# translation of gnome-control-center.master.po to Español # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2001. # Carlos Perelló Marín , 2001. # Héctor García Álvarez , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002 (Revisor). # Lucas Di Pentima , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002,2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003, 2004, 2005, 2006. # Claudio Saavedra , 2007. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Daniel Mustieles , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-17 13:10+0000\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme \n" "Language-Team: Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Ampliar" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Expandir" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Fondo de escritorio" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambia a lo largo del día" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Fondos de escritorio" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Fondos de escritorio" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Añadir cuenta" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Aplicaciones predeterminadas" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Izquierda" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Mostrar opciones de ayuda" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontalmente" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Color" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sin fondo de escritorio" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Buscar más imágenes" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Predeterminado" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondos de escritorio" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Imágenes" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Francia" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Cambie el fondo" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Configure opciones de Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Configurar un dispositivo nuevo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Eliminar el dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "página 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "página 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Emparejado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Configuración del ratón y del touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Configuración del sonido" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Configuración del teclado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar archivos…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Examinar archivos…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "No" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth desactivado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "El Bluetooth está desactivado por el interruptor físico" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "No se encontró ningún adaptador Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilidad de «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "¿Quitar «%s» de la lista de dispositivos?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Si quita el dispositivo tendrá que configurarlo de nuevo antes de poder " "usarlo la próxima vez." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Otro perfil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Predeterminado: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Espacio de color: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Perfil de prueba: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Establecer para todos los usuarios" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Crear un dispositivo virtual" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionar archivo de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfiles ICC compatibles" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Perfiles disponibles para pantallas" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Perfiles disponibles para escáneres" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Perfiles disponibles para impresoras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Perfiles disponibles para cámaras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Perfiles disponibles para cámaras web" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles disponibles" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de color para el dispositivo seleccionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "No se detectó el instrumento de medida. Compruebe que está encendido y " "correctamente conectado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "El instrumento de medida no soporta perfilado de impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "El tipo de dispositivo actualmente no está soportado." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "No se puede quitar el perfil añadido automáticamente" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Sin perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i año" msgstr[1] "%i años" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mes" msgstr[1] "%i meses" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i semana" msgstr[1] "%i semanas" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Menos de una semana" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Sin calibrar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Este dispositivo no tiene gestión de color." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Este dispositivo está usando los datos de calibración de fábrica." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Este dispositivo no tiene un perfil apto para corrección de color en toda la " "pantalla." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Este dispositivo tiene un perfil antiguo que puede no ser preciso." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Sin especificar" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "No hay dispositivos detectados que soporten la gestión de color" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Escáner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necesita un perfil de color actualizado para poder " "gestionar el color." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Aprenda más" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprenda más sobre la gestión de color" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Añadir dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Añadir un dispositivo virtual" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Eliminar dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Quitar un dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Establecer este perfil para todos los usuarios de este equipo" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Añadir perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar el dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Quitar perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Ver detalles" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Se pueden arrastrar archivos de imagen en esta ventana para autocompletar " "los campos superiores." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Configuración de gestión de color" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Seleccione una región" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Seleccione un idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Antihorario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 grados" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Pantallas en espejo" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastre para cambiar el monitor principal." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seleccione un monitor para cambiar sus propiedades; arrástrelo para " "reubicarlo." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Fallo al aplicar la configuración: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "No se pudieron detectar los monitores" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Todos los monitores" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "No se pudo obtener la información del monitor" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolución" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otación" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "_Posicionamiento del lanzador" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "Bordes ad_hesivos" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Espejar monitores" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: puede limitar las opciones de resolución" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detectar monitores" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Monitores" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores y proyectores" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Proyector;xranrd;Pantalla;Resolución;Actualizar;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo desconocido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Se intentará usar la decoración estándar al siguiente inicio de sesión." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "El siguiente inicio de sesión usará el modo alternativo, pensado para " "hardware de gráficos no compatible." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar qué hacer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Otros soportes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de sonido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccionar una aplicación para DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta un reproductor de " "música" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccionar una aplicación que ejecutar cuando se conecta una cámara" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccionar una aplicación para CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de sonido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virgen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "CD virgen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD virgen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virgen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "Lector de libros electrónicos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imágenes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Software para Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Resumen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicaciones predeterminadas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbles" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Aviso legal" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Instalar actualizaciones" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema actualizado" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Comprobando actualizaciones" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;" "aplicación;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;audio;video;disco;extraíble;" "medio;ejecución automática;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar otros