# Gnome-control-center v2.0 Bahasa Melayu (ms) # 1. Hasbullah Bin Pit (sebol) , 2002 # 2. Khairulanuar Abd Majid (khai) , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:21+0000\n" "Last-Translator: Ahmed Noor Kader Mustajir Md Eusoff \n" "Language-Team: Projek Gabai \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Jubin" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Tengah" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Skala" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Isi" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Rentang" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Latar Belakang" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Perubahan keseluruhan hari" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Kertas Dinding" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Kertas Dinding" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Tambah Akaun" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Aplikasi Lalai" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Kiri" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Papar pilihan bantuan" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Mengufuk" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Warna" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "pelbagai saiz" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Tiada Latar Belakang Desktop" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Layar untuk dapatkan lagi gambar" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Latar belakang semasa" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Lalai" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Kertas Dinding" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Gambar" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Perancis" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Ubah latar belakang" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Konfigur tetapan Bluetooh" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Persediaan Peranti Baru" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Buang Peranti" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Sambungan" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "halaman 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "halaman 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Berpasangan" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Tetapan Pad Sentuh dan Tetikus" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Tetapan Bunyi" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Tetapan Papan Kekunci" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Hantar Fail..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Layar Fail..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Tidak" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth dilumpuhkan" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth dilumpuhkan oleh suis perkakasan" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Tiada penyesuai Bluetooth ditemui" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Kebolehlihatan" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Kebolehlihatan \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Buang '%s' dari senarai peranti?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Jika anda buang peranti tersebut, anda perlu tetapkan ia semula untuk " "kegunaan akan datang." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Profil lain..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Lalai: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Ruang warna: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Profil uji: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Tetapkan untuk semua pengguna" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Cipta peranti maya" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Pilih Fail Profil ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Import" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profil ICC Tersokong" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Semua Fail" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Profil Tersedia untuk Paparan" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Profil Tersedia untuk Pengimbas" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Profil Tersedia untuk Pencetak" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Profil Tersedia untuk Kamera" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Profil Tersedia untuk Kamera Sesawang" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Profil yang ada" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Peranti" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Tentukuran" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Cipta profil warna untuk peranti pilihan" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Peralatan mengukur tidak dikesan. Sila semak untuk pastikannya hidup dan " "disambung dengan betul." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Peralatan mengukur tidak menyokong profil pencetak." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Jenis peranti buat masa ini tidak disokong." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Tidak dapat buang profil yang ditambah secara automatik" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Tiada profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i tahun" msgstr[1] "%i tahun" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i bulan" msgstr[1] "%i bulan" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i minggu" msgstr[1] "%i minggu" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Kurang dari 1 minggu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB lalai" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK lalai" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Kelabu lalai" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Tidak ditentukur" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Peranti ini tidak mengurus warna." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Peranti ini menggunakan data terkalibrasi pembuatan." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Peranti ini tidak mempunyai profil yang sesuai untuk pembetulan warna " "seluruh-skrin." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Peranti ini mempunyai profil lama yang tidak lagi tepat." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Tidak dinyatakan" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Tiada peranti menyokong pengurusan warna dikesan" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Paparan" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Pengimbas" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Kamera Sesawang" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Warna" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Setiap peranti memerlukan pengemaskinian profil tarikh warna untuk mengurus " "warnanya." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Ketahui lagi" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Ketahui lagi mengenai pengurusan warna" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Tambah peranti" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Tambah peranti maya" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Padam peranti" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Buang peranti" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Tetapkan profil ini semua pengguna pada komputer ini" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Tambah profil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrasi..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibrasi peranti" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Buang profil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Lihat perincian" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Jenis peranti:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Pembuat:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Fail imej boleh diseret ke tetingkap ini untuk lengkapkan secara automatik " "medan diatas." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Tetapan pengurusan warna" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Warna;ICC;Profil;Kalibrasi;Pencetak;Paparan;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Amerika Syarikat" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Jerman" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Perancis" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Sepanyol" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Pilih kawasan" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Tidak dinyatakan" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Pilih bahasa" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Pilih" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Biasa" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Lawan Jam" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Arah jam" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Darjah" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Paparan Bercermin" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Seret untuk mengubah paparan utama." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Pilih monitor untuk mengubah ciri-cirinya; seretkannya untuk menyusun semula " "kedudukannya." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Gagal laksanakan konfigurasi: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Tidak dapat mengesan paparan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Semua paparan" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Tidak dapat memperoleh maklumat skrin" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolusi" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "P_utaran" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "Kedudukan pel_ancar" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "Pinggir me&lekat" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "Paparan _cermin" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Nota: mungkin hadkan pilihan resolusi" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Kesan Paparan" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Paparan" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Ubah resolusi dan kedudukan monitor dan projektor" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Skrin;Resolusi;Segar Semula;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Tidak diketahui" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Model tidak diketahui" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Daftar masuk berikutnya akan cuba menggunakan pengalaman piawai." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Daftar masuk berikutnya akan gunakan mod jatuh-balik untuk perkakasan grafik " "yang tidak disokong." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Jatuh balik" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Piawai" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Tanya apa perlu lakukan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Jangan lakukan apa-apa" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Buka folder" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Media Lain" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Pilih aplikasi untuk CD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Pilih aplikasi untuk video DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Pilih aplikasi untuk dijalankan bila pemain muzik disambungkan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Pilih aplikