# Gaelic; Scottish translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-17 14:46+0000\n" "Last-Translator: Akerbeltz \n" "Language-Team: Gaelic; Scottish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Leacag" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Meadhanaich" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Sgèile" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Lìon" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Spang" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Cùlaibh" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Atharraichean tron latha" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Pàipearan-balla" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Pàipearan-balla" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Cuir cunntas ris" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Apalacaidean bunaiteach" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Clì" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Seall roghainnean na cobharach" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Air a' chòmhnard" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Dath" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "iomadh meud" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "As aonais cùlaibh an deasga" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "An cùlaibh làithreach" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Bun-roghainn" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Pàipearan-balla" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Dealbhan" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "An Fhraing" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Atharraich an cùlaibh" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Rèitich na roghainnean Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Suidhich uidheam ùr" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Thoirt an t-uidheam air falbh" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Ceangal" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "duilleag 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "duilleag 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Paidhrichte" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Roghainnean na luchaige 's a' phada-suathaidh" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Roghainnean na fuaime" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Cuir faidhlichean..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Brabhsaich faidhlichean..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Tha" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Chan eil" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Tha Bluetooth à comas" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Chaidh Bluetooth a chur à comas le suidse bathair-chruaidh" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Cha deach freagarraichearan Bluetooth a lorg" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Faicsinneachd" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Faicsinneachd \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "A bheil thu airson \"%s\" a thoirt air falbh o liosta nan uidheaman?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ma bheir thu air falbh an t-uidheam seo, feumaidh tu a shuidheachadh a-" "rithist mus cleachd thu e an ath-thuras." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Pròifil eile..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Bun-roghainn: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Spàs nan dathan: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Pròifil dheuchainneach: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Suidhich airson a h-uile cleachdaiche" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Cruthaich uidheam biortail" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Tagh faidhle pròifil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Ion-phortaich" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Pròifilean ICC ris a bheil taic" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "A h-uile faidhle" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson uidheaman-taisbeanaidh" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson sganairean" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson clò-bhualadairean" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson caramathan" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Pròifilean a tha ri fhaighinn airson camarathan-lìn" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Pròifilean a tha ri làimh" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Uidheam" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Cailbhreachadh" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Cruthaich pròifil dhathan airson an uidheim a thagh thu" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Cha do mhothaich sinn ri inneal tomhais. Dèan cinnteach gu bheil e air agus " "ceangailte ris mar bu chòir." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "" "Chan eil an t-inneal tomhais a' cur taic ri pròifileadh chlò-bhualadairean." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Chan eil taic ris an t-seòrsa seo a dh'uidheam aig an àm seo." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "" "Chan urrainn dhut pròifil a chaidh a chur ris gu fèin-obrachail a thoirt air " "falbh" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Chan eil pròifil ann" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i bhliadhna" msgstr[1] "%i bliadhna" msgstr[2] "%i bliadhna" msgstr[3] "%i bliadhna" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mhìos" msgstr[1] "%i mhìos" msgstr[2] "%i mìosan" msgstr[3] "%i mìos" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i seachdain" msgstr[1] "%i sheachdain" msgstr[2] "%i seachdainean" msgstr[3] "%i seachdain" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Nas lugha na seachdain" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB bunaiteach" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK bunaiteach" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Liath bunaiteach" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Gun chailbhreachadh" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Chan eil an t-uidheam seo fo stiùireadh dhathan." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "" "Tha an t-uidheam seo a' cleachdadh dàta a chaidh a chailbhreachadh leis an t-" "saothraiche." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Chan eil pròifil aig an uidheam seo a tha freagarrach airson ceartachadh " "dhathan na làn-sgrìn." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "" "Tha pròifil aosda aig an innleachd seo 's docha nach eil nas fhaide ceart." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "neo-chomharraichte" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Gun lorg air innleachdan le taic stiùireadh dath" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Taisbean" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Sganair" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Clò-bhualadair" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Camara" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Cam-lìon" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Dath" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Feumaidh gach innleachd pròifil dath a tha ùr nodha a bhith dath Stiùirichte." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Ionnsaich barrachd" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Ionnsaich barrachd mu dheidhinn stiùireadh dath" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Cuir ris innleachd" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Cuir ris innleachd mas fhìor" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Dubh às innleachd" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Gluais innleachd" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "" "Stèidhich am pròifil seo airson na h-uile cleachdaichean air a' choimpiutair " "seo" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Cuir ris pròifil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Cailbhrich..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Cailbhrich an innleachd" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Thoir air falbh a' phròifil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Seall am mion-fhiosrachadh" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Seòrsa an uidheim:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Saothraiche:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modail:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "'S urrainn dhut faidhlichean dhealbhan a shlaodadh dhan uinneag seo gus na " "raointean gu h-àrd a choileanadh gu fèin-obrachail." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Roghainnean stiùireadh nan dathan" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Dath;ICC;Pròifil;Cailbhrich:Clò-bhualadair;Taisbeanadh;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Na Stàitean Aonaichte" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "A' Ghearmailt" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "An Fhraing" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "An Spàinnt" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "An t-Sìn" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Tagh roinn-dùthcha" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Cha deach gin a shònrachadh" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Tagh cànan" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Tagh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Tuathal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Deiseil" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 ceum" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Taisbeanaidhean sgàthanaichte" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monatair" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Dèan slaodadh gus am prìomh-thaisbeanadh atharrachadh." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Tagh monatair gus na roghainnean aige atharrachadh; slaod e gus an t-ionad " "aige atharrachadh." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an rèiteachadh a chur an gnìomh: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn rèiteachadh a' mhonatair a shàbhaladh." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn uidheam-taisbeanaidh a lorg" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Gach uidheam-taisbeanaidh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fiosrachadh na sgrìn fhaighinn" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Dùmhlachd-bhreacaidh" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "C_uairteachaidh" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "Ionad an l_òinseir" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "Oirean s_teigeach" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Sgàthanaich na h-uidheaman-taisbeanaidh" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "" "An aire: Dh'fhaoidte gun cuingich seo roghainnean na dùmhlachd-bhreacaidh" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Lorg uidheaman-taisbeanaidh" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Uidheaman-taisbeanaidh" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "" "Atharraich dùmhlachd-bhreacaidh agus ionad nam monatairean agus nam " "proiseactaran" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panail;Proiseactaran:xrandr;Sgrìn;Dùmhlachd-bhreacaidh;Ath-nuadhaich;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Neo-aithnichte" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Modail nach aithne dhuinn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Ma dh'fheuchas tu clàradh a-steach a-rithist, thèid an dòigh stannardach a " "chleachdadh." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Ma dh'fheuchas tu clàradh a-steach a-rithist, thèid an dòigh fallback a " "chleachdadh a tha airson bathar-cruaidh grafaigeachd ris nach eil taic." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Fallback" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Stannardach" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Faighnich dhìom dè nithear" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Na dèan dad" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Fosgail am pasgan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Meadhanan eile" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Tagh aplacaid airson CDan fuaime" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Tagh apalacaid airson DVDan video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Tagh aplacaid a thèid a ruith nuair a cheanglar cluicheadair ciùil ris" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Tagh aplacaid a thèid a ruith nuair a cheanglar camara ris" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Tagh apalacaid airson CDan bathair-bhog" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "DVD fuaime" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "diosg Blu-ray bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "diosg CD bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "diosg DVD bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "diosg DVD HD bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "diosg video Blu-ray bàn" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "leughadair leabhair-d" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "diosg video HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "CD dhealbhan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "CD video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Bathar-bog Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Bathar-bog" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Earrann" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Foir-shealladh" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Apalacaidean bunaiteach" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Meadhan so-ghiùlain" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafaigeachd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Sanas laghail" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Tionndadh %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Stàlaich na h-ùrachaidhean" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Tha an siostam cho ùr 's a ghabhas" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "A' lorg ùrachaidhean" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Mion-fhiosrachadh" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Fiosrachadh an t-siostaim" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "uidheam;siostam;fiosrachadh;cuimhne;pròiseasar;tionndadh;bunaiteach;aplacaid:" "fallback;as fhearr;cd;dvd;usb;fuaim;video;diosg;so-ghiùlain;meadhanan;fèin-" "ruith;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Cuir romhad mar a thèid meadhanan eile a làimhseachadh" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Gnìomh:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Seòrsa:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Ainm an uidheim" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Cuimhne" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Pròiseasar" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Seòrsa an t-siostaim-obrachaidh" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Diosga" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "'Ga àireamhachadh..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Lìon" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Mìosachan" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "C_eòl" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Dealbhan" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Cuir romhad mar a thèid am meadhan a làimhseachadh" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD _fuaime" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Cluicheadair ciùil" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Bathar-bog" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Meadhanan eile..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Na dèan brodadh 's na tòisich prògraman ma thèid meadhan a chur a-steach" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Draibhear" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Gnàth-eòlas" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Èignich am modh _fallback" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Fuaim agus meadhanan" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Mùch an fhuaim" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Lùghdaich an fhuaim" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Cuir an fhuaim an àirde" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Cuir gu dol cluicheadair nam meadhanan" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Cluich (no cluich/cuir 'na stad)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Cuir a chluich 'na stad" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Sguir dhen chluich" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "An traca roimhe" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "An ath-thraca" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Gluais a-mach" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Sgrìobhadh" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Gearr leum gun ath-thùs" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Gearr leum gun tùs roimhe" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Lòinsearan" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Cuir gu dol brabhsair na cobharach" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Cuir gu dol an t-àireamhair" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Cuir gu dol cliant a' phuist-d" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Cuir gu dol an tèirmineal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Cuir gu dol am brabhsair-lìn" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Am pasgan-dachaigh" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Glacaidhean-sgrìn" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Tog glacadh-sgrìn" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Tog glacadh-sgrìn de dh'uinneag" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Tog glacadh-sgrìn de raon" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn air an stòr-bhòrd" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de ghlacadh-sgrìn uinneige air an stòr-bhòrd" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Cuir lethbhreac de raon air an stòr-bhòrd" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Glais an sgrìn" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Inntrigeadh uile-choitcheann" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Cuir an sùmadh air no dheth" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Sùm a-steach" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Sùm a-mach" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Cuir leughadair na sgrìn air no dheth" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Cuir am meur-chlàr air an sgrìn air no dheth" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Dèan an teacsa nas motha" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Lùghdaich meud an teacsa" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Àrd-iomsgaradh air no dheth" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "À comas" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Roghainn eile de dh'iuchair caractair" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Compose Key" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Meur-chlàr" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Atharraich roghainnean a' mheur-chlàir" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Ath-ghoirid;Ath-dhèan;Priobadh;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Ath-ghoirid ghnàthaichte" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Ainm:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "À_ithne:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Putain ath-dhèanaimh" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Thèid b_rùthadh na h-iuchrach ath-dhèanamh ma chumar shìos an iuchair" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Dàil:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Astar:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Goirid" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Slaodach" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Astar nam putan ath-dhèanaimh" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Fada" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Luath" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Priobadh a' chùrsair" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Bidh an cùrsair a' _priobadh ann an raointean teacsa" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "A_star:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Astar priobadh a' chùrsair" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Roghainnean na co-dhealbhachd" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Cuir ath-ghoirid ris" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Thoir an ath-ghoirid air falbh" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Gu ath-ghoirid a dheasachadh, briog air an ràgh agus cum sìos na h-" "iuchraichean ùra no brùth Backspace gus an toirt air falbh." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean gnàthaichte" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Chan urrainn dhut an ath-ghoirid \"%s\" a chleachdadh a chionn 's nach b' " "urrainn dhut sgrìobhadh leis an iuchair seo.\n" "Feuch iuchair mar Ctrl, Alt no Shift aig an aon àm." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Tha an ath-ghoirid \"%s\" 'ga chleachdadh airson na leanas mu thràth: \n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ma thaghas tu \"%s\" mar an ath-ghoirid ùr, thèid an seann ath-ghoirid \"%s" "\" a chur à comas." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Ath-shònraich" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Cuir na roghainnean agad fo dheuchainn" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "An luchag ⁊ am pada-suathaidh" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Suidhich roghainnean na luchaige agus a' phada-suathaidh" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Pada-suathaidh;Tomhaire;Briog;Gnogag;Dùbailte;Ball-lorgaire;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Roghainnean na luchaige" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Crìoch-ùine a' bhriogaidh dhùbailte" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Briogadh dùbailte" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_Prìomh-phutan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Clì" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Deas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Luchag" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "Astar an _tomhaire" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Pada-suathaidh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Cuir à comas fhad 's a nithear _sgrìobhadh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Thoir gnogag gus _briogadh a dhèanamh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Sgroladh dà _chorraige" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Sgroladh _nàdarra" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Feuch briogadh, briogadh dùbailte agus sgroladh" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Còig briogaidhean, àm GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Briogadh dùbailte, prìomh-phutan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Briogadh singilte, prìomh-phutan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Briogadh dùbailte, putan meadhain" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Briogadh singilte, putan meadhain" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Briogadh dùbailte, an dàrna putan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Briogadh singilte, an dàrna putan" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Progsaidh lìonraidh" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "Chan eil seirbheisean lìonra an t-siostam co-chòrdail ris an tionndadh seo." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modh ite_alain" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Lìonra" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Roghainnean an lìonraidh" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Lìonra;Uèirleas;IP;LAN;Progsaidh;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Cuir ceangal ùr ris" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "Chan ann idir" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "an-diugh" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "an-dè" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i latha air ais" msgstr[1] "%i latha air ais" msgstr[2] "%i làithean air ais" msgstr[3] "%i latha air ais" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Chan eil ceangal ann" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Ro fhad air falbh" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Lag" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ceart ma-thà" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Math" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Fìor-mhath" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Thèid fiosrachadh an lìonraidh airson %s, a' gabhail a-steach an fhacail-" "fhaire 's rèiteachadh gnàthaichte sam bith, air chall." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Dìochuimhnich" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Ma tha ceangal agad ris an eadar-lìon a bharrachd air a' cheangal uèirleas, " "'s urrainn dhut a chleachdadh gus an ceangal ris an eadar-lìon agad a' a' co-" "roinneadh le daoine eile." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Ma chuireas tu air an hotspot uèirleas, thèid an ceangal ri %s a " "bhriseadh." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Chan fhaigh thu cothrom air an eadar-lìon slighe a' cheangal uèirleas agad " "fhad 's a bhios an hotspot gnìomhach." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" "A bheil thu airson stad a chur air an hotspot is cleachdaiche sam bith eile " "a dhì-cheangal?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Cuir stad air an hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Nuair nach eil URL rèiteachaidh 'ga thoirt seachad, thèid fhèin-lorg " "progsaidh lìonraidh a chleachdadh." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Cha mholamaid seo air lìonraidhean poblach anns nach eil earbsa." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Progsaidh" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Sòlaraiche" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Seòladh IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Seòladh IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "An t-slighe bhunaiteach" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Roghainnean..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "A làimh" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Gu fèin-obrachail" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Dòigh" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "An URL _rèiteachaidh" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Progsaidh _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Progsaidh H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Progsaidh _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Òstair _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Cuir an gnìomh air feadh an t-siostaim" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Tagh an eadar-aghaidh a thèid a chleachdadh airson na seirbheise ùr" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "C_ruthaich..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Eadar-aghaidh" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Cuir uidheam ris" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Seòrsa an VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Bealach" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Ainm a' bhuidhinn" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Facal-faire a' bhuidhinn" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Ainm-cleachdaiche" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Rèitich..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Hotspot uèirleas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Cuir air" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Uèirleas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Cleachd mar hotspot..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Ceangail ri lìonra falaichte" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "Bris an ceangal" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Ceangail" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Air a chleachdadh an turas mu dheireadh" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Seòladh bathair-chruaidh" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Tèarainteachd" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Neart" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Astar a' cheangail" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Seòladh IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Dìochuimhnich an lìonra" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Roghainnean..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Cuir dheth e gus ceangal a dhèanamh ri lìonra uèirleas" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Ainm an lìonraidh" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Uidheaman a tha ceangailte ris" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Seòrsa na tèarainteachd" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "An iuchair tèarainteachd" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Uèirichte" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Bann-leathann mobile" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mogal-lìn" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Bun-structar" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Chan eil fhios dè an staid" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Gun stiùireadh" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Tha bathar-an-sàs a dhìth" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Chan eil an càball a-staigh" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Chan eil seo ri fhaighinn" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Chan eil ceangal ann tuilleadh" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "A' ceangal" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Tha feum air dearbhadh" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Ceangailte" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "A' briseadh a' cheangail" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Dh'fhàillig an ceangal" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Chan eil fhios dè an staid (a dhìth)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Dh'fhàillig an rèiteachadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Dh'fhàillig rèiteachadh an IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air rèiteachadh an IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Bha feum air rùintean ach cha dug thu seachad gin" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Chaidh an ceangal ris an athchuingiche 802.1x a bhriseadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Dh'fhàillig rèiteachadh an athchuingiche 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Dh'fhàillig an t-athchuingiche 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Thug dearbhadh an t-athchuingiche 802.1x ro fhada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh na seirbheise PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Chaidh an ceangal ris an t-seirbheis PPP a bhriseadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "Dh'fhàillig PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Dh'fhàillig thòiseachadh a' chlianit DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Mearachd a' chliaint DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Dh'fhàillig an cliant DCHP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh seirbheis a' cheangail cho-roinnte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Dh'fhàillig seirbheis a' cheangail cho-roinnte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh na seirbheise AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Mearachd na seirbheise AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Dh'fhàillig an t-seirbheis AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Tha an loidhne trang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Chan eil fuaim daithealaidh ann" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Cha b' urrainn giùlanair a stèidheachadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air an iarrtas daithealaidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Dh'fhàillig an oidhirp daithealaidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh a' mhòdaim" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Dh'fhàillig taghadh an APN a shònraich thu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Chan eilear a' sireadh lìonraidhean" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Chaidh clàradh an lìonraidh a dhiùltadh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Dh'fhalbh an ùine air clàradh an lìonraidh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn clàradh aig an lìonra a dh'iarr thu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Dh'fhàillig sgrùdadh a' PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Dh'fhaoidte gu bheil am bathar-an-sàs airson an uidheim a dhìth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Dh'fhalbh an ceangal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Thàinig atharrachadh air a' ghiùlainear/cheangal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Chaidh ceangal a bha ann a ghabhail os làimh" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Cha deach am mòdam a lorg" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Dh'fhàillig an ceangal Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Cha deach cairt SIM a chur a-steach" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Tha feum air PIN an SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Tha feum air PUK an SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Tha an SIM cearr" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Chan eil an t-uidheam InfiniBand a' cur taic ris a' mhodh cheangailte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Dh'fhàillig eisimeileachd a' cheangail" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Chan eil fhios dè cho fad" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i mhionaid" msgstr[1] "%i mhionaid" msgstr[2] "%i mionaidean" msgstr[3] "%i mionaid" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uair a thìde" msgstr[1] "%i uair a thìde" msgstr[2] "%i uairean a thìde" msgstr[3] "%i uair a thìde" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uair a thìde" msgstr[1] "uair a thìde" msgstr[2] "uairean a thìde" msgstr[3] "uair a thìde" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "mhionaid" msgstr[1] "mhionaid" msgstr[2] "mionaidean" msgstr[3] "mionaid" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "'Ga theairrdseadh - %s gus am bi làn teairrds ann" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Thoir an aire, tha am bataraidh a' fàs lag, %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "A' cleachdadh cumhachd a' bhataraidh - %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "A' teairrdseadh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "A' cleachdadh cumhachd a' bhataraidh" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "'Ga theairrdseadh - làn teairrds ann" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Falamh" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Thoir an aire, tha an UPS a' fàs lag, %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "A' cleachdadh cumhachd UPS - %s air fhàgail" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Thoir an aire, tha an UPS a' fàs lag" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "A' cleachdadh cumhachd UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Tha làn-teairrds san dàrna bhataraidh agad" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Tha an dàrna bataraidh agad falamh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Luchag uèirleas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Meur-chlàr uèirleas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Solar cumhachd do-bhrisidh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Cuidiche digiteach pearsanta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Fòn-làimhe" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Cluicheadair mheadhanan" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Tablaid" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Coimpiutair" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Bataraidh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "A' teairrdseadh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Aire" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Ìseal" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Math" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "'Ga theairrdseadh - làn teairrds ann" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Falamh" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Gliocas: Tha buaidh aig soilleireachd na sgrìn air na " "chaitheas an t-uidheam a chumhachd" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Cumhachd" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Roghainnean stiùireadh na cumhachd" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Cumhachd;Cadal;Dàil;Cadal-geamhraidh;Bataraidh;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Dèan cadal-geamhraidh" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Cumhachd dheth" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 mionaidean" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 mionaidean" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "Leth-uair a thìde" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 uair a thìde" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Na cuir dàil ann" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Cuir 'na dhàil" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Nuair a bhios bataraidh ann" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Nuair a bhios am bataraidh 'ga theairrdseadh/'ga chleachdadh" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Chan ann idir" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Air cumhachd a' bhataraidh" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Nuair a bhios e air a phlugadh a-steach" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Cuir 'na dhàil nuair nach robh gnìomhachd ann fad" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Nuair a bhios a' _chumhachd èiginneach gann" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Nuair a bhios am mullach dùinte" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Seall staid a' bhataraidh ann am bàr a' chlàir-thaice" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Tònair gann" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Chan eil tònair air fhàgail" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Stuth-leasachaidh gann" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Chan eil stuth-leasachaidh air fhàgail" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Dath gann ann am biona a' chlò-bhualadair" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Chan eil dath air fhàgail ann am biona a' chlò-bhualadair" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Tha am mullach fosgailte" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Tha an doras fosgailte" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Pàipear gann" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Chan eil pàipear air fhàgail" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Far loidhne" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "'Na stad" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Tha soitheach an sgudail cha mhòr làn" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Tha soitheach an sgudail làn" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Tha am foto-ghiùlanair lèirsinneach a' dol bàs" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Chan eil am foto-ghiùlanair lèirsinneach ag obair tuilleadh" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "'Ga rèiteachadh" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Deiseil" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "'Ga làimhseachadh" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Ìre an tònair" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Ìre na h-ince" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Ìre a' ghoireis" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "'Ga stàladh" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Chan eil clò-bhualadair ri làimh" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u gnìomhach" msgstr[1] "%u gnìomhach" msgstr[2] "%u gnìomhach" msgstr[3] "%u gnìomhach" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an clò-bhualadair ùr a chur ris." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Tagh faidhle PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Faidhlichean PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Cha deach draibhear freagarrach a lorg" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "A' lorg nan draibhearan as fhearr..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Tagh o stòr-dàta..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Solair faidhle PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Duilleag deuchainne" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an eadar-aghaidh %s a luchdadh" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Clò-bhualadairean" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Atharraich roghainnean a' chlò-bhualadair" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Clò-bhualadair;Ciudha;Clò-bhualadh;Pàipear;Inc;Tònair;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Dùin" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Obraichean gnìomhach" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Lean air a' chlò-bhualadh" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Cuir an clò-bhualadh 'na stad" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Sguir dhen obair chlò-bhualaidh" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Cuir ris" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Cuir clò-bhualadair ùr ris" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Lorg clò-bhualadairean lìonraidh no criathraich na toraidhean" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Roghainnean" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "A' luchdadh nan roghainnean..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Tagh" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "A' luchdadh stòr-data nan draibhearan..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Tagh draibhear a' chlò-bhualadair" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Aon-taobhach" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Oir fhada (stannardach)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Oir ghoirid (Flip)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Portraid" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Dreach-tìre" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Dreach-tìre contrarra" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Portraid chontrarra" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Ri dhèanamh" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "'Ga chumail" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "'Ga làimhseachadh" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Sguireadh dheth" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Air a choileanadh" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Tiotal na h-obrach" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Staid na h-obrach" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Àm" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s obraichean gnìomhach" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Cha deach clò-bhualadair sam bith a lorg." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dà-thaobhach" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Seòrsa a' phàipeir" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Tùs a' phàipeir" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Treidhe às-chuir" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Dùmhlachd-bhreacaidh" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Ro-chriathradh GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Duilleagan air gach taobh" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dà-thaobhach" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Comhair" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Coitcheann" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Suidheachadh na duilleige" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Roghainnean a gabhas stàladh" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Obair" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Càileachd an deilbh" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Dath" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Lìomhadh" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Adhartach" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Roghainnean %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Taghadh fèin-obrachail" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Bun-roghainnean a' chlò-bhualadair" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Na leabaich ach cruthan-clò GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Iompaich 'na PS leibheil 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Gun ro-chriathradh" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Saothraichean" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Draibhearan" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Cuir clò-bhualadair ris" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Thoir air falbh an clò-bhualadair" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Goireasan" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ionad" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Bun-roghainn" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Obraichean" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Seall" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modail" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "leubail" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "A' suidheachadh an draibheir ùir..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "duilleag 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Clò-bhuail _duilleag deuchainne" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Roghainnean" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Cuir clò-bhualadair ùr ris" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Tha sinn duilich ach chan eil seirbheis clò-bhualadh\n" "an t-siostaim ri làimh a-rèir coltais." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Ion-chur teacsa" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Atharraich roghainnean a' mheur-chlàir no dòigh an ion-chuir" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Dùthaich agus cànan" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Tùsan ion-chuir a chleachdar:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Gearr leum gun ath-thùs le:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Gearr leum gun tùs roimhe le:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Cleachd an aon tùs airson gach uinneag" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Ceadaich diofar tùsan airson gach uinneag" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Cleachdaidh uinneagan ùra an tùs bunaiteach" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Cleachdaidh uinneagan ùra an tùs làithreach" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Seall tagraichean ion-chuir:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Air a' chòmhnard" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Gu h-inghearach" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Cleachd cruth-clò gnàthaichte:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Seall tùs làithreach an ion-chuir ann am bàr a' chlàir-thaice" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Roghainnean a' mheur-chlàir..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Impireil" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Meadrach" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Tagh tùs ion-chuir" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Tagh tùs ion-chuir gus a chur ris" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Tha an sgrìn far an clàraich thu a-steach, cunntasan an t-siostaim agus " "cunntasan chleachdaichean ùra a' cleachdadh roghainnean dùthcha agus cànain " "a tha an sàs air feadh an t-siostaim." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Tha an sgrìn far an clàraich thu a-steach, cunntasan an t-siostaim agus " "cunntasan chleachdaichean ùra a' cleachdadh roghainnean dùthcha agus cànain " "a tha an sàs air feadh an t-siostaim. 'S urrainn dhut roghainnean an t-" "siostaim atharrachadh ach am bi iad a-rèir na feadhainn agad-sa." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Dèan lethbhreac dhe na roghainnean" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Dèan lethbhreac dhe na roghainnean..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Tagh cànan taisbeanaidh (thèid an t-atharrachadh a chur an sàs an ath-thuras " "a chlàraicheas tu a-steach)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Cuir cànan ris" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Stàlaich cànain..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Cànan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Tagh dùthaich (thèid an t-atharrachadh a chur an sàs an ath-thuras a " "chlàraicheas tu a-steach)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Cuir dùthaich ris" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Thoir air falbh an dùthaich" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Cinn-là" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Amannan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Àireamhan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Airgeadra" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Tomhasan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Buill-eisimpleir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Fòrmatan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Tagh meur-chlàran no tùsan ion-chuir eile" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Cuir tùs ion-chuir ris" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Thoir tùs ion-chuir air falbh" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Gluais an tùs ion-chuir suas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Gluais an tùs ion-chuir sìos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Roghainnean nan tùsan ion-chuir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Seall co-dhealbhachd a' mheur-chlàir" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Roghainnean nan ath-ghoiridean" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Tùsan ion-chuir" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "An cànan taisbeanaidh:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Tùs an ion-chuir:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Fòrmat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Na roghainnean agad" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Roghainnean an t-siostaim" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Luathaichear ùr..." #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Soilleireachd ⁊ a' ghlas" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Soilleireachd na sgrìn agus roghainnean na glaise" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Soilleireachd;Glas;Doilleirich;Bàn;Monatair;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Thèid an sgrìn a chur dheth" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 diog" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 mhionaid" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 mhionaid" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 mionaidean" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Doilleirich an sgrìn gus cumhachd a shàbhaladh" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Soilleireachd" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Cuir dheth an sgrìn nuair nach robh gnìomhachd ann fad:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Glais an sgrìn as dèidh:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Iarr am facal-faire agam nuair a dhùisgeas e à dàil" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Na glais nuair a bhios mi aig an taigh" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Ionadan..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Seall na _brathan nuair a bhios e glaiste" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Glais" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Clì" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Deas" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Deireadh" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Beulaibh" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "As lugha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "As motha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "Cothro_m:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Crìonadh:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Sub_woofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Gun amplachadh" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Pròifil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u às-chur" msgstr[1] "%u às-chur" msgstr[2] "%u às-chuir" msgstr[3] "%u às-chur" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ion-chur" msgstr[1] "%u ion-chur" msgstr[2] "%u ion-chuir" msgstr[3] "%u ion-chur" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Fuaimean an t-siostaim" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Lorg am mullach" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Na roghainnean airson %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Modh:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Cuir na glaodhairean airson %s fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Às-chur" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Cluich fuaim tro" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Roghainnean an uidheim a thagh thu" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Deuchainn:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Cuir an fhuaim fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Ion-chur" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Clàraich fuaim le" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "Àirde fuaim an i_on-chuir:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Ìre an ion-chuir:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Èifeachdan fuaime" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "Àirde _fuaim nan rabhadh:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" "Chan eil aplacaid sam bith a' cluich no a' clàradh fuaime an-dràsta fhèin." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "Àirde fuaim a_n às-chuir:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "'Na bhroinn o thùs" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Roghainnean na fuaime" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "A' cur na fuaime fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Bun-roghainn" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "On ùrlar" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "T_agh fuaim rabhaidh:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Stad" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Cuir fo dheuchainn" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Gnàthaichte" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Fuaim" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Atharraich àirde na fuaime is tachartasan fuaime" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Cairt;Micreofon;Àirde na fuaime;Crìonadh;Cothrom;Bluetooth;Headset;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Cha deach ath-ghoirid a shuidheachadh" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Roghainnean an inntrigidh uile-choitchinn" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Meur-chlàr;Luchag;a11y; So-ruigsinneachd;Iomsgaradh;Sùm;Leughadair sgrìn;" "teacsa;cruth-clò;AccessX;Putain steigeach;Putain slaodach;Putain diùltaidh;" "Putain na luchaige;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Ìseal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Àrd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Àrd/Mùiteach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Meur-chlàr air sgrìn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Beag" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Àbhaisteach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Mòr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Nas motha" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Iomsgaradh àrd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Bìd nuair a bhuailear Caps Lock is Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Roghainnean..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Leughadair sgrìn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Cuir air no dheth:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Sùm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Sùm a-steach:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Sùm a-mach:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Teacsa mòr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "A' faicinn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Rabhaidhean lèirsinneach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Nochd sanas lèirsinneach nuair a thèid fuaim rabhaidh a chluich" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Boillsg tiotal na h-uinneige" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Boillsg an sgrìn gu lèir" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Fo-thiotalan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Nochd tuairisgeul teacsa de chainnt is fuaimean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Boillsgeadh deuchainne" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Claisneachd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Meur-chlàr air sgrìn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Iuchraichean steigeach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Làimhsichidh seo sreath de dh'iuchraichean atharrachaidh mar cho-iuchraichean" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Cuir à comas ma thèid dà iuchair a bhrùthadh còmhla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Dèan bìd nuair a thèid _iuchair atharrachaidh a bhrùthadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Putanan slaodach" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Cuiridh seo dàil eadar brùthadh iuchrach is cuin a ghabhas an siostam ris" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Dàil g_abhail ris:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Dàil clò-sgrìobhadh nam putan slaodach" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Dèan bìd nuair a thèid" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "iuchair a bhrùthadh" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "gabhail ri iuchair" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "iuchair a dhiùltadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Putanan bocaidh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" "Ma chuireas tu air seo, cha dèid feart a thoirt do dh'iuchraichean a thèid " "ath-bhrùthadh gu luath" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "An dàil _mus dèid gabhail ris:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Dàil clò-sgrìobhadh air na putanan bocaidh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Dèan bìd nuair a thèid iuchair a _dhiùltadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Cuir an comas leis a' mheur-chlàr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Cuiridh seo feartan na so-ruigsinneach air no dheth leis a' mheur-chlàr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Iuchraichean luchaige" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Stiùirich an tomhaire le pada nan àireamhan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Luchag video" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Stiùirich an tomhaire leis a' chamara video." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Dàrnacha briogadh mas-fhìor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Dùisg dàrnacha briogadh le bhith a' cumail sìos am prìomh-phutan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "An dàil air an dàrnacha briogadh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Briogadh fantainn" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Dùisg briogadh nuair a dh'fhanas an tomhaire os cionn rud" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "_Dàil:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Starsnaich gluasaid:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Beag" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Mòr" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Roghainnean na luchaige" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Tomhadh is briogadh" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Goirid" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ dhen sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ dhen sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ dhen sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Fada" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Làn-sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "An leth gu h-àrd" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "An leth gu h-ìosal" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "An leth chlì" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "An leth dheas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Roghainnean an t-sùm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Meudachadh:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Lean ri cùrsair na luchaige" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "A' phàirt dhen sgrìn:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Thèid am meudaichear a-mach air an sgrìn" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Cum cùrsair a' mheudaicheir sa mheadhan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Gluaisidh cùrsair a' mheudaicheir susbaint mun cuairt" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Gluaisidh cùrsair a' mheudaicheir mun cuairt leis an t-susbaint" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Ionad a' mheudaicheir:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Am meudaichear" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Tiughad:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Tana" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Tiugh" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Faid:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Dath:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Crois-ribeachan:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "A' dol a-steach air cùrsair na luchaige" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Crois-ribeachan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Geal air dubh:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Soilleireachd:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Iomsgaradh:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Dath" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Làn" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Ìseal" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Àrd" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Èifeachdan dhathan:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Èifeachdan dhathan" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Stannardach" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Rianaire" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Cuir cunntas ris" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Cunntas ionadai_l" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Clàradh a-steach _Enterprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Ainm-cleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Ainm _slàn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Seòrsa a' chunntais" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Àrainn" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Ainm _clàraidh a-steach" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Facal-faire" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Gliocas: Àrainn Enterprise no ainm rìoghachd" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "L_ean air adhart" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Clàradh a-steach rianaire na h-àrainne" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Feumaidh an coimpiutair agad a bhith clàraichte aig an àrainn\n" "mus urrainn dhut clàradh a-steach Enterprise a dhèanamh. Iarr air\n" "rianaire an lìonraidh facal-faire na h-àrainne a chur a-steach an-seo." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Ainm an rianaire" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Facal-faire an rianaire" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "An òrdag chlì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "An gunna fada clì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Mac an aba clì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "An lùdag bheag chlì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "An òrdag dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "An gunna fada deas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Mac an aba deas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "An lùdag bheag dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Cuir an comas clàradh a-steach le meur-lorg" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "An sgealbag _dheas" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "An sgealbag _chlì" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Corrag _eile:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Chaidh lorg do mheòir a shàbhaladh. Bu chòir gun urrainn dhut clàradh a-" "steach le leughadair nam meur-lorg a-nis." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Cunntasan chleachdaichean" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Cuir ris no thoir air falbh cleachdaichean" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Clàraich a-steach;Ainm;Meur-lorg;Avatar;Suaicheantas;Aodann;Facal-faire;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Suidhich facal-faire an-dràsta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Tagh facal-faire an ath-thuras a chlàraicheas tu a-steach" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Clàraich a-steach as aonais facail-fhaire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Cuir an cunntas seo à comas" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Cuir an cunntas seo an comas" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Oidheam" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Dh'fhaoidte gum faicear an t-oidheam seo air an sgrìn far an clàraichear a-" "steach. Chì càch eile air an t-siostam seo e. Na gabh a-steach am " "facal-faire an-seo." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "D_earbh am facal-faire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Facal-faire ù_r" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Gin facal-faire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Ceart gu leòr" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Am _facal-faire làithreach" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Gnìomh" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Ag atharrachadh an fhacail-fhaire aig" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Seall am facal-faire" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Mar a thaghas tu facal-faire làidir" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Atharraich" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Ag atharrachadh an deilbh aig:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Tagh dealbh a thèid a shealltainn air an sgrìn far an clàraich an cunntas " "seo a-steach." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Gaileiridh" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Tog dealbh" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Brabhsaich" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Dealbh" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Fiosrachadh mun chunntas" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Cuir cunntas cleachdaiche ris" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Thoir air falbh cunntas a' chleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Roghainnean a' chlàraidh a-steach" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Clàradh a-steach fèin-_obrachail" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Clàradh a-steach le _meur-lorg" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ìomhaigheag a' chleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Cànan" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Stiùirich cunntasan nan cleachdaichean" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh mus urrainn dhut dàta a' chleachdaiche " "atharrachadh" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Ro ghoirid" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Chan eil e math gu leòr" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Lag" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Ceart gu leòr" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Math" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Làidir" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Dh'fhàillig an dearbhadh" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Tha am facal-faire ùr ro ghoirid" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Tha am facal-faire ùr ro shimplidh" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Tha an seann fhacal-faire agus am fear ùr ro choltach ri chèile" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Chaidh am facal-faire ùr a chleachdadh o chionn ghoirid mu thràth." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "" "Feumaidh àireamhan no caractaran sònraichte a bhith san fhacal-fhaire ùr" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Tha an seann fhacal-faire 's am fear ùra co-ionnann" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Chaidh am facal-faire agad atharrachadh on a rinn thu dearbhadh an toiseach!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Chan eil caractaran eadar-dhealaichte gu leòr san fhacal-fhaire ùr" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Mearachd neo-aithnichte" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas a chur ris" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cunntas a chlàradh" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Chan eil dòigh sam bith ann ris a bheil taic agus leis an urrainnear " "dearbhadh a dhèanamh air an àrainn seo" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn ceangal ris an àrainn" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn clàradh a-steach aig an àrainn" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Chan eil cead-inntrigidh agad dhan uidheam seo. Cuir fios gu rianaire an t-" "siostaim agad." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Tha an t-uidheam seo 'ga chleachdadh mu thràth." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Thachair mearachd inntearnail." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "An comas" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "A bheil thu airson na meur-lorgan clàraichte a sguabadh às?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Sguab às na meur-lorgan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "A bheil thu airson na meur-lorgan clàraichte a sguabadh às airson 's nach " "urrainnear clàradh a-steach leotha tuilleadh?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Deiseil!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air an uidheam \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn glacadh a' mheòir a thòiseachadh air an uidheam \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" "Cha b' urrainn dhuinn cothrom fhaighinn air leughadair mheur-lorgan sam bith" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Cuir fios gu rianaire an t-siostaim agad airson cuideachadh." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Feumaidh tu lorg do mheòir a chlàradh leis an uidheam \"%s\" mus urrainn " "dhut clàradh a-steach le meur-lorg." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "A' taghadh meur" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "A' clàradh nam meur-lorgan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Gearr-chunntas" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Gin facal-faire" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Tagh facal-faire eile." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Nach cuir thu am facal-faire làithreach agad a-rithist?" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn am facal-faire atharrachadh" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Feumaidh tu facal-faire ùr a chur a-steach" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Feumaidh tu am facal-faire a hdearbhadh" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Feumaidh tu am facal-faire làithreach agad a chur a-steach" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Chan eil am facal-faire làithreach ceart" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Chan eil an dà fhacal-faire co-ionnann" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Facal-faire cearr" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Cuir an dealbh à comas" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Tog dealbh..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Brabhsaich airson barrachd dhealbhan..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "'Ga chleachdadh le %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Cha deach àrainn no rìoghachd mar sin a lorg" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Chan urrainn dhut clàradh a-steach mar %s air an àrainn %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Tha am facal-faire cearr, nach fheuch thu ris a-rithist?" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Cha b' urrainn ceangal ris an àrainn %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Tha cleachdaiche air a bheil \"%s\" ann mu thràth." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Chan eile cleachdaiche ann air a bheil \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Chan eil an cleachdaiche seo ann." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn an cleachdaiche a sguabadh às" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Chan urrainn dhut an cunntas agad fhèin a sguabadh às." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Tha %s clàraichte a-staigh fhathast" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Ma sguabas tu às cleachdaiche fhad 's a tha iad clàraichte a-staigh " "fhathast, dh'fhaoidte gum fàg sin an siostam neo-sheasmhach." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "A bheil thu airson na faidhlichean aig %s a chumail?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Gabhaidh am pasgan dachaidh, spàl a' phuist agus na faidhlichean sealach a " "ghlèidheadh nuair a sguabar às cunntas cleachdaiche." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Sguab às na faidhlichean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Cum na faidhlichean" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Chaidh an cunntas a chur à comas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ri shuidheachadh an ath-thuras a nithear clàradh a-steach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Cha b' urrainn dhuinn fios a chur gu seirbheis nan cunntasan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Dèan cinnteach gun deach AccountService a stàladh agus an comas." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Gus atharraichean a dhèanamh,\n" "briog an ìomhaigheag * an toiseach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Cruthaich cunntas cleachdaiche" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Gus cunntas cleachdaiche a chruthachadh,\n" "briog air an ìomhaigheag * an toiseach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Sguab às cunntas a' chleachdaiche a thagh thu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Gus cunntas a' chleachdaiche a thagh thu a sguabadh às,\n" "briog air an ìomhaigheag * an toiseach" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "An cunntas agam" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Cunntasan eile" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Tha cleachdaiche ann mu thràth air a bheil \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Tha an t-ainm-cleachdaiche ro fhada" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Chan fhaod ainm-cleachdaiche tòiseachadh le \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Chan fhaod ach na leanas a bhith ann an ainm-cleachdaiche:\n" " ➣ litrichean aibidil na Beurla\n" " ➣ àireamhan\n" " ➣ gin de \".\", \"-\" agus \"_\"" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapaich putanan" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapaich putanan ri gnìomhan" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Cailbhreachadh na sgrìn" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Thoir gnogag air na comharran targaide mar a nochdas iad air an sgrìn gus an " "tablaid a chailbhreachadh." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Mhothaich sinn do bhriogadh claon, ag ath-thòiseachadh..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Às-chur:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Glèidh co-mheas an deilbh (bogsa-litrichean):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapaich ri monatair singilte" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Cuir buille-iuchrach" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Gearr leum gu monatair eile" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Suas" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Sìos" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Gearr leum eadar modhan" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Putan" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Gnìomh" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Seall am mapadh" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablaid Wacom" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Suidhich roghainnean na tablaid Wacom agam" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablaid;Wacom;Staidhleas;Suathan:Luchag;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablaid (absaloideach)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pada-suathaidh (dàimheach)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Roghainnean na tablaid" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Cha deach tablaid a lorg" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Plug a-steach an tablaid Wacom agad no cuir air e" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Roghainnean Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Mapaich ri monatair..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mapaich putanan..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Cailbhrich..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Cuir air dòigh dùmhlachd-bhreacaidh an taisbeanaidh" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Am modh tracaidh" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "An comhair na làimhe chlì" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Am modh fàinneach clì #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Am modh fàinneach deas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Am modh touchstrip clì #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Am modh touchstrip deas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Am modh touchring clì" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Am modh touchring deas" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip chlì" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Suidse a' mhodh touchstrip deas" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Suidse nam modh #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Am putan clì #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Am putan deas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Am putan aig a' bharr #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Am putan aig a' bhonn #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Gun ghnìomh" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Briogadh de phutan clì na luchaige" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Briogadh de phutan meadhan na luchaige" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Briogadh de phutan deas na luchaige" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Sgrolaich suas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Sgrolaich sìos" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Sgrolaich dhan taobh chlì" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Sgrolaich dhan taobh deas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Air ais" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Air adhart" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Staidhleas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Faireachdainn brùthadh an t-suathain" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Bog" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Stalcanta" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Am putan aig a' bharr" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Am putan aig a' bhonn" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Faireachdainn brùthadh a' chinn" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Na h-uile roghainn" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Cuir an comas am modh brathrach" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Seall am foir-shealladh" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Seall roghainnean na cobharach" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "A' phanail a thèid a shealltainn" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "-Roghainnean an t-siostaim" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Ruith '%s --help' airson liosta shlàn roghainnean na loidhne-àithne fhaicinn " "a tha ri làimh.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Susbaint" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Roghainnean an t-siostaim" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Roghainnean;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "An t-ionad smachd" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Glais an sgrìn" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Sùm" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Tagh an cùl-raon" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Dathan" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Pàipear-balla;Sgrìn;Deasg;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Roinn-dùthcha:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Cathair:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Àm an _lìonraidh" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Cuir an t-àm uair a thìde air adhart." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Cuir an t-àm uair a thìde air ais." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Cuir an t-àm mionaid air adhart." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Cuir an t-àm mionaid air ais." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Gearr leum eadar madainn is feasgar." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mìos" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Latha" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Bliadhna" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 uairean" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "m/f" #~ msgid "January" #~ msgstr "Am Faoilteach" #~ msgid "February" #~ msgstr "An Gearran" #~ msgid "March" #~ msgstr "Am Màrt" #~ msgid "April" #~ msgstr "An Giblean" #~ msgid "May" #~ msgstr "An Cèitean" #~ msgid "June" #~ msgstr "An t-Ògmhios" #~ msgid "July" #~ msgstr "An t-Iuchar" #~ msgid "August" #~ msgstr "An Lùnastal" #~ msgid "September" #~ msgstr "An t-Sultain" #~ msgid "October" #~ msgstr "An Dàmhair" #~ msgid "November" #~ msgstr "An t-Samhain" #~ msgid "December" #~ msgstr "An Dùbhlachd" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Ceann-là ⁊ Àm" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panail roghainnean a' chinn-là agus an ama" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Gleoc;Roinn-tìde;Ionad;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Atharraich àm an t-siostam agus suidheachaidhean cinn-là" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "" #~ "Feumaidh tu dearbhadh a dhèanamh gus an t-am no roghainnean a' chinn-là " #~ "atharrachadh." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Mearachd a' clàradh a-steach dhan chunntas" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "" #~ "Dh'fhalbh an ùine air an fhacal-fhaire no air an ainm-chleachdaiche. " #~ "Clàraich a-steach as ùr." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Clàraich a-steach" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Mearachd a' cruthachadh a' chunntais" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Mearachd a' toirt air falbh a' chunntais" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "" #~ "A bheil thu cinnteach gu bheil thu airson an cunntas seo a thoirt air " #~ "falbh?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Cha doir seo air falbh an cunntas air an fhrithealaiche." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Thoir air falbh" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Cunntasan air loidhne" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Stiùirich na cunntasan air loidhne" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Lìon;Air loidhne;Cabadaich;Mìosachan;Post;" #~ "Neach-aithne;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Cha deach cunntas air loidhne sam bith a rèiteachadh" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Thoir air falbh an cunntas" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Cuir cunntas air loidhne ris" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Ma chuireas tu cunntas ris, bheir seo cead-inntrigidh dha na h-" #~ "aplacaidean agad air na sgrìobhainnean ann, am post, an luchd-aithne, am " #~ "mìosachan, cabadaich is mòran a bharrachd." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Dùthaich ⁊ cànan" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Atharraich roghainnean do dhùthcha 's do chànain" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Cànan;Co-dhealbhachd;Meur-chlàr;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Cuir an comas còd dì-bhugachaidh" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Tionndadh na h-aplacaid seo" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Aplaid smachd àirde na fuaime GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Uidheam-smachd àirde na fuaime" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Seall uidheam-smachd àirde na fuaime desktop" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "Cairt;Micreofon;Àirde na fuaime;Crìonadh;Cothrom;Bluetooth;Headset;Fuaim;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Comhartaich" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Friog-frag" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Glainne" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sònar" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Àirde fuaim an às-chuir" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Àirde fuaim a' mhicreofoin" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Cuir na glaodhairean _fo dheuchainn" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "T_agh uidheam airson às-chur na fuaime:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Roghainnean an uidheim a thagh thu:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "T_agh uidheam airson ion-chur fuaime:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Dh'fhàillig tòiseachadh roghainnean na fuaime: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Mùch" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Roghainnean na fuaime" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Air a mhùchadh" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Stàlaich cànain..."