# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew # translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Gil 'Dolfin' Osher , 2002,2003. # Yuval Tanny, 2005. # Yaron Shahrabani , 2010, 2011. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:45+0000\n" "Last-Translator: Yaron \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n>2||n==0) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" "X-Poedit-Language: Hebrew\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "ריצוף" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "מרכוז" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "התאמת הגודל" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "מילוי" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "פרישה" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "רקע" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "משתנה במהלך היום" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "רקעים" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "רקעים" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "הוספת חשבון" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "יישומי בררת המחדל" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "שמאל" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Show help options" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "אופקית" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "צבע" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "מספר גדלים" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "אין רקע לשולחן העבודה" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "עיון אחר תמונות נוספות" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "הרקע הנוכחי" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "בררת מחדל" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "רקעים" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "תמונות" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "צרפתית" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "שינוי הרקע" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "הגדרת תצורת ה־Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "הגדרת התקן חדש" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "הסרת התקן" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "התחברות" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "עמוד 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "עמוד 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "מצוות" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "סוג" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "הגדרות עכבר ומשטח מגע" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "הגדרות השמע" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "הגדרות המקלדת" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "שליחת קבצים..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "עיון בקבצים..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "כן" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "לא" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "ה־Bluetooth מנוטרל" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "מתאם ה־Bluetooth מנוטרל באמצעות מפסק חומרה" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "לא נמצאו מתאמי Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "גילוי" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "גילוי של „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "האם להסיר את '%s' מרשימת ההתקנים?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "אם ההתקן יוסר, יהיה עליך להגדיר אותו שוב לפני השימוש הבא." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "פרופיל אחר…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "בררת מחדל: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "מרחב צבעים: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "פרופיל הבדיקה: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "הגדרה לכל המשתמשים" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "יצירת התקן וירטואלי" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "בחירת פרופיל ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "י_בוא" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "פרופילי ICC נתמכים" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "כל הקבצים" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "פרופילים הזמינים לתצוגות" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "פרופילים הזמינים לסורקים" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "פרופילים הזמינים למדפסות" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "פרופילים הזמינים למצלמות רשת" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "פרופילים זמינים" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "התקן" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "כיול" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "יצירת פרופיל צבע עבור ההתקן הנבחר" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "התקן המדידה לא זוהה. נא לבדוק כי הוא פועל ומחובר כראוי." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "התקן המדידה אינו תומך ביצירת פרופילים למדפסות." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "סוג ההתקן אינו נתמך נכון לעכשיו." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "לא ניתן להסיר אוטומטית את הפרופיל שהתווסף" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "אין פרופיל" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "שנה אחת" msgstr[1] "%i שנים" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "חודש אחד" msgstr[1] "%i חודשים" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "שבוע אחד" msgstr[1] "%i שבועות" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "פחות משבוע" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "בררת מחדל RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "בררת מחדל CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "בררת מחדל גווני אפור" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "לא מכויל" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "התקן זה אינו מנוהל לפי צבעים." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "התקן זה משתמש בנתונים שכוילו בעת הייצור." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "להתקן זה אין פרופיל המתאים לתיקון צבע במסך מלא." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "להתקן זה יש פרופיל ישן שעלול להיות בלתי מדויק עוד." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "לא צוין" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "לא נמצאו התקנים התומכים בניהול צבע" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "תצוגה" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "סורק" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "מדפסת" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "מצלמה" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "מצלמת רשת" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "צבע" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "לכל התקן דרוש פרופיל צבע עדכני כדי שניתן יהיה לנהל אותו לפי צבע." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "מידע נוסף" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "מידע נוסף בנוגע לניהול צבעים" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "הוספת התקן" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "הוספת התקן וירטואלי" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "מחיקת התקן" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "הסרת התקן" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "הגדרת פרופיל זה לכל המשתמשים במחשב זה" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "הוספת פרופיל" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "כיול..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "כיול ההתקן" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "הסרת פרופיל" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "צפייה בפרטים" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "סוג ההתקן:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "יצרן:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "דגם:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "ניתן לגרור קובצי תמונה לחלון זה כדי להשלים אוטומטית את השדות שלהלן." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "הגדרות ניהול צבע" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "צבע;ICC;פרופיל;כיול;מדפסת;תצוגה;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "ארצות הברית" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "גרמניה" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "צרפתית" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "ספרד" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "סין" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "נא לבחור באזור" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "לא צוין" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "נא לבחור בשפה" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "ב_חירה" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "נגד כיוון השעון" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "עם כיוון השעון" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 מעלות" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "שכפול צגים" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "צג" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "יש לגרור כדי לשנות את התצוגה הראשית." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "יש לבחור את הצג כדי לשנות את מאפייניו; יש לגרור אותו כדי לשנות את מיקומו." