# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004, 2005. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:28+0000\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Lauza moduan" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Erdian" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Eskalatu" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Bete" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Hedatu" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Atzeko planoa" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Aldaketak egunean zehar" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Horma-papera" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Horma-papera" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Gehitu kontua" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Aplikazio lehenetsiak" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Ezkerrera" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Kolorea" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "hainbat tamaina" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Mahaigaineko atzeko planorik ez" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Arakatu irudi gehiago" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Uneko atzeko planoa" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Lehenetsia" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Horma-papera" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Irudiak" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Frantzia" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Aldatu atzeko planoa" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth-a" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Konfiguratu Bluetooth-aren ezarpenak" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Konfiguratu gailu berria" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Kendu gailua" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Konexioa" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "1. orria" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "2. orria" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Parekatua" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Helbidea" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Sagu eta touchpad-aren ezarpenak" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Soinuaren ezarpenak" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Teklatuaren ezarpenak" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Bidali fitxategiak..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Arakatu fitxategiak..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth-a" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth-a desgaituta dago" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth-a hardwarearen kommutadoreagatik desgaituta dago" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ez da Bluetooth moldagailurik aurkitu" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Ikusgaitasuna" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "\"%s\"(r)en ikusgaitasuna" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Kendu '%s' gailuen zerrendatik?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Gailua ezabatzen baduzu, berriro konfiguratu beharko duzu hurrengoan erabili " "aurretik." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Beste profila..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Lehenetsia: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Kolore-espazioa: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Probako profila: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Ezarri erabiltzaile guztientzako" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Sortu gailu birtuala" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Hautatu ICC profilaren fitxategia" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Inportatu" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Onartutako ICC profilak" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Pantailen profil erabilgarriak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Eskanerren profil erabilgarriak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Inprimagailuen profil erabilgarriak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Kameren profil erabilgarriak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Web-kameren profil erabilgarriak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Profil erabilgarriak" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Gailua" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrazioa" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Sortu kolore-profil bat hautatutako gailuarentzako" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Ez da neurgailurik detektatu. Ziurtatu zaitez piztuta eta ongi konektatuta " "dagoela." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Neurgailuak ez du inprimagailuaren profilarik onartzen" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Gailu mota ez dago oraingoz onartuta." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Ezin da automatikoki gehitutako profilik kendu" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Profilik ez" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "urte %i" msgstr[1] "%i urte" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "hilabete %i" msgstr[1] "%i hilabete" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "aste %i" msgstr[1] "%i aste" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Aste 1 baino gutxiago" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "GBU lehenetsia" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK lehenetsia" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris lehenetsia" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Kalibratu gabea" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Gailu honek ez dauka kolore-kudeaketarik." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Gailua fabrikako kalibrazioko datuak erabiltzen ari da." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "Gailu ez du profil egokirik pantaila osoko koloreen zuzenketarako." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Gailuak doitu ezin daitekeen profil zaharra du." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Zehaztu gabea" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Ez da kolore-kudeaketarik onartzen duen gailurik detektatu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Pantaila" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Eskanerra" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Inprimagailua" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Web-kamera" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Gailu bakoitzak koloreen profilaren eguneraketa behar du koloreak kudeatzeko." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Ikasi gehiago" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Ikasi kolore-kudeaketari buruz gehiago" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Gehitu gailua" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Gehitu gailu birtuala" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Ezabatu gailua" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Kendu gailua" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Ezarri profil hau ordenagailu honetako erabiltzaile guztientzat" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Gehitu profila" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibratu…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibratu gailua" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Kendu profila" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Ikusi xehetasunak" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Gailu mota:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikatzailea:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modeloa:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Irudien fitxategiak leiho honetara arrasta daiteke gaineko eremuak " "automatikoki osatzeko." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Kolore-kudeaketaren ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Kolorea;ICC;Profila;Kalibratu;Inprimagailua;Pantaila;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Estatu Batuak" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Txina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Hautatu eskualdea" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztu gabea" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Hautatu hizkuntza" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Hautatu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Erlojuaren aurkako noranzkoan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Erlojuaren noranzkoan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 gradu" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Pantaila ispilatuak" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Pantaila" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastatu pantaila nagusia aldatzeko." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Hautatu pantaila bat bere propietateak aldatzeko, arrastatu ezazu bere " "kokalekua berrantolatzeko." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Huts egin du konfigurazioa aplikatzean: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Ezin izan da pantailaren konfigurazioa gorde" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Ezin izan dira pantailak detektatu" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Pantaila guztiak" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Ezin izan da pantailaren informazioa eskuratu" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "B_ereizmena" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Biraketa" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "_Abiarazlearen kokapena" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "_Ertz itsaskorrak" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Ispilatu pantailak" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Oharra: bereizmenaren aukerak murriztuak izan daitezke" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detektatu pantailak" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantailak" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Aldatu pantaila eta proiektagailuen bereizmena eta posizioa" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panela;Proiektagailua;xrandr;Pantaila;Bereizmena;Freskatu;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo ezezaguna" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Hurrengoan saioa esperientzia arrunta erabiltzen saiatuko da." