# Greek translation of GNOME Control Center # Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc. # For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos. # spyros: initial translation, around 300 messages. # Nikos: one more review 6Sep2003 # kostas: 15 feb 2004, update # Nikos: 30May2004, some fixes. # Nikos: 31Jul2004, some fixes. # Nikos 17Sep2004, some fixes. # simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated). # simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation. # : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application. # nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation. # t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation. # simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation. # kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation. # kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x. # kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update. # kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update. # kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update. # kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update. # kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update. # Nikos: review, 29Aug03. # kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes. # kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes. # Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates. # Spiros Papadimitriou , 2000. # Nikos Charonitakis , 2002, 2003, 2004, 2005. # Τα πάντα ρει , 2002. # Jennie Petoumenou , 2009. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011. # Theodore Dimitriadis , 2010. # Michael Kotsarinis , 2011. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002, 2004, 2006, 2011. # George Stefanakis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:19+0000\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Παράθεση" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Κεντράρισμα" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Κλιμάκωση" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Γέμισμα" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Ανάπτυγμα" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Παρασκήνιο" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Αλλάζει κατά τη διάρκεια της ημέρας" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Ταπετσαρίες" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Ταπετσαρίες" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Αριστερά" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Οριζοντίως" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Χρώμα" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "πολλαπλά μεγέθη" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Επιφάνεια εργασίας χωρίς παρασκήνιο" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Τρέχον παρασκήνιο" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Προεπιλεγμένη" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Ταπετσαρίες" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Εικόνες" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Γαλλία" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Προσαρμογή ρυθμίσεων Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Ρύθμιση νέας συσκευής" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Αφαίρεση συσκευής" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "σελίδα 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "σελίδα 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Συζευγμένα" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού και επιφάνειας αφής" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ήχου" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Αποστολή αρχείων..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Περιήγηση αρχείων…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Όχι" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "To Bluetooth είναι απενεργοποιημένο" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Το Bluetooth είναι απενεργοποιημένο από το διακόπτη της συσκευής" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Δεν βρέθηκε προσαρμογέας Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Ορατότητα" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Ορατότητα του “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Να αφαιρεθεί το '%s' από τη λίστα συσκευών;" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Εάν αφαιρέσετε τη συσκευή, θα πρέπει να την ρυθμίσετε ξανά την επόμενη φορά " "που θα τη χρησιμοποιήσετε." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Άλλο προφίλ…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Προεπιλεγμένο: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Χρωματικός χώρος: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Δοκιμαστικό προφίλ: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Ορισμός για όλους τους χρήστες" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Δημιουργία εικονικής συσκευής" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Επιλογή προφίλ ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "Ε_ισαγωγή" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Υποστηριζόμενα προφίλ ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για οθόνες" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για σαρωτές" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για εκτυπωτές" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για φωτογραφικές μηχανές" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Διαθέσιμα προφίλ για κάμερες web" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Διαθέσιμα προφίλ" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Συσκευή" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Βαθμονόμηση" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Δημιουργία προφίλ χρώματος για την επιλεγμένη συσκευή" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Δεν εντοπίστηκε το όργανο μέτρησης. Παρακαλώ, ελέγξτε αν είναι " "ενεργοποιημένο και σωστά συνδεδεμένο." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Το όργανο μέτρησης δεν υποστηρίζει δημιουργία προφίλ εκτυπωτών." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος της συσκευής." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αφαίρεση του προφίλ που προστέθηκε αυτόματα" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Δεν υπάρχει προφίλ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i έτος" msgstr[1] "%i έτη" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i μήνας" msgstr[1] "%i μήνες" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i εβδομάδα" msgstr[1] "%i εβδομάδες" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Λιγότερο από 1 εβδομάδα" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Προεπιλεγμένο RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Προεπιλεγμένο CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Προεπιλεγμένο γκρίζο" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Μη βαθμονομημένο" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Αυτή η συσκευή δεν είναι χρωματικά διαχειριζόμενη." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Αυτή η συσκευή χρησιμοποιεί δεδομένα βαθμονόμησης του κατασκευαστή." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Αυτή η συσκευή δεν έχει κάποιο κατάλληλο προφίλ για τη διόρθωση χρώματος " "όλης της οθόνης." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Αυτή η συσκευή έχει ένα παλιό προφίλ που πιθανόν να μην είναι πια ακριβές." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Μη καθορισμένο" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Δεν εντοπίσθηκαν συσκευές που να υποστηρίζουν διαχείριση χρωμάτων" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Οθόνη" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Σαρωτής" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Φωτογραφική μηχανή" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Κάμερα web" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Κάθε συσκευή χρειάζεται ένα ενημερωμένο προφίλ χρωμάτων για να μπορείτε να " "τη διαχειριστείτε χρωματικά." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Μάθετε περισσότερα" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Μάθετε περισσότερα για τη διαχείριση χρωμάτων" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Προσθήκη συσκευής" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Προσθήκη εικονικής συσκευής" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Διαγραφή συσκευής" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Αφαίρεση συσκευής" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Ορίστε αυτό το προφίλ για όλους τους χρήστες σε αυτόν τον υπολογιστή" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Προσθήκη προφίλ" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Βαθμονόμηση..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Βαθμονόμηση συσκευής" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Αφαίρεση προφίλ" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Τύπος συσκευής:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Κατασκευαστής:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Μοντέλο:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Τα αρχεία εικόνων μπορούν να μεταφερθούν σε αυτό το παράθυρο για αυτόματη " "συμπλήρωση των παραπάνω πεδίων." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Ρυθμίσεις για τη διαχείριση χρωμάτων" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Χρώματα;ICC;Προφίλ;Βαθμονόμηση;Εκτυπωτής;Οθόνη;Color;ICC;Profile;Calibrate;" "Printer;Display;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Ηνωμένες Πολιτείες Αμερικής" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Γερμανία" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Γαλλία" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Ισπανία" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Κίνα" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Επιλογή περιοχής" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Μη καθορισμένο" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Επιλογή γλώσσας" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Επιλο_γή" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Αριστερόστροφα" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Δεξιόστροφα" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 μοίρες" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Κατοπτρισμός οθονών" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Οθόνη" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Σύρετε για να αλλάξετε την κύρια οθόνη." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Επιλέξτε μια οθόνη για να αλλάξετε τις ιδιότητές της. Σύρετέ την για να " "αλλάξετε την θέση της." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Αποτυχία εφαρμογής των ρυθμίσεων: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Δεν εντοπίστηκαν οθόνες" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Όλες οι οθόνες" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών οθόνης" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Ανάλυση" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "Πε_ριστροφή" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "Τοποθέτηση _εκκινητή" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "_Κολλώδεις άκρες" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Σημείωση: πιθανότητα περιορισμού επιλογών ανάλυσης" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "Α_νίχνευση οθονών" # Προκειται για την εφαρμογη ρυθμισης οθονων-προτζεκτόρων κτλ!! (Οθόνες) #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Οθόνες" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Αλλαγή της ανάλυσης και θέσης οθονών και προτζέκτορα" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Πάνελ;Προβολέας;xrandr;Οθόνη;Ανάλυση;Ανανέωση;Panel;Projector;xrandr;Screen;" "Resolution;Refresh;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Άγνωστο μοντέλο" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Η επόμενη σύνδεση θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την κανονική συνεδρία." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Η επόμενη σύνδεση θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την εφεδρική συνεδρία για " "μη υποστηριζόμενες συσκευές γραφικών." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Εφεδρική συνεδρία" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Κανονικό" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Καμία ενέργεια" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Άλλα μέσα" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για CD ήχου" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για DVD βίντεο" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκτελείται, όταν θα συνδέεται ένας " "αναπαραγωγέας μουσικής" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Επιλέξτε την εφαρμογή που θα εκτελείται, όταν θα συνδέεται μια φωτογραφική " "μηχανή" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για τα CD λογισμικού" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "DVD ήχου" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "κενό Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "κενό CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "κενό DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "κενό HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "δίσκος βίντεο Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "αναγνώστης ηλεκτρονικών βιβλίων" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "δίσκος βίντεο HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "CD εικόνων" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Λογισμικό Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Λογισμικό" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Ενότητα" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Επισκόπηση" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Αφαιρούμενα μέσα" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Νομικό σημείωμα" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Έκδοση %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Εγκατάσταση ενημερώσεων" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Το σύστημα είναι ενημερωμένο" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Έλεγχος για ενημερώσεις" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Πληροφορίες συστήματος" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "συσκευή;σύστημα;πληροφορίες;μνήμη;επεξεργαστής;έκδοση;προεπιλογή;εφαρμογή;" "εφεδρική;προτιμώμενη;cd;dvd;usb;ήχος;βίντεο;δίσκος;εξωτερικά;μέσα;αυτόματη " "εκτέλεση;device;system;information;memory;processor;version;default;" "application;fallback;preferred;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Επιλογή τρόπου διαχείρισης άλλων μέσων" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Ενέργεια:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Τύπος:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Όνομα συσκευής" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Μνήμη" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Επεξεργαστής" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Είδος λειτουργικού" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Δίσκος" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Υπολογισμός..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "Ι_στός" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "Αλληλογρα_φία" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Ημερολόγιο" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Μουσική" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Βίντεο" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Φωτογραφίες" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Επιλογή τρόπου διαχείρισης μέσων" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_CD ήχου" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD βίντεο" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Αναπαραγωγέας μουσικής" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Λογισμικό" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "ά_λλα μέσα…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Οδηγός" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Περιβάλλον" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Εξαναγκασμός ε_φεδρικής συνεδρίας" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Ήχος και πολυμέσα" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Σίγαση έντασης" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Μείωση έντασης" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Αύξηση έντασης" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Εκκίνηση αναπαραγωγέα πολυμέσων" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Παύση αναπαραγωγής" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Προηγούμενο κομμάτι" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Επόμενο κομμάτι" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Εξαγωγή" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Πληκτρολόγηση" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Αλλαγή στην επόμενη πηγή" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Αλλαγή στην προηγούμενη πηγή" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Εκκινητές" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Εκκίνηση αριθμομηχανής" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Εκκίνηση εφαρμογής ηλ.αλληλογραφίας" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Εκτέλεση ενός τερματικού" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Προσωπικός φάκελος" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Στιγμιότυπα οθόνης" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου οθόνης" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Λήψη στιγμιότυπου ενός παραθύρου" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Πάρτε ένα στιγμιότυπο οθόνης της περιοχής" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Αντιγραφή ενός στιγμιότυπου στο πρόχειρο" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Αντιγραφή του στιγμιότυπου ενός παραθύρου στο πρόχειρο" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Αντιγραφή του στιγμιότυπου μιας περιοχής στο πρόχειρο" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Σύστημα" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Αποσύνδεση" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Γενική πρόσβαση" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας μεγέθυνσης" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας αναγνώστη οθόνης" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας πληκτρολογίου οθόνης" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Εναλλαγή ενεργοποίησης υψηλής αντίθεσης" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "απενεργοποιήθηκε" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Εναλλακτικό πλήκτρο χαρακτήρων" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Πλήκτρο σύνταξης:" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων πληκτρολογίου" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Συντόμευση;Επανάληψη;Αναβόσβημα;Shortcut;Repeat;Blink;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "Ό_νομα:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Εν_τολή:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Πλήκτρα επανάληψης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "_Επανάληψη πατήματος κατά το κράτημα ενός πλήκτρου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Σύντομη" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Αργή" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Μακρύ" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Γρήγορη" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Ο δρομέας αναβοσβήνει" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Ο δρομέας _αναβοσβήνει σε πεδία κειμένου" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Τα_χύτητα:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Ταχύτητα αναβόσβησης του δρομέα" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Ρυθμίσεις διάταξης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Προσθήκη συντόμευσης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Αφαίρεση συντόμευσης" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Για να επεξεργαστείτε μια συντόμευση, πατήστε στην αντίστοιχη σειρά και " "κρατήστε πατημένα τα νέα πλήκτρα ή πατήστε backspace για εκκαθάριση." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<Άγνωστη ενέργεια>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την " "πληκτρολόγηση.\n" "Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα " "απενεργοποιηθεί." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "Ανά_θεση ξανά" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Δοκιμή των ρυθμίσεων" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ποντίκι & επιφάνεια αφής" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Ορισμού προτιμήσεων ποντικιού και επιφάνειας αφής" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Επιφάνεια αφής;Δείκτης;Κλικ;Χτύπημα;Διπλό;Κουμπί;Trackball;Pointer;Click;Tap;" "Double;Button;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Διπλό κλικ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Πρωτεύον κου_μπί" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "Αρ_ιστερά" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "Δ_εξιά" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "Ταχύτητα δεί_κτη" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Επιφάνεια αφής" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Απενεργοποίηση κατά την πληκ_τρολόγηση" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Χτύπημα για _κλικ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Κύλιση με δυο _δάκτυλα" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Φυσική κύλιση" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Δοκιμή κλικ, διπλού κλικ, και κύλισης" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Πέντε κλικ, ώρα του GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Διπλό κλικ, πρωτεύοντος κλειδιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Απλό κλικ, πρωτεύοντος κουμπιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Διπλό κλικ, μεσαίου κουμπιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Μονό κλικ, μεσαίου κουμπιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Διπλό κλικ, δευτερεύοντος κουμπιού" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Μονό κλικ, δευτερεύοντος κουμπιού" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Οι υπηρεσίες δικτύου του συστήματος δεν είναι συμβατές με αυτή την έκδοση." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Λειτουργία αερο_πλάνου" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Δίκτυο;Ασύρματο;IP;LAN;Proxy;Network;Wireless;Διαμεσολαβητής;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Προσθήκη νέας σύνδεσης" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Εταιρική" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Καμία" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "ποτέ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "σήμερα" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "χθες" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i ημέρα πριν" msgstr[1] "%i ημέρες πριν" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Δεν συνδέθηκε" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Εκτός ορίου" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Καθόλου" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Ασθενές" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Μέτριο" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Καλό" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Εξαιρετικό" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Θα χαθούν οι λεπτομέρειες δικτύου για το %s συμπεριλαμβανομένου του κωδικού " "πρόσβασης και των προσαρμοσμένων ρυθμίσεων." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Ξέχασε" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Αν έχετε άλλη σύνδεση στο Διαδίκτυο εκτός της ασύρματης, μπορείτε να τη " "χρησιμοποιήσετε για να μοιραστείτε τη σύνδεση σας με τους άλλους." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Η ενεργοποίηση της ασύρματης παροχής δικτύωσης θα σας αποσυνδέσει από το " "%s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση στο Διαδίκτυο μέσω του ασύρματου σας ενώ είναι " "ενεργή η παροχή ασύρματης δικτύωσης." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Διακοπή παροχής ασύρματης δικτύωσης και αποσύνδεση όλων των χρηστών;" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Διακοπή παροχής ασύρματης δικτύωσης" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Η αυτόματη εύρεση εξυπηρετητή Ιστού χρησιμοποιείτε όταν δεν παρέχετε μια URL " "ρυθμίσεων." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Αυτό δεν το συνιστούμε για δίκτυα τα οποία δεν εμπιστεύεστε." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Πάροχος" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Διεύθυνση IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Διεύθυνση IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Προεπιλεγμένος δρομολογητής" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Επιλογές…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Χειροκίνητο" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Μέθοδος" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL _ρυθμίσεων" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής H_TTPS:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Εξυπηρετητής _Socks:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Εφαρμογή σε όλο το σύστημα" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Επιλογή διασύνδεσης χρήστη για την νέα υπηρεσία" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Δημιουργία..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "Δ_ιεπαφή" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Προσθήκη συσκευής" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Τύπος VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Πύλη δικτύου:" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Όνομα ομάδας" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Κωδικός ομάδας" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Ρύθμιση..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Παροχή ασύρματης δικτύωσης (Hotspot)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Ενεργοποίηση" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Ασύρματη" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Χρήση ως Hotspot..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Σύνδεση σε κρυφό δίκτυο" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "Απο_σύνδεση" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Σύνδεση" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Τελευταία χρησιμοποιημένο" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Διεύθυνση υλικού" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Ασφάλεια" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Ισχύς" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Ταχύτητα σύνδεσης" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Διεύθυνση IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "Α_γνόηση δικτύου" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Ρυθμίσεις..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Απενεργοποίηση για σύνδεση σ' ένα ασύρματο δίκτυο" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Όνομα δικτύου" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Συνδεδεμένες συσκευές" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Τύπος ασφάλειας" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Κλειδί ασφαλείας" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Ενσύρματη" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Κινητή ευρυζωνική" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Υποδομή" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Χωρίς διαχείριση" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Δεν υπάρχει υλισμικό (firmware)" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Το καλώδιο αποσυνδέθηκε" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμο" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Αποσυνδεδεμένο" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Γίνεται σύνδεση" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Συνδεδεμένο" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Γίνεται αποσύνδεση" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Άγνωστη κατάσταση (απουσιάζει)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης της IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Έληξε η ρυθμίση IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Τα μυστικά απαιτήθηκαν, αλλά δεν παρήχθησαν" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε το 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης του 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Αποτυχία του 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Το 802.1x supplicant πήρε αρκετή ώρα για να πιστοποιηθεί" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Αποσυνδέθηκε η υπηρεσία PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "Αποτυχία του PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης του πελάτη DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Σφάλμα πελάτη DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Αποτυχία του