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "יום %a %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "החלת התצורה נכשלה: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "כל התצוגות" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי הצג" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_רזולוציה" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_סיבוב" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "מיקום המ_שגר" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "ק_צוות דביקים" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "היפוך _מראה בצגים" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "לתשומת לבך: עלול להגביל את אפשרויות הרזולוציה" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_זיהוי התצוגות" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "תצוגות" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "שינוי הרזולוציה והמיקום של הצגים והמקרנים" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "לוח;מקרן;xrandr;צג;מסך;רזולוציה;רענון;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-סיביות" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "דגם לא ידוע" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "בכניסה הבאה יתבצע ניסיון להשתמש בחוויה הרגילה." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "בכניסה הבאה יעשה שימוש במצב השחזור המיועד לחומרת גרפיקה שאינה נתמכת." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "שחזור" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "הצגת שאלה בנוגע להמשך" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "לא לעשות דבר" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "פתיחת תיקייה" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "מדיה אחרת" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי שמע" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי וידאו DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור נגן מוזיקה" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "נא לבחור יישום להפעלה בעת חיבור המצלמה" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "נא לבחור יישום לתקליטורי תכנה" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "תקליטור DVD שמע" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "תקליטור Blu-ray ריק" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "תקליטור CD ריק" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "תקליטור DVD ריק" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "תקליטור HD DVD ריק" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "תקליטור וידאו Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "מציג ספרים אלקטרוניים" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "תקליטור וידאו HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "תקליטור תמונות" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "סופר תקליטור וידאו (SVCD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "תקליטור וידאו (VCD)" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "תכנה של Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "תכנה" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "אגף" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "סקירה" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "יישומי בררת המחדל" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "מדיה נתיקה" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "גרפיקה" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "הערות משפטיות" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "גרסה %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "התקנת עדכונים" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "המערכת עדכנית" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "מתבצעת בדיקה אחר עדכונים" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "פרטי המערכת" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "התקן;מערכת;מידע;זיכרון;מעבד;גרסה;בררת מחדל;יישום;תשתית קריסה;העדפה;מועדף;" "גיבוי;דיסק;תקליטור;DVD;USB;שמע;אודיו;חוזי;וידאו;נשלף;נתיק;מדיה;הפעלה " "אוטומטית;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "יש לבחור כיצד מדיה אחרת תטופל" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_פעולה:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_סוג:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "שם ההתקן" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "זיכרון" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "מעבד" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "סוג מערכת ההפעלה" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "כונן" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "מתבצע חישוב..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_אינטרנט" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_דוא״ל" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_לוח שנה" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "מו_זיקה" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_וידאו" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "תמו_נות" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "נא לבחור כיצד מדיה תטופל" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "תקליטור _שמע" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_וידאו DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "נ_גן מוזיקה" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_תכנה" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "מדיה _אחרת..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "ל_עולם לא לשאול או להפעיל תכנית עם הכנסת מדיה" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "מנהל התקן" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "חוויה" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "מצב _שחזור מאולץ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "שמע ומדיה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "השתקת השמע" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "הנמכת עצמת השמע" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "הגברת עצמת השמע" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "הפעלת נגן המולטימדיה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "נגינה (או נגינה/השהיה)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "השהיית הנגינה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "עצירת הנגינה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "הרצועה הקודמת" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "הרצועה הבאה" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "שליפה" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "הקלדה" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "מעבר למקור הבא" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "מעבר למקור הקודם" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "משגרים" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "הפעלת דפדפן העזרה" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "הפעלת המחשבון" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "הפעלת לקוח דוא״ל" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "הפעלת מסוף" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "הפעלת דפדפן האינטרנט" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "תיקיית הבית" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "צילומי מסך" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "צילום המסך" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "צילום החלון" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "צילום של אזור מסוים" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "העתקת צילום מסך ללוח הגזירים" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "העתקת צילום של חלון ללוח הגזירים" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "העתקת צילום מסך של אזור ללוח הגזירים" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "מערכת" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "יציאה" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "נעילת המסך" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "גישה אוניברסלית" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "הפעלה/נטרול של תכונת התקריב" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "התקרבות" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "התרחקות" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "הפעלה/נטרול של מקריא המסך" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "הצגת/הסתרת מקלדת על־גבי המסך" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "הגדלת הטקסט" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "הקטנת הטקסט" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "ביטול/הפעלה של ניגודיות גבוהה" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "מנוטרל" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "מקש לתווים חלופיים" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "מקש Compose" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "מקלדת" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "שינוי הגדרות המקלדת" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "קיצור דרך;חזרה;הבהוב;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "קיצור דרך מותאם אישית" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_שם:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "פקו_דה:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "החזרת מקשים" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "לחיצות מקש חוזרות בעת לחיצה _רצופה." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "ה_שהיה:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_מהירות:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "קצר" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "איטי" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "מהירות החזרת מקשים" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "ארוך" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "מהיר" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "הבהוב סמן" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "סמן מה_בהב בשדות טקסט" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_מהירות:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "מהירות הבהוב הסמן" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "הגדרות פריסה" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "הוספת קיצור דרך" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "הסרת קיצור דרך" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ על השורה המתאימה ולהחזיק את צירוף המקשים " "החדש או ללחוץ על Backspace כדי למחוק." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "קיצורי דרך" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<פעולה לא ידועה>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך „%s“ מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש זה.\n" "נא לנסות מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "קיצור הדרך „%s“ כבר משמש לטובת:\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "אם קיצור הדרך יוקצה מחדש אל „%s“, קיצור הדרך „%s“ יבוטל." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "הקצאה _מחדש" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "ב_דיקת ההגדרות שלך" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "עכבר ומשטח מגע" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "הגדרת העדפות העכבר ומשטח המגע שלך" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "משטח מגע;סמן;לחיצה;טפיחה;כפולה;לחצן;כדור שליטה;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "העדפות העכבר" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "כללי" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "תום זמן ההמתנה ללחיצה כפולה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "לחיצה _כפולה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "לחצן _ראשי" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_שמאל" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_ימין" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "עכבר" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "מהירות ה_סמן" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "משטח מגע" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "נטרול _בעת הקלדה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "הקשה היא ל_חיצה" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "גלילה ב_שתי אצבעות" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_גלילה טבעית" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "נא לנסות ללחוץ, ללחוץ לחיצה כפולה, לגלול" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "חמש לחיצות, זכית בעז!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "לחיצה כפולה, לחצן ראשי" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "לחיצה בודדת, לחצן ראשי" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "לחיצה כפולה, לחצן אמצעי" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "לחיצה בודדת, לחיצה אמצעית" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "לחיצה כפולה, לחצן משני" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "לחיצה בודדת, לחצן משני" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "מתווך הרשת" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "שירותי הרשת של המערכת אינם תואמים לגרסה זו." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "מצב _טיסה" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "הגדרות רשת" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "רשת;אלחוטי;IP;LAN;פרוקסי" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "הוספת התחברות חדשה" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d מסל״ש" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "ארגוני" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "ללא" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "מעולם לא" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "היום" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "אתמול" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "אתמול" msgstr[1] "לפני %i ימים" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "לא מחובר" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "מחוץ לטווח" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "ללא" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "חלש" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "טוב" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "טוב" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "מצוין" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "פרטי הרשת עבור %s לרבות ססמה ותצורה מיוחדת כלשהי ילכו לאיבוד." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "התעלמות" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "אם יש לך חיבור לאינטרנט שאינו אלחוטי, ניתן להשתמש בכלי זה כדי לשתף את חיבור " "האינטרנט שלך עם אחרים." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "מעבר למצב נקודה אלחוטית תנתק אותך מהרשת %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "לא ניתן לגשת לאינטרנט דרך הכרטיס האלחוטי בזמן שהנקודה האלחוטית פעילה." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "האם לעצור את נקודת הגישה ולנתק את כל המשתמשים ?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_עצירת נקודת הגישה" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "נעשה שימוש בזיהוי אוטומטי של מתווך רשת כאשר לא מסופקת כתובת תצורה." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "מצב זה אינו מומלץ לרשתות ציבוריות שאינן מהימנות." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "מתווך" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI (מס׳ ברזל)" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "ספק" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "כתובת IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "כתובת IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "נתיב בררת המחדל" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_אפשרויות..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "ללא" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "ידני" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "אוטומטית" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_שיטה" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "כתובת הת_צורה" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_מתווך HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "מת_ווך HTTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "מתוו_ך FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "מ_ארח Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "החלה על כלל המערכת" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "נא לבחור את המנשק לשימוש עבור השירות החדש" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "י_צירה..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "מ_נשק" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "הוספת התקן" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "סוג ה־VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "שער גישה" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "שם הקבוצה" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "ססמת הקבוצה" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "שם משתמש" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "ה_גדרה..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "נקודה אלחוטית" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "ה_פעלה" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "אלחוטי" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "שימוש _כנקודת גישה..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "התחברות לרשת אלחוטית" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_ניתוק" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_חיבור" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "שימוש אחרון" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "כתובת חומרה" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "אבטחה" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "עצמה" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "מהירות הקישור" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "כתובת IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "מחיקת ה_גדרות הרשת" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "ה_גדרות..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "יש לכבות כדי להתחבר לרשתות אלחוטיות" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "שם הרשת" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "התקנים מחוברים" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "סוג האבטחה" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "מפתח אבטחה" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "קווי" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "רשת סלולרית" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "סריג" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "ייעודית" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "תשתית" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "המצב אינו ידוע" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "לא מנוהל" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "הקושחה חסרה" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "הכבל מנותק" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "לא זמין" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "מנותק" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "בהתחברות" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "נדרש אימות" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "מחובר" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "מתבצע ניתוק" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "החיבור נכשל" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "המצב אינו ידוע (חסר)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "התצורה נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "תצורת ה־IP נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "תצורת ה־IP פגה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "נדרשו סודות אך לא סופקו" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "משלים ה־802.1x מנותק" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "תצורת משלים ה־802.1x נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "משלים ה־802.1x נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "למשלים ה־802.1x לקח זמן רב מדי ליצור אימות" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "הפעלת שירות ה־PPP נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "שירות ה־PPP מנותק" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "ה־PPP נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "הפעלת לקוח ה־DHCP נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "שגיאת לקוח DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "לקוח ה־DHCP נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "הפעלת שירות שיתוף החיבורים נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "שירות החיבור השיתופי נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "הפעלת שירות ה־AutoIP נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "שגיאה בשירות AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "שירות ה־AutoIP נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "הקו תפוס" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "אין צליל חיוג" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם אף ספק" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "הזמן שהוקצב לבקשת החיוג פג" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "ניסיון החיוג נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "הפעלת המודם נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "הבחירה ב־APN הזה נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "לא מחפש אחר רשתות" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "הרישום ברשת נדחה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "הזמן שהוקצב לרישום לרשת פג" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "הרישום לרשת המבוקשת נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "בדיקת ה־PIN נכשלה" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "ייתכן שחסרה קושחה עבור ההתקן" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "החיבור נעלם" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "ספק/קישור הוחלף" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "החיבור הנוכחי התבצע לפי הנחות" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "המודם לא נמצא" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "חיבור ה־Bluetooth נכשל" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "לא הוכנס כרטיס SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "נדרש ה־Pin של ה־SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "נדרש ה־Puk של ה־SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "ה־SIM שגוי" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "התקן InfiniBand אינו תומך במצב מחובר" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "תלות החיבור נכשלה" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "זמן בלתי ידוע" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "%i דקות" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "%i שעות" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעות" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "דקות" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "בטעינה - %s עד לטעינה מלאה" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "אזהרה, הסוללה חלשה, נותרו %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "מופעל באמצעות סוללה - נותרו %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "בטעינה" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "מופעל באמצעות סוללה" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "ריקה" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "אזהרה, עצמת האל־פסק נמוכה, נותרו %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "שימוש בעצמת האל־פסק - נותרו %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "אזהרה, עצמת האל־פסק חלשה" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "שימוש באל־פסק" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "הסוללה המשנית שלך טעונה במלואה" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "הסוללה המשנית שלך ריקה" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "עכבר אלחוטי" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "מקלדת אלחוטית" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "אל־פסק" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "עוזר דיגיטלי אישי" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "טלפון סלולרי" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "נגן מדיה" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "משטח" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "מחשב" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "סוללה" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "בטעינה" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "אזהרה" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "נמוך" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "טוב" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "בטעינה - הטעינה הושלמה" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "ריקה" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "עצה: בהירות המסך משפיעה על צריכת החשמל" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "חשמל" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "הגדרות ניהול צריכת חשמל" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "צריכת חשמל;שינה;השהיה;תרדמת;סוללה;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "מצב תרדמת" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "כיבוי" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 דקות" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "חצי שעה" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "שעה" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "שעתיים" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "אין להשהות" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "השהיה" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "כאשר יש סוללה" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "כאשר הסוללה בטעינה/בשימוש" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "לעולם לא" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "מופעל באמצעות סוללה" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "כאשר מחובר לחשמל" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "יש להשהות בעת חוסר פעילות במשך" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "כאשר עצמת הסוללה _חלשה מאוד" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "כאשר המכסה סגור" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "הצגת מצב ה_סוללה בסרגל התפריטים" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "הטונר כמעט נגמר" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "נגמר הטונר" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "נותר מעט נייר צילום" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "נגמר נייר הצילום" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "נותרה מעט אספקת צבע" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "נגמרה אספקת הצבע" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "הכיסוי פתוח" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "הדלת פתוחה" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "נותר מעט נייר" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "נגמר הנייר" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "מנותקת" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "מושהית" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "כלי קיבול הפסולת כמעט מלא" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "כלי קיבול הפסולת מלא" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "הפוטו מוליך האופטי עומד לסיים את חייו" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "הפוטו מוליך האופטי אינו מתפקד עוד" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "מתבצעת הגדרה" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "מוכנה" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "מעבדת" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "נעצרה" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "רמת הטונר" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "רמת הדיו" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "רמת האספקה" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "מתבצעת התקנה" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "אין מדפסות זמינות" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u פעילה" msgstr[1] "%u פעילות" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "הוספת המדפסת החדשה נכשלה." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "בחירת קובץ PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "קובצי הגדרות מדפסת של PostScript ‏(‎*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "לא נמצא מנהל התקן מתאים" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "מתבצע חיפוש אחר מנהלי ההתקנים המועדפים..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "בחירה ממסד הנתונים..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "אספקת קובצי PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "דף בדיקה" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "לא ניתן לטעון את מנשק המשתמש: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "מדפסות" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "שינוי הגדרות המדפסת" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "מדפסת;תור;הדפסה;דף;דיו;טונר;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "סגירה" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "משימות פעילות" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "המשך פעולת מדפסת" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "השהיית ההדפסה" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "ביטול משימות הדפסה" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "הו_ספה" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "הוספת מדפסת חדשה" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "חיפוש אחר מדפסות רשת או סינון התוצאות" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "האפשרויות נטענות..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "בחירה" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "מסד נתוני מנהלי ההתקנים נטען..