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Hurrengoan saioak ordezko modua erabiliko du onartu gabeko hardware " "grafikoentzako." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Ordezkoa" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Galdetu zer egin" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Bestelako euskarriak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Hautatu aplikazioa audio CDentzako" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Hautatu aplikazioa bideo DVDentzako" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Hautatu musika-erreproduzigailu bat konektatzean zein aplikazio exekutatu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Hautatu kamera bat konektatzean zein aplikazio exekutatu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Hautatu aplikazioa softwaredun CDentzako" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "Audio DVDa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Blu-Ray disko hutsa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "CD disko hutsa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD disko hutsa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "HD DVD disko hutsa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-Ray bideo diskoa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "liburu elektronikoen irakurlea" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD bideo diskoa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "Argazkien CDa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CDa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Bideo CDa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Windows-eko softwarea" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Softwarea" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Sekzioa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Aurkezpen orokorra" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Aplikazio lehenetsiak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Euskarri aldagarriak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafikoak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Lege-oharra" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "%s bertsioa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Instalatu eguneraketak" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema eguneratuta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Eguneraketak begiratzen" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sistemaren informazioa" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "gailua;sistema;informazioa;memoria;prozesadorea;bertsioa;lehenetsia;" "aplikazioa;ordezkoa;hobetsia;cd;dvd;usb;audioa;bideoa;diskoa;aldagarria;" "euskarria;auto-exekuzioa;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Hautatu bestelako euskarria nola kudeatuko den" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Ekintza:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Mota:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Gailuaren izena" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Prozesadorea" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "SE mota" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Diskoa" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Kalkulatzen..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Weba" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Egutegia" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_usika" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Bideoa" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Argazkiak" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Hautatu euskarria nola kudeatuko den" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audioa" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD bideoa" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Musika-erreproduzigailua" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Softwarea" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Bestelako euskarria..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Inoiz ez galdetu edo abiarazi programak euskarria sartzean" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Kontrolatzailea" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Esperientzia" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Derrigortu _ordezko modua" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Soinua eta multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Mututu bolumena" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Jaitsi bolumena" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Igo bolumena" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Abiarazi multimedia-erreproduzitzailea" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Erreproduzitu (edo erreproduzitu/pausarazi)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausarazi erreprodukzioa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Gelditu erreprodukzioa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Aurreko pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Hurrengo pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Egotzi" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Idazketa" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Abiarazleak" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Abiatu laguntza-arakatzailea" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Abiarazi kalkulagailua" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Abiarazi posta-bezeroa" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Abiarazi terminala" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Abiatu web arakatzailea" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Karpeta nagusia" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Pantaila-argazkiak" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Egin pantaila-argazki bat" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Atera leiho baten pantaila-argazkia" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Atera area baten pantaila-argazkia" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopiatu pantailaren argazkia arbelean" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopiatu leihoaren pantaila-argazkia arbelean" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopiatu area baten pantaila-argazkia arbelean" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Saio-amaiera" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Blokeatu pantaila" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Sarbide unibertsala" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Aktibatu edo desaktibatu zooma" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma handiagotu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma txikiagotu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantaila-irakurlea" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Aktibatu edo desaktibatu pantailako teklatua" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Handiagotu testuaren tamaina" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Txikiagotu testuaren tamaina" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Gaitu edo desgaitu kontraste altua" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Desgaituta" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teklatua" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Aldatu teklatuaren ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Laster-tekla;Errepikatu;Keinua;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Laster-tekla pertsonalizatua" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "I_zena:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Ko_mandoa:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Errepikatze-teklak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" "T_ekla sakatuta dagoen bitartean, tekla hori behin eta berriz errepikatzen da" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Atzerapena:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Abia_dura:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Laburra" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Motela" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Tekla-errepikatzeen abiadura" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Luzea" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Azkarra" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kurtsore keinukaria" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurtsorea _keinuka testu-eremuetan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Abia_dura:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kurtsore-keinuaren abiadura" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Diseinuaren ezarpenak" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Gehitu laster-tekla" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Kendu laster-tekla" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Laster-tekla bat editatzeko, egin klik dagokion lerroan eta sakatu tekla-" "konbinazio berria, edo Atzera-tekla garbitzeko." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Laster-teklak" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Laster-tekla pertsonalizatuak" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "\"%s\" laster-tekla ezin da erabili, hau erabiliz ezinezkoa izango delako " "idaztea.\n" "Saiatu aldi berean Kontrol, Alt edo Maius bezalako tekla bat erabiltzen." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\" laster-tekla dagoeneko erabiltzen da honetarako:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Laster-tekla \"%s\"(r)i esleitzen badiozu, \"%s\" laster-tekla desgaitu " "egingo da." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Esleitu berriz" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Probatu ezarpenak" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Sagua eta touchpad-a" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Ezarri sagu eta touchpad-aren hobespenak" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Erakuslea;Klik;Sakatu;Bikoitza;Botoia;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Saguaren hobespenak" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Klik bikoitzaren denbora-muga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Klik bikoitza" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Botoi _nagusia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "E_zkerrekoa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "E_skuinekoa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Sagua" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Erakuslearen abiadura" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad-a" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Desgaitu _idazterakoan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Sakatu k_lik egiteko" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Korritu bi _hatz erabiliz" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Probatu klik egitea, klik bikoitza eta korritzea" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Bost klik, GEGL-en garaia da!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Klik bikoitza, botoi nagusia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Klik bakarra, botoi nagusia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Klik bikoitza, erdiko botoia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Klik bakarra, erdiko botoia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Klik bikoitza, bigarren botoia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Klik bakarra, bigarren botoia" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Sareko proxy-a" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPNa" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sistemako sareko zerbitzuak ez dira bertsio honekin bateragarriak." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Hegazkin modua" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Sareko ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Sarea;Haririk gabea;IPa;Sare lokala;Proxy-a;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Gehitu konexio berria" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "inoiz ez" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "gaur" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "atzo" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "duela egun %i" msgstr[1] "duela %i egun" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Ez dago konektatuta" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Barrutitik kanpo" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Ahula" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Egokia" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Ona" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Bikaina" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "%s(r)en sareko xehetasunak, pasahitza eta edozein konfigurazio " "pertsonalizatu barne, galdu egingo dira." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Ahaztu" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Haririk gabekoa ez den Interneterako konexiorik badaukazu, berau besteekin " "partekatzeko erabil dezakezu." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Haririk gabeko hotspot-a aktibatuz gero, %s(e)tik deskonektatuko zara." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Ezinezkoa da haririk gabeko konexio bidez Internetera konektatzea hotspot-a " "aktibatuta dagoen bitartean." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Gelditu wifigunea eta deskonektatu edozein erabiltzaile?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Gelditu wifigunea" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Webeko proxy-autoaurkitzailea erabiltzen da konfigurazioaren URLa ez denean " "ematen." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Hau ez da gomendatzen sare publiko ez-fidagarrietan." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Proxy-a" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Hornitzailea" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP helbidea" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 helbidea" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Ibilbide lehenetsia" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNSa" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Aukerak..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Eskuz" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metodoa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurazioaren URLa" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP proxy-a" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "_HTTP proxy-a" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP proxy-a" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Sock-en ostalaria" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Aplikatu sistema osoan" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Hautatu interfazea zerbitzu berrian erabiltzeko" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Sortu..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Interfazea" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPNa" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Gehitu gailua" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN mota" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Atebidea" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Taldearen izena" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Taldearen pasahitza" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Erabiltzaile-izena" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfiguratu..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Haririk gabeko hotspot-a" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Aktibatu" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Haririk gabea" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Erabili wifigune gisa..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Konektatu ezkutuko sare batera" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Deskonektatu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Konektatu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Azkenekoz erabilia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardwarearen helbidea" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Segurtasuna" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Indarra" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Lotura-abiadura" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 helbidea" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "Aha_ztu sarea" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Ezarpenak..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Desaktibatu, haririk gabeko sare batera konektatzeko" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Sarearen izena" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Konektaturiko gailuak" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Segurtasun mota" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Segurtasun-gakoa" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Hariduna" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda zabalera mugikorra" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Maila" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Azpiegitura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Egoera ezezaguna" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Kudeatu gabea" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmwarea falta da" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablea deskonektatuta" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Ez dago erabilgarri" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Deskonektatuta" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Konektatzen" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Autentifikazioa behar da" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Konektatuta" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Deskonektatzen" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Konexioak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Egoera ezezaguna (falta da)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigurazioak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP konfigurazioak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP konfigurazioa iraungi da" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Sekretuak beharrezkoak dira, baina ez dira eman" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x eskatzailea deskonektatuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x eskatzailearen konfigurazioak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x eskatzaileak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x eskatzaileak denbora gehiegi egin du autentifikatzeko" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP zerbitzuak huts egin du abiaraztean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP zebitzua deskonektatuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPPak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP bezeroak huts egin du abiaraztean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP bezeroaren errorea" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP bezeroak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Konexio partekatuaren zerbitzuak huts egin du abiaraztean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Konexio partekatuaren zerbitzuak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP zerbitzuak huts egin du abiaraztean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP zerbitzuaren