πελάτη DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης υπηρεσίας της κοινόχρηστης σύνδεσης" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας της κοινόχρηστης σύνδεσης" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Αποτυχία εκκίνησης της υπηρεσίας AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Σφάλμα υπηρεσίας AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Η γραμμή είναι απασχολημένη" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Δεν ακούγεται ο τόνος κλήσης" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία γραμμής" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Έληξε το αίτημα κλήσης" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Απέτυχε η προσπάθεια κλήσης" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Απέτυχε η προετοιμασία του μόντεμ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Απέτυχε η επιλογή του συγκεκριμένου APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Δεν ψάχνει για δίκτυα" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Αρνήθηκε η εγγραφή του δικτύου" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Έληξε η εγγραφή του δικτύου" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Αποτυχία εγγραφής στο ζητούμενο δίκτυο" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Απέτυχε ο έλεγχος του PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Μπορεί να λείπει το απαραίτητο υλισμικό (firmware) για τη συσκευή" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Η σύνδεση χάθηκε" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Η γραμμή άλλαξε" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Η υπάρχουσα σύνδεση θεωρήθηκε" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Δεν βρέθηκε μόντεμ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Δεν έχει τοποθετηθεί η κάρτα SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Απαιτείται το Pin της SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Απαιτείται το Puk της SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Λάθος SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" "Η συσκευή InfiniBand δεν υποστηρίζει συνδεδεμένη λειτουργία (connected mode)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Απέτυχε η εξάρτηση της σύνδεσης" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Άγνωστος χρόνος" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i λεπτό" msgstr[1] "%i λεπτά" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ώρα" msgstr[1] "%i ώρες" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ώρα" msgstr[1] "ώρες" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "λεπτό" msgstr[1] "λεπτά" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Φορτίζεται - απομένει %s μέχρι να φορτιστεί πλήρως" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Προσοχή χαμηλή μπαταρία, απομένει %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Σε τροφοδοσία από μπαταρία - απομένει %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Φορτίζεται" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Σε τροφοδοσία από μπαταρία" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Φορτίζεται - πλήρες φορτισμένο" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Κενό" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Προσοχή χαμηλό φορτίο UPS, απομένει %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Σε τροφοδοσία από UPS - απομένει %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Προσοχή χαμηλό φορτίο UPS" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "Σε τροφοδοσία από UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Η δευτερεύουσα μπαταρία είναι πλήρης φορτισμένη" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Η δευτερεύουσα μπαταρία είναι άδεια" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ασύρματο ποντίκι" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Ασύρματο πληκτρολόγιο" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Αδιάλειπτη παροχή ρεύματος" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Προσωπική ψηφιακή βοήθεια" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Κινητό τηλέφωνο" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Αναπαραγωγέας πολυμέσων" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Ταμπλέτα" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Μπαταρία" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Φορτίζεται" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Προσοχή" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Καλό" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Φορτίζεται - πλήρες φορτισμένο" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Κενό" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Συμβουλή: η φωτεινότητα οθόνης επηρεάζει πόση " "ενέργεια χρησιμοποιείται" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Ενέργεια" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Ρυθμίσεις διαχείρισης ενέργειας" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Ρεύμα;Ύπνωση;Αναστολή;Αδρανοποίηση;" "Μπαταρία;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Aδρανοποίηση" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Τερματισμός" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 λεπτά" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 ώρα" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 ώρες" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Να μη γίνει αναστολή" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Αναστολή" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Όταν η μπαταρία είναι ενεργοποιημένη" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Όταν η μπαταρία φορτίζεται ή είναι σε χρήση" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Σε τροφοδοσία από μπαταρία" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Όταν είναι στην παροχή ρεύματος" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Αναστολή όταν μείνει σε αδράνεια για" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Όταν η μπαταρία είναι ο_ριακά χαμηλή" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Όταν κλείσει το καπάκι" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Εμφάνιση κατάστασης μπαταρίας στη μπάρα _μενού" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Τελειώνει το τόνερ" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Τελείωσε το τόνερ" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Τελειώνει το υγρό εμφάνισης" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Τελείωσε το υγρό εμφάνισης" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Τελειώνει ένα από τα χρώματα" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Τελείωσε ένα από τα χρώματα" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Κάλυμμα ανοικτό" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Πόρτα ανοικτή" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Τελειώνει το χαρτί" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Τελείωσε το χαρτί" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Αποσυνδεδεμένος" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Παύθηκε" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων σχεδόν γέμισε" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων είναι γεμάτο" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Το τύμπανο είναι σχεδόν στο τέλος της ζωής του" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Το τύμπανο δεν δουλεύει πλέον" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Γίνεται ρύθμιση" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Έτοιμο" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Γίνεται επεξεργασία" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Επίπεδο τόνερ" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Επίπεδο μελανιού" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Επίπεδο τροφοδοσίας" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Εγκατάσταση" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι εκτυπωτές" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u ενεργό" msgstr[1] "%u ενεργά" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Αποτυχία προσθήκης νέου εκτυπωτή." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Επιλεγμένο αρχείο PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Αρχεία περιγραφής εκτυπωτών PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Δε βρέθηκε κατάλληλος οδηγός" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Αναζήτηση για προτιμώμενους οδηγούς..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Επιλογή από βάση δεδομένων..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Παροχή αρχείου PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Δοκιμαστική σελίδα" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Αδυναμία φόρτωσης γραφικού περιβάλλοντος: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Εκτυπωτές" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων εκτυπωτή" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Εκτυπωτής;Ουρά;Εκτύπωση;Χαρτί;Μελάνι;Τόνερ;Printer;Queue;Print;Paper;Ink;" "Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Ενεργές εργασίες" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Συνέχιση εκτύπωσης" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Παύση εκτύπωσης" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Ακύρωση εργασίας εκτύπωσης" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "Προσ_θήκη" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Αναζήτηση για δικτυακούς εκτυπωτές ή φιλτράρισμα αποτελέσματος" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Γίνεται φόρτωση των επιλογών..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Επιλογή" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Φόρτωση βάσης δεδομένων των οδηγών..