soportes" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Acción:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nombre del dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Tipo de SO" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Correo" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Música" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccionar cómo se deben manejar los soportes" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD de _audio" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "Reproductor de _música" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Otros soportes…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ni iniciar programas al introducir soportes" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Decoración" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "_Forzar modo alternativo" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Sonido y medios" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Bajar volumen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Subir volumen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar el reproductor de medios" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (o reproducir/pausar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar la reproducción" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Detener la reproducción" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Siguiente pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Cambiar a la siguiente fuente" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Cambiar a la fuente anterior" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lanzadores" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar el visor de ayuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar la calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar el cliente de correo-e" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Lanzar la terminal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta personal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Capturar la pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Capturar una ventana" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tomar una captura de pantalla de un área" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla al portapapeles" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla de una ventana al portapapeles" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar una captura de pantalla de un área al portapapeles" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Cerrar sesión" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear la pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Encender o apagar el zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Acercar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Alejar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Encender o apagar la pantalla de lectura" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar o no el teclado en pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar el tamaño del texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir el tamaño del texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Encender o apagar el contraste alto" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla Componer" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Cambiar la configuración del teclado" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Atajo;Repetir;Parpadear;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Combinación personalizada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Orden:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" "La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Ve_locidad:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Corto" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidad de repetición de teclas" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Largo" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Parpadeo del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Ve_locidad:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Configuración de distribución" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Añadir acceso rápido" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Eliminar atajo de teclado" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Para editar un atajo, pulse en la fila y presione la combinación nueva de " "teclas, o presione Retroceso para borrarlo." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Combinación personalizada" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible " "escribir usando esta tecla.\n" "Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo " "tiempo." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "La combinación «%s» ya se está usando para\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Probar su configuración" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Ratón y touchpad" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Configure las preferencias de ratón y touchpad" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "trackpad;puntero;pulsar;doble;botón;trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias del ratón" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "General" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tiempo de la doble pulsación" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "Pulsación _doble" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_Botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Izquierdo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "De_recho" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Velocidad del puntero" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Desactivar al _escribir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "To_car para pulsar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Despla_zamiento con dos dedos" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Desplazamiento _natural" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Pruebe a pulsar una vez, dos veces, desplazarse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco pulsaciones, es tiempo de GEGL." #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Pulsación doble, botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Pulsación sencilla, botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Pulsación doble, botón central" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Pulsación sencilla, botón central" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Pulsación doble, botón secundario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Pulsación sencilla, botón secundario" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy de la red" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN «%s»" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Los servicios de red del sistema no son compatibles con esta versión." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modo a_vión" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Red" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Configuración de red" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Red;Inalámbrico;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Añadir conexión nueva" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "hoy" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "ayer" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "hace %i día" msgstr[1] "hace %i días" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "No conectado" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Fuera del alcance" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Conforme" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Buena" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Se perderán los detalles de %s, incluyendo la contraseña y cualquier " "configuración personalizada." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Olvidar" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Si tiene otra conexión a Internet aparte de la inalámbrica, puede usarla " "para compartir su conexión a Internet con otros." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Cambiar al «hotspot» inalámbrico le desconectará de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "No se puede acceder a Internet mediante su conexión inalámbrica mientras el " "«hotspot» está activo." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "¿Detener el «hotspot» y desconectar a los usuarios?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Detener «hotspot»" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Se usa el autodiscubrimiento del proxy web cuando no se proporciona un URL " "de configuración." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "No se recomienda para redes públicas en las que no se confía." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Proveedor" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Dirección IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Dirección IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Opciones…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuración" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy para _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy para H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy para _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Aplicar en todo el sistema" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Seleccionar la interfaz que usar para el servicio nuevo" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "C_rear…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Interfaz" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Añadir dispositivo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Puerta de enlace" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nombre del grupo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Contraseña del grupo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "«Hotspot» inalámbrico" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Activar" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Inalámbrica" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Usar como «hotspot»…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Conectar a una red oculta" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Conectar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Último uso" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Dirección física" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Seguridad" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Intensidad" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Velocidad de conexión" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Dirección IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Olvidar la red" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Configuración…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Apagar para conectarse a una red inalámbrica" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nombre de red" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Tipo de seguridad" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Clave de