# Persian translation of gnome-control-center. # Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc. # Copyright (C) 2010 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Roozbeh Pournader , 2003. # Masoud Ahmadzadeh , 2005. # Meelad Zakaria , 2005. # Elnaz Sarbar , 2005, 2006. # Farzaneh Sarafraz , 2006. # Mahyar Moghimi , 2011. # Arash Mousavi , 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:29+0000\n" "Last-Translator: Arash \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "کاشی" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "مرکز" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "مقیاس کردن" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "پرکردن" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "پوشش" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "پس‌زمینه" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "در طول روز تغییر می‌کند" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "کاغذدیواری‌ها" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "کاغذدیواری‌ها" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "اضافه کردن حساب" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "برنامه‌های پیش‌فرض" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "چپ" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "رنگ" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "اندازه‌های چندگانه" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%Id x %Id" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "بدون تصویر پس‌زمینه" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "تصویر پس‌زمینه کنونی" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "کاغذدیواری‌ها" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "تصویرها" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "فلیکر" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "فرانسه" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "تعویض تصویر پس‌زمینه" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوس" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "پیکربندی تنظیمات بلوتوث" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "تنظیم دستگاه جدید" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "حذف دستگاه" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "اتصال" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "صفحه ۱" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "صفحه ۲" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "همگام شد" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "نوع" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "آدرس" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "تنظیمات موشی و صفحه‌لمسی" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "تنظیمات صدا" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "ارسال پرونده‌ها..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "مرور پرونده‌ها..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "بلوتوث" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "خیر" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "بلوتوث غیرفعال است" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "بلوتوث از طریق کلید سخت‌افزاری قطع شده است" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "هیچ آداپتور بلوتوثی پیدا نشد" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "وضعیت نمایش" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "وضعیت نمایش بودن «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "حذف «%s» از فهرست دستگاه‌ها؟" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "اگر دستگاه را حذف کنید، برای استفاده مجدد باید ابتدا آن را دوباره تنظیم کنید." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "مجموعه تنظیمات دیگر..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "پیش‌فرض: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "فاصله‌رنگ (Colorspace): " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "بررسی مجموعه تنظیمات: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "تنظیم برای تمام کاربران" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "ساخت دستگاه مجازی" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "انتخاب پرونده‌ی مجموعه‌ی تنظیمات ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_وارد کردن" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "مجموعه تنظیمات ICC پشتیبانی شده" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "همه‌ی پرونده‌ها" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای نمایشگرها" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "مجموعه تنظیمات موجود اسکنرها" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای چاپگرها" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای دوربین‌ها" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "مجموعه تنظیمات موجود برای دوربین‌ها وب" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "مجموعه تنظیمات موجود" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "درجه‌بندی" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "ایجاد یک مجموعه‌ی تنظیمات رنگ از دستگاه انتخاب شده" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "ابزار اندازه‌گیری پیدا نشد. لطفا بررسی کنید که روشن باشد و بدرستی نصب شده است." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "ابزار اندازه‌گیری از profiling پشتیبانی نمی‌کند." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "این نوع دستگاه در حال حاظر پشتیبانی نمی‌شود." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "نمی توان مجموعه تنظیمات اضافه شده به صورت خودکار را اضافه کرد" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "بدون مجموعه تنظیمات" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%Ii سال" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%Ii ماه" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%Ii هفته" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "کمتر از ۱ هفته" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "پیش‌فرض RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "پیش‌فرض CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "پیش‌فرض Gray" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "درجه‌بندی نشده" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "این دستگاه مدیریت رنگ نشده است." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "دستگاه از اطلاعات درجه‌بندی تولیدکننده استفاده می‌کند." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "این دستگاه یک مجموعه تنظیمات مناسب برای اصلاح رنگ تمام-صفحه را ندارد." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "این دستگاه یک مجوعه تنظیمات قدیمی دارد که ممکن است دیگر صحیح نباشد." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "نامشخص" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "هیچ دستگاهی که از مدیریت رنگ پشتیبانی کند پیدا نشد" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "نمایش" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "پویشگر" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "چاپگر" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "دوربین" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "وبکم" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "رنگ" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "هر دستگاه احتیاج به یک مجموعه تنظیمات رنگ دارد تا مدیریت رنگ بشود." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "بیشتر بدانید" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "درباره مدیریت رنگ بیشتر بدانید" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "اضافه کردن دستگاه" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "اضافه کردن یک دستگاه مجازی" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "حذف دستگاه" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "جداکردن یک دستگاه" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "تنظیم این مجموعه‌تنظیمات برای تمام کاربرانِ روی این رایانه" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "اضافه‌کردن مجموعه‌ی تنظیمات" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "درجه‌بندی..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "درجه‌بندی دستگاه" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "حذف مجموعه تنظیمات" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "نمایش جزئیات" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "نوع دستگاه:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "تولید کننده:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "مدل:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "پرونده‌های تصاویر می‌توانند بر روی این پنجره کشیده شوند تا فیلدهای بالا تکمیل " "خودکار گردند." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "تنظیمات مدیریت رنگ" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "رنگ;ICC;مجموعه تنظیمات;درجه‌بندی;چاپگر;نمایشگر;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "ایالات متحده" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "فرانسه" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "چین" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "یک منطقه رت انتخاب کنید" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "نامشخص" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "یک زبان انتخاب کنید" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_انتخاب" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "خلاف جهت عقربه‌های ساعت" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "جهت چرخش عقربه‌های ساعت" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "۱۸۰ درجه" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "نمایشگرهای آیینه‌ای" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "صفحه‌نمایش" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%Id x %Id (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%Id x %Id" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "بکشید تا نمایشگر اصلی را تغییر دهید." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "یک صفحه‌نمایش را برای تغییر ترجیحات آن انتخاب کنید؛ آن را بکشید تا محل آن را " "تغییر دهید." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %OH:OM" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %Ol:%OM %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "اعمال پیکربندی شکست خورد: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "نمی‌توان پیکربندی صفحه‌نمایش را ذخیره کرد" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "نمي‌توان نمایشگرها را شناسایی کرد" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "همه‌ی نمایش‌گرها" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "نمی‌توان اطلاعات صفحه‌نمایش را دریافت کرد" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_تفکیک‌پذیری" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_چرخش" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "مکان اجراگر" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "گوشه‌های چسبناک" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "نمایشگرهای آ_ینه‌ای" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "نکته: ممکن است گزینه‌های تفکیک‌پذیری را محدود کند" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_نمایش‌گرها" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "نمایشگرها" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "تغییر تفکیک‌پذیری و مکان صفحه‌نمایش‌ها و پروژکتورها" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "تابلو;پروژکتور;xrandr;نمایشگر;تفکیک‌پذیری;نوسازی;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%Id بیت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "مدل نامعلوم" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "در ورود به سیستم بعدی از حالت استاندارد استفاده می‌شود." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "در ورود به سیستم بعدی از حالت یدکی استفاده می‌شود که برای کارت‌های گرافیکی که " "پشتیبانی نمی‌شود در نظر گرفته شده است." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "یدکی" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "بپرس چه باید کرد" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "کاری نکن" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "پوشه‌ را باز کن" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "رسانه‌های دیگر" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "یک برنامه‌ برای پخش سی‌دی‌های صوتی انتخاب کن" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "یک برنامه‌ برای پخش دی‌وی‌دی‌های ویدیویی انتخاب کن" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک پخش‌کننده موسیقی متصل می‌شود، انتخاب کنید" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "یک برنامه برای اجرا جهت زمانی که یک دوربین متصل می‌شود، انتخاب کنید" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "یک برنامه‌ برای سی‌دی‌های نرم‌افزار انتخاب کن" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "دی‌وی‌دی صوتی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "دیسک بلو-ری خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "دیسک سی‌دی خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "دیسک دی‌وی‌دی خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "دیسک دی‌وی‌دی اچ‌دی خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "دیسک ویدئویی بلو-ری خالی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "کتاب الکترونیکی خوان" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "دیسک ویدئویی دی‌وی‌دی اچ‌دی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "سی‌دی تصویر" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "سی‌دی ویدئویی برتر" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "سی‌دی ویدیویی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "نرم‌افزار ویندوز" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "نرم‌افزار" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "بخش" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "مرور کلی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "برنامه‌های پیش‌فرض" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "رسانه‌های جدا شدنی" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "گرافیک‌ها" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "نسخه %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "نصب کردن بروزرسانی‌ها" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "سیستم به روز" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "بررسی برای بروزرسانی‌ها" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "جزئیات" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات حساب" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "دستگاه;سیستم;اطلاعات;حافظه;پردازشگر;نسخه;پیش‌فرض;برنامه;یدکی;ترجیح‌شده;سی‌دی;" "دی‌وی‌دی;یواس‌بی;صوت;ویدئو;دیسک;قابل حذف;رسانه;اجرا خودکار;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "انتخاب کنید که چگونه باید با رسانه‌های دیگر رفتار شود" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_کنش:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_نوع:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "نام دستگاه" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "حافظه" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "پردازنده" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "نوع سیستم‌عامل" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "دیسک" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "درحال محاسبه..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_وب" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_پست‌الکترونیکی" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_تقویم" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_موسیقی" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_ویدیو" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_عکس‌ها" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "انتخاب کنید که چگونه باید با رسانه رفتار شود" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_صوت سی‌دی" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "ویدئو _دی‌وی‌دی" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "پخش‌کننده‌ی _موسیقی" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_برنامه" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "رسانه‌های دیگر..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "هیچ‌وقت در زمان ورود رسانه، هشدار یا برنامه‌ای را اجرا نکن" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "راه‌انداز" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "تجربه" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "اجبار به اجرا در حالت _یدکی" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "صدا و رسانه" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "ساکت کردن صدا" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "کاهش بلندی صدا" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "زیاد کردن بلندی صدا" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "راه‌اندازی پخش‌کننده صوتی تصویری" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "پخش (یا پخش/مکث)‏" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "مکث پخش" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "توقف پخش" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "شیار قبلی" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "شیار بعدی" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "بیرون دادن" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "تایپ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "تعویض به منبع بعدی" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "تعویض به منبع قبلی" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "راه‌اندازها" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "راه‌اندازی ماشین حساب" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "راه‌اندازی کارگیر پست‌الکترونیکی" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "اجرای ترمینال" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "راه‌اندازی مرورگر وب" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "پوشه‌ آغازه" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "عکس‌صفحه‌ها" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "یک عکس‌صفحه بگیرید" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "گرفتن عکس‌صفحه از یک پنجره" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "گرفتن عکس‌صفحه از یک محدوده" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "رونوشت از یک عکس‌صفحه در تخته‌گیره" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "رونوشت از عکس‌صفحه‌ی یک پنجره در تخته‌گیره" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "رونوشت از عکس‌صفحه‌ی یک محدوده در تخته‌گیره" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "خروج از سیستم" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "قفل‌کردن صفحه‌نمایش" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "دسترسی همگانی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "خاموش یا روشن کردن بزرگنمایی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "کوچک‌نمایی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "خاموش یا روشن کردن صفحه‌نمایش‌خوان" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "روشن یا خاموش کردن صفحه‌کلید مجازی" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "افزایش اندازه متن" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "کاهش اندازه متن" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "روشن یا خاموش کردن سایه روشن" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "از کار افتاده" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "کلید نویسه‌های جانشین" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "کلید‌های ایجاد" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "تغییر تنظیمات صفحه‌کلید" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "میان‌بر;تکرار;چشمک;" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "میان‌بر سفارشی" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_نام:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_فرمان:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "تکرار کلیدها" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_وفقه:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_سرعت:" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "کوتاه" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "آهسته" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "سرعت تکرار کلیدها" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "بلند" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "سریع" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "چشمک‌زدن مکان‌نما" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی _چشمک می‌زند" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "سر‌_عت:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "سرعت چشمک‌زدن مکان‌نما" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "تنظیمات چیدمان" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "اضافه‌کردن میان‌بر" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "حذف میان‌بر" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "برای ویرایش یک کلید میان‌بر، روی ردیف مربوط به آن کلیک کرده و یک ترکیب جدید " "تایپ کنید، و یا برای پاک‌کردن پس‌بر را فشار دهید." # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "میان‌برها" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "میان‌برهای سفارشی" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<کنش ناشناخته>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "از میانبر «%s» به دلیل اینکه امکان تایپ به وسیله این کلید را غیرممکن می کند، " "امکان‌پذیر نیست.