# Galician translation of GNOME Control Center # (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # Rubén López Gómez , 1999, 2000. # Manuel A. Fernández Montecelo , 2002. # Xabi García , 2002. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007, 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2011, 2012. # Fran Dieguez , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:13+0000\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Encher" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Expandir" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Fondo" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Cambia ao longo do día" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Engadir conta" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Aplicativos predeterminados" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Esquerda" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Mostrar opcións de axuda" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontalmente" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Cor" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "tamaños múltiples" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Sen fondo de escritorio" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Explorar para buscar máis imaxes" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Fondo actual" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Predeterminado" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Fondo de escritorio" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Imaxes" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Francia" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Cambiar o fondo" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Preferencias de Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Configurar un dispositivo novo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Retirar dispositivo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Conexión" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "páxina 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "páxina 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Emparellado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Preferencias do rato e área táctil" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Preferencias do son" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Preferencias do teclado" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Enviar ficheiros…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Examinar ficheiros…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Non" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth está desactivado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "O Bluetooth está fisicamente desactivado" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Non se atoparon adaptadores Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Visibilidade de «%s»" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Retirar «%s» da lista de dispositivos?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Se retira o dispositivo, deberá configuralo de novo antes de usalo a " "seguinte vez." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Outro perfil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Predeterminado: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Espazo de cor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Probar perfíl: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Estabelecer para todos os usuarios" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Crear un dispositivo virtual" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Perfiles ICC admitidos" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para pantallas" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para escáneres" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para impresoras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Perfiles dispoñíbeis para cámaras web" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Perfiles dispoñíbeis" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Calibración" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e " "correctamente conectado." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "O instrumento de medida non admite perfilado de impresoras." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "O tipo de dispositivo non é compatíbel actualmente." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Non é posíbel retirar o perfil engadido automaticamente" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Sen perfil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i ano" msgstr[1] "%i anos" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mes" msgstr[1] "%i meses" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i semana" msgstr[1] "%i semanas" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Menos dunha semana" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gris predeterminado" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Sen calibrar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Este dispositivo non ten xestión de cor." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Este dispositivo está usando os datos de calibración de fábrica." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Este dispositivo non ten un perfil apto para corrección de cor en toda a " "pantalla." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Este dispositivo ten un perfil antigo que pode non ser preciso." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Sen especificar" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Non se detectou ningún dispositivo que teña xestión de cor" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Escáner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Cámara web" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar " "a cor." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Aprender máis" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Aprenda máis sobre a xestión de cor" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Engadir un dispositivo vitual" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Eliminar dispositivos" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Retirar un dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Estabelecer este perfíl para todos os usuarios deste equipo" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Engadir perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Calibrar…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Calibrar o dispositivo" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Retirar perfil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Ver detalles" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Tipo de dispositivo:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Pódense arrastrar ficheiros de imaxe nesta xanela para autocompletar os " "campos superiores." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Preferencias de xestión de cor" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Cor;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos de América" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Seleccione unha rexión" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Seleccione un idioma" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Antihorario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Horario" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 graos" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Pantallas en espello" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Arrastrar para cambiar a pantalla principal." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, ao arrastralo " "reubícao." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Produciuse un erro ao aplicar a configuración: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Todos os monitores" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolución" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otación" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "Localización do _iniciador" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "Bordos _pegañentos" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "Pa_ntallas en espello" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: pode limitar as opcións de resolución" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Detectar pantallas" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Pantallas" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Modelo descoñecido" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "O seguinte inicio de sesión tentará usar a decoración estándar." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "O seguinte inicio de sesión usará o modo alternativo, pensado para hardware " "de gráficos non compatíbeis." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Alternativo" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Preguntar que facer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Abrir cartafol" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Outros soportes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de son" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta un reprodutor de " "música" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta unha cámara" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de software" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "DVD de son" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "disco Blu-ray virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "CD virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "DVD virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "disco HD DVD virxe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disco Blu-ray de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "lector de libros electrónicos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disco HD DVD de vídeo" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "CD de imaxes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Vídeo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Vídeo CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Software de Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Visión xeral" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Aplicativos predeterminados" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Soportes extraíbeis" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Aviso legal" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versión %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Instalar actualizacións" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistema actualizado" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Buscar actualizacións" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Información do sistema" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;" "aplicativo;alternativo;preferido;cd;dvd;usb;son;video;disco;extraíbel;medio;" "autoexecutar;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Acción:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nome do dispositivo" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesador" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Tipo de SO" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "Co_rreo" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Calendario" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_úsica" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "Víde_o" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotos" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD de _son" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD de vídeo" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "Reprodutor de _música" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Software" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Outros soportes…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nunca preguntar ou iniciar programas ao inserir un soporte" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Experiencia" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "_Forzar o modo alternativo" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Son e medios" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Silenciar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Baixar o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Subir o volume" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pausar a reprodución" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Deter a reprodución" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Seguinte pista" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Expulsar" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Escritura" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Cambiar á seguinte orixe" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Cambiar ao orixe anterior" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Iniciadores" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Iniciar o visor de axuda" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Iniciar a calculadora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Iniciar o cliente de correo" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Iniciar terminal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Iniciar o navegador web" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Cartafol persoal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Facer unha captura de pantalla" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Facer unha captura de pantalla dunha xanela" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Facer unha captura de pantalla dun área" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portapapeis" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portapapeis" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha área ao portapapeis" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Acceso universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activar ou desactivar o zoom" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activar ou desactivar o lector de pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Reducir o tamaño do texto" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Contraste alto activado ou desactivado" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Tecla de caracteres alternativos" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Tecla de composición" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Cambiar as preferencias do teclado" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Atallo;Repetir;Pestanexar;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Personalizar atallo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Orde:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Repetición de teclas" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Retardo:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Curto" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Velocidade de repetición de teclas" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Longo" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pestanexo do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "O cursor _pestanexa nos campos de texto" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Velocidade:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Velocidade de pestanexo do cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Preferencias da distribución" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Engadir atallo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Retirar atallo" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Para editar unha tecla de atallo escolla a fila correspondente e prema unha " "combinación de teclas nova, ou prema a tecla «Retroceso» para limpar todo." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Atallos de teclado" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Personalizar atallos" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel teclear usando " "esta tecla.\n" "Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "O atallo «%s» xa se está usando para\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Reasignar" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Comprobar a súa configuración" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Rato e área táctil" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e da área táctil" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "área táctil;punteiro;premer;dobre;pulsación;botón;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencias do rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Tempo de espera da pulsación dobre" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Dobre-clic" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_Botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "Velocidade do _punteiro" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Desac_tivar ao escribir" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Tocar para _premer" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Despra_zamento con dous dedos" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Desprazamento _natural" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Tente facer clic, dobre clic, desprazarse coa roda do rato" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Cinco clics, tempo de GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dobre clic, botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Un clic, botón primario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dobre clic, botón do medio" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Un clic, botón do medio" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dobre clic, botón secundario" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Un clic, botón secundario" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Proxy da rede" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN «%s»" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Modo a_vión" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Preferencias da rede" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Rede;Sen fíos;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Engadir nova conexión" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Empresarial" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "hoxe" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "Hai %i día" msgstr[1] "Hai %i días" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Non conectado" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Fóra de rango" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Aceptábel" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Excelente" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Perderanse os detalles da rede %s, incluíndo o contrasinal e calquera " "configuración personalizada." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Esquecer" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Se ten unha conexión a Internet aparte da sen fíos, pode usala para " "compartir a súa conexión a Internet con outros." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Cambiar ao «hotspot» sen fíos desconectaralle de %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Non é posíbel acceder á Internet usando a conexión sen fíos mentres o " "«hotspot» está activado." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Deter «hotspot»" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "O autodescubrimento do proxy web úsase cando non se fornece unha URL de " "configuración" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Non se recomenda para redes públicas nas que non se confía." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Fornecedor" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Enderezo IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Enderezo IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Ruta predeterminada" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Opcións…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Método" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL de _configuración" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proxy para _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proxy para H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proxy para _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Servidor socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Aplicar en todo o sistema" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "C_rear…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Interface" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Engadir dispositivo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Tipo de VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Pasarela" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nome do grupo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Contrasinal do grupo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Nome de usuario" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Punto de acceso sen fíos" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Activar" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Sen fíos" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Usar como «hotspot»…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Conectar a unha rede sen fíos oculta" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconectado" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Conectado" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Última vez usada" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Enderezo hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Seguranza" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Intensidade" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Velocidade da ligazón" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Enderezo IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Esquecer rede" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Configuración..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Apagar para conectarse a unha rede sen fíos" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nombre de rede" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Dispositivos conectados" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Tipo de seguranza" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Chave de seguranza" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Con fíos" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Banda larga móbil" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Maia" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraestrutura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Estado descoñecido" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Sen xestionar" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "falta o «firmware»" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Cable desconectado" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Non dispoñíbel" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Conectando" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Requírese autenticación" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Desconectado" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "A conexión fallou" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Estado descoñecido (ausente)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Fallou a configuración" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Fallou a configuración IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "A configuración IP expirou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Precísanse segredos, pero non se forneceron" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplicante de 802.1x desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Fallou a configuración do suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Fallou o suplicante de 802.1x" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "O suplicante de 802.1x tardou moito tempo en autenticarse" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de PPP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Servizo PPP desconectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Erro no cliente DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "O cliente DHCP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo de conexión compartida" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "O servizo de conexión compartida fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar o servizo AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Erro no servizo AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "O servizo AutoIP fallou" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Liña ocupada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Non hai ton de chamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Non foi posíbel estabelecer o «carrier»" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Expirou o tempo de solicitude de chamada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Intento de chamada fallado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do módem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar o APN especificado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Non se están buscando redes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Rexistro da rede rexeitado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "O rexistro na rede superou o tempo de espera" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrarse na rede solicitada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Produciuse un fallo na comprobación do PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "É posíbel que falte o firmware do dispositivo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "A conexión desapareceu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Cambiou o portador/ligazón" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Asumiuse unha conexión existente" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Módem non atopado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Fallou a conexión Bluetooth" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Tarxeta SIM non insertada" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Requírese o PIN da SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Requírese o PUK da SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM errónea" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "O dispositivo InfiniBand non admite o modo conectado" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Fallou a dependencia da conexión" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Hora descoñecida" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuto" msgstr[1] "%i minutos" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hora" msgstr[1] "%i horas" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Cargando - %s até estar cargado completamente" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Precaución, hai pouca carga na batería, quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Usando a batería - falta quedan %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Usando a batería" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Cargando - cargado completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Baleira" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería, quedan %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Usando a enerxía do SAI - quedan %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Precaución o SAI ten pouca batería" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "Usando enerxía do SAI" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "A súa batería secundaria está cargada completamente" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Á súa batería secundaria está baleira" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Rato sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Teclado sen fíos" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Fonte de alimentación non interrompíbel" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Asistente persoal dixital" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Teléfono móbil" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Reprodutor de música" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Computador" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Batería" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Cargando" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Precaución" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Baixa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Boa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Cargando - cargado completamente" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Baleir" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Consello: o brillo da pantalla afecta ao consumo de " "enerxía" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Xestión de enerxía" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Enerxía;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Apagar" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minutos" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 horas" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Non suspender" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Cando está presente a batería" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Cando a batería está cargando/en uso" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Usando batería" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Ao estar enchufado" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Suspender tras unha inactividade de" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "_Cando a carga da batería é criticamente