# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian # gnome-control-center for Latvian. # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Artis Trops , 2001. # Raivis Dejus , 2006, 2007, 2009. # Anita Reitere , 2010, 2012. # Rudolfs , 2011. # Rūdofls Mazurs , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-25 11:10+0000\n" "Last-Translator: Jānis-Marks Gailis \n" "Language-Team: Latviešu \n" "Language: lv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Atkārtot" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Tuvināt" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Centrēt" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Mērogot" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Aizpildīt" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Sadalīt" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Fons" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Izmaiņas dienas laikā" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Tapetes" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Tapetes" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Pievienot kontu" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Noklusētās lietotnes" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Kreisā" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Rādīt palīdzības opcijas" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontāli" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Krāsa" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "vairāki izmēri" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez fona attēla" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Pārlūkot citus attēlus" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Pašreizējais fons" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Noklusētais" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapetes" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Attēli" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Francija" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Mainīt fonu" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Konfigurēt Bluetooth iestatījumus" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Iestatīt jaunu ierīci" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Izņemt ierīci" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Savienojums" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "1. lappuse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "2. lappuse" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Sapārots" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Tips" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Adrese" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Peles un skārienpaliktņa iestatījumi" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Skaņas iestatījumi" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tastatūras iestatījumi" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Sūtīt datnes..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Pārlūkot datnes..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Jā" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Nē" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth ir deaktivēts" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth ir deaktivēts ar aparatūras slēdzi" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nav atrasti Bluetooth adapteri" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Redzamība" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s” redzamība" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Izņemt '%s' no ierīču saraksta?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ja izņemsiet ierīci no saraksta, nākošajā reizē jums tā būs jāiestata " "vēlreiz, lai to varētu izmantot." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Cits profils..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Noklusētais: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Krāsu telpa: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Testa profils: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Iestatīt visiem lietotājiem" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Izveidot virtuālu ierīci" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Izvēlieties ICC profila datni" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Importēt" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Atbalstītie ICC profili" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Visas datnes" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Pieejamie displeju profili" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Pieejamie skeneru profili" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Pieejamie printeru profili" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Pieejamie fotoaparātu profili" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Pieejamie tīmekļa kameru profili" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Pieejamie profili" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Ierīce" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrācija" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Izveidot krāsu profilu izvēlētajai ierīcei" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mērinstruments nav atrasts. Pārbaudiet, vai tas ir ieslēgts un pareizi " "pievienots." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mērinstruments neatbalsta printera profilēšanu." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Ierīces veids pašlaik nav atbalstīts." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Nevar izņemt automātiski pievienotu profilu" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Nav profila" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i gads" msgstr[1] "%i gadi" msgstr[2] "%i gadu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mēnesis" msgstr[1] "%i mēneši" msgstr[2] "%i mēnešu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i nedēļa" msgstr[1] "%i nedēļas" msgstr[2] "%i nedēļu" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Mazāk kā 1 nedēļa" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Noklusētais RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Noklusētais CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Noklusētais pelēkais" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nekalibrēts" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Ierīces krāsas netiek pārvaldītas." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Šī ierīce izmanto ražotnes kalibrētos datus." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Šai ierīcei nav profila, kas ir piemērots visa ekrāna krāsu korekcijai." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Ierīcei ir vecs profils, kas varētu vairs nebūt aktuāls." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Nav norādīts" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Nav atrastas ierīces, kas atbalsta krāsu pārvaldīšanu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Ekrāns" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skeneris" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Printeris" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Fotoaparāts" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Tīmekļa kamera" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Katrai ierīcei vajadzīgs aktuāls krāsu profils, lai tās krāsas būtu " "pārvaldītas." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Uzziniet vairāk" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Uzziniet vairāk par krāsu pārvaldīšanu" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Pievienot ierīci" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Pievienot virtuālu ierīci" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Dzēst ierīci" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Izņemt ierīci" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Iestatīt šo profilu visiem šī datora lietotājiem" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Pievienot profilu" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrēt…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrēt ierīci" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Izņemt profilu" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Skatīt detaļas" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Ierīces tips:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Ražotājs:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modelis:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Attēlu datnes var ievilkt šajā logā, lai automātiski aizpildītu augšējos " "laukus." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Krāsu pārvaldības iestatījumi" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "Krāsa;ICC;profils;Kalibrēt;Printeris;Ekrāns;Color;ICC;Profile;Calibrate;" "Printer;Display;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Amerikas Savienotās Valstis" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Vācija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Francija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Spānija" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Ķīna" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Izvēlieties reģionu" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Nenorādīta" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Izvēlieties valodu" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "At_celt" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Izvēlēties" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normāla" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Pretēja pulksteņrādītāja virzienam" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Pulksteņrādītāja virzienā" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 grādi" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Dublēti ekrāni" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitors" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Velciet, lai mainītu primāro ekrānu." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Izvēlieties monitoru, lai mainītu tā īpašības; velciet, lai mainītu " "novietojumu." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Neizdevās pielietot konfigurāciju: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Neizdevās saglabāt monitora konfigurāciju" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Neizdevās noteikt displejus" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Visi displeji" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Neizdevās iegūt ekrāna informāciju" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "Izšķi_rtspēja" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otācija" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "P_alaidēja novietojums" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "_Lipīgās malas" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "Du_blēt ekrānus" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Piezīme: var ierobežot izšķirtspējas iespējas" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "Noteikt _displejus" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Displeji" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Mainīt monitoru un projektoru izšķirtspēju un izvietojumu" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panelis;Projektors;xrandr;Ekrāns;Izšķirtspēja;Atsvaidzināt;Panel;Projector;" "xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Nezināms" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bitu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Nezināms modelis" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Nākamā sesijā tiks mēģināts izmantot standarta vidi." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Nākamā sesijā izmantos atkāpšanās režīmu, kas paredzēts neatbalstītām " "videokartēm." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Atkāpšanās" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Vaicāt, ko darīt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Nedarīt neko" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Atvērt mapi" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Citi datu nesēji" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Izvēlieties lietotni audio diskiem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Izvēlieties lietotni DVD diskiem" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienots mūzikas atskaņotājs" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Izvēlieties lietotni, ko palaist, kad pievienota fotokamera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Izvēlieties lietotni programmatūras CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "tukšs Blu-ray disks" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "tukšs CD disks" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "tukšs DVD disks" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "tukšs HD DVD disks" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray video disks" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "e-grāmatu lasītājs" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD video disks" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "Bilžu CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Windows programmatūra" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Programmatūra" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Sadaļa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Pārskats" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Noklusētās lietotnes" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Noņemamie datu nesēji" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Autortiesību atzīme" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versija %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Instalēt atjauninājumus" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistēma ir aktuāla" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Pārbauda atjauninājumus" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Sīkāka informācija" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Sistēmas informācija" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "ierīce;sistēma;informācija;atmiņa;procesors;versija;noklusēts;lietotne;" "atkāpšanās;cd;dvd;usb;audio;video;disks;izņemams;noņemamas;vide;nesējs;datu " "nesējs;automātiski palaist;device;system;information;memory;processor;" "version;default;application;fallback;preferred;disc;removable;media;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt citus datu nesējus" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "D_arbība:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Tips:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Ierīces nosaukums" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Atmiņa" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesors" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "OS veids" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disks" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Rēķina..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Tīmeklis" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Pasts" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendārs" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "Mū_zika" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotogrāfijas" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Izvēlieties, kā apstrādāt datu nesēju" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Mūzikas atskaņotājs" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Programmatūra" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Citi datu nesēji..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nekad nevaicāt un nepalaist programmas, ievietojot datu nesēju" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Draiveris" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Vide" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Piespiedu _atkāpšanās režīms" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Skaņa un multimediji" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Klusums" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Samazināt skaļumu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Palielināt skaļumu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Palaist mediju atskaņotāju" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauzēt)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pauzēt atskaņošanu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Apturēt atskaņošanu" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Iepriekšējais celiņš" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Nākamais celiņš" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Izgrūst" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Rakstīšana" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Pārslēgties uz nākamo avotu" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo avotu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Palaidēji" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Palaist palīdzības pārlūku" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Palaist kalkulatoru" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Palaist e-pasta klientu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Palaist termināli" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Mājas mape" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Meklēt" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Ekrānattēli" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Uzņemt loga ekrānattēlu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Uzņemt ekrānattēlu laukumam" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopēt ekrānattēlu uz starpliktuvi" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopēt loga ekrānattēlu uz starpliktuvi" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopēt laukuma ekrānattēlu uz starpliktuvi" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Sistēma" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Izrakstīties" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Slēgt ekrānu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universālā piekļuve" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt tuvinājumu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Tuvināt" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Tālināt" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna lasītāju" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt ekrāna tastatūru" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Palielināt teksta izmēru" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Samazināt teksta izmēru" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt augstu kontrastu" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Atslēgts" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Alternatīvo rakstzīmju taustiņš" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Kompozīcijas taustiņš" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatūra" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Mainīt tastatūras iestatījumus" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Īsceļš;Atkārtot;Mirkšķināt;Shortcut;Repeat;Blink;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Pielāgota saīsne" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nosaukums:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omanda:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Atkārtot taustiņus" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Kad taustiņu tu_r nospiestu, atkārtot taustiņa signālu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Aizt_ure:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Ā_trums:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Īsa" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Lēni" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Gara" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Ātri" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kursora mirgošana" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursors _mirgo teksta laukos" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Āt_rums:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kursora mirgošanas ātrums" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Izkārtojuma iestatījumi" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Pievienot saīsni" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Izņemt saīsni" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Lai rediģētu saīsni, klikšķiniet rindā, tad spiediet jaunos taustiņus vai " "lietojiet Backspace taustiņu dzēšanai." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Saīsnes" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pielāgotas saīsnes" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Saīsni \"%s\" nevar izmantot, jo tas apgrūtinās rakstīšanu.\n" "Lūdzu, mēģiniet lietot šo taustiņu kopā ar Control, Alt vai Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Saīsne \"%s\" jau tiek lietota\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "Ja pārdefinēsiet saīsni par \"%s\", saīsne \"%s\" tiks deaktivēta." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "Pā_rdefinēt" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Izmēģiniet savus iestatījumus" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Pele un skārienpaliktnis" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Mainīt peles un skārienpaliktņa iestatījumus" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Skārienpaliktnis;Rādītājs;Klikšķis;Uzsitiens;Dubults;Poga;Kursorbumba;" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Peles iestatījumi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Vispārīgi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Dubultklikšķa noildze" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Dubultklikšķis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Primārā _poga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Kreisā" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Labā" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Pele" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "Ku_rsora ātrums" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Skārienpaliktnis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Atslēgt skārienpaliktni, kad raksta" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Uzsitiens nozīmē _klikšķi" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Div_pirkstu ritināšana" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Dabiskā ritināšana" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Mēģiniet veikt klikšķi, dubultklikšķi, ritināšanu" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pieci klikšķi, laiks GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dubultklikšķis, primārā poga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Viens klikšķis, primārā poga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dubultklikšķis, vidējā poga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Viens klikšķis, vidējā poga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dubultklikšķis, sekundārā poga" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Viens klikšķis, sekundārā poga" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Tīkla starpniekserveris" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sistēmas tīklu servisi nav savietojami ar šo versiju." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Lidmašīnas režīms" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Tīkls" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Tīkla iestatījumi" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Tīkls;Bezvadu;IP;LAN;Starpnieks;Network;Wireless;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Pievienot jaunu savienojumu" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Nav" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "nekad" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "šodien" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "vakar" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pirms %i dienas" msgstr[1] "pirms %i dienām" msgstr[2] "pirms %i dienām" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Nav savienots" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Ārpus apgabala" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Nav" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Vājš" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Lietojams" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Labs" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Teicams" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Informācija par tīklu %s, tai skaitā parole un jebkāda pielāgota " "konfigurācija, tiks pazaudēta" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Aizmirst" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Ja jums bez bezvadu pieslēguma ir arī cits pieslēgums Internetam, šādi jūs " "varat tajā dalīties ar citiem." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Bezvadu tīklāja ieslēgšana atvienos jūs no %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Nav iespējams piekļūt Internetam, izmantojot šo bezvadu pieslēgumu, kamēr " "darbojas tīklājs." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Apturēt tīklāju un atvienot visus lietotājus?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Apturēt tīklāju" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Kad nav dots konfigurācijas URL, tiek izmantota tīmekļa starpnieka " "automātiskā atklāšana." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tas nav ieteicams neuzticamos publiskos tīklos." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Starpnieks" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Piegādātājs" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP adrese" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 adrese" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Noklusētais maršruts" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Opcijas..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Pašrocīgi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automātiski" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Konfigurācijas URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP starpnieks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS starpnieks:" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP starpnieks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks serveris" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Izmantot visā sistēmā" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Izvēlieties saskarni, ko izmantot jaunajam servisam" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "Iz_veidot..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Saskarne" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Pievienot ierīci" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN tips" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Vārteja" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Grupas nosaukums" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Grupas parole" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Lietotājvārds" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigurēt..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Bezvadu tīklājs" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Ieslēgt" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Bezvadu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Lietot kā tīklāju..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Savienoties ar slēptu tīklu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Atvienot" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Savienot" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Pēdējoreiz lietots" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Aparatūras adrese" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Drošība" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Stiprums" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Savienojuma ātrums" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 adrese" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Aizmirst tīklu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "Ie_statījumi..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Izslēdziet, lai savienotos ar bezvadu tīklu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Tīkla nosaukums" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Savienotās ierīces" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Drošības veids" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Drošības atslēga" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Vadu" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilā platjosla" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Režģtīkls" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ekspromta" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktūra" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Nezināms statuss" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Nepārvaldīts" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Trūkst aparātprogrammatūras" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Vads atvienots" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Nav pieejams" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Atvienots" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Savienojas" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Nepieciešama autentifikācija" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Savienots" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Atvieno" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Savienojums neizdevās" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Nezināms statuss (trūkst)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP konfigurēšanai iestājās noildze" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Netika doti nepieciešamie noslēpumi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x pieprasītājports atvienots" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x pieprasītājporta konfigurēšana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x pieprasītājports nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x pieprasītājports neautentificējās atvēlētajā laikā" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP servisa palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP serviss atvienots" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP klienta palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP klienta kļūda" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP klients nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nepalaidās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Koplietojamā savienojuma serviss nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP servisa palaišana neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP servisa kļūda" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP serviss nestrādā" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Līnija aizņemta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Nav centrāles gatavības signāla" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Neizdevās izveidot nesēju" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Iezvanīšanās pieprasījuma noildze" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Iezvanīšanās neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Neizdevās inicializēt modemu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Neizdevās izvēlēties norādīto APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nemeklē tīklus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Reģistrācija tīklā liegta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tīkla reģistrācijas noildze" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Neizdevās reģistrēties pieprasītajā