\n" "لطفا از یکی از کلیدهای مهار، دگرساز و یا تبدیل، به طور همزمان استفاده کنید." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "میان‌بر «%s» قبلاً استفاده شده است برای:\n" "‏ «%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "اگر میانبر را با «%s» جای‌گذاری کنید، میانبر «%s» غیرفعال خواهد شد." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_جای‌گذاری مجدد" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "آ_زمایش تنظیمات شما" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "موشی و صفحه‌لمسی" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "تنظیم ترجیحات موشی و صفحه‌لمسی" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "صفحه‌جهت‌ده;نشانگر;کلیک;ضربه;دوبار;دکمه;توپ‌جهت" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "ترجیحات موشی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "کلیات" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "پایان زمان دوبار کلیک" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "د_وبار کلیک" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_دکمه اصلی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_چپ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_راست" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "موشی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "سرعت _اشاره‌گر" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "صفحه‌ی ‌لمسی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "غیرفعال کردن در هنگام _تایپ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "ضربه جهت _کلیک" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "لغزش دو ا_نگشتی" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "کلیک کردن، دوبار کلیک، لغزش را آزمایش کنید" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "پنج کلیک، زمان GEGL است!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "دوبار کلیک، دکمه اصلی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "یکبار کلیک، دکمه اصلی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "دوبار کلیک، دکمه وسط" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "یکبار کلیک، دکمه وسط" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "دوباره کلیک، دکمه دومی" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "یکبار کلیک، دکمه دومی" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "پیشکار شبکه" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "وی‌پی‌ان %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "سرویس‌های شبکه‌ی سیستم با این نسخه سازگار نیستند." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "حالت _هواپیمایی" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "تنظیمات شبکه" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "شبکه;بیسیم;آی‌پی;لن;پیشکار;پروکسی;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "اضافه کردن اتصال جدید" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%Id مگابیت/ثانیه" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "هرگز" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "امروز" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "دیروز" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%Ii روز قبل" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "متصل نشده" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "خارج از محدوده" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ضعیف" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "کافی" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "خوب" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "عالی" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "جزئیات شبکه مربوط به %s شامل گذرواژه و هرگونه سفارشی‌سازی در پیکربندی از بین " "خواهد رفت." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "فراموش کردن" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "اگر شما اتصالی به اینترنت غیر از اتصال بی‌سیم دارید، می‌توانید آن را با دیگران " "به اشتراک بگذارید." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "روشن کردن بی‌سیم شما را از %s قطع خواهد کرد." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "امکان دسترسی به اینترنت از طریق بی‌سیم شما هنگام فعال بودن نقطه داغ وجود " "ندارد." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "توقع منبع اصلی و قطع ارتباط با کاربران؟" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_توقف منبع اصلی" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "تشخیص خودکار پیشکار وب زمانی استفاده می‌شود که آدرس‌اینترنتی فراهم نشده باشد." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "این برای شبکه‌های عمومیِ غیرقابل اعتماد توصیه نمی‌شود." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "پیشکار" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "فراهم‌کننده" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "آی‌پی" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "نشانی آی‌پی ن۶" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "مسیر پیش‌فرض" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "دی‌ان‌اس" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_ترجیحات..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "دستی" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "خودکار" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_روش:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_پیکربندی نشانی اینترنتی" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "پیشکار _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "پیشکار H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "پیشکار _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_میزبان Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "اعمال به کلّ سامانه" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "واسطی را برای استفاده در سرویس جدید انتخاب کنید" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_ایجاد..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_واسط" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "وی‌پی‌ان" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "اضافه کردن دستگاه" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "نوع وی‌پی‌ان" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "دروازه" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "نام گروه" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "گذرواژه‌ی گروه" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "نام کاربری" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_پیکربندی" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "نقطه داغ بی‌سیم" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_روشن کردن" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "بیسیم" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "استفاده از یک منبع اصلی" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "اتصال به یک شبکه مخفی" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_قطع کردن" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_متصل کردن" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "آخرین استفاده" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "نشانی سخت‌افزار" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "امنیت" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "قدرت" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "سرعت پیوند" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "نشانی آی‌پی ن۴" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_فراموش کردن شبکه" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_تنظیمات..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "جهت اتصال به شبکه بی‌سیم، خاموش کنید" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "نام شبکه" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "دستگاه‌های متصل شده" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "نوع حفاظت" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "کلید امنیتی" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "سیمی" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "پهن‌باند موبایل" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "زیرساخت" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "وضعیت ناشناس" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "مدیریت نشده" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "میان‌افزار موجود نیست" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "کابل قطع شد" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "موجود نیست" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "اتصال قطع شد" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "درحال اتصال" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "تصدیق هویت شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "متصل شده" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "درحال قطع ارتباط" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "اتصال شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "وضعیت ناشناس (ناپیدا)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "پیکربندی شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "پیکربندی IP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "پیکربندی IP منقضی شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "رمزها لازم بودند، اما فراهم نشدند" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "درخواست کننده 802.1x قطع شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "تنظیمات پیکربندی درخواست کننده 802.1x شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "درخواست کننده 802.1x شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "تصدیق‌هویت دروخواست کننده 802.1x مدت زیادی طول کشید" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "شروع کارگزار PPP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "سرویس PPP قطع شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "شروع کردن کارگیر DHCP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "خطا کارگیر DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "کارگیر DHCP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "شروع کردن سرویس اتصالِ اشتراک گذاشته شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "سرویس اتصال به‌اشتراک گذاشته شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "شروع سرویس AutoIP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "خطا سرویس AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "سرویس AutoIP شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "خطِ مشغول" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "بوق شماره‌گیری وجود ندارد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "اتصال به هیچ فراهم‌کننده‌ای امکان‌پذیر نبود" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "مهلت درخواست شماره‌گیری تمام شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "تلاش برای شماره‌گیری شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "مقداردهی اولیه مودم شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "انتخاب APN مشخص شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "درحال جست‌وجو برای شبکه‌ها نیست" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "ثبت شبکه رد شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "مهلت ثبت شبکه تمام شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "ثبت از طریق شبکه درخواست شده شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "بررسی پین شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "ممکن است میان‌افزار مربوط به دستگاه موجود نباشد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "اتصال محو شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "فراهم‌کننده/پیوند تغییر کرد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "اتصال فعلی استفاده شد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "مودم پیدا نشد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "اتصال بلوتوث شکست خورد" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "کارت SIM وارد نشده است" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "کد پین SIM لازم است" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "کد پاک SIM لازم است" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM نادرست" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "دستگاه InfiniBand از حالت متصل شده پشتیبانی نمی‌کند" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "نیازمندی‌های اتصال شکست خورد" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "زمان نامعلوم" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%Ii دقیقه" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%Ii ساعت" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%Ii %s %Ii %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ساعت" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "دقیقه" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "درحال شارژ - %s تا شارژ کامل" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "هشدار، باتری کم، %s باقی‌مانده است" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "درحال استفاده از انرژی باتری - %s باقی‌مانده" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "درحال شارژ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "درحال استفاده از انرژی باتری" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "درحال شارژ - کاملا شارژ شده است" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "خالی" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "هشدار UPS کم، %s باقی‌مانده است" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "درحال استفاده از انرژی UPS - %s باقی‌مانده است" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "هشدار UPS کم" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "درحال استفاده از انرژی UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "باتری ثانوی شما کاملا شارژ شده است" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "باتری ثانوی شما خالی است" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "موشی بی‌سیم" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "صفحه‌کلید بی‌سیم" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "تامین‌کننده‌ی انرژی غیرقابل وقفه‌اندازی" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "دستیار دیجیتال شخصی" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "تلفن‌همراه" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "پخش‌کننده صوتی تصویری" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "تبلت" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "رایانه" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "باتری" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "درحال شارژ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "هشدار" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "کم" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "خوب" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "درحال شارژ - کاملا شارژ شده" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "خالی" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "نکته: روشنایی صفحه در میزان استفاده از انرژی تاثیر " "دارد" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "انرژی" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "ترجیحات مدیریت انرژی" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "انرژی؛خوابیدن؛تعلیق؛خواب زمستانی؛باتری؛" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "خواب زمستانی" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "خاموش کردن" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "۵ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "۱۰ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "۳۰ دقیقه" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "۱ ساعت" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "تعلیق نکن" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "تعلیق" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "وقتی باتری حاضر است" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "وقتی باتری درحال شارژ/استفاده است" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "هرگز" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "بر روی انرژی باتری" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "زمانی اتصال به برق" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "به تعلیق بردن در زمانی بیکاری به مدت" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "زمانی که انرژی به طور _بحرانی کم است" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "وقتی درب بسته است" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "نمایش وضعیت باتری در نوار منو" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "جوهر کم است" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "عدم وجود تونر" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "کمبود در سازنده" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "عدم وجود سازنده" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "کمبود ذخیره محفظه رنگ" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "عدم وجود ذخیره محفظه رنگ" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "بازکردن پوشش" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "در را باز کن" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "کمبود کاغذ" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "عدم وجود کاغذ" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "برون‌خط" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "درنگ کرده" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "محفظه مواد زائد تقریبا پُر است" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "محفظه مواد زائد پُر است" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "راهنمایِ نوریِ تصویر، نزدیک به اتمام است" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "راهنمای نوری تصویر، دیگر عملکردی ندارد" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "درحال پیکربندی" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "آماده" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "توقف کرده" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "سطح تونر" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "سطح جوهر:" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "سطح ذخیره" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "درحال نصب" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "هیچ چاپگری موجود نیست" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%Iu کار فعال" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "اضافه‌کردن چاپگر جدید شکست خورد." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "انتخاب پرونده‌ی PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "پرونده‌های تفسیری پست‌اسکریپت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "هیچ راه‌انداز مناسبی پیدا نشد" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "جست‌وجو برای راه‌اندازهای موردعلاقه" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "انتخاب از بانک اطلاعاتی..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "فراهم کردن پرونده PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "صفحه‌ی آزمایشی" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "ناتوان در باز کردن واسط کاربری: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "چاپ‌گرها" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "تغییر تنظیمات چاپ‌گر" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "چاپگر;صف;چاپ;کاغذ;جوهر;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "بستن" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "کارهای فعال" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "از سرگیری چاپ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "مکث چاپ" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "لغو چاپ فعلی" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "ا_ضافه کردن" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "اضافه‌کردن یک چاپگر جدید" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "جست‌وجو برای چاپگرهای شبکه و یا صافی کردن نتیجه" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "بارگیری گزینه‌ها..