lautsprecher _testen" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Tonausgabe:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Einstellungen für das gewählte Gerät:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Wä_hlen Sie ein Gerät zur Toneingabe:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Starten der Audio-Einstellungen schlug fehl: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Stumm" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Audio-Einstellungen" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Stummgeschaltet" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Sprachen installieren …"