tīklā" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN nav atzīts par derīgu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Iespējams, ierīcei pietrūkst aparātprogrammatūras" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Savienojums pazuda" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Mainīts nesējs / savienojums" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Tika pieņemts, ka jau eksistē savienojums" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Modems nav atrasts" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth savienojums neizdevās" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Nav ievietota SIM karte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Vajadzīgs SIM PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Vajadzīgs SIM PUK" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Nepareiza SIM karte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand ierīce neatbalsta savietoto režīmu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Savienojuma priekšnoteikums nav izpildīts" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Nezināms laiks" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minūte" msgstr[1] "%i minūtes" msgstr[2] "%i minūšu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i stunda" msgstr[1] "%i stundas" msgstr[2] "%i stundu" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "stunda" msgstr[1] "stundas" msgstr[2] "stundu" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minūte" msgstr[1] "minūtes" msgstr[2] "minūšu" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Uzlādējas — būs pilna pēc %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Brīdinājums — baterija gandrīz tukša. Atlicis %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Izmanto baterijas strāvu — atlicis %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Uzlādējas" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Izmanto baterijas strāvu" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Uzlādējas — pilnībā uzlādēta" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Tukša" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Brīdinājums — UPS gandrīz tukšs. Atlicis %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Izmanto UPS strāvu — atlicis %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Brīdinājums — UPS maz enerģijas" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "Izmanto UPS strāvu" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Jūsu sekundārā baterija ir pilnībā uzlādēta" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Jūsu sekundārā baterija ir tukša" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezvadu pele" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezvadu tastatūra" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Nepārtrauktā barošana" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personālais ciparasistents" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilais tālrunis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Multimediju atskaņotājs" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Planšete" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Dators" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Uzlādējas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Brīdinājums" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Zema" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Laba" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Uzlādējas — pilnībā uzlādēta" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Tukša" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Padoms: ekrāna spilgtums ietekmē strāvas patēriņu" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Barošana" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Barošanas pārvaldības iestatījumi" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Barošana;Snaust;Snaušana;Gulēt;Gulēšana;Baterija;Strāva;Power;Sleep;Suspend;" "Hibernate;Battery;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Iemidzināt" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Izslēgt" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minūtes" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 stunda" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 stundas" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Neiesnaudināt" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Iesnaudināt" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Kad baterija ir pievienota" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Kad baterija ir uzlādēta/tiek lietota" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Nekad" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Izmanto baterijas strāvu" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Kad pieslēgts strāvai" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Iesnaudināt, kad neaktīvs" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Kad enerģijas ir _kritiski maz" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Kad vāks ir aizvērts" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Rādīt _bateriju izvēļņu joslā" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Maz tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Beidzies toneris" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Palicis maz attīstītāja" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Nav attīstītāja" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Palicis maz krāsas" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Beigusies krāsa" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Atvērts vāks" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Atvērtas durvis" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Maz papīra" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Beidzies papīrs" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Nesaistē" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pauzēts" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Atkritumu tvertne gandrīz pilna" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Atkritumu tvertne pilna" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Optiskais gaismas vadītājs drīz būs jāmaina" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Optiskais gaismas vadītājs vairs nefunkcionē" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Konfigurē" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gatavs" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Apstrādā" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Tonera līmenis" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Tintes līmenis" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Krājumu līmenis" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalē" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Nav pieejamu printeru" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktīvs" msgstr[1] "%u aktīvi" msgstr[2] "%u aktīvi" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Neizdevās pievienot jaunu printeri." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Izvēlieties PPD datni" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description datnes (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nav atrasts piemērots draiveris" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Meklē ieteicamos draiverus..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Izvēlēties no datubāzes..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Dot PPD datni..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Testa lapa" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nevar ielādēt saskarni: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Printeri" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Mainīt printera iestatījumus" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printeris;Rinda;Drukāt;Papīrs;Tinte;Toneris;Paper;Ink;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Aizvērt" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktīvie darbi" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Turpināt drukāšanu" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Pauzēt drukāšanu" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Atcelt drukāšanas darbu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Pievienot" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Pievienot jaunu printeri" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Meklēt tīkla printerus vai filtrēt rezultātus" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Ielādē opcijas..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Atcelt" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Izvēlēties" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Ielādē draiveru datubāzi..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Izvēlieties printera draiveri" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Vienā pusē" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Garās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Īsās malas iesējums" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Portrets" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Ainava" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apgriezta ainava" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Apgriezts portrets" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Gaida" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Aizturēts" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Apstrādā" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Apturēts" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Atcelts" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Atsaukts" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Izpildīts" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Darba nosaukums" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Darba stāvoklis" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Laiks" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s aktīvie darbi" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Printeri nav atrasti." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Abās pusēs" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Papīra tips" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Papīra avots" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Izvades paplāte" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Izšķirtspēja" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript prefiltrēšana" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Lappuses loksnē" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Abās pusēs" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientācija" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Vispārēji" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Lapas iestatījumi" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Instalējamās opcijas" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Darbs" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Attēla kvalitāte" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Krāsa" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Pēcapstrāde" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Paplašināti" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s opcijas" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Autoizvēle" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Printera noklusētais" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Iekļaut tikai GhostScript fontus" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konvertēt uz PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konvertēt uz PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez prefiltrēšanas" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Ražotāji" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Draiveri" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Pievienot printeri" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Izņemt printeri" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Krājumi" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Atrašanās vieta" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Noklusētais" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Darbi" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Rādīt" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiķete" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Iestata jauno draiveri..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "3. lappuse" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Izdrukāt _testa lapu" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcijas" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Pievienot jaunu printeri" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Diemžēl izskatās, ka sistēmas \n" "drukāšanas serviss nav pieejams." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Teksta ievade" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Izmainiet jus klavijatura vai ievadu metodu" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;Ievades Metode;Teksta Ievade;" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Vieta un valoda" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Izmantojamie ievades avoti:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Pārslēgties uz nākamo avotu, izmantojot:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Pārslēgties uz iepriekšējo avotu, izmantojot:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Izmantot to pašu avotu visiem logiem" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Katram logam atļaut dažādus avotus" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Jaunie logi izmanto noklusējuma avotu" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Jaunie logi izmanto pašreizējo avotu" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Rāda ievades kandidātu:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontāli" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Vertikāli" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Izmanto pielāgoto fontu:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Rādīt pašreizējo ievades avotu izvēlnes joslā" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Tastatūras iestatījumi..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Imperiālās" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Metriskās" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Izvēlieties ievades avotu" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Izvēlieties ievades avotu, ko pievienot" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Pieteikšanās ekrāns, sistēmas konti un jauni lietotāja konti izmanto " "sistēmas vietas un valodas iestatījumus." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Pieteikšanās ekrāns, sistēmas konti un jauni lietotāja konti izmanto " "sistēmas vietas un valodas iestatījumus. Jūs varat pielāgot sistēmas " "iestatījumus savējiem." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopēt iestatījums" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopēt iestatījumus..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Izvēlieties attēlošanas valodu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Pievienot valodu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Instalēt valodas..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Valoda" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Izvēlieties reģionu (tiks pielietots nākamajā ierakstīšanās reizē)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Pievienot reģionu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Izņemt reģionu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Laiks" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Skaitļi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Valūta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Mērvienības" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Piemēri" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formāti" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Izvēlieties tastatūras vai citus ievades avotus" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Pievienot ievades avotu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Izņemt ievades avotu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Pārvietot ievades avotu augšup" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Pārvietot ievades avotu lejup" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Ievades avotu iestatījumi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Rādīt tastatūras izkārtojumu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Saīsņu iestatījumi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Ievades avoti" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Attēlošanas valoda:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Ievades avots:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Formāts:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Jūsu iestatījumi" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Sistēmas iestatījumi" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Jauns paātrinātājs…" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Spilgtums un slēgšana" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Ekrāna spilgtuma un slēgšanas iestatījumi" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" "Spilgtums;Gaišums;Slēgt;Tumšāks;Tukšs;Monitors;Brightness;Lock;Dim;Blank;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Ekrāna izslēgšanās" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minūtes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minūtes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minūtes" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Pa_darīt ekrānu tumšāku, lai taupītu enerģiju" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Spilgtums" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Izslēg_t ekrānu, kad nav aktīvs:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "S_lēgt ekrānu, kad pagājušas:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Pieprasīt paroli, kad pamostas no iesnaudināšanas" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Nenoslēgt, esot mājās" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Atrašanās vietas..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Rādīt _paziņojumus, kad slēgts ekrāns" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Slēgt" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Kreisā" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Labā" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Aizmugure" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Priekšpuse" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimums" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimums" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Līdzsvars:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Pakāpeniski klusināt:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Zemfrekvences reproduktors:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nepastiprināts" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profils:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u izvade" msgstr[1] "%u izvades" msgstr[2] "%u izvades" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u ievade" msgstr[1] "%u ievades" msgstr[2] "%u ievades" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Sistēmas skaņas" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Pīķu noteikšana" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "%s iestatījumi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Režīms:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s skaļruņa pārbaude" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Izvade" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Atskaņot skaņu caur" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Tests:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Izmēģinajuma skaņa" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Ievade" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Ierakstīt skaņu no" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "_Ievades skaļums:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Ievades līmenis:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Skaņas efekti" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "Tr_auksmes skaļums:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Lietotnes" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Neviena lietotne šobrīd neatskaņo un neieraksta audio." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "_Izvades skaļums:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Iebūvēta" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Skaņas iestatījumi" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Pārbauda notikuma skaņu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Noklusētais" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "No motīva" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "I_zvēlieties trauksmes skaņu:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Apturēt" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Testēt" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Zemfrekvences reproduktors" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Pielāgots" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Skaņa" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Mainīt skaļumu un skaņas dažādiem notikumiem" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Karte;Mikrofons;Skaļums;Izgaist;Balanss;Bluetooth;Austiņas;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Nav iestatīta saīsne" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Universālās pieejas iestatījumi" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Tastatūra;Pele;a11y;Pieejamība;Kontrasts;Mērogs;Tuvināt;Ekrāna lasītājs;" "teksts; fonts;izmērs;AccessX;Lipīgie taustiņi;Lēnie taustiņi;Atlecošie " "taustiņi;Peles taustiņi;Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;" "Screen Reader;text;font;size;AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse " "Keys;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Zems" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Augsts" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Augsts/invertēts" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Ekrāna tastatūra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Nav" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Mazs" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normāls" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Liels" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Lielāks" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Augsts kontrasts" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Pīkstēt, kad piespiež Caps un Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Opcijas..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Ekrāna lasītājs" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Ieslēgt vai izslēgt:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Tālummaiņa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Tuvināt:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Tālināt:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Liels teksts" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Redzēšana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuālie brīdinājumi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Pievienot skaņas brīdinājumiem vizuālas norādes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Zibsnis loga virsraksta joslā" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Zibsnis pa visu ekrānu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Izvēles subtitri" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Rādīt rakstisku aprakstu runai un skaņām" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Testēt zibsni" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Dzirdēšana" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Ekrāna tastatūra" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lipīgie taustiņi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Taustiņu secīga piespiešana strādā kā taustiņu kombinācija" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Deaktivēt, ja divi taustiņi nospiesti reizē" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pīkstēt, kad nospiests _modifikatora taustiņš" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Lēnie taustiņi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Taustiņi jāpiespiež mazliet ilgāk (dators ignorē netīšus pieskārienus)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Pieņemšanas aizture:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Lēno taustiņu rakstīšanas aizture" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "nospiests" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "pieņemts" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "noraidīts" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Atlecošie taustiņi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorē ātrus taustiņu piespiešanas atkārtojumus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Pi_eņemšanas aizture:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Atlecošo taustiņu rakstīšanas aizture" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš tiek no_raidīts" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Ieslēgt ar tastatūru" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Ieslēgt un izslēgt pieejamības iespējas, lietojot tastatūru" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Peles taustiņi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot cipartastatūru" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Video pele" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Vadīt rādītāju, izmantojot videokameru." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulēt sekundāro klikšķi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Izraisīt sekundāro klikšķi, turot nospiesto primāro taustiņu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Sekundārā klikšķa aizture" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Uzkavēšanās klikšķis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Radīt klikšķi, kad rādītājs uzkavējas kādā vietā" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "Aiztur_e:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Kus_tības slieksnis:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Mazs" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Liels" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Peles iestatījumi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Norādīšana un klikšķināšana" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Īss" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekrāna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekrāna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekrāna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Garš" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pa visu ekrānu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Augšējā puse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Apakšējā puse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Kreisā puse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Labā puse" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Tuvināšanas opcijas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Palielinājums:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Sekot peles kursoram" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Ekrāna daļa:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Palielinātājs iziet ārpus ekrāna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Turēt palielinātāja kursoru vidū" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Palielinātāja kursors bīda skatlauku" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Palielinātāja kursors pārvietojas līdz ar saturu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Palielinātāja novietojums:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Palielinātājs" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Biezums:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Plāns" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Biezs" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Garums:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Krāsa:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Krusts:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Pārklāj peles kursoru" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Krusts" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Balts uz melna:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Spilgtums:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasts:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Krāsa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Nav" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Pilns" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Zema" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Augsta" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Krāsas efekti:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Krāsas efekti" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standarta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administratora" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Pievienot kontu" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Lokāls konts" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Uzņēmuma ierakstīšanās" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Lietotājvārds" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Vārds un uzvārds" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Konta _tips" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domēns" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Ierakstīšanās vārds" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Parole" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Uzņēmuma domēna vai nogabala nosaukums" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "Tu_rpināt" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Domēna administratora ierakstīšanās" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Lai izmantotu uzņēmuma ierakstīšanos, datoram jābūt\n" "reģistrētam domēnā. Tīkla administratoram šeit jāievada\n" "sava domēna parole." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "Administratora _vārds" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Administratora parole" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Kreisais īkšķis" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Kreisais vidējais pirksts" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Kreisais zeltnesis" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Kreisais mazais pirkstiņš" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Labais īkšķis" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Labais vidējais pirksts" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Labais zeltnesis" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Labais mazais pirkstiņš" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivēt ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumu" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Labais _rādītājpirksts" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Kreisais rādītājpirksts" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Cits pirksts:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Jūsu pirksta nospiedums sekmīgi saglabāts. Tagad, ja viss strādā pareizi, " "jūs varēsiet ierakstīties sistēmā, lietojot pirkstu nospiedumu lasītāju." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Lietotāju konti" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Pievienot vai dzēst lietotājus" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Lietotājs;Vārds;Pirkstu nospiedumi;Avatar;Logo;Seja;Parole;Login;Name;" "Fingerprint;Face;Password;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Iestatīt paroli tagad" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Izvēlēties paroli nākamajā ierakstīšanās reizē" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Ierakstīties bez paroles" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Deaktivēt šo kontu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Aktivēt šo kontu" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Mājiens" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Šis mājiens parādīsies ierakstīšanās logā. Tas būs redzams visiem šīs " "sistēmas lietotājiem. Šeit nedrīkst rakstīt paroli." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "Apstipriniet par_oli" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Jau_nā parole" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Ģenerēt paroli" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Pietiekama" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Pašreizējā _parole" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "D_arbība" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Paroles maiņa kontam" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Rādīt paroli" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Kā izvēlēties stipru paroli" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "M_ainīt" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Fotogrāfijas maiņa kontam:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "Izvēlieties attēlu, kas tiks rādīts ierakstīšanās ekrānā šim kontam." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Uzņemt fotogrāfiju" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Pārlūkot" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotogrāfija" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Konta informācija" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Pievienot lietotāja kontu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Izņemt lietotāja kontu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Ierakstīšanās opcijas" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomātiskā ierakstīšanās" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Ierakstīšanās ar pirkstu nospiedumu" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Lietotāja ikona" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "Va_loda" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Pārvaldīt lietotāju kontus" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Lai mainītu lietotāju datus, nepieciešama autentifikācija" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Pārāk īsa" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Nepietiekami laba" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Vāja" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Pietiekama" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Laba" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Spēcīga" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikācija neizdevās" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Jaunā parole ir pārāk īsa" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Jaunā parole ir pārāk vienkārša" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Jaunā parole jau nesen tika izmantota." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Jaunajai parolei jāsatur arī cipari vai īpašās rakstzīmes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš jūsu sākotnējās autorizācijas!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Jaunā parole nesatur pietiekami dažādas rakstzīmes" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nezināma kļūda" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Neizdevās pievienot kontu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Neizdevās reģistrēt kontu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nav atbalstīta autentificēšanās veida šim domēnam" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Neizdevās pievienoties domēnam" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Neizdevās ierakstīties domēnā" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Jums nav tiesību piekļūt šai ierīcei. Sazinieties ar sistēmas administratoru." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Ierīce jau tiek lietota." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Gadījās iekšēja kļūda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Aktivēts" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Dzēst pirkstu nospiedumus" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Vai vēlaties dzēst reģistrētos pirkstu nospiedumus, lai ierakstīšanās ar " "pirkstu nospiedumiem tiktu atslēgta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Darīts!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Neizdevās piekļūt ierīcei '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Neizdevās sākt pirkstu nospieduma tveršanu uz ierīces '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Neizdevās piekļūt pirkstu nospiedumu lasītājam" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Lūdzu, prasiet palīdzību savam sistēmas administratoram." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Lai ieslēgtu ierakstīšanos ar pirkstu nospiedumiem, jums jāsaglabā sava " "pirksta nospiedums, izmantojot ierīci '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Pirksta izvēle" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Pirkstu nospiedumu ievade" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Kopsavilkums" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "Ģene_rēt paroli" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Lūdzu, izvēlieties citu paroli." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Lūdzu, ievadiet savu pašreizējo paroli atkal." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Neizdevās nomainīt paroli" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Jums jāievada jauna parole" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Jums jāapstiprina parole" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Paroles nesakrīt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Jums jāievada pašreizējā parole" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Pašreizējā parole ir nepareiza" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Paroles nesakrīt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Nepareiza parole" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Deaktivēt attēlu" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Uzņemt foto..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Pārlūkot citus attēlus..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Izmanto %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nav atrasts tāds domēns vai nogabals" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nevar ierakstīties kā %s domēnā %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Nederīga parole; lūdzu, mēģiniet vēlreiz" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Neizdevās savienoties ar domēnu %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Lietotājs ar vārdu '%s' jau eksistē." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Nav lietotāja ar lietotājvārdu '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Šis lietotājs neeksistē." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Neizdevās izdzēst lietotāju" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nav iespējams izdzēst savu kontu." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s vēl aizvien ir ierakstījies" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Lietotāja dzēšana, kamēr tas vēl ir ierakstījies, var atstāt sistēmu " "nekonsekventā stāvoklī." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Vai vēlaties paturēt lietotāja %s datnes?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Pēc lietotāja dzēšanas ir iespējams paturēt mājas mapi, pastu un pagaidu " "datnes." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Dzēst datnes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Paturēt datnes" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konts ir deaktivēts" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Tiks iestatīta, nākamo reizi ierakstoties" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Nekāda" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Neizdevās sazināties ar kontu servisu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Lūdzu, pārbaudiet, vai AccountService ir instalēts un aktivēts." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Lai veiktu izmaiņas,\n" "vispirms klikšķiniet uz * ikonas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Izveidot lietotāja kontu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Lai izveidotu lietotāja kontu,\n" "vispirms klikšķiniet uz * ikonas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Dzēst izvēlēto lietotāja kontu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Lai dzēstu izvēlēto lietotāja kontu,\n" "vispirms klikšķiniet uz * ikonas" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Mans konts" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Citi konti" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Lietotājs ar lietotājvārdu '%s' jau eksistē" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Lietotājvārds ir pārāk garš" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Lietotājvārds drīkst saturēt tikai:\n" " ➣ burtus no latīņu alfabēta\n" " ➣ ciparus\n" " ➣ jebkuru no rakstzīmēm \".\", \"-\", \"_\"" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Saistīt pogas" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Saistīt pogas ar funkcijām" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Ekrāna kalibrēšana" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Lūdzu, uzsitiet uz mērķa marķieriem, kad tie parādās uz ekrāna, lai " "kalibrētu planšeti." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Konstatēts nepareizs klikšķis, pārstartē..