errorea" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP zerbitzuak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Linea okupatuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Ez dago markatze-tonurik" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ezin izan da eramailerik ezarri" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Markatze-eskaera denboraz kanpo geratu da" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Markatze-saiakerak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Modema hasieratzeak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Huts egin du zehazturiko APNa hautatzean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Sareen bilaketarik ez" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Sarea erregistratzea ukatuta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Sarea erregistratzea denboraz kanpo geratu da" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Huts egin du eskatutako sarea erregistratzean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN egiaztapenak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Gailuarentzako firmwarea falta liteke" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Konexioa desagertu da" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Eramailea/lotura aldatu da" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Existitzen den konexioa hartu da" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Modema ez da aurkitu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth konexioak huts egin du" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM txartela ez da sartu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIMaren Pin kodea beharrezkoa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIMaren Puk kodea beharrezkoa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM baliogabea" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand gailuak ez du konektaturiko modua sostengatzen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Konexioaren menpekotasunak huts egin du" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Denbora ezezaguna" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "minutu %i" msgstr[1] "%i minutu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "Ordu %i" msgstr[1] "%i ordu" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ordu" msgstr[1] "ordu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutu" msgstr[1] "minutu" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Kargatzen - %s erabat kargatu arte" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Kontuz, bateria baxua. %s falta" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Bateriaren energia erabiltzen - %s falta" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Kargatzen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Bateriaren energia erabiltzen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Kargatzen - erabat kargatuta" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Hutsa" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Kontuz, UPS baxua - %s falta" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPSaren energia erabiltzen - %s falta" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Kontuz, UPS baxua" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "UPSaren energia erabiltzen" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Bigarren bateria erabat kargatuta" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Bigarren bateria hustuta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Haririk gabeko sagua" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Haririk gabeko teklatua" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Etenik gabeko energia hornidura" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Laguntzaile digital pertsonala" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Telefono mugikorra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Multimedia-erreproduzitzailea" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Taula" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Kargatzen" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Kontuz" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baxua" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Ona" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Kargatzen - erabat kargatuta" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Aholkua: pantailaren distirak erabilitako energia " "kopuruari eragiten dio" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energia" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Energia kudeatzailearen ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Energia;Lo egin;Eseki;Hibernatu;Bateria;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernatu" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Itzali" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutu" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "ordu 1" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Ez eseki" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Eseki" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Bateria jarrita dagoenean" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Bateria kargatzen/erabiltzen ari denean" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Inoiz ez" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Bateriaren energiarekin" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Entxufea konektatutakoan" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Eseki inaktibo dagoenean" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Energia _larriki baxua denean" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Tapa jaisten denean" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Erakutsi bateriaren egoera menu-barran" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Toner gutxi" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Tonerra hutsik" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Errebelatzaile gutxi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Errebelatzailea hutsik" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Markatzaile gutxi" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Markatzailerik gabe" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Estalkia irekita" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Atea irekita" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Paper gutxi" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Paperik ez" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Deskonektatuta" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pausarazita" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Hondakinen ontzia ia beteta" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Hondakinen ontzia beteta" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Argazki-eroale optikoa bere amaierara iristear dago" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Argazki-eroale optikoak ez du gehiago funtzionatuko" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Konfiguratzen" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Prest" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Prozesatzen" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Tonerraren maila" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Tintaren maila" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Hornikuntzaren maila" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalatzen" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Ez dago inprimagailurik eskuragarri" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktibo" msgstr[1] "%u aktibo" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Huts egin du inprimagailu berria gehitzean." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Hautatu PPD fitxategia" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript inprimagailuen deskribapen-fitxategiak (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ez da kontrolatzaile egokirik aurkitu" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Hobetsitako kontrolatzaileen bila..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Hautatu datu-basetik..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Hautatu PPD fitxategia..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Probako orria" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Ezin izan da Uia kargatu: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Inprimagailuak" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Aldatu inprimagailuaren ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Inprimagailua;Ilara;Inprimatu;Papera;Tinta;Tonerra" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Itxi" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Lan aktiboak" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Jarraitu inprimatzen" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausarazi inprimatzea" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Utzi inprimaketaren lana" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Gehitu inprimagailu berria" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Bilatu sareko inprimagailuak edo iragazi emaitzak" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Aukerak kargatzen..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Kontrolatzaileen datu-basea kargatzen..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Hautatu inprimagailuaren kontrolatzailea" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Alde batetik" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ertz luzea (estandarra)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ertz laburra (irauli)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Bertikala" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Horizontala" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Alderantzizko horizontala" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Alderantzizko bertikala" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Zain" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Atxikituta" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Prozesatzen" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Bertan behera utzita" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Abortatuta" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Osatuta" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Lanaren titulua" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Lanaren egoera" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Ordua" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s lan aktibo" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Ez da inprimagailurik antzeman." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Bi aldetatik" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Paper mota" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Paperaren iturburua" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Irteerako erretilua" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Bereizmena" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript aurre-iragazketa" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Orrialdeak aldeko" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Bi aldekoa" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientazioa" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Orokorra" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orria" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Aukera instalagarriak" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Lana" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Irudiaren kalitatea" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Kolorea" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Amaitzen" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s - Aukerak" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Hautapen automatikoa" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Inprimagailuaren lehenetsia" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Bihurtu PS 1. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Bihurtu PS 2. mailara" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Aurre-iragazketarik gabe" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Fabrikatzaileak" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Kontrolatzaileak" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Gehitu inprimagailua" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Kendu inprimagailua" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Hornikuntza" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Kokalekua" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Lehenetsia" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Lanak" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Erakutsi" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modeloa" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiketa" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Kontrolatzaile berria ezartzen..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "3. orria" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Inprimatu _proba-orria" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Aukerak" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Gehitu inprimagailu berria" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Badirudi sistemako inprimatzeko\n" "zerbitzua ez dagoela erabilgarri." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Aldatu teklatu edo sarrera-metodoaren ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Eskualdea eta hizkuntza" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Input sources to use:" msgstr "Sarrerako iturburua:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Erakutsi bateriaren egoera menu-barran" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Teklatuaren ezarpenak" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Inperiala" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Hautatu sarrerako iturburua gehitzeko" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek " "sistema osoko Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Saio-hasierako pantailak, sistemako kontuek eta erabiltzaile berrien kontuek " "sistema osoko Eskualdea eta Hizkuntzaren ezarpenak erabiltzen dituzte. Alda " "itzazu sistemaren ezarpenak zure beharretara egokitzeko." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopiatu ezarpenak" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopiatu ezarpenak..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Hautatu bistaratzeko hizkuntza (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da " "aldaketa)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Gehitu hizkuntza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Instalatu hizkuntzak..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Hautatu eskualdea (hurrengoan saioa hastean aplikatuko da aldaketa)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Gehitu eskualdea" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Kendu eskualdea" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Datak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Orduak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Zenbakiak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Dibisa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Neurria" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Adibideak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formatuak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Bistaratu hizkuntza:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Sarrerako iturburua:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Formatua:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Zure ezarpenak" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Distira eta blokeoa" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Pantailaren distira eta blokeoaren ezarpenak" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Distira;Blokeatu;Ilundu;Argitu;Pantaila;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Pantaila itzaltzean" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundo" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "minutu 1" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Ilundu pantaila energia aurrezteko" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Distira" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "I_tzali pantaila inaktibo dagoenean:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Blokeatu pantaila honen ondoren:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Eskatu pasahitza esekita egotetik esnatzerakoan" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ez blokeatu etxean dagoenean" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Kokalekuak..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Erakutsi _jakinarazpenak blokeatzean" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Blokeatu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Ezkerrera" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Eskuinera" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Atzea" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Aurrea" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Gutxienekoa" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Gehienezkoa" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balantzea:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Iraungipena:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "% 100" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Anplifikatu gabea" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profila:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "Irteera %u" msgstr[1] "%u irteera" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "Sarrera %u" msgstr[1] "%u sarrera" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemako soinuak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Gailur-detekzioa" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "%s(r)en ezarpenak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Modua:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s(r)en probako bozgorailua" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Irteera" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Erreproduzitu soinua hemendik" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Hautaturiko gailuaren ezarpenak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Proba:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Probatu soinua" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Sarrera" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Grabatu soinua hemendik" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "_Sarrerako bolumena:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Sarrerako maila:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Soinu-efektuak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Abisuaren bolumena:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Aplikazioak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ez dago unean audioa erreproduzitzen edo grabatzen duen aplikaziorik." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "_Irteerako bolumena:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integratuta" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Soinuaren hobespenak" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Gertaeraren soinua probatzea" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Lehenetsia" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Gaitik" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Aukeratu alertaren soinua:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Probatu" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Pertsonalizatua" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Aldatu soinuaren bolumena eta soinuaren gertaerak" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungi;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Ez da laster-teklarik ezarri" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Sarbide unibertsalaren hobespenak" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teklatua;Sagua;a11y;Erabilgarritasuna;Kontrastea;Zooma;Pantaila-irakurlea;" "testua;letra-tipoa;tamaina;AccessX;Tekla itsaskorrak;Tekla motelak;Errebote " "teklak;Sagu-teklak;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baxua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Altua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Altua/Alderantzizkoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "Pantailan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "% 75" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Txikia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "% 100" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Arrunta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "% 125" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "% 150" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Handiagoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Kontraste altua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Jo soinua Maius Blok edo Zenb Blok sakatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Aukerak..