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "انتخاب" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "درحال بارگیری بانک اطلاعاتی راه‌اندازها" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "انتخاب راه‌انداز چاپگر" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "یک طرفه" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "گوشه بلند (استاندارد)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "گوشه کوتاه (معکوس)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "پرتره‌ای" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "منظره‌ای" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "منظره‌ای برعکس" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "پرتره‌ای برعکس" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "معلق" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "نگه‌داشته شده" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "در حال پردازش:" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "متوقف شده" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "لغو شده" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "بی‌نتیجه‌مانده" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "کامل شده" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "عنوان کار" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "وضعیت کار" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "زمان" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s کار فعال" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "هیچ چاپگری پیدا نشد" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "دو طرفه" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "نوع کاغذ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "منبع کاغذ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "سینی خروجی" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "تفکیک‌پذیری" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript pre-filtering" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "صفحه‌ها در هر طرف" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "دو طرفه" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "جهت" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "عمومی" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "تنطیمات صفحه" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "گزینه‌های قابل نصب" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "کارها" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "کیفیت تصویر" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "رنگ" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "درحال پایان بردن" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "پیشرفته" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "گزینه‌ها %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "انتخاب خودکار" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "پیش‌فرض چاپگر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "تنها توکار قراردادن قلم‌های GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "تبدیل به سطح ۱ PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "تبدیل به سطح ۲ PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "بدون صافی کردنِ قبلی" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "تولید کننده" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "راه‌اندازها" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "اضافه‌کردن چاپگر" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "حذف چاپگر" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "فراهم‌آوری‌ها" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "مکان" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_پیش‌فرض" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "کارها" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_نمایش" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "مدل" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "برچسب" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "درحال ثبت راه‌انداز جدید..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "صفحه ۳" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "چاپ _صفحه آزمایشی" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_گزینه‌ها" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "اضافه‌کردن چاپگر جدید" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "متاسفم! سرویس چاپگر سیستم\n" "به نظر در دسترس نیست." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "ناحیه و زبان" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Input sources to use:" msgstr "منبع ورودی:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Switch to next source using:" msgstr "تعویض به منبع بعدی" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Switch to previous source using:" msgstr "تعویض به منبع قبلی" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "نمایش وضعیت باتری در نوار منو" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings..." msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "امپراتوری" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "متریک" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "انتخاب یک منبع ورودی" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "یک منبع ورودی انتخاب کنید تا اضافه شود" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "صفحه ورود، حساب‌های سیستم و حساب‌های کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم " "پیروی میکنند." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "صفحه ورود، حساب‌های سیستم و حساب‌های کاربران جدید از منطقه و زبان کلی سیستم " "پیروی میکنند. شاید شما بخواهید که تنظیمات سیستم را برای مطابق با تنظیمات " "خودتان تغییر دهید." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "رونوشت از تنظیمات" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "رونوشت از تنظیمات..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "یک زبان برای صفحه‌نمایش انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال " "می‌شود)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "اضافه کردن زبان" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "نصب زبان‌ها..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "زبان" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "یک منطقه را انتخاب کنید (تغییرات در ورود بعدی شما به سیستم اعمال می‌شود)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "اضافه کردن منطقه" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "حذف منطقه" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "تاریخ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "زمان" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "عددها" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "پول رایج" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "سنجش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "نمونه‌ها" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "قالب‌ها" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "صفحه‌کلیدها یا دیگر منابع ورودی را انتخاب کنید" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "اضافه کردن منبع ورودی" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "حذف منبع ورودی" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "بالا بردن منبع ورودی" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "پایین آوردن منبع ورودی" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "تنظیمات منبع وروردی" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "نمایش چیدمان صفحه‌کلید" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "مهار+دگرساز+فاصله" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "مهار+دگرساز+تبدیل+فاصله" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "تنظیمات میان‌بر" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "منابع ورودی" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "زبان صفحه‌نمایش:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "منبع ورودی:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "قالب:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "تنظیمات شما" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "تنظیمات سیستم" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "روشنایی و قفل" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "تنظیمات روشنایی و قفل صفحه‌ی نمایش" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "روشنایی;قفل;تار;خالی;نمایشگر؛" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "خاموش شدن صفحه‌نمایش" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "۳۰ ثانیه" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "۱ دقیقه" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "۲ دقیقه" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "۳ دقیقه" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_تیره کردن صفحه‌نمایش جهت ذخیره انرژی" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "روشنایی" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_خاموش کردن صفحه‌نمایش زمان بیکاری برای مدت:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_قفل‌کردن صفحه‌نمایش پس از:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "هنگام برخاستن از تعلیق گذرواژه‌ام پرسیده شود" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "زمانی که در خانه هستید قفل نشود" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "مکان‌ها..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "نمایش _اعلان‌ها در زمان قفل بودن" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "قفل" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "چپ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "راست" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "پشت" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "پیش‌ رو" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "کمینه" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "بیشینه" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_بالانس:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "محو شدن:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_ساب ووفر:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "تضعیف شد" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_مجموعه تنظیمات:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%Iu خروجی" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%Iu ورودی" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "صداهای سیستم" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "یافتن اوج" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "تنظیمات برای %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "حالت:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "آزمایش بلندگو برای %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "خروجی" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "پخش صدا از طریق" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "تنظیمات برای دستگاه انتخابی" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "امتحان:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "امتحان صدا" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "ورودی" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "ضبط صدا از طریق" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "بلتدی صدای _ورودی:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "سطح ورودی:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "جلوه‌های صوتی" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "بلندی صدای _هشدار:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "برنامه‌ها" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "هیچ برنامه‌ای در حال حاضر در حال پخش یا ضبط صدا نیست." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "بلندی صدا _خروجی:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "توکار" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "ترجیحات صدا" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "درحال آزمایش صدای رویداد" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "پیش‌فرض" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "از تم" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ا_نتخاب یک صوت هشداری:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "آزمایش" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "ساب ووفر" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "سفارشی" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "صدا" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "تغییر بلندی صدا و رویدادهای صوتی" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "کارت;میکروفون;بلندی صدا;محو شدن;بالانس;بلوتوث;گوشی;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "هیچ میان‌بری تنظیم نشده" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "ترجیحات دسترسی همگانی" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "صفحه‌کلید;موشی;a11y;دسترسی‌پذیری;سایه روشن;زوم;صفحه‌نمایش خوان;متن;قلم;اندازه;" "AccessX;کلیدهای چسبان;کلیدهای آرام;کلیدهای پرشی;کلیدهای موشی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "کم" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "بلند/معکوس" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "۷۵٪" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "کوچک" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "۱۰۰٪" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "عادی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "۱۲۵٪" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "۱۵۰٪" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "بزرگ‌تر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "سایه روشن بالا" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "هنگام استفاده از قفل تبدیل و قفل اعداد بوق زده شود" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "گزینه‌ها..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "خاموش یا روشن کردن:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "بزرگ‌نمایی:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "کوچک‌نمایی:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "متن بزرگ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "دیداری" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "خطاهای دیداری" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "نمایش یک نشانه‌ی تصویری، هنگامی که یک هشدار صوتی رخ می‌دهد" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "چشمک زدن عنوان پنجره" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "خاموش و روشن کردن صفحه‌نمایش برای یک لحظه" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "عنوان‌بندی‌های بسته شده" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "نمایش یک توضیح متنی از گفتارها و صداها" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "آزمایشِ _خاموش روشن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "شنوایی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "صفحه‌کلید مجازی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "کلیدهای چسبان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "تلقی کردن رشته‌ای از کلیدهای تغییردهنده به عنوان یک کلید ترکیبی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_از کار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید با هم" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _تغییر‌دهنده بوق زده شود" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "کلیدهای آهسته" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "یک وقفه بین زمان فشردن کلید تا زمان پذیرفتن آن قرار می‌دهد" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "وقفه _پذیرش:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "وقفه تایپ کلیدهای آرام" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "بوق زدن هنگامی که یک کلید" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "فشار داده شد" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "پذیرفته شد" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "رد شد" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "کلید‌های پرشی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "نادیده گرفتن دوبار فشرده شدن یک کلید، در زمان کوتاه" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "تاخیر پ_ذیرش:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "وقفه بین کلیدها جهشی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "فعال‌سازی توسط صفحه‌کلید" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "روشن و خاموش کردن امکانات دسترسی‌پذیری از طریق صفحه‌کلید" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "کلید‌های موشی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "کنترل اشاره‌گر از طریق صفحه‌ی شماره‌ها" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "موشی تصویری" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "کنترل اشاره‌گر از طریق دوربین ویدئویی." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "کلیک دومین شبیه‌سازی شده" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "راه‌انداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "وقفه کلیک دوم" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "کلیک شناور" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "راه‌انداختن یک کلیک در زمان شناور شدن نشانگر" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "تأ_خیر:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "آ_ستانه‌ی حرکت:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "کوچک" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "بزرگ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "تنظیمات موشی" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "نشانه و کلیک" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "کوتاه" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ صفحه‌نمایش" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ صفحه‌نمایش" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ صفحه‌نمایش" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "بلند" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "تمام‌صفحه" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "نیمه بالا" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "نیمه پایین" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "نیمه چپ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "نیمه راست" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "گزینه‌های زوم" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "درشت‌نمایی:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "دنبال کردن مکان‌نما موشی" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "قسمت صفحه‌نمایش:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "ذره‌بین تا خارج از صفحه‌نمایش گسترش می‌یابد" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "نشانگر ذره‌بین را در مرکز نگه‌دار" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "نشان‌گر ذره‌بین محتویات را به اطراف هل می‌دهد" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "نشان‌گر ذره‌بین با محتویات حرکت می‌کند" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "مکان ذره‌بین:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "ذره‌بین" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "ضخامت:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "کوتاه" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "ضخیم" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "طول:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "رنگ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "ضربدرها:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "همپوشانی بر روی نشانگر موشی" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "ضربدرها" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "سفید روی سیاه:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "روشنایی:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "سایه روشن:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "رنگ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "پُر" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "کم" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "جلوه‌های رنگی:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "جلوه‌های رنگی" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "استاندارد" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "مدیر" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "اضافه کردن حساب" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "حساب _محلی" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "ورود به سیستم _تجاری" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "نا_م کاربری" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_نام و نام‌خانوادگی" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_نوع حساب" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_دامنه" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "نام _ورود به سیستم" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_گذرواژه" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "نکته: نام دامنه یا محدوده تجاری" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_ادامه" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ورود مدیر دامنه" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "جهت استفاده از ورود به سیستم تجاری، این رایانه لازم است\n" "در دامنه ثبت شود. لطفا از مدیریت شبکه بخواهید گذرواژه\n" "خود را اینجا بنویسند." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_نام مدیر" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "گذرواژه مدیر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "شصت چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "انگشت وسط چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "انگشت حلقه چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "انگشت کوچک چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "شصت راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "انگشت وسط راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "انگشت حلقه راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "انگشت کوچک راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "به‌کارانداختن امکان ورود به سیستم از طریق اثرانگشت" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "انگشت اشاره _راست" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "انگشت اشاره _چپ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "انگشت _دیگر:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "اثرانگشت شما با موفقیت ذخیره شد. شما هم‌اکنون باید بتوانید از طریق انگشت‌نگار " "خود به سیستم وارد شوید." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "حساب‌های کاربر" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "افزودن و یا حذف کاربرها" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "نام ورود;نام;اثرانگشت;آواتار;نشان;تصویرصورت;گذرواژه;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "هم‌اکنون یک گذرواژه تنظیم کنید" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "انتخاب گذرواژه در زمان ورود بعدی" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "ورود به سیستم بدون گذرواژه" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "غیرفعال کردن این حساب" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "فعال کردن این حساب" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_راهنمایی" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "این راهنما می‌تواند در صفحه‌ی ورود به سیستم نمایش داده شود. این پیام برای " "تمام کاربران سیستم قابل نمایش خواهد بود. گذرواژه را اینجا ننویسید." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_تایید گذرواژه" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "گذرواژه‌ی _جدید" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "تولید یک گذرواژه" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "نسبتا خوب" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "گذرواژه‌ی _فعلی" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_کنش" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "تغییر گذر واژه برای" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_نمایش گذرواژه:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "چگونه یک گذرواژه‌ی قوی انتخاب کنیم" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "تع_ویض" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "درحال تغییر عکس برای:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "عکسی انتخاب کنید تا برای این کاربر، در صفحه نمایش ورود به سیستم نمایش داده " "شود." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "گالری" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "یک عکس بگیرید" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "مرور" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "عکس‌برداری" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "اطلاعات حساب" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "اضافه‌کردن حساب کاربر" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "حذف حساب کاربر" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "ورود _خودکار" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "ورود به سیستم از طریق اثر _انگشت" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "شمایل کاربر" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_زبان" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "مدیریت حساب‌های کاربر" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "جهت تغییر اطلاعات کاربر تصدیق‌هویت لازم است" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "خیلی کوتاه" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "به اندازه کافی خوب نیست" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "ضعیف" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "نسبتا خوب" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "خوب" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "قوی" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "تصدیق شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "گذرواژه خیلی ساده است" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "گذرواژه‌ی جدید تازگی مورد استفاده قرار گرفته است." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "گذرواژه‌ی جدید باید شامل اعداد و نویسه‌های خاص باشد" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید همانند هستند" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "گذرواژه شما از زمانی تایید هویت شده‌اید، تغییر کرده است!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "گذرواژه‌ی جدید به اندازه کافی شامل نویسه‌های متفاوت نیست" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "اضافه کردن حساب شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "ثبت حساب شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "هیچ راه پیشتیبانی شده‌ای برای تصدیق‌هویت با این دامنه وجود ندارد" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "پیوستن به دامنه شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ورود به دامنه شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به این دستگاه را ندارید. با مدیر سیستم تماس بگیرید." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "دستگاه پیشاپیش درحال استفاده است." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "یک خطای داخلی رخ داد." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "به‌کارافتاده" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "اثرانگشت‌های ثبت شده پاک شوند؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_حذف اثرانگشت‌ها" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "آیا مایلید که تمام اثرانگشت‌های ثبت شده را حذف کنید تا در نتیجه امکان ورود به " "سیستم از طریق اثرانگشت غیرفعال شود؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "انجام شد!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "نمی‌توان به دستگاه «%s» دسترسی داشت" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "نمی‌توان شروع به انگشت‌نگاری با استفاده از دستگاه «%s» کرد" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "نمی‌توان به هیچ دستگاه انگشت‌نگاری متصل شد" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "لطفا جهت دریافت کمک به مدیر سیستم خود مراجعه کنید." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "برای به‌کارانداختن امکان ورود با استفاده از اثرانگشت، شما باید یکی از " "اثرانگشت‌های خود را با استفاده از دستگاه «%s» ذخیره کنید." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "در حال انتخاب انگشت" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "در حال ثبت اثر انگشت‌ها" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "خلاصه" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_تولید یک گذرواژه" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی دیگری انتخاب کنید." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی فعلی خود را دوباره وارد کنید." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "گذرواژه قابل تغییر نبود" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "شما باید گذرواژه‌ی جدیدی وارد کنید" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "شما باید گذرواژه را تایید کنید" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "شما باید گذرواژه فعلی خود را وارد کنید" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "گذرواژه فعلی صحیح نیست" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند" # ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "گذرواژه اشتباه" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "غیرفعال کردن عکس" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "یک عکس بگیرید..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "استفاده شده توسط %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "چنین دامنه یا محدوده‌ای پیدا نشد" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "نمی توان از طریق %s بر اساس دامنه %s وارد سیستم شد" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "گذرواژه‌ی نادرست، لطفا مجددا تلاش کنید" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "نمی‌توان به دامنه %s متصل شد: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "یک کاربر با نام «%s» پیشاپیش وجود دارد." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "هیچ کاربری با نام «%s» وجود ندارد" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "این کاربر وجود ندارد." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "پاک‌کردن کاربر شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "شما نمی‌توانید حساب خودتان را حذف کنید." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "کاربر %s هنوز وارد سیستم است" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "حذف یک کاربر در حالی که وارد سیستم هستند ممکن است سیستم را در حالتی ناجور " "قرار دهد." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "آیا می‌خواهید پرونده‌های «%s» را نگاه دارید؟" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "در زمان پاک کردن یک کاربر، نگهداری از شاخه آغازه، پست‌الکترونیکی و پرونده‌های " "موقت او امکان‌پذیر است." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_حذف پرونده‌ها" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_نگهداری پرونده‌ها" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "حساب غیرفعال شد" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "در ورود بعدی تنظیم می‌شود" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ارتباط با سرویس حساب شکست خورد" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "لطفا مطمئن شوید که AccountService نصب و فعال است." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "برای ایجاد تغییرات،\n" "ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "ساخت یک حساب کاربری" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "برای ساختن یک حساب کاربر،\n" "ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "حذف حساب کاربر انتخاب شده" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "برای حذف حساب کاربر انتخاب شده،\n" "ابتدا بر روی شمایل * کلیک کنید" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "حساب من" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "حساب‌های دیگر" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "یک کاربر با نام «%s» پیشاپیش وجود دارد" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "نام کاربری خیلی بلند است" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "نام کاربری نمیتواند با یک «-» شروع شود" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "نام کاربری باید شامل:\n" " ➣حروف از الفبای انگلیسی\n" " ➣اعداد\n" " ➣هرکدام از نویسه‌های «.»، «-» و «_»" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "هدایت کلیدها" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "هدایت دکمه‌ها به تابع‌ها" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "درجه‌بندی صفحه‌نمایش" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "همانطور که نشانه‌ها بر روی صفحه‌نمایش نمایش داده می‌شود بر روی اهدف ضربه بزنید " "تا تبلت درجه‌بندی شود." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Mis-click شناسایی شد، راه‌اندازی مجدد..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "خروجی:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "نگاه‌داشتن نسبت عرض به ارتفاع (letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "هدایت به صفحه‌نمایش انفرادی" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%Id از %Id" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "ارسال ضربه کلید" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "تعویض نمایشگر" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "بالا" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "پایین" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "حالت‌های معاوضه" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "دکمه" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "کنش" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "نمایش راهنمایی" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "تبلت Wacom" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "ترجیحات تبلت Wacom خود را تنظیم کنید" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "تبلت;Wacom;Stylus;Eraser;موشی;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "تبلت (مطلق)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "صفحه‌لمسی (وابسته)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "ترجیحات تبلت" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "هیچ تبلتی پیدا نشد" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "لطفا تبلت Wacom را روشن یا به رایانه متصل کنید" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "تنظیمات بلوتوث" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "هدایت به صفحه‌نمایش..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "هدایت دکمه‌ها..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "مقیاس کردن..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "تنظیم تفکیک‌پذیری نمایشگر" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "حالت ردیابی" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "جهت چپ دست" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "حالت انگشت حلقه‌ی راست #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "حالت انگشت حلقه راست #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "حالت نوارلمسی چپ #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "حالت نوارلمسی راست #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "کلید حالت Touchring چپ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "کلید حالت Touchring راست" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "کلید حالت Touchring چپ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "کلید حالت Touchring راست" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "معاوضه حالت #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "دکمه پایین #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "دکمه راست #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "دکمه بالا #%Id" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "دکمه پایین #%Id" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "بدون کنش" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه چپ موشی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه وسط موشی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "کلیک دکمه راست موشی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "لغزش به بالا" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "لغزش به پایین" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "لغزش به چپ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "لغزش به راست" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "برگشت" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "جلو" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "استایلوس" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "حساسیت فشار پاک‌کن" # ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "نرم" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "سفت" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "دکمه بالایی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "دکمه پایینی" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "حساسیت فشار ضربه" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_همه‌ی تنظیمات" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "فعال‌کردن حالت مفصل" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "نمایش مرور کلی" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "تابلو برای نمایش" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- تنظیمات سیستم" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "خروج" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "تنظیمات سیستم" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "ترجیحات;تنظیمات;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "مرکز کنترل" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "انتخاب پس‌زمینه" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "رنگ‌ها" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "پس‌زمینه;صفحه‌نمایش;رومیزی;" #~| msgid "Region:" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_منطقه:" #~| msgid "City:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_شهر:" #~| msgid "Network Time" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_زمان شبکه:" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت جلو." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت عقب." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "تنظیم زمان یک دقیقه به جلو." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "تنظیم زمان به یک ساعت عقب." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "تعویض بین AM و PM." #~| msgid "Monitor" #~ msgid "Month" #~ msgstr "ماه" #~| msgid "Day:" #~ msgid "Day" #~ msgstr "روز" #~| msgid "Year:" #~ msgid "Year" #~ msgstr "سال" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "۲۴ ساعته" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "ق‌ظ/ب‌ظ" #~ msgid "January" #~ msgstr "ژانویه" #~ msgid "February" #~ msgstr "فوریه" #~ msgid "March" #~ msgstr "مارس" #~ msgid "April" #~ msgstr "آوریل" #~ msgid "May" #~ msgstr "می" #~ msgid "June" #~ msgstr "ژوئن" #~ msgid "July" #~ msgstr "ژوئیه" #~ msgid "August" #~ msgstr "اوت" #~ msgid "September" #~ msgstr "سپتامبر" #~ msgid "October" #~ msgstr "اکتبر" #~ msgid "November" #~ msgstr "نوامبر" #~ msgid "December" #~ msgstr "دسامبر" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "تاریخ و زمان" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "ترجیحات تاریخ و زمان تابلو" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "سایت;منطقه‌ی زمانی;مکان;" #~| msgid "Change your region and language settings" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "تغییر تنظیمات ناحیه و زبان سیستم" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "برای تغییر تنظیمات تاریخ و ساعت، احتیاج به تصدیق هویت دارید." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "خطا در هنگاک ورود به حساب" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "اعتبار منقضی شده. لطفا مجددا وارد شوید." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_ورود به سیستم" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "خطا در ایجاد حساب" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "خطا در هنگام حذف کردن حساب" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "آیا مطمئنید که می‌خواهید حساب را حذف کنید؟" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "این کار حساب را بر روی کارگزار پاک نخواهد کرد." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_حذف" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "حساب‌های برخط" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "مدیریت حساب‌های برخط" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "گوگل;فیس بوک;تویتر;یاهو;وب;برخط;گپ;تقویم;پست‌الکترونیکی;آشنا;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "هیچ حساب برخطی پیکربندی نشده است" #~| msgid "My Account" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "حذف حساب" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "اضافه کردن یک حساب برخط" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "اضافه کردن یک حساب به برنامه‌های شما اجازه می‌دهد تا از آنها برای سندها، " #~ "پست‌الکترونیکی، آشناها، تقویم، گپ و... استفاده کنند." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "ناحیه و زبان" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "تغییر تنظیمات ناحیه و زیان شما" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "زیان;چیدمان;صفحه‌کلید؛" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "فعال‌کردن اشکال‌زدایی کد" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "نسخه‌ی این برنامه" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — برنامک تنظیم بلندی صدای گنوم" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "تنظیم بلندی صدا" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "نمایش تنظیمات بلندی صدای رومیزی" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "کارت;میکروفون;بلندی صدا;محو شدن;بالانس;بلوتوث;گوشی;صوت;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "پارس سگ" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "چکه آب" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "شیشه" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "سونار" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "بلندی‌صدای خروجی صدا" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "بلندی صدای میکرفون" #~| msgid "Test Speakers" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "آزمایش _بلندگوها" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "یک _دستگاه را برای خروجی صدا انتخاب کنید:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "تنظیمات برای دستگاه انتخاب شده:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "یک _دستگاه را برای ورودی صدا انتخاب کنید:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "راه‌اندازی ترجیحات صدا شکست خورد: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_بی‌صدا" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "ترجیحات _صدا" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "بی‌صدا شد"