baixa" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Cando a tapa estea pechada" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Mostrar o estado da batería na barra de_menú" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Toner baixo" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Sen tóner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Nivel de revelador baixo" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Sen revelador" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Cartucho con pouca tinta" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Cartucho esgotado" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Abrir cuberta" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Abrir porta" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Nivel de papel baixo" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Sen papel" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Desconectada" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pausada" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "O recipiente de refugallos está case cheo" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "O recipiente dos refugallos está cheo" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "O condutor óptico está perto do final da súa vida" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "O condutor óptico xa non funciona" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Configurando" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Lista" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Detida" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Nivel do tóner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Nivel de tinta" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Nivel do suministro" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalando" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u activo" msgstr[1] "%u activos" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Produciuse un erro ao engadir unha nova impresora." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Seleccionar ficheiro PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Ficheiros de descrición de impresora PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *." "PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Non se atopou ningún controlador axeitado" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Buscando controladores prefiridos…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Seleccionar da base de datos…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Fornecer ficheiro PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Páxina de proba" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Impresoras" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Cambiar a configuración da impresora" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Pechar" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Traballos activos" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Reanudar impresión" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Pausar impresión" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Cancelar traballo de impresión" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Engadir" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Engadir unha nova impresora" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Buscar impresoras en rede ou filtrar resultados" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Cargando opcións…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Cargando base de datos dos controladores…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Seleccionar controlador da impresora" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Unha cara" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Marxe longo (estándar)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Marxe curto (xirar)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaisado invertido" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertido" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Pendente" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Retido" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Procesando" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Detido" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Cancelado" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Rematado" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Título do traballo" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Estado do traballo" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s traballos activos" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Non se detectactou ningunha impresora." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dúas caras" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Tipo de papel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Fonte do papel" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Bandexa de saída" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltrado GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Páxinas por cara" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dúas caras" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Xeral" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcións instalábeis" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Traballo" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Calidade da imaxe" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Cor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Rematado" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcións de %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccionar automaticamente" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Impresora predeterminada" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Só empotrar tipografías GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converter a PS nivel 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converter a PS nivel 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Sen prefiltrado" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Fabricantes" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Controladores" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Engadir impresora" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Retirar impresora" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Suministro" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Localización" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Predeterminada" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Traballos" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Mostrar" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Estabelecendo o novo controlador…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "páxina 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "I_mprimir páxina de proba" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Preferencias" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Engadir impresora nova" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "O servizo do sistema de impresión\n" "semella que non está dispoñíbel." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Entrada de texto" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Cambie a configuración do seu teclado ou método de entrada" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "Idioma;Disposición;Teclado;Método de entrada;Entrada de texto;" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Rexión e idioma" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Orixes de entrada que usar:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Cambiar á seguinte orixe usando:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Cambiar á orixe anterior usando:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Usar a mesma orixe para todas as xanelas" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Permitir orixes diferentes para cada xanela" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "As novas xanelas usan a orixe predeterminada" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "As novas xanelas usan a orixe actual" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Mostrar os candidadatos de entrada:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Verticalemente" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Usando unha fonte personalizada:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Mostrar a orixe de entrada actual na barra do menú" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Preferencias do teclado..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Seleccione unha orixe da entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Seleccione unha orixe de entrada para engadir" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "A pantalla de inicio de sesión, as contas do sistema e as contas dos " "usuarios novos usan as preferencias de «Rexión e idioma» do sistema." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "A pantalla de inicio, as contas do sistema e as contas de usuario novas usan " "as opicións de «Rexión e idioma». Pode cambiar as preferencias do sistema " "para axeitalas ás súas." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar configuración" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Copiar configuración…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Seleccione un idioma para mostrar (o cambio aplicarase a próxima vez que " "inicie sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Engadir idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Instalar idiomas…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Seleccione unha rexión (o cambio aplicarase a próxima vez que inicie sesión)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Engadir rexión" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Retirar rexión" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Horas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Moeda" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Sistema de medida" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Seleccione os teclados ou outros orixes de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Engadir orixe de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Retirar orixe de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Mover orixe de entrada arriba" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Mover orixe de entrada abaixo" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Preferencias das orixes de entrada" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Mostrar a distribución do teclado" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Espacio" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Maiús+Espacio" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Preferencias de atallos" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Orixes de entrada" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Idioma de visualización:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Fonte de entrada:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "As súas opcións" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Preferencias do sistema" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Novo acelerador..." #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Brillo e bloqueo" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Opcións de brillo e bloqueo da pantalla" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brillo;Bloquear;Escurecer;Iluminar;Pantalla;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "que a pantalla se apague" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 segundos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minutos" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Escurecer a pantalla para aforrar enerxía" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Apagar a pantalla logo dunha inactividade de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "B_loquear a pantalla despois de:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Solicitar o meu contrasinal para reactivarse tras a suspensión" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Non bloquear cando se estea na casa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Localizacións…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Mostrar _notificacións ao bloquear" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Atrás" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Adiante" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balance:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Esvaecer:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Sen amplificación" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Perfíl:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u saída" msgstr[1] "%u saídas" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u entrada" msgstr[1] "%u entradas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Sistemas de son" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Detección de picos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Preferencias para %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Proba de altofalantes para %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Reproducir son a través de" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Probar:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Probar o son" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Gravar son de" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "Volume da _entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Nivel de entrada:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Efectos de son" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volume das _alertas:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando son." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "V_olume de saída:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Integrado" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencias de son" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Probando o son de evento" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Do tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "E_scolla un son de alerta:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Deter" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Proba" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Cambiar o volume e os eventos de son" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "tarxeta;micrófono;volume;atenuación;balance;bluetooth;altofalantes;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Non existe ningún atallo configurado" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencias de acceso universal" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;Contraste;Ampliación;Lector de pantalla;" "texto;tipo de letra;tamaño;AccessX;Teclas persistentes;Teclas lentas;Rexeite " "de teclas;Teclas do rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Alta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Alto/invertido" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Máis grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Contraste alto" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Reproducir un son co Bloq. Num. e Bloq. Maiús" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Preferencias…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Lector de pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Activar ou desactivar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Ampliar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Afastar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Texto grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Visión" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alertas visuais" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Escintilar a barra de título da xanela" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Escintilar toda a pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "GOP pechado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Probar destellos" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Audición" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Teclado en pantalla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Teclas persistentes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" "Trata unha secuencia de teclas modificadoras como unha combinación de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Reproducir un son ao premer unha tecla _modificadora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Teclas lentas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Engade un retardo entre cando se preme unha tecla e cando se acepta" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Retardo na aceptación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Retardo das teclas lentas ao escribir" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Reproducir un son cando a tecla é" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "premida" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "aceptada" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "rexeitada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Teclas de rebote" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorar as pulsacións duplicadas rápidas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "_Retardo na aceptación:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Retardo de pulsación do rexeite de teclas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Reproducir un son ao _rexeitar unha tecla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Activar co teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Activar as características de accesibilidade desde o teclado" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Teclas do rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Rato do vídeo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Pulsación secundaria simulada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter premido o botón primario" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Retardo da pulsación secundaria" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Pulsación por demora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por riba o punteiro" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "_Retardo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Limiar de _movemento:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Preferencias do rato" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Apuntar e premer" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Curta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Longa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pantalla completa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Metade superior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Metade inferior" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Metade esquerda" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Metade dereita" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Preferencias de ampliación" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Magnificación:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Seguir o cursor do rato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Parte da pantalla:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "O magnificador esténdese máis aló da pantalla" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Manter centrado o cursor do magnificador" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "O cursor do magnificador empurra os contidos cara os lados" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "O cursor do magnificador móvese co contido" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Posición do