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Επιλέξτε τον οδηγό του εκτυπωτή" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Μονής όψης" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Μακρύ άκρο (κανονικό)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Βραχύ άκρο (αναστροφή)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Κάθετα" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Οριζόντια" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Αντίστροφα οριζόντιο" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Αντίστροφα κάθετο" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Εκκρεμεί" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Αναμονή" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Γίνεται επεξεργασία" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Ακυρώθηκε" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Τίτλος εργασίας" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Κατάσταση εργασίας" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s ενεργές εργασίες" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Δεν εντοπίστηκαν εκτυπωτές." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Διπλής όψης" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Τύπος χαρτιού" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Πηγή χαρτιού" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Συρτάρι εξόδου" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Ανάλυση" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Προφιλτράρισμα GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Σελίδες ανά φύλλο" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Διπλής όψης" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Προσανατολισμός" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Γενικά" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Εγκαταστάσιμες επιλογές" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Εργασία" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Ποιότητα εικόνας" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Ολοκληρώνεται" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Για προχωρημένους" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Επιλογές του %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Αυτόματη επιλογή" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Προεπιλογή εκτυπωτή" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Ενσωμάτωση μόνο των γραμματοσειρών GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Μετατροπή σε PS επιπέδου 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Χωρίς προ-φιλτράρισμα" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Κατασκευαστές" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Οδηγοί" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Προσθήκη εκτυπωτή" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Αφαίρεση εκτυπωτή" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Παροχή" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "Προεπι_λογή" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Εργασίες" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Προβολή" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Μοντέλο" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "ετικέτα" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Εγκατάσταση νέου οδηγού..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "σελίδα 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Εκτύπωση _δοκιμαστικής σελίδας" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "Επιλ_ογές" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Συγνώμη! Οι υπηρεσίες εκτύπωσης του συστήματος\n" "φαίνεται να μην είναι διαθέσιμες." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Καταχώριση κειμένου" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Αλλαγή των ρυθμίσεων πληκτρολογίου ή γλωσσών γραφής" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "Γλώσσα;Διάταξη;Πληκτρολόγιο;Εισαγωγή;Μέθοδος;Κείμενο;Είσοδος" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Περιοχή και γλώσσα" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Εισαγωγή πηγών προς χρήση:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Εναλλαγή στην επόμενη πηγή με χρήση:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Εναλλαγή στην προηγούμενη πηγή με χρήση:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Χρήση της ίδιας πηγής για όλα τα παράθυρα" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Να επιτρέπονται διαφορετικές πηγές για κάθε παράθυρο" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Τα νέα παράθυρα χρησιμοποιούν την προεπιλεγμένη πηγή" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Τα νέα παράθυρα χρησιμοποιούν την τρέχουσα πηγή" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Οριζοντίως" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Καθέτως" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης γραμματοσειράς:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Εμφάνιση τρέχουσας πηγής εισόδου στην μπάρα μενού." #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Μετρικό" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Επιλογή πηγής εισόδου" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Επιλογή πηγής εισόδου για προσθήκη" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης, οι λογαριασμοί συστήματος και οι νέοι λογαριασμοί χρηστών " "χρησιμοποιούν τις καθολικές ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Η οθόνη σύνδεσης, οι λογαριασμοί συστήματος και οι νέοι λογαριασμοί χρηστών " "χρησιμοποιούν τις καθολικές ρυθμίσεις περιοχής και γλώσσας. Μπορείτε να " "αλλάξετε τις ρυθμίσεις συστήματος για να ταιριάζουν στις δικές σας." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Αντιγραφή ρυθμίσεων..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Επιλογή γλώσσας προβολής (οι αλλαγές θα εφαρμοστούν την επόμενη φορά που θα " "συνδεθείτε)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Προσθήκη γλώσσας" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Εγκατάσταση γλωσσών…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Επιλογή περιοχής (οι αλλαγές θα εφαρμοστούν την επόμενη φορά που θα " "συνδεθείτε)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Προσθήκη περιοχής" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Απομάκρυνση περιοχής" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Ημερομηνίες" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Ώρες" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Αριθμοί" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Νόμισμα" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Μέτρηση" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Παραδείγματα" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Μορφές" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Επιλογή πληκτρολογίων ή άλλων πηγών εισόδου" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Προσθήκη πηγής εισόδου" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Αφαίρεση πηγής εισόδου" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Μετακίνηση πηγής εισόδου πάνω" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Μετακίνηση πηγής εισόδου κάτω" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Ρυθμίσεις πηγών εισόδου" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Εμφάνιση διάταξης πληκτρολογίου" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Ρυθμίσεις συντομεύσεων" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Πηγές εισόδου" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Γλώσσα εμφάνισης:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Πηγή εισόδου:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Μορφή:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Οι ρυθμίσεις σας" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Νέα συντόμευση επιτάχυνσης…" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Φωτεινότητα & κλείδωμα" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Φωτεινότητα οθόνης και ρυθμίσεις κλειδώματος" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" "Φωτεινότητα;Κλείδωμα;Χαμήλωμα;Κενή;Οθόνη;Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Η οθόνη σβήνει" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 δευτερόλεπτα" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 λεπτό" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 λεπτά" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 λεπτά" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Χαμήλωμα φωτισμού για εξοικονόμηση ενέργειας" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Φωτεινότητα" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Α_πενεργοποίηση οθόνης όταν μείνει ανενεργή για:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Κ_λείδωμα οθόνης μετά από:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Απαίτηση του κωδικού μου κατά την αφύπνιση μετά από αναστολή" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Να μην κλειδώνει όταν είμαι στο σπίτι" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Τοποθεσίες…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Εμφάνιση ειδοποιήσεων όταν είναι κλειδωμένο" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Κλείδωμα" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Πίσω" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Μπροστά" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Ισοστάθμιση:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Βαθμιαία μείωση έντασης:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Χωρίς ενισχυτή" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Προφίλ:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Έξοδος %u" msgstr[1] "Έξοδοι %u" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Είσοδος %u" msgstr[1] "Είσοδοι %u" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Ήχοι συστήματος" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Εντοπισμός κορύφωσης" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Ρυθμίσεις για %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Δοκιμή ηχείου για %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Αναπαραγωγή ήχου μέσω" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Ρυθμίσεις για την επιλεγμένη συσκευή" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Δοκιμή:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Δοκιμή ήχου" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Καταγραφή ήχου από" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "Ένταση ήχου ει_σόδου:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Επίπεδο εισόδου" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Ηχητικά εφέ" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "Έν_ταση ειδοποίησης:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Εφαρμογές" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Προς το παρόν καμία εφαρμογή δεν αναπαράγει ή καταγράφει ήχο." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "Ένταση ήχου ε_ξόδου:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Ενσωματωμένο" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Προτιμήσεις ήχου" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Γίνεται δοκιμή ήχου γεγονότος" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένη" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Από θέμα" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Επιλέ_ξτε έναν ήχο ειδοποίησης:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Διακοπή" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Δοκιμή" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμοσμένη" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Αλλαγή έντασης ήχου και ηχητικών γεγονότων" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Κάρτα;Μικρόφωνο;Ένταση;Απόσβεση;Ισορροπία;Bluetooth;Ακουστικά;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Δεν έχει ορισθεί συντόμευση" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Προτιμήσεις καθολικής πρόσβασης" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Πληκτρολόγιο;Ποντίκι;a11y;Προσιτότητα;Αντίθεση;Μεγέθυνση;Αναγνώστης οθόνης;" "κείμενο;γραματοσειρά;μέγεθος;AccessX;Αργά πλήκτρα;Κολλώδη πλήκτρα;Πλήκτρα " "αναπήδησης;Πλήκτρα ποντικιού" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Χαμηλό" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Υψηλό" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Υψηλή/Αντιστροφή" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "Ενσωματωμένο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Μεγαλύτερο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Υψηλή αντίθεση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Ήχησε στο Caps και Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Επιλογές…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Αναγνώστης οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Άναμμα ή σβήσιμο:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Μεγέθυνση:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Σμίκρυνση:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Μεγάλο κείμενο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Όραση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Οπτικές ειδοποιήσεις" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Χρήση οπτικής ειδοποίησης όταν ακούγεται ήχος προειδοποίησης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου παραθύρου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Αναβόσβημα ολόκληρης της οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Λεζάντες περιορισμένης πρόσβασης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Εμφανίζει μια περιγραφή με κείμενο της ομιλίας και των ήχων" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "Δο_κιμή αναβοσβήματος" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Ακοή" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Κολλώδη πλήκτρα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Αντιμετωπίζει μια ακολουθία ειδικών πλήκτρων ως συνδυασμό" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Α_πενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Ήχος κατά το πάτημα πλήκτρου _τροποποίησης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Αργά πλήκτρα" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Εισάγει καθυστέρηση μεταξύ της πίεσης ενός πλήκτρου και της αποδοχής του" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Κα_θυστέρηση αποδοχής:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Αργοπορία πληκτρολόγησης με αργά πλήκτρα" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Ήχος όταν ένα πλήκτρο" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "πατιέται" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "γίνεται αποδεκτό" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "απορρίπτεται" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Πλήκτρα αναπήδησης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Καθυστέ_ρηση αποδοχής:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Αργοπορία πληκτρολόγησης με πλήκτρα αναπήδησης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Ήχος κατά την απόρρι_ψη πλήκτρου" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Ενεργοποίηση με το πληκτρολόγιο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το " "πληκτρολόγιο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Πλήκτρα ποντικιού" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Έλεγχος του δείκτη με το πληκτρολόγιο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Ποντίκι οθόνης" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Έλεγχος του δείκτη με χρήση της βιντεοκάμερας." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Έναυσμα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Καθυστέρηση δευτερεύοντος κλικ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Κλικ με αιώρηση" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Έναυση κλικ όταν αιωρείται ο δρομέας" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "Καθυ_στέρηση:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Κατώφλι κίνησης:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιού" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Κατάδειξη και κλικ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Σύντομο" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ της οθόνης" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ της οθόνης" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ της οθόνης" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Μακρύ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Πάνω μισό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Κάτω μισό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Αριστερό μισό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Δεξιό μισό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Επιλογές μεγέθυνσης" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Μεγέθυνση:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Ακολούθησε το δρομέα του ποντικιού" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Μέρος της οθόνης:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Ο μεγεθυντής επεκτείνεται έξω από την οθόνη" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Κράτησε επικεντρωμένο το δρομέα του μεγεθυντή" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Ο δρομέας του μεγεθυντή ωθεί τα περιεχόμενα" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Ο δρομέας του μεγεθυντή κινείται μαζί με τα περιεχόμενα" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Θέση μεγεθυντή:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Μεγεθυντής" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Πάχος:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Γρήγορο" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Αργό" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Τομές:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Επικάλυψη δρομέα του ποντικιού" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Στόχος" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Μαύρο σε λευκό:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Φωτεινότητα:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Αντίθεση:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Πλήρης" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Εφέ χρώματος:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Εφέ χρώματος" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Τυπικός" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Διαχειριστής" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Το_πικός λογαριασμός" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Εταιρική σύνδεση" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Όνομα _χρήστη" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Πλήρες όνομα" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Τύπος λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Τομέας" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Όνομα ει_σόδου" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "Κω_δικός πρόσβασης" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Συμβουλή: Εταιρικός τομέας ή όνομα realm" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Συνέχεια" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Σύνδεση διαχειριστή τομέα" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τις εταιρικές συνδέσεις, αυτός ο υπολογιστής πρέπει " "να είναι\n" "εγγεγραμμένος στον τομέα. Πείτε στον διαχειριστή του δικτύου σας παρακαλώ\n" "να πληκτρολογήσει εδώ τον κωδικό πρόσβασης του τομέα." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "Ό_νομα διαχειριστή" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Κωδικός διαχειριστή" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Αριστερός αντίχειρας" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Αριστερός δείκτης" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Δεξιός αντίχειρας" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Δεξιός δείκτης" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Δεξιός _δείκτης" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Α_ριστερός δείκτης" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Ά_λλο δάχτυλο:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να χρησιμοποιείτε " "τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Λογαριασμοί χρηστών" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση χρηστών" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Σύνδεση;Όνομα;Δακτυλικό αποτύπωμα;Avatar;Λογότυπο;Πρόσωπο;Συνθηματικό;Login;" "Name;Fingerprint;Logo;Face;Password;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Ορισμός κωδικού τώρα" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Επιλογή κωδικού πρόσβασης στην επόμενη σύνδεση" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Σύνδεση χωρίς κωδικό πρόσβασης" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Ενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Υπόδειξη" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Αυτή η βοηθητική φράση μπορεί να εμφανίζεται στην οθόνη εισόδου.Θα είναι " "ορατή σε όλους τους χρήστες αυτού του συστήματος. Μην συμπεριλάβετε " "τον κωδικό εδώ." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Νέος κωδικός" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Δημιουργία κωδικού" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Καλός" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Τρέχων _κωδικός πρόσβασης" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Ενέργεια" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Αλλαγή κωδικού πρόσβασης για" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Εμφάνιση κωδικού" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Πώς να επιλέξετε έναν ισχυρό κωδικό πρόσβασης" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "Α_λλαγή" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Αλλαγή φωτογραφίας για:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Επιλέξτε μια φωτογραφία που θα εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης για αυτό το " "λογαριασμό" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Συλλογή" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Λήψη φωτογραφίας" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Περιήγηση" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Φωτογραφία" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Προσθήκη λογαριασμού χρήστη" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Διαγραφή λογαριασμού χρήστη" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Επιλογές σύνδεσης" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Α_υτόματη σύνδεση" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Είσοδος με _δακτυλικό αποτύπωμα" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Εικονίδιο χρήστη" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "Γ_λώσσα" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Διαχείριση λογαριασμών των χρηστών" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση για την αλλαγή δεδομένων του χρήστη" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Πολύ μικρό" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Δεν είναι αρκετά καλός" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Αδύναμο" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Μέτριο" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Καλό" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Δυνατό" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός πρόσβασης μοιάζουν πολύ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Ο νέος κωδικός πρόσβασης έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Ο νέος κωδικός πρόσβασης θα πρέπει να περιέχει αριθμητικό ή ειδικό " "χαρακτήρα(ες)" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός πρόσβασης είναι οι ίδιοι" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Ο νέος κωδικός δεν περιέχει αρκετά διαφορετικούς χαρακτήρες" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Αποτυχία προσθήκης λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Αποτυχία εγγραφής του λογαριασμού" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Κανένας υποστηριζόμενος τρόπος πιστοποίησης με αυτόν τον τομέα" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Αποτυχία ένταξης στο τομέα" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης στο τομέα" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή " "του συστήματος." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένο" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να απενεργοποιηθεί " "η είσοδος με αποτύπωμα;" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Έγινε!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα " "δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Αριστερός δείκτης" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Καταγραφή δακτυλικών αποτυπωμάτων" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "Δημιουργία κωδικού πρόσβασης" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε άλλον κωδικό πρόσβασης." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε ξανά τον τρέχων κωδικό σας ." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορούσε να αλλαχθεί" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Πρέπει να εισάγετε νέο κωδικό πρόσβασης" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Πρέπει να επιβεβαιώσετε τον κωδικό πρόσβασης" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Δε συμπίπτουν οι κωδικοί πρόσβασης" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Πρέπει να εισάγετε τον τρέχον κωδικό πρόσβαση σας" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Ο τρέχων κωδικός δεν είναι σωστός" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Δε συμπίπτουν οι κωδικοί πρόσβασης" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Απενεργοποίηση εικόνας" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Λήψη φωτογραφίας…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Χρησιμοποιείται από %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Δεν βρέθηκε τέτοιος τομέας ή realm" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης ως %s στον τομέα %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Λάθος κωδικός πρόσβασης, παρακαλώ προσπαθήστε ξανά" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στον τομέα %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη χρήστης με το όνομα '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Δεν υπάρχει χρήστης με όνομα '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Αποτυχία διαγραφής χρήστη" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τον δικό σας λογαριασμό." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s είναι ακόμη συνδεδεμένος" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Η διαγραφή ενός χρήστη ενώ είναι συνδεδεμένος μπορεί να αφήσει το σύστημα σε " "ασταθή κατάσταση." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Θέλετε να κρατήσετε τα αρχεία του %s;" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Είναι δυνατόν να διατηρηθεί ο προσωπικός κατάλογος, το αρχείο αλληλογραφίας " "και τα προσωρινά αρχεία μετά τη διαγραφή ενός λογαριασμού χρήστη." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Διαγραφή αρχείων" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "Δια_τήρηση αρχείων" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Λογαριασμός απενεργοποιήθηκε" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Θα ορισθεί στην επόμενη σύνδεση" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με την υπηρεσία λογαριασμών" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το AccountService έχει εγκατασταθεί και " "ενεργοποιηθεί." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Για να κάνετε αλλαγές,\n" "κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού χρήστη" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Για να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό χρήστη,\n" "κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου λογαριασμού χρήστη" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Για να διαγράψετε τον επιλεγμένο λογαριασμό χρήστη,\n" "κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Ο λογαριασμός μου" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Άλλοι λογαριασμοί" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Υπάρχει ήδη χρήστης με όνομα χρήστη '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μακρύς" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Το όνομα χρήστη δεν μπορεί να αρχίζει με '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Το όνομα χρήστη πρέπει να αποτελείται από:\n" " ➣ γράμματα του αγγλικού αλφαβήτου\n" " ➣ αριθμούς\n" " ➣ οποιονδήποτε από τους χαρακτήρες '.', '-' και '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών σε συναρτήσεις" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Βαθμονόμηση οθόνης" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Παρακαλώ πατήστε τους δείκτες όπως αυτοί εμφανίζονται στην οθόνη για να " "βαθμονομήσετε την ταμπλέτα σας." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Ανιχνεύθηκε misclick, γίνεται επανεκκίνηση..