seguridad" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Cableada" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda ancha móvil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Malla" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestructura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Estado desconocido" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Sin gestionar" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "falta el «firmware»" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconectado" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectada" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Se necesita autenticación" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Falló la conexión" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado desconocido (ausente)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Falló la configuración" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Falló la configuración de IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "La configuración de IP ha caducado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Se necesitan secretos, pero no se han proporcionado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Se desconectó el suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Falló la configuración del suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Falló el suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "El suplicante de 802.1x tardó mucho en autenticarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "El servicio de PPP ha fallado al iniciarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servicio PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "Falló PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "El cliente de DHCP ha fallado al iniciarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Error del cliente de DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Falló el cliente de DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "El servicio de conexión compartido ha fallado al iniciarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Falló el servicio de conexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "El servicio AutoIP ha fallado al iniciarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Error del servicio AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Falló el servicio AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Línea ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "No hay tono de marcado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "No se pudo establecer la operadora" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Se agotó el tiempo de espera del marcado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Falló el intento de marcado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Falló la inicialización del módem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Falló al seleccionar la APN especificada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "No se están buscando redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Se denegó el registro de la red" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Se agotó el tiempo de espera del registro de red" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Falló al registrar con la red solicitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Falló la comprobación del PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Es posible que falte el firmware del dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "La conexión ha desaparecido" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Cambió la operadora/enlace" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Se asumió una conexión existente" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "No se encontró el módem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Falló la conexión por Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "No se insertó la tarjeta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Se necesita el PIN del SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Se necesita el PUK del SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM incorrecta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "El dispositivo InfiniBand no permite el modo conectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Falló la dependencia de la conexión" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Tiempo desconocido" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Cargando – %s para completar la carga" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Precaución: Batería baja, quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Usando la energía de la batería – quedan %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Usando energía de la batería" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Cargando – carga completa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Vacía" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Precaución: SAI bajo, quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Usando la energía del SAI – quedan %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Cuidado, UPS bajo" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "Usando energía de UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Su batería secundaria está totalmente cargada" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Su batería secundaria está vacía" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Ratón inalámbrico" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado inalámbrico" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Suministro de energía ininterrumpible" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistente digital personal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Teléfono móvil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Reproductor multimedia" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Precaución" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baja" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Buena" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Cargando – carga completa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vacía" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Consejo: el brillo de la pantalla influye en la " "cantidad de energía usada" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energía" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Gestión de energía" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energía;Dormir;Suspender;Hibernar;Batería;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "No suspender" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Cuando esté presente la batería" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Cuando la batería esté cargándose o en uso" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Al estar con batería" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Al estar conectado a la corriente" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Suspender cuando esté inactivo" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Cuando la energía esté _críticamente baja" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Cuando la tapa esté cerrada" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Mostrar el estado de la batería en la barra de _menús" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Tóner bajo" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Sin tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Nivel de revelador bajo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Sin revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Marcador bajo" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Sin marcador" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Abrir cubierta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Abrir puerta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Nivel de papel bajo" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Sin papel" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "En pausa" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Receptáculo de residuos casi lleno" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Receptáculo de residuos lleno" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "El conductor óptico está cerca del final de su vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "El conductor óptico ya no funciona" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Configurando" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Preparada" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Detenida" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Nivel de tóner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Nivel del suministro" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "No hay impresoras disponibles" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activo" msgstr[1] "%u activos" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Falló al añadir una impresora nueva." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccione el archivo PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Archivo de descripción de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "No se encontró un controlador adecuado" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Buscando controladores preferidos…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Seleccionar desde base de datos…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Proporcionar archivo PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Página de prueba" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "No se pudo cargar la IU: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Cambiar la configuración de la impresora" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Tareas activas" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Reanudar impresión" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausar impresión" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancelar el trabajo de impresión" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Añadir una impresora nueva" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Buscar impresoras en red o filtrar el resultado" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Cargando las opciones…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Cargando la base de datos de controladores…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccione el controlador de la impresora" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Una sola cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Margen largo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Margen corto (girar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontal invertido" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendiente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retenido" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Completado" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Título del trabajo" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Estado del trabajo" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s tareas activas" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "No se detectó ninguna impresora." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dos caras" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Origen del papel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Bandeja de salida" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Páginas por cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Doble cara" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "General" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opciones instalables" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Tarea" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Calidad de imagen" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Color" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Terminado" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opciones de %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Autoseleccionar" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Predeterminado de la impresora" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Solo incrustar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir a PS de nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir a PS de nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sin prefiltrado" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Fabricantes" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Controladores" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Añadir impresora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Eliminar impresora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Suministro" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminada" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Trabajos" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "Mo_strar" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Configurando el controlador nuevo…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "página 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "I_mprimir página de prueba" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opciones" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Añadir impresora nueva" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Lo sentimos. El servicio de impresión\n" "del sistema no parece estar disponible." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Cambie la configuración de su teclado o método de entrada" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" "Idioma;Distribución;Disposición;Teclado;Método de entrada;Entrada de texto;" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Región e idioma" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Fuentes de entrada a usar:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Cambiar a la siguiente fuente usando:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Cambiar a la fuente anterior usando:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Usar el mismo origen para todas las ventanas" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Permitir orígenes distintos para cada ventana" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Usar la fuente predeterminada en las nuevas ventanas" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Usar la fuente actual en las nuevas ventanas" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Mostrar candidatos de entrada:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Usar tipografía personalizada:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Mostar la fuente de entrada en la barra de menús" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Configuración del teclado…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Seleccione una fuente de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Seleccionar una fuente de entrada que añadir" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión, las cuentas de sistema y las nuevas cuentas " "de usuario usan las configuraciones de región e idioma." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "La pantalla de inicio de sesión, las cuentas del sistema y las nuevas " "cuentas de usuario usan las configuraciones de región e idioma. Puede " "cambiar la configuración del sistema para que corresponda a la suya." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar ajustes" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copiar configuración…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Seleccionar un idioma para mostrar (el cambio se aplicará la próxima vez que " "inicie sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Añadir Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Instalar idiomas…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Seleccione una región (los cambios se aplicarán la próxima vez que inicie " "sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Añadir región" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Eliminar región" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "_Fechas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Horas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Divisa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Seleccione teclados u otras fuentes de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Añadir fuente de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Eliminar la fuente de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Mover el origen de entrada hacia arriba" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Mover el origen de entrada hacia abajo" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Configuración de la fuente de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar distribución del teclado" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Espacio" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Mayús+Espacio" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Configuración de atajos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Fuentes de entrada" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Mostrar idioma:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Fuente de entrada:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Su configuración" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Configuración del sistema" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Acelerador nuevo…" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Brillo y bloqueo" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Brillo y ajustes de bloqueo de la pantalla" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brillo;Bloquear;Oscurecer;Iluminar;Pantalla;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "que la pantalla se apague" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Oscurecer la pantalla para ahorrar energía" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Apagar la pan_talla cuando esté inactiva durante:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "B_loquear la pantalla después de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Solicitar mi contraseña al reactivarse tras la suspensión" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "No bloquear cuando esté en casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Ubicaciones…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Mostrar _notificaciones mientras está bloqueado" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Trasero" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Frontal" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Desvanecimiento:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sin amplificar" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u salida" msgstr[1] "%u salidas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Sonidos del sistema" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Detección de picos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Configuración para %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Prueba de altavoces para %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Reproducir sonido a través de" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Configuración para el dispositivo seleccionado" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Probar:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Sonido de prueba" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Grabar sonido de" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "Volumen de _entrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Nivel de entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de sonido" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volumen de _alerta" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Actualmente ninguna aplicación está reproduciendo o grabando sonido." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "Volumen de _salida" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de sonido" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Comprobando el sonido de evento" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Del tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Elegir un sonido de alerta:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Probar" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "tarjeta;micrófono;volumen;desvanecer;balance;altavoz;bluetooth;cascos;" "auriculares;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "No existe ningún atajo configurado" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencias del acceso universal" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teclado;Ratón;a11y;Accesibilidad;Contraste;Zoom;Lector de pantalla;texto;" "tipografía;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rechazo de " "teclas;Teclas del ratón;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alto/invertido" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "EnPantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Pitar al usar Bloq Mayús y Bloq Núm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Opciones…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activar o desactivar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Ampliar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Reducir:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuales" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Destello de la barra de título de la ventana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Destello de la pantalla completa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "GOP cerrado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Probar destellos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pitar al pulsar una tecla _modificadora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "R_etardo de aceptación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retraso de tecleado de las teclas lentas" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pitar cuando la tecla es" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "pulsada" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "aceptada" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "rechazada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Rechazo de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "R_etardo de aceptación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retaros de tecleo de las teclas de