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Pantaila-irakurlea" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Aktibatu edo desaktibatu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Zooma handiagotu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Zooma txikiagotu:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Testu handiak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Ikusmena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Abisu bisualak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Erabili adierazle bisuala soinuaren abisua gertatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Distiratu leihoaren titulu-barra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Distiratu pantaila osoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Epigrafe itxia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Bistaratu ahots eta soinuen testuinguruko deskripzioa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Probatu flasha" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Entzumena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Pantailako teklatua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Tekla itsaskorrak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Tratatu tekla aldatzaileen sekuentzia bat tekla konbinazio bat bezala" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desgaitu bi tekla batera sakatzen badira" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Jo soinua _tekla aldatzailea sakatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Tekla motelak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Jarri atzerapena tekla bat sakatzen denetik onartu bitartekoa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Onarpenaren atzerapena:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Tekla motelak sakatzearen atzerapena" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Jo soinua tekla bat" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "sakatzean" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "onartzean" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "baztertzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Errebote-teklak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ez ikusi egin azkar sakatutako bikoiztutako teklei" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "O_narpenaren atzerapena:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Errebote-teklak sakatzearen atzerapena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Jo soinua tekla bat ba_ztertzen bada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Gaitu teklatu bidez" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Gaitu/desgaitu erabilerraztasun-ezarpenak teklatua erabiliz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Sagu-teklak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kontrolatu erakuslea teklatu numerikoarekin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Bideo-sagua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kontrolatu erakuslea bideo-kamera erabiliz." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "2. mailako klik simulatua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Abiarazi 2. mailako klik egitea botoi nagusia sakatuta edukitzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "2. mailako klik egitearen atzerapena" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Egin klik enfokatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Abiarazi klik-a erakuslea gainean kokatzean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "_Atzerapena:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Mugimenduaren atalasea:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Txikia" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Handia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Saguaren ezarpenak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Erakuslea kokatzea eta klik egitea" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Txikia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "Pantailaren ¼a" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "Pantailaren ½a" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "Pantailaren ¾a" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Handia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pantaila osoa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Goiko erdia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Beheko erdia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Ezkerreko erdia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Eskuineko erdia" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Zoomaren aukerak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Handitze-maila:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Jarraitu saguaren kurtsoreari" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Pantaila-zatia:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa pantailaren kanpoaldean zabaltzen da" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Mantendu luparen kurtsorea zentratuta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Luparen kurtsorea edukia inguruan bultzatzen du" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Luparen kurtsorea edukiarekin mugitzen da" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Luparen posizioa:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Lodiera:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Thin" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Lodi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Luzera:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Kolorea:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Gurutzaguneak:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Saguaren kurtsorea teilakatzen du" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Gurutzeak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Zuria beltzean:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Distira:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrastea:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Kolorea" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Osoa" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Baxua" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Altua" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Kolore-efektuak:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Kolore-efektuak" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Arrunta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administratzailea" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Gehitu kontua" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Kontu _lokala" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Enpresako saio-hasiera" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Erabiltzaile-izena" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Izen osoa" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Kontu _mota" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domeinua" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Erabiltzaile-_izena" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Laguntza: Enpresa-domeinua edo domeinu-izena" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Jarraitu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Domeinuko administratzailearen saio-hasiera" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Enpresako saio-hasierak erabili ahal izateko, ordenagailu hau\n" "domeinuan erroldaturik egon behar da. Eskatu sareko\n" "administratzaileari domeinuko pasahitza sartzeko." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administratzailearen _izena" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Administratzailearen pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Ezkerreko hatz potoloa" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Ezkerreko erdiko hatza" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Ezkerreko hatz nagia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Ezkerreko hatz txikia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Eskuineko hatz potoloa" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Eskuineko erdiko hatza" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Eskuineko hatz nagia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Eskuineko hatz txikia" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Gaitu hatz-markarekin saioa-hastea" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "E_skuineko hatz erakuslea" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "E_zkerreko hatz erakuslea" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Beste hatza:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Zure hatz-markak ongi gorde dira. Orain hatz-marken irakurgailua erabili has " "dezakezu saioa." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Erabiltzaileen kontuak" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Gehitu edo kendu erabiltzaileak" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Erabiltzaile-izena;Izena;Hatz-marka;Avatarra;Logotipoa;Aurpegia;Pasahitza;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Ezarri pasahitza orain" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Aukeratu pasahitza hurrengo saio-hasieran" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Hasi saioa pasahitzik gabe" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Desgaitu kontu hau" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Gaitu kontu hau" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Iradokizuna" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Argibide hau saio-hasierako pantailan bistaratuko da. Sistema honetako " "erabiltzaile guztientzako egongo da ikusgai. Ez sartu pasahitza hemen." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Berretsi pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Pasahitz berria" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Sortu pasahitz bat" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Erdipurdizkoa" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Uneko _pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Ekintza" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Honen pasahitza aldatzea" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Erakutsi pasahitza" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Nola aukeratu pasahitz sendo bat" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Aldatu" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Aldatu honen argazkia:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Aukeratu argazki bat kontu honen saio-hasierako pantailan erakusteko." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Hartu argazki bat" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Arakatu" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Argazkia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Kontuaren informazioa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Gehitu erabiltzailearen kontua" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Kendu erabiltzailearen kontua" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Saioa hasteko aukerak" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Saio-hasiera _automatikoa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Hatz-markarekin saioa-hastea" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Erabiltzailearen ikonoa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Hizkuntza" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Kudeatu erabiltzaile-kontuak" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Autentifikazioa beharrezkoa da erabiltzaileen datuak aldatzeko" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Motzegia" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Ez behar besteko ona" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Ahula" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Erdipurdizkoa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Ona" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Indartsua" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikazioak huts egin du" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Pasahitza laburregia da" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Pasahitza sinpleegia da" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Pasahitz zaharra eta berria oso antzekoak dira" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Pasahitz berria azken aldian erabilia izan da." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Pasahitz berriak karaktere numeriko edo berezia(k) eduki behar ditu" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Pasahitz zaharra eta berria berdinak dira" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Pasahitza aldatu egin da hasieran autentifikatu zinenetik!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Pasahitz berriak ez dauzka nahikoa karaktere desberdin" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Errore ezezaguna" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Huts egin du kontua sortzean" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Huts egin du kontua erregistratzean" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Ez dago domeinu honetan autentifikatzeko modu sostengaturik" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Huts egin du domeinura batzean" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Huts egin du domeinuan saioa hastean" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Ez duzu baimenik gailua atzitzeko. Jar zaitez administratzailearekin " "harremanetan." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Gailua jadanik erabiltzen ari da." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Barneko errorea gertatu da." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ezabatu erregistratutako hatz-markak?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Ezabatu hatz-markak" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Erregistratutako zure hatz-markak ezabatze nahi duzu, hatz-marken bidezko " "saio-hasiera desgaituz?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Eginda!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Ezin izan da '%s' gailua atzitu" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Ezin izan da hatz-marken kaptura abiarazi '%s' gailuan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ezin izan da inolako hatz-marken irakurgailua atzitu" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harremanetan laguntza " "eskuratzeko." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Hatz-markarekin saioa-hastea gaitzeko zure hatz-markak gorde behar dituzu " "aurrenik, '%s' gailua erabiliz." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Hatzaren hautapena" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Hatz-markak erregistratzen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Laburpena" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Sortu pasahitz bat" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Aukeratu beste pasahitz bat." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Idatzi zure uneko pasahitza berriro." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Pasahitza ezin izan da aldatu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Pasahitz berri bat sartu behar duzu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Pasahitza berretsi behar duzu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Uneko pasahitza sartu behar duzu" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Uneko pasahitza ez da zuzena" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Okerreko pasahitza" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Desgaitu irudia" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Hartu argazki bat..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Arakatu irudi gehiago..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s(e)k erabilita" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ez da domeinu edo domeinu-izen hori aurkitu" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ezin izan da saioa hasi %s gisa %s domeinuan" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Pasahitz okerra, saiatu berriz mesedez" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Ezin izan da %s domeinura konektatu: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "'%s' izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Ez da existitzen '%s' izendun erabiltzailerik." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Erabiltzaile hau ez da existitzen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Huts egin du erabiltzailea ezabatzean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ezin duzu zeure kontua ezabatu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s oraindik saioan sartuta dago" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Erabiltzailea ezabatzen bada saioan sartuta dagoen bitartean, sistema egoera " "inkoherentean utz daiteke." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s(r)en fitxategiak mantentzea nahi dituzu?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Karpeta nagusia, postaren ilara eta aldi baterako fitxategiak gordetzeko " "aukera dago erabiltzaile baten kontua ezabatzean." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Ezabatu fitxategiak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Mantendu fitxategiak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Kontua desgaituta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Hurrengo saioan ezartzeko" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Huts egin du kontuaren zerbitzuarekin kontaktatzean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Ziurtatu zaitez kontuen zerbitzua instalatuta eta gaituta dagoela." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aldaketak egiteko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Sortu erabiltzailearen kontua" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Erabiltzailearen kontu bat sortzeko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Ezabatu hautatutako erabiltzailearen kontua" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Hautatutako erabiltzailearen kontua ezabatzeko\n" "aurrenik egin klik * ikonoan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Nire kontua" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Beste kontuak" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "'%s' erabiltzaile-izeneko erabiltzaile bat badago lehendik ere" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Erabiltzaile-izena luzeegia da" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Erabiltzaile-izena ezin da '-' karakterearekin hasi" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Erabiltzaile-izenak soilik honakoak ditu:\n" " ➣ Ingelesa alfabetoko hizkiak\n" " ➣ digituak\n" " ➣ '.', '-' eta '_' karaktereetako edozer" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapatu botoiak" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapatu botoiak funtzioetara" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Pantailaren kalibrazioa" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Ukitu helburuko markatzaileak pantailan agertzen diren ordenan taula " "kalibratzeko." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Okerreko klik detektatuta, berrabiarazten..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Irteera:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mantendu aspektu-erlazioa (tamaina txikia):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapeatu monitore bakarrera" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Bidali tekla-joaldia" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Aldatu monitorez" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Aldatu moduak" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Botoia" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Ekintza" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Bistaratu mapaketa" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom taula" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Ezarri Wacom taularen hobespenak" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Taula;Wacom;Estiloa;Borragoma;Sagua;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Taula (absolutua)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad-a (erlatiboa)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Taularen hobespenak" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Ez da taularik aurkitu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Konektatu edo piztu Wacom taula" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-aren ezarpenak" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Mapatu monitorera..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mapatu botoiak..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibratu..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Doitu pantailaren bereizmena" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Jarraipenaren modua" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Ezkertiarrentzako orientazioa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "%d. ezkerreko eraztun modua" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "%d. eskuineko eraztun modua" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "%d. ezkerreko ukimen-banda modua" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "%d. eskuineko ukimen-bandaren modua" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Ezkerreko ukimen-eraztun moduaren aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Eskuineko ukimen-eraztun moduaren aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ezkerreko ukimen-banda moduaren aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Eskuineko ukimen-banda moduaren aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "%d. modu aldaketa" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "%d. ezkerreko botoia" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "%d. eskuineko botoia" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "%d. goiko botoia" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "%d. beheko botoia" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ekintzarik ez" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Saguaren ezkerreko botoiarekin klik egitea" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Saguaren erdiko botoiarekin klik egitea" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Saguaren eskuineko botoiarekin klik egitea" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Korritu gora" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Korritu behera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Korritu ezkerrera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Korritu eskuinera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Estiloa" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Borragomaren presioaren sentikortasuna" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Biguna" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Irmoa" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Goiko botoia" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Beheko botoia" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Puntaren presioaren sentikortasuna" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "Ezarpen _guztiak" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Gaitu modu berritsua" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Erakutsi ikuspegi orokorra" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panela bistaratzeko" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Sistemaren ezarpenak" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exekutatu '%s --help' aukeren zerrenda osoa ikusteko.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Sistemaren ezarpenak" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Hobespenak;Ezarpenak;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Kontrol-zentroa" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blokeatu pantaila" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Hautatu atzeko planoa" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Koloreak" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Horma-papera;Pantaila;Mahaigaina;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Eskualdea:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Herria:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Sareko ordua" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Ezarri ordua ordu bat aurrera." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Ezarri ordua ordu bat atzera." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Ezarri ordua minutu bat aurrera." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Ezarri ordua minutu bat atzera." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Aldatu AM eta PM artean." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Hilabetea" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Eguna" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Urtea" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 ordu" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "January" #~ msgstr "Urtarrila" #~ msgid "February" #~ msgstr "Otsaila" #~ msgid "March" #~ msgstr "Martxoa" #~ msgid "April" #~ msgstr "Apirila" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maiatza" #~ msgid "June" #~ msgstr "Ekaina" #~ msgid "July" #~ msgstr "Uztaila" #~ msgid "August" #~ msgstr "Abuztua" #~ msgid "September" #~ msgstr "Iraila" #~ msgid "October" #~ msgstr "Urria" #~ msgid "November" #~ msgstr "Azaroa" #~ msgid "December" #~ msgstr "Abendua" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data eta ordua" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Data eta orduaren hobespenen panela" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Erlojua;Ordu-zona;Kokalekua;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Aldatu sistemako ordua eta dataren ezarpenak" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "" #~ "Sistemako ordua eta dataren ezarpenak aldatzeko, autentifikatu egin behar " #~ "zara." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Errorea kontuan saioa hastean" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Kredentzialak iraungituta. Hasi saioa berriro." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Hasi asioa" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Errorea kontua sortzean" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Errorea kontua kentzean" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ziur zaude kontua kentzea nahi duzula?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Honek ez du kontua zerbitzaritik kenduko." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kendu" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Lineako kontuak" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Kudeatu lineako kontuak" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Weba;Linean;Berriketa;Egutegia;Posta;" #~ "Kontaktua;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Ez dago lineako konturik konfiguratuta" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Kendu kontua" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Gehitu lineako kontua" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Kontu bat gehituz, aplikazioei sarbidea ematen diezu dokumentuetara, " #~ "postara, kontaktuetara, egutegira, txatera, eta gehiagora." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Herrialdea eta hizkuntza" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Aldatu zure eskualde eta hizkuntzaren ezarpenak" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Hizkuntza;Diseinua;Teklatua;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Gaitu kodea araztea" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Aplikazioaren bertsioa" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOMEren bolumena kontrolatzeko miniaplikazioa" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Bolumen-kontrola" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Erakutsi mahaigaineko bolumen-kontrola" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "Txartela;Mikrofonoa;Bolumena;Iraungi;Balantzea;Bluetooth;Aurikularrak;" #~ "Audioa;Soinua;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Zaunka" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Ura" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Basoa" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonarra" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Soinuaren irteerako bolumena" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Mikrofonoaren bolumena" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Probatu bozgorailuak" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Aukeratu _irteerako soinuaren gailua:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Hautatutako gailuaren ezarpenak:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Aukeratu _sarrerako soinuaren gailua:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Huts egin du soinuaren hobespenak abiaraztean: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Mututu" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Soinuaren hobespenak" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Mutututa"