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Έξοδος:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Διατήρηση λόγου θέασης (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Χαρτογράφηση σε μια οθόνη" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d από %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Καμία" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Αποστολή πατήματος πλήκτρου" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Αλλαγή οθόνης" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Πάνω" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Κάτω" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Εναλλαγή λειτουργιών" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Κουμπί" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Χαρτογράφηση οθόνης" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Ταμπλέτα wacom" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Ρύθμιση προτιμήσεων της ταμπλέτας wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Ταμπλέτα;Wacom;Stylus;Eraser;Ποντίκι;Mouse;Tablet;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Ταμπλέτα (απόλυτη)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Επιφάνεια αφής (σχετικό)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Προτιμήσεις tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Δεν εντοπίσθηκε ταμπλέτα" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Παρακαλώ ενεργοποιήστε ή συνδέστε την ταμπλέτα wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ρυθμίσεις bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Χαρτογράφηση στην οθόνη..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Χαρτογράφηση κουμπιών..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Βαθμονόμηση..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Καθορισμός ανάλυσης οθόνης" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Λειτουργία tracking" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Προσανατολισμός για αριστερόχειρες" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Λειτουργία αριστερού δείκτη #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Λειτουργία δεξιού δείκτη #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Λειτουργία αριστερής λωρίδας #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Λειτουργία δεξιάς λωρίδας #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Λειτουργία διακόπτη αριστερού δακτυλίου" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Λειτουργία διακόπτη δεξιού δακτυλίου" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Λειτουργία διακόπτη αριστερής λωρίδας" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Λειτουργία διακόπτη δεξιάς λωρίδας" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Λειτουργία διακόπτη #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Αριστερό κουμπί #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Δεξί κουμπί #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Πάνω κουμπί #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Κάτω κουμπί #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Καμμία ενέργεια" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Αριστερό κλικ κουμπιού του ποντικιού" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Μεσαίο κλικ κουμπιού του ποντικιού" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Δεξί κλικ κουμπιού του ποντικιού" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Κύλιση πάνω" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Κύλιση κάτω" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Κύλιση αριστερά" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Κύλιση δεξιά" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Πίσω" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Μπροστά" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Αίσθηση πίεσης γόμας" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Απαλή" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Σφιχτή" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Πάνω κουμπί" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Κάτω πλήκτρο" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Αίσθηση πίεσης tip" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "Ό_λες οι ρυθμίσεις" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Ενεργοποίηση περιφραστικών μηνυμάτων" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Πίνακας για εμφάνιση" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Ρυθμίσεις συστήματος" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών " "της γραμμής εντολών.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Έξοδος" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Επιλογές;Ρυθμίσεις;Preferences;Settings;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Κέντρο ελέγχου" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Κλείδωμα οθόνης" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Εστίαση" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Επιλογή παρασκηνίου" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Χρώματα" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "" #~ "Ταπετσαρία;Οθόνη;Επιφάνεια εργασίας;Φόντο;Παρασκήνιο;Wallpaper;Screen;" #~ "Desktop;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "Περιο_χή:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "Πό_λη:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Ώρα _δικτύου" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Ορισμός της ώρας μία ώρα μπροστά." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Ορισμός της ώρας μία ώρα πίσω." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Ορισμός της ώρας ένα λεπτό μπροστά." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Ορισμός της ώρας ένα λεπτό πίσω." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Εναλλαγή μεταξύ π.μ. και μ.μ.." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Μήνας" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Ημέρα" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Έτος" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24ωρο" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "ΠΜ/ΜΜ" #~ msgid "January" #~ msgstr "Ιανουάριος" #~ msgid "February" #~ msgstr "Φεβρουάριος" #~ msgid "March" #~ msgstr "Μάρτιος" #~ msgid "April" #~ msgstr "Απρίλιος" #~ msgid "May" #~ msgstr "Μάιος" #~ msgid "June" #~ msgstr "Ιούνιος" #~ msgid "July" #~ msgstr "Ιούλιος" #~ msgid "August" #~ msgstr "Αύγουστος" #~ msgid "September" #~ msgstr "Σεπτέμβριος" #~ msgid "October" #~ msgstr "Οκτώβριος" #~ msgid "November" #~ msgstr "Νοέμβριος" #~ msgid "December" #~ msgstr "Δεκέμβριος" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Ημερομηνία & ώρα" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Πίνακας προτιμήσεων ημερομηνίας και ώρας" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Ρολόι;Ζώνη ώρας;Τοποθεσία;Clock;Timezone;Location;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων ώρας και ημερομηνίας του συστήματος" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "" #~ "Πρέπει να γίνει πιστοποίηση για να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ώρας ή " #~ "ημερομηνίας." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης στο λογαριασμό" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Τα διαπιστευτήρια έληξαν. Παρακαλώ συνδεθείτε ξανά." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Σ_ύνδεση" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Σφάλμα δημιουργίας λογαριασμού" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης λογαριασμού" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε το λογαριασμό;" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Ο λογαριασμός σας δε θα διαγραφεί από τον εξυπηρετητή." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Α_φαίρεση" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Διαδικτυακοί λογαριασμοί" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Διαχείριση διαδικτυακών λογαριασμών" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Ημερολόγιο;Αλληλογραφία;" #~ "Επαφές;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Δεν έχουν ρυθμιστεί διαδικτυακοί λογαριασμοί" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Αφαίρεση λογαριασμού" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Προσθήκη διαδικτυακού λογαριασμού" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Προσθέτοντας ένα λογαριασμό επιτρέπει στις εφαρμογές σας να έχουν " #~ "πρόσβαση σε έγγραφα, αλληλογραφία, επαφές, ημερολόγιο, συνομιλία και " #~ "πολλά άλλα." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Περιοχή & γλώσσα" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων της περιοχής και γλώσσας" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Γλώσσα;Διάταξη;Πληκτρολόγιο;Language;Layout;Keyboard;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Ενεργοποίηση αποσφαλμάτωσης του κώδικα" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Μικροεφαρμογή ελέγχου έντασης ήχου GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Εμφάνιση ελέγχου ήχου επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "Κάρτα;Μικρόφωνο;Ένταση;Απόσβεση;Ισορροπία;Bluetooth;Ακουστικά;Ήχος;Card;" #~ "Microphone;Volume;Fade;Balance;Headset;Audio;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Γάβγισμα" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Σταγόνα" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Γυαλί" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Σονάρ" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Ένταση ήχου εξόδου" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Ένταση μικροφώνου" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Δοκιμή ηχείων" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Επι_λέξτε μια συσκευή για την έξοδο ήχου:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Ρυθμίσεις για την επιλεγμένη συσκευή:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για την είσοδο ήχου:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Αποτυχία εκκίνησης προτιμήσεων ήχου: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "Σίγα_ση" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Προτιμήσεις ήχου" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Σε σιγή" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Εγκατάσταση γλωσσών..."