rebote" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pitar al _rechazar una tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Activar por teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activar las características de accesibilidad usando el teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas del ratón" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Ratón de vídeo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Pulsación secundaria simulada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retraso de la segunda pulsación" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Pulsar al enfocar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "R_etardo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Umbral de _movimiento:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Configuración de ratón" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apuntar y pulsar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Corta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ de pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Larga" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Mitad superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Mitad inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Mitad izquierda" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Mitad derecha" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opciones de zoom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Magnificación:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seguir el cursor del ratón" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Parte de pantalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "El magnificador se extiende fuera de la pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Mantener el cursor lupa centrado" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "El cursor lupa empuja el contenido alrededor" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "El cursor lupa se mueve con los contenidos" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posición del magnificador:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Fino" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Grueso" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Punto de mira:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Superpone el cursor del ratón" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Cruz" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Blanco en negro:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Color" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Completa" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Baja" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectos del color:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efectos del color" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Añadir cuenta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Cuenta _local" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Cuenta _empresarial" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Nombre de _usuario" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Nombre _completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de cuenta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Nombre de _usuario" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Contraseña" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Consejo: es el dominio corporativo o nombre de dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Acceso del administrador del dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Para poder usar accesos empresariales, este equipo necesita\n" "formar parte de un dominio. Pida a su administrador de red\n" "que escriba aquí la contraseña del dominio." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nombre del administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Contraseña del administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Pulgar izquierdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón izquierdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular izquierdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo meñique izquierdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Pulgar derecho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón derecho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular derecho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo meñique derecho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar el inicio de sesión con huella" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dedo índice derecho" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo índice _izquierdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Otro dedo:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar " "sesión usando su lector de huellas dactilares." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Cuentas de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Añadir o quitar usuarios" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "inicio;sesión;nombre;huella;avatar;logo;cara;contraseña;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Establecer una contraseña ahora" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Iniciar sesión sin contraseña" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta cuenta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Activar esta cuenta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "C_onsejo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible a todos " "los usuarios de este sistema. No incluya aquí la contraseña." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmar contraseña" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Contraseña _nueva" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Generar una contraseña" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Contraseña _actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Cambiando la contraseña para" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Mostrar contraseña" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Cómo elegir una contraseña fuerte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "Cam_biar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Cambiando la foto para:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para " "esta cuenta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Colección" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Tomar una fotografía" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Información de la cuenta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Añadir cuenta de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Eliminar cuenta de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opciones de inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Iniciar sesión automáticamente" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con _huella" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Icono de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Idioma" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestione cuentas de usuario" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Para cambiar datos del usuario, necesita autenticarse" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Demasiado corta" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "No es suficientemente buena" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Regular" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Buena" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Falló la autenticación" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "La contraseña nueva es demasiado corta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "La contraseña nueva es demasiado simple" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "La contraseña nueva ya se ha usado recientemente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Su contraseña ha cambiado desde que se autenticó inicialmente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "La contraseña nueva no contiene suficientes caracteres diferentes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Error desconocido" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Falló al añadir la cuenta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Falló al registrar la cuenta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "No hay una manera compatible de autenticarse con este dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Falló al unirse al dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Falló al iniciar sesión en el dominio" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "No le está permitido acceder al dispositivo. Contacte con el administrador " "de su sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "El dispositivo ya está en uso" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ocurrió un error interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "¿Borrar las huellas registradas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Borrar huellas" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "¿Quiere borrar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de sesión " "con huella?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Hecho" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas " "usando el dispositivo «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Seleccionando dedo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrando huellas digitales" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Generar una contraseña" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Elija otra contraseña." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriba de nuevo su contraseña actual." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "No se pudo cambiar la contraseña" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Debe introducir una contraseña" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Debe confirmar la contraseña" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Debe introducir su contraseña actual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "La contraseña actual no es correcta" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Las contraseñas no coinciden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Contraseña errónea" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Desactivar imagen" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Tomar una foto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Buscar más imágenes…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usada por %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "No existe el dominio o no se encontró" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "No se puede iniciar sesión como %s en el dominio %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contraseña incorrecta, inténtelo de nuevo" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "No se pudo conectar al dominio %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Ya existe un usuario con el nombre «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "No existe el usuario llamado «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Este usuario no existe." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Falló al eliminar el usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "No puede eliminar su propia cuenta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s aún está registrado en el sistema" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Eliminar un usuario mientras su sesión está iniciada puede dejar el sistema " "en un estado incoherente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "¿Quiere mantener los archivos de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los " "archivos temporales al eliminar una cuenta de usuario." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eliminar archivos" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Mantener archivos" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Cuenta desactivada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para configurar en el siguiente inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Falló al contactar con el servicio de cuentas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asegúrese de que el servicio de cuentas está instalado y activado." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para realizar los cambios\n" "pulse primero el icono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Crear una cuenta de usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para crear una cuenta de usuario,\n" "primero pulse el *icono" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eliminar la cuenta de usuario seleccionada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para eliminar la cuenta de usuario seleccionada,\n" "pulse antes el icono *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Mi cuenta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Otras cuentas" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Ya existe un nombre de usuario con el nombre «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "El nombre de usuario no puede comenzar por «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "El nombre de usuario debe consistir de:\n" " ➣ letras del alfabeto inglés\n" " ➣ dígitos\n" " ➣ cualquiera de los caracteres «.», «-» y «_»" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Asignar botones" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Asignar botones a funciones" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Toque las marcas conforme aparecen en la pantalla para calibrar la tableta." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Detectados fallos de pulsación, reiniciando..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Salida:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mantener relación de aspecto («letterbox»):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Asignar a un monitor único" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar pulsación de tecla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Modos de cambio" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Mostrar asignación" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Establezca las preferencias de su tableta Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Lápiz;Borrador;Ratón" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (completo)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relativo)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencias de tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "No se detectó ninguna tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Enchufe o encienda su tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Configuración de Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Asignar al monitor..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Asiganr botones..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Calibrar..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Ajustar la resolución de la pantalla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de rastreo" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientación para zurdos" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo del anillo izquierdo nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo del anillo derecho nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de la banda táctil izquierda nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de la banda táctil derecha nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio del anillo táctil izquierdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio del anillo táctil derecho" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio de la banda táctil izquierda" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio de la banda táctil derecha" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modo de cambio nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botón izquierdo #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botón derecho #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botón superior #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botón inferior #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ninguna acción" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón izquierdo del ratón" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón central del ratón" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación del botón derecho del ratón" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensación de presión del borrador" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botón superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botón inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensación de presión de la punta" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Todas las configuraciones" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar el modo detallado" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar la visión general" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar opciones de ayuda" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel que mostrar" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr ": Configuración del sistema" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de las opciones de línea de " "órdenes disponibles.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Configuración del sistema" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Configuraciones;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear la pantalla" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Seleccione un fondo" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Fondo;Pantalla;Escritorio;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Región:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Ciudad:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Hora de red" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Adelantar el reloj una hora." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Atrasar el reloj una hora." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Adelantar el reloj un minuto." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Atrasar el reloj un minuto." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Alternar entre AM y PM." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Año" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 horas" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "January" #~ msgstr "Enero" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febrero" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mayo" #~ msgid "June" #~ msgstr "Junio" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julio" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septiembre" #~ msgid "October" #~ msgstr "Octubre" #~ msgid "November" #~ msgstr "Noviembre" #~ msgid "December" #~ msgstr "Diciembre" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Fecha y hora" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Reloj;Zona horaria;Ubicación;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Cambiar la configuración de fecha y hora del sistema" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar la configuración de la fecha o de la hora, necesita " #~ "autenticarse." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Error al iniciar sesión en la cuenta" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Las credenciales han caducado. Inicie sesión de nuevo." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Iniciar sesión" #~| msgid "Create new account" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Error al crear la cuenta" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Error al quitar la cuenta" #~| msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "¿Está seguro de que quiere quitar la cuenta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Esto no quitará la cuenta en el servidor." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~| msgid "Other Accounts" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Cuentas en línea" #~| msgid "Create new account" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Gestionar cuentas en línea" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En línea;Chat;Calendario;Correo-e;" #~ "Contacto;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "No hay cuentas en línea configuradas" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Eliminar cuenta" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Añadir una cuenta en línea" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Añadir una cuenta permite que sus aplicaciones accedan a sus documentos, " #~ "correo electrónico, contactos, calendario, chat y más." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Región e idioma" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Idioma;Distribución;Teclado;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar el código de depuración" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versión de esta aplicación" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " : Miniaplicación Control de volumen de GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Control de volumen" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "Tarjeta;Micrófono;Volumen;Fundido;Desvanecer;Balance;Bluetooth;" #~ "Auriculares;Audio;Sonido;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Ladrido" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Goteo" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Vaso" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volumen de salida del sonido" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volumen del micrófono" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Probar los altavoces" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Elegir un dispositivo para la salida de sonido:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Configuración para el dispositivo seleccionado:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Elegir un dispositivo para la entrada de sonido:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Falló al iniciar las Preferencias de sonido: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Silenciar" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncias de sonido" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silenciado" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Instalar idiomas…"