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "בחירת מנהל התקן למדפסת" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "חד־צדדי" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "שול ארוך (רגיל)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "שול קצר (היפוך אנכי)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "לאורך" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "לרוחב" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "לרוחב הפוך" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "לאורך הפוך" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "ממתינה" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "מוחזקת" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "מעבדת" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "נעצרה" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "בוטלה" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "נפסקה" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "הושלמה" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "כותרת העבודה" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "מצב המשימה" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "זמן" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s משימות פעילות" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "לא זוהו מדפסות." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "דו־צדדי" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "סוג הנייר" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "מקור הנייר" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "מגש הפלט" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "רזולוציה" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "סינון קדם של GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "עמודים לצד" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "דו־צדדי" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "כיוון" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "כללי" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "הגדרת עמוד" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "אפשרויות הניתנות להתקנה" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "משימה" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "איכות התמונה" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "צבע" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "גימור" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "מתקדם" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s אפשרויות" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "בחירה אוטומטית" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "בררת המחדל של המדפסת" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "הטמעת גופני GhostScript בלבד" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "המרה ל־PostScript רמה 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "המרה ל־PostScript רמה 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "אין סינון קדם" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "יצרנים" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "מנהל התקן" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "הוספת מדפסת" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "הסרת מדפסת" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "אספקה" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "מיקום" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_בררת מחדל" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "משימות" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "ה_צגה" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "דגם" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "תווית" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "הגדרת מנהל התקן חדש..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "עמוד 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "הדפסת דף _ניסיון" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "א_פשרויות" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "הוספת מדפסת חדשה" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "כפי הנראה, שירותי ההדפסה של המערכת\n" "אינם זמינים, עמך הסליחה!" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "הזנת טקסט" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "החלפת הגדרות המקלדת או שיטת הקלט" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "שפה;פריסה;מקלדת;שיטת קלט;הזנת טקסט;" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "אזור ושפה" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "מקורות קלט לשימוש:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "מעבר למקור הבא באמצעות:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "מעבר למקור הקודם באמצעות:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "שימוש באותו המקור עבור כל החלונות" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "לאפשר מקור נפרד עבור כל חלון" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "חלונות חדשים ישתמשו במקור בררת המחדל" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "חלונות חדשים ישתמשו באותו המקור" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "הצגת מועמדים לקלט:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "אופקית" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "אנכית" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "שימוש בגופן מותאם אישית:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "הצגת מקור הקלט הנוכחי בסרגל התפריטים" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "הגדרות מקלדת…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "איפריאלית" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "מטרית" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "נא לבחור מקור קלט" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "נא לבחור מקור קלט להוספה" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה " "והאזור הכלליות." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "מסך הכניסה, חשבונות המערכת וחשבונות המשתמש החדשים משתמשים בהגדרות השפה " "והאזור הכלליות. ניתן לשנות את הגדרות המערכת כדי שיתאימו להעדפותיך." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "העתקת ההגדרות" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "העתקת ההגדרות..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "יש לבחור שפת תצוגה (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "הוספת שפה" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "התקנת שפות..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "שפה" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "יש לבחור מיקום (השינוי יחול עם הכניסה הבאה לסביבת המשתמש)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "הוספת אזור" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "הסרת אזור" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "תאריכים" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "זמנים" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "מספרים" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "מטבע" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "מדידה" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "דוגמאות" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "תבניות" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "בחירת מקלדות או מקורות קלט אחרים" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "הוספת מקור קלט" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "הסרת מקור קלט" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "קידום מקור הקלט למעלה" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "הורדה מקור הקלט למטה" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "הגדרות מקור הקלט" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "הצגת פריסת המקלדת" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+רווח" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+רווח" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "הגדרות הקיצורים" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "מקורות הקלט" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "שפת התצוגה:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "מקור הקלט:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "תבנית:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "ההגדרות שלך" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "הגדרות המערכת" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "מאיץ חדש…" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "בהירות ונעילה" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "הגדרות בהירות ונעילת התצוגה" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "בהירות;נעילה;עמעום;החשכה;צג;מסך;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "המסך יכבה לאחר:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 שניות" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "דקה" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 דקות" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 דקות" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_עמעום המסך כדי לחסוך בחשמל" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "בהירות" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "יש ל_כבות את המסך בעת חוסר פעילות של:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_נעילת המסך לאחר:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "דרישת הססמה שלי בעת יציאה ממצב השהיה" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "אין לנעול כאשר בבית" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "מיקומים..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "הצגת הת_רעות בעת מצב נעילה" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "נעילה" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "שמאל" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ימין" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "אחורי" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "קדמי" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "מזערי" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "מרבי" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_איזון:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_עמעום:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_סאבוופר:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "ללא הגברה" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_פרופיל:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "ערוץ פלט אחד" msgstr[1] "%u ערוצי פלט" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "ערוץ קלט אחד" msgstr[1] "%u ערוצי קלט" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "צלילי מערכת" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "זיהוי עצמה מרבית" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "הגדרות עבור %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "מצב:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "שם" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "בדיקת רמקולים עבור %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "פלט" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "השמעת צליל תוך כדי" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "הגדרות עבור ההתקן הנבחר" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "בדיקה:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "בדוק קול" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "קלט" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "הקלטת שמע מהמקור" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "עצמת ה_קלט:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "רמת הקלט:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "אפקטים קוליים" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "עצמת צליל הה_תראה:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "יישומים" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "אין יישום המנגן או מקליט שמע כעת." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "עצמת ה_פלט:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "מובנה" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "העדפות שמע" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "אירוע הצליל בבדיקה" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "בררת מחדל" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "מערכת הנושא" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ב_חירת צליל התראה:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "עצירה" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "בדיקה" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "סאבוופר" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "התאמה אישית" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "צליל" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "שינוי עצמת השמע של המערכת ואירועי צליל" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "כרטיס;מיקרופון;עצמת שמע;ווליום;איזון;בלוטות׳;Bluetooth;אזניות;אוזניות;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "לא הוגדר קיצור דרך" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "העדפות הגישה האוניברסלית" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "מקלדת;עכבר;a11y;נגישות;ניגודיות;ניגוד;תקריב;זום;מקריא מסך;טקסט;גופן;גודל;" "AccessX;מקשים דביקים;מקשים אטיים;מקשים קופצים;מקשי עכבר;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "נמוכה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "רגילה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "גבוהה/הפוכה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "מקלדת על המסך" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "ללא" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "קטן" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "רגיל" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "גדול" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "גדול יותר" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "ניגודיות גבוהה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "צפצוף בעת הפעלה וכיבוי של Caps Lock ו־Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "אפשרויות..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "מקריא מסך" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "הפעלה או כיבוי:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "תקריב" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "התקרבות:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "התרחקות:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "טקסט גדול" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "ראייה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "התראות חזותיות" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "שימוש בחיווי חזותי כאשר מושמע צליל התראה." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "הבהוב כותרת החלון" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "הבהוב המסך כולו" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "כתוביות סיוע" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "הצגת תיאור מילולי של דיבור וצלילים." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "בדיקת הה_בהוב" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "שמיעה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "מקלדת על המסך" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "מקשים דביקים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "נ_טרול אם שני מקשים נלחצים ביחד" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקש ה_חלפה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "מקשים אטיים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "הוספת השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "ה_שהיית קבלה:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "ההשהיה בין מקשים אטיים" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "נלחץ" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "התקבל" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "נדחה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "מקשים קופצים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "השהיית _קבלה:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "ההשהיה בין החזרת המקשים" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "צפצוף בעת _דחיית לחיצת מקש" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "הפעלה באמצעות המקלדת" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "הפעלת וכיבוי של תכונות נגישות באמצעות המקלדת" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "מקשי עכבר" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות לחצני העכבר." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "עכבר בווידאו" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות מצלמת וידאו." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "לחיצה שנייה מדומה" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הלחצן הראשי" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "השהיית לחיצה משנית" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "לחיצה במעבר מעל" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "הפעלת לחיצה כאשר העכבר עובר מעל." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "ה_שהיה:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_סף תנועה:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "קטן" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "גדול" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "הגדרות העכבר" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "הצבעה ולחיצה" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "קצר" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ מסך" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ מסך" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ מסך" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "ארוך" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "מסך מלא" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "החצי העליון" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "החצי התחתון" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "החצי השמאלי" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "החצי הימני" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "אפשרויות תקריב" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "הגדלה:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "מעקב אחר סמן העכבר" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "החלק מהמסך:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "האזור המוגדל מוצג מחוץ למסך" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "שמירה על סמן ההגדלה ממורכז" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "סמן ההגדלה דוחף את התכנים סביב" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "סמן ההגדלה זז עם התכנים" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "מיקום זכוכית המגדלת:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "זכוכית מגדלת" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "עובי:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "צר" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "עבה" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "אורך:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "צבע:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "סמני צלב:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "חופף את סמן העכבר" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "סמני צלב" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "לבן על שחור" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "בהירות:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "ניגודיות:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "צבע" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "ללא" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "מלא" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "נמוכה" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "גבוהה" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "אפקטים של צבע:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "אפקטים של צבע" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "מנהל" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "הוספת חשבון" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "חשבון מ_קומי" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_כניסה ארגונית" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_שם משתמש" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "שם מ_לא" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_סוג החשבון" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "מ_תחם" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "שם ה_כניסה" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_ססמה" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "עצה: מתחם (domain) ארגוני או שם התחום (realm)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "המ_שך" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "כניסת מנהל המתחם" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "כדי להשתמש בכניסה ארגונית, על מחשב זה להיות רשום\n" "במתחם. נא לבקש ממנהל הרשת להקליד את ססמת המתחם\n" "שלו להלן." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_שם המנהל" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "ססמת מנהל" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "אגודל שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "אצבע האמצעית השמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "קמיצה שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "זרת שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "אגודל ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "אצבע האמצעית הימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "קמיצה ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "זרת ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "הפעלת התחברות באמצעות טביעת אצבע" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "אצבע _ימנית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "אצבע _שמאלית" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "אצבע א_חרת:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת אמורה להיות לך היכולת להיכנס למערכת " "באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "חשבונות משתמשים" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "הוספה או הסרה של משתמשים" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "כניסה;שם;טביעת אצבע;תמונה אישית;לוגו;פרצוף;פנים;ססמה;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "הגדרת ססמה כעת" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "בחירת ססמה בכניסה הבאה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "כניסה ללא ססמה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "נטרול חשבון זה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "הפעלת חשבון זה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_רמז" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "רמז זה עשוי להיות מוצג במסך הפתיחה. כל משתמשי המערכת יוכלו לראות אותו. מוטב " "שלא לכתוב את הססמה שלך כאן." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_אימות הססמה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "ססמה _חדשה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "יצירת ססמה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "סביר" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "ססמה _נוכחית" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_פעולה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "החלפת הססמה עבור" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "ה_צגת ססמה:" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "כיצד לבחור ססמה חזקה" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "ה_חלפה" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "שינוי תמונה עבור:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "בחירת תמונה שתוצג במסך הפתיחה עבור חשבון זה." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "גלריה" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "צילום תמונה" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "עיון" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "צילום" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "פרטי חשבון" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "הוספת חשבון משתמש" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "הסרת חשבון משתמש" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "אפשרויות כניסה" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "כניסה _אוטומטית" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "כניסה באמצעות _טביעת אצבע" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "סמל משתמש" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_שפה" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "ניהול חשבונות משתמשים" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "נדרש אימות כדי לשנות את נתוני המשתמש" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "קצרה מדי" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "לא מספיק טוב" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "חלש" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "סביר" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "טוב" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "חזק" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "האימות נכשל" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "הססמה החדשה קצרה מדי" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "הססמה החדשה פשוטה מדי" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "הססמאות הישנה והחדשה דומות מדי" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "כבר נעשה שימוש לאחרונה בססמה החדשה." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "על הססמה החדשה להכיל תווים מספריים או מיוחדים" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "הססמאות הישנה והחדשה זהות." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "ססמתך הוחלפה מאז שביצעת אימות לראשונה!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "הססמה החדשה לא מכילה מספיק תווים השונים זה מזה" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה בלתי ידועה" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "הוספת החשבון נכשלה" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "הרשמת החשבון נכשלה" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "אין שיטה נתמכת לאימות עם מתחם זה (domain)" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "ההצטרפות למתחם נכשלה" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "הכניסה למתחם נכשלה" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "אין לך הרשאה לגשת להתקן. נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "אירעה שגיאה פנימית." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "פעיל" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_מחיקת טביעות אצבע" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את הכניסה באמצעות " "טביעת אצבע?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "בוצע!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "כדי לאפשר כניסה באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, " "באמצעות ההתקן '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "נבחרת אצבע" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "נרשמות טביעות אצבעות עבור" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "תקציר" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "י_צירת ססמה" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "נא לבחור בססמה אחרת." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "נא להזין את הססמה הנוכחית שלך שוב." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "עליך להזין ססמה חדשה" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "עליך לאמת את הססמה" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "הססמאות אינן תואמות" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "עליך להזין את הססמה הנוכחית שלך" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "הססמה הנוכחית אינה נכונה" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "הססמאות אינן תואמות" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "ססמה שגויה" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "נטרול התמונה" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "צילום תמונה..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "עיון אחר תמונות נוספות..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "בשימוש על ידי %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "לא נמצאו מתחם או תחום כאלה" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "לא ניתן להיכנס בשם %s למתחם %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "הססמה שגויה, נא לנסות שוב" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "לא ניתן להתחבר אל המתחם %s:‏ %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "לא קיים משתמש בשם '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "משתמש זה אינו קיים." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "אירע כשל במחיקת משתמש" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "אין באפשרותך למחוק את החשבון שלך." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s עדיין במערכת" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "מחיקת משתמש כשהוא מחובר עלולה להשאיר את המערכת במצב בלתי יציב." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "האם ברצונך לשמור את הקבצים של %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ניתן לשמור על תיקיית הבית, מאגר הדואר והקבצים הזמניים בהישג ידך לאחר מחיקת " "משתמש." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_מחיקת הקבצים" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_שמירת הקבצים" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "חשבון מנוטרל" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "להגדרה בהתחברות הבאה" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "אין" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם שירות החשבונות" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "נא לוודא ששירות החשבונות (AccountService) מותקן ומופעל." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "כדי לערוך שינויים,\n" "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "יצירת חשבון משתמש" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "כדי ליצור משתמש,\n" "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "מחיקת חשבון המשתמש הנבחר" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "כדי למחוק את המשתמש הנבחר\n" "ראשית יש ללחוץ על הסמל *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "החשבון שלי" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "חשבונות אחרים" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "שם המשתמש ארוך מדי" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "שם המשתמש לא יכול להתחיל ב־'-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "שם המשתמש חייב להכיל:\n" " ⇦ אותיות קטנות מהאלפבית האנגלי\n" " ⇦ ספרות\n" " ⇦ אחד מהתווים'.', '-' או '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "מיפוי לחצנים" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "מיפוי לחצנים לפונקציות" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "כיול מסך" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "נא ללחוץ על סמני היעד כאשר הם מופיעים על המסך כדי לכייל את משטח המגע." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "זוהתה לחיצה שגויה, הפעולה תתחיל מההתחלה..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "פלט:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "שמירה על יחס התצוגה (פסים שחורים):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "מיפוי לצג יחיד" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d מתוך %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "ללא" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "שליחת צירוף מקשים" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "החלפת צג" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "למעלה" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "למטה" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "החלפת מצבים" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "לחצן" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "פעולה" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "הצגת מיפוי" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "לוח Wacom" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "הגדרת העדפות לוח ה־Wacom שלך" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "לוח;Wacom;עט מגע;מחק;מוחק;עכבר;משטח מגע;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "לוח (מוחלט)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "משטח מגע" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "העדפות מחשב לוח" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "לא זוהה לוח מגע" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "נא לחבר או להפעיל את לוח ה־Wacom שלך" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "הגדרות Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "מיפוי לצג..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "מיפוי לחצנים..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "כיול..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "התאמת רזולוציית התצוגה" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "מצב עקיבה" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "התאמה לשמאליים" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "מצב טבעת שמאלית מס׳ %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "מצב טבעת ימנית מס׳ %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "מצב פס מגע שמאלי מס׳ %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "מצב פס מגע ימני מס׳ %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "מתג מצב טבעת שמאלית" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "מתג מצב טבעת ימנית" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "מתג מצב פס מגע שמאלי" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "מתג מצב פס מגע ימני" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "מתג מצב מס׳ %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "לחצן שמאלי מס׳ %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "לחצן ימני מס׳ %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "לחצן עליון מס׳ %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "לחצן תחתון מס׳ %d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "ללא פעולה" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "לחיצה על לחצן העכבר השמאלי" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "לחיצה על לחצן העכבר האמצעי" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "לחיצה על לחצן העכבר הימני" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "גלילה למעלה" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "גלילה למטה" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "גלילה לשמאל" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "גלילה לימין" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "חזרה" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "קדימה" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "עט מגע" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "תחושת לחץ המוחק" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "רכה" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "נוקשה" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "לחצן עליון" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "הלחצן הנמוך יותר" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "תחושת לחץ החוד" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_כל ההגדרות" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Enable verbose mode" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Show the overview" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Show help options" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel to display" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- הגדרות מערכת" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "תכנים" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "עזרה" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "הגדרות מערכת" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "העדפות;הגדרות;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "לוח בקרה" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "נעל מסך" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "תקריב" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "בחירת רקע" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "צבעים" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "רקע;תמונת רקע;צג;מסך;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "א_זור:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_עיר" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_זמן הרשת" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "קידום הזמן בשעה אחת." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "החזרת הזמן אחורה בשעה אחת." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "קידום הזמן בדקה אחת." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "החזרת הזמן אחורה בדקה אחת." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "החלפה בין AM ל־PM" #~ msgid "Month" #~ msgstr "חודש" #~ msgid "Day" #~ msgstr "יום" #~ msgid "Year" #~ msgstr "שנה" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-שעות" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "January" #~ msgstr "ינואר" #~ msgid "February" #~ msgstr "פברואר" #~ msgid "March" #~ msgstr "מרץ" #~ msgid "April" #~ msgstr "אפריל" #~ msgid "May" #~ msgstr "מאי" #~ msgid "June" #~ msgstr "יוני" #~ msgid "July" #~ msgstr "יולי" #~ msgid "August" #~ msgstr "אוגוסט" #~ msgid "September" #~ msgstr "ספטמבר" #~ msgid "October" #~ msgstr "אוקטובר" #~ msgid "November" #~ msgstr "נובמבר" #~ msgid "December" #~ msgstr "דצמבר" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "תאריך ושעה" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "לוח ניהול התאריך והשעה" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "שעון;אזור זמן;מיקום;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "שינוי הגדרות השעה והתאריך של המערכת" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "כדי לשנות את הגדרות השעה או התאריך עליך להזדהות." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הכניסה לחשבון" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "פרטי הגישה פגו. נא להיכנס שוב." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_כניסה" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "שגיאה בעת יצירת החשבון" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת הסרת החשבון" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "האם אכן ברצונך להסיר את החשבון?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "פעולה זו לא תסיר את החשבון מהשרת." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "הס_רה" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "חשבונות מקוונים" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "ניהול החשבונות המקוונים" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;מקוון;שיחה;יומן;דוא״ל;לוח שנה;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "לא הוגדרו חשבונות מקוונים" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "הסרת חשבון" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "הוספת חשבון מקוון" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "הוספת חשבון מאפשרת ליישום שלך לגשת באמצעותו למסמכים, דוא״ל, אנשי קשר, " #~ "יומן, תכנית הצ׳אט ועוד." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "אזור ושפה" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "שינוי ההגדרות בהתאם לשפה ולאזור" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "שפה;פריסה;מקלדת;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Enable debugging code" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Version of this application" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "בקרת עצמה" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "הצגת בקרת עצמה בשולחן העבודה" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "כרטיס;מיקרופון;עצמת שמע;ווליום;איזון;בלוטות׳;Bluetooth;אזניות;אוזניות;שמע;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "נביחה" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "טפטוף" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "זכוכית" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "סונאר" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "עצמת פלט השמע" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "עצמת המיקרופון" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "בדיקת ה_רמקולים" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "ב_חירת התקן להשמעה:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "הגדרות עבור ההתקן הנבחר:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "ב_חירת התקן להקלטת שמע:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "אירע כשל בהפעלת העדפות השמע: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "ה_שתקה" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "העדפות _שמע" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "מושתק" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "התקנת שפות…"