magnificador:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Fino" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Groso" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Lonxitude:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Cruces:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Sobrepón o cursor do rato" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Cruces" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Branco sobre negro:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Completa" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Baixo" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efectos de cor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efectos de cor" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Engadir conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Conta _local" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Inicio de s_esión corporativo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Nome de u_suario" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Nome _completo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Tipo de conta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Nome de _usuario" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Contrasinal:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Consello: dominio da empresa ou nome real" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "C_ontinuar" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Inicio de sesión do administrador do dominio" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Para usar inicios de sesión corporativos, este equipo precisa \n" "formar parte dun dominio. Pida ao administrador do seu sistema \n" "que escriba aquí o contrasinal do dominio." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nome do administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Contrasinal do administrador" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Dedo gordo esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Dedo corazón esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Dedo anular esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Dedo maimiño esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Dedo gordo dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Dedo corazón dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Dedo anular dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Dedo maimiño dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Dedo índice dereito" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Dedo índice _esquerdo" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Outro _dedo:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a " "sesión usando o seu lector de pegadas dixitais." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Contas de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Engadir ou retirar usuarios" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Estabelecer un contrasinal agora" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Iniciar sesión sen contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Desactivar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Activar esta conta" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Consello" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Esta consello mostrarase na pantalla de inicio de sesión. Mostraráselle a " "tódolos usuarios de este sistema. Non inclúa o contrasinal aquí." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "C_onfirmar contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Contrasinal novo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Xerar un contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Regular" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Contrasinal actual" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Acción" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Cambiando o contrasinal para" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Mostrar _contrasinal" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Como escoller un contrasinal forte" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "C_ambiar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Cambiando a foto para:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para esta " "conta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Sacar unha fotografía" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografía" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Información da conta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Engadir conta de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Retirar conta de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Preferencias de inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Inicio de sesión automático" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Icona de usuario" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Idioma:" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Xestionar contas de usuario" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Requírese autenticación para cambiar os datos do usuario" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Demasiado curto" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Non é boa dabondo" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Aceptábel" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Boa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "O contrasinal novo e o antigo son o mesmo" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Produciuse un erro ao engadir a conta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Produciuse un erro ao rexistrar a conta" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Non hai unha maneira admitida de autenticar con este dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Produciuse un erro ao unirse ao dominio" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión no dominio" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do " "seu sistema." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "O dispositivo xa está en uso." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Produciuse un erro interno." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Desexa eliminar as pegadas dixitais rexistradas?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Eliminar pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Desexa eliminar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o " "inicio de sesión mediante pegadas dixitais?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Feito" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Para activar o inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das " "súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Seleccionando dedo" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Rexistrando pegadas dixitais" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Xerar un contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Seleccione outro contrasinal." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Debe escribir un novo contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Debe confirmar o contrasinal" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coninciden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "O contrasinal actual non é correcto" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Contrasinal incorrecto" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Desactivar imaxe" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Sacar unha foto…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Buscar máis imaxes…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Usado por %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Non existe o dominio ou non se atopou o reino" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Non é posíbel iniciar sesión como %s no dominio %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Contrasinal incorrecto, ténteo de novo" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Non foi posíbel conectarse ao dominio %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Non existe ningún usuario co nome «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Este usuario non existe." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Produciuse un erro ao eliminar o usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Non pode eliminar a súa propia conta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer deixar o " "sistema nun estado inconsistente." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros " "temporais ao eliminar unha conta de usuario." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Eliminar os ficheiros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Manter os ficheiros" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Conta desactivada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Para configurar no seguinte inicio de sesión" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Produciuse un erro ao contactar co servizo de contas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Asegúrese de que o servizo de contas está instalado e activado." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para realizar os cambios,\n" "primeiro prema na icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Crear unha conta de usuario" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para crear unha conta de usuario,\n" "primeiro prema na icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Eliminar a conta de usuario seleccionada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Para eliminar a conta de usuario seleccionada,\n" "primeiro prema na icona *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "A miña conta" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Outras contas" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Xa existe un usuario co nome de usuario «%s»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "O nome de usuario é demasiado longo" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "O nome de usuario debe estar formado por:\n" " ➣ letras do alfabeto inglés\n" " ➣ díxitos\n" " ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapear botóns" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapear botóns a funcións" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Calibración de pantalla" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Prema nos marcadores obxectivo a medida que aparezan na pantalla para " "calibrar a tableta." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Pulsación errónea detectada, reiniciando…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Saída:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Manter relación de aspecto («letterbox»):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Asignar a unha única pantalla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ningunha" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Enviar pulsación de tecla" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Cambiar monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Cambiar modos" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Botón" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Mostrar mapeo" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tableta Wacom" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Estabeleza as opcións da súa tableta Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tableta;Wacom;Stylus;Borrador;Rato;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (absoluto)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Área táctil (relativo)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencias da tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Non se detectou ningunha tableta" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Conecte ou acenda a súa tableta Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Preferencias de Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Asignar ao monitor..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mapear botóns…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Calibrar…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Axustar a resolución da pantalla" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Modo de seguimento" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientación para zurdos" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel esquerdo #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Modo de anel dereito #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de banda táctil esquerda nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Modo de banda táctil dereita nº %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil esquerdo" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Modo de cambio do anel táctil dereito" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil esquerda" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Modo de cambio da banda táctil dereita" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modo conmutador #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Botón esquerdo #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Botón dereito #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Botón superior #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Botón inferior #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Sen acción" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón esquerdo do rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón dereito do rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Pulsación do botón do medio do rato" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Desprazar cara a arriba" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Desprazar cara abaixo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Desprazar cara á esquerda" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Desprazar cara a dereita" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Lapis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de presión do borrador" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Suave" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Firme" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Botón superior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Botón inferior" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Sensibilidade de presión do lapis" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Todas as preferencias" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Activar o modo detallado" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Mostrar a vista previa" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Mostrar opcións de axuda" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel a mostrar" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Preferencias do sistema" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Execute «%s --help» para ver unha lista completa de preferencias de orde " "dispoñíbeis.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Preferencias do sistema" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencias;Configuración;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centro de control" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloquear pantalla" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliación" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Seleccionar fondo" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Cores" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Fondo de pantalla;Pantalla;Escritorio;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Rexión:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Cidade:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Hora de rede" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Axustar a hora unha hora cara adiante." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Axustar a hora unha hora cara atrás." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Axustar a hora un minuto cara adiante." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Axustar a hora un minuto cara atrás." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Alternar entre AM e PM." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mes" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Día" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 horas" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "January" #~ msgstr "Xaneiro" #~ msgid "February" #~ msgstr "Febreiro" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marzo" #~ msgid "April" #~ msgstr "Abril" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maio" #~ msgid "June" #~ msgstr "Xuño" #~ msgid "July" #~ msgstr "Xullo" #~ msgid "August" #~ msgstr "Agosto" #~ msgid "September" #~ msgstr "Setembro" #~ msgid "October" #~ msgstr "Outubro" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembro" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembro" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e hora" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panel de preferencias da data e hora" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Cambiar as preferencias da data e hora do sistema" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "Para cambiar as preferencias de data e hora debe autenticarse." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a sesión na conta" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Iniciar sesión" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Ten certeza que quere retirar a conta?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Isto non retirará a conta do servidor." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Retirar" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Contas en liña" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Xestionar contas en liña" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Conversa;Calendario;Correo-e;" #~ "Contacto;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Non hai contas en liña configuradas" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Retirar conta" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Engadir unha conta en liña" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Engadir unha conta permite que os seus aplicativos accedan a documentos, " #~ "correo-e, contactos, calendario, conversas e máis." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Rexión e idioma" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Cambiar as súas preferencias de rexión e idioma" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Idioma:Distribución;Teclado;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Activar o código de depuración" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versión deste aplicativo" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Miniaplicativo de Control de volume de GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Control de volume" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "tarxeta;micrófono;volume;esvaecer;balance;bluetooth;auriculares;son;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Ladrido" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Goteo" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Cristal" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volume de saída do son" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volume do micrófono" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Probar altofalantes" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Preferencias para o dispositivo seleccionado:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Seleccione o dispositivo para o son de entrada:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Produciuse un erro ao iniciar as Preferencias de son: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "S_en son" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Preferencias de _son" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Sen son" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Instalar idiomas..."