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Izvade:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Paturēt izmēra attiecību (platekrāns):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Attēlot uz viena monitora" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d no %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Nav" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Sūtīt taustiņsitienu" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Pārslēgt monitoru" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Augšup" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Lejup" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Pārslēgt režīmu" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Poga" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Darbība" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Displeja attēlošana" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom planšete" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Rediģēt Wacom planšetes iestatījumus" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Planšete;Wacom;Irbulis;Dzēšgumija;Pele;Tablet;Stylus;Eraser;Mouse;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Planšete (absolūta)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Skārienpaliktnis (relatīvs)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Planšetes iestatījumi" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Nav atrasta planšete" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Lūdzu, pievienojiet un ieslēdziet savu Wacom planšeti" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth iestatījumi" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Attēlot uz monitoru..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Saistīt pogas..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrēt..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Pielāgot ekrāna izšķirtspēju" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Sekošanas režīms" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientācija kreiļiem" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Kreisā skārienriņķa režīms #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Labā skārienriņķa režīms #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Kreisās skārienjoslas režīms #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Labās skārienjoslas režīms #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Kreisā skārienriņķa režīma slēdzis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Labā skārienriņķa režīma slēdzis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Kreisās skārienjoslas režīma slēdzis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Labās skārienjoslas režīma slēdzis" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Režīma slēdzis #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Kreisā poga #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Labā poga #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Augšējā poga #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Apakšējā poga #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Nav darbības" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kreisās peles pogas klikšķis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Vidējās peles pogas klikšķis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Labās peles pogas klikšķis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Ritināt augšup" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Ritināt lejup" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Ritināt pa kreisi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Ritināt pa labi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Atpakaļ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Uz priekšu" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Irbulis" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Dzēšgumijas spiediena jušana" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Viegla" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Stingra" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Augšējā poga" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Apakšējā poga" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Gala spiediena jušana" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "Visi iest_atījumi" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Aktivēt detalizēto režīmu" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Rādīt pārskatu" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Rādīt palīdzības opcijas" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panelis, ko attēlot" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Sistēmas iestatījumi" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Palaidiet '%s --help', lai redzētu pilnu komandrindas opciju sarakstu.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Saturs" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Iziet" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Palīdzība" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Sistēmas iestatījumi" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Iestatījumi;Uzstādījumi;Konfigurācija;Preferences;Settings;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Vadības centrs" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloķēt ekrānu" #~| msgid "Zoom" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Tuvināt" #~| msgid "Background" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Izvēlieties fonu" #~| msgid "Color" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Krāsas" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Tapete;Ekrāns;Darbvirsma;" #~| msgid "Region:" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Reģions:" #~| msgid "City:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Pilsēta:" #~| msgid "Network Time" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Tīkla laiks" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Iestatīt laiku vienu stundu uz priekšu." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Iestatīt laiku vienu stundu atpakaļ." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Iestatīt laiku vienu minūti uz priekšu." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Iestatīt laiku vienu minūti atpakaļ." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Pārslēgties starp AM un PM." #~| msgid "Monitor" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mēnesis" #~| msgid "May" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Diena" #~| msgctxt "balance" #~| msgid "Rear" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Gads" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-stundu" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janvāris" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februāris" #~ msgid "March" #~ msgstr "Marts" #~ msgid "April" #~ msgstr "Aprīlis" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maijs" #~ msgid "June" #~ msgstr "Jūnijs" #~ msgid "July" #~ msgstr "Jūlijs" #~ msgid "August" #~ msgstr "Augusts" #~ msgid "September" #~ msgstr "Septembris" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktobris" #~ msgid "November" #~ msgstr "Novembris" #~ msgid "December" #~ msgstr "Decembris" #~| msgid "Date and Time" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datums un laiks" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Datuma un laika iestatījumu panelis" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Pulkstenis;Laika josla;Vieta;Laiks;Clock;Timezone;Location;" #~| msgid "Change your region and language settings" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Mainīt sistēmas laika un datuma iestatījumus" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "Lai mainītu laika un datuma iestatījumus, jāautentificējas." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Kļūda, piesakoties kontā" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Beigusies akreditācija. Lūdzu, piesakieties vēlreiz." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Pieteikties" #~| msgid "Create new account" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Kļūda, veidojot kontu" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Kļūda, noņemot kontu" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontu?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Tas neizņems kontu no servera." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Izņemt" #~| msgid "Other Accounts" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Tiešsaistes konti" #~| msgid "Create new account" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Pārvaldīt tiešsaistes kontus" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Tīmeklis;Tiešsaiste;Tērzēšana;Kalendārs;" #~ "Pasts;kontakti;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~| msgid "Manage online accounts" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nav konfigurēti tiešsaistes konti" #~| msgid "My Account" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Izņemt kontu" #~| msgid "Manage online accounts" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Pievienot tiešsaistes kontu" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Konta pievienošana padara jūsu lietotnēm pieejamus ar to saistītos " #~ "dokumentus, e-pastu, kontaktus, kalendārus, tērzēšanu u.c." #~| msgid "Region and Language" #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Vieta un valoda" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Mainīt reģiona un valodas iestatījums" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Valoda;Izkārtojums;Tastatūra;Language;Layout;Keyboard;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Aktivēt atkļūdošanas kodu" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Šīs lietotnes versija" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME skaļuma kontroles sīklietotne" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Skaļuma kontrole" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Rādīt darbvirsmas skaļuma kontroli" #~| msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "Karte;Mikrofons;Skaļums;Klusināt;Balanss;Bluetooth;Austiņas;Card;" #~ "Microphone;Volume;Fade;Balance;Headset;Audio;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Rējiens" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Piliens" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Stikls" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonārs" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Skaņas izvades skaļums" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Mikrofona skaļums" #~| msgid "Test Speakers" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Pārbaudī_t skaļruņus" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas izvadei:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Izvēlētās ierīces iestatījumi:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Iz_vēlieties ierīci skaņas ievadei:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Neizdevās palaist skaņas iestatījumus: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Apklusināt" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Skaņas iestatījumi" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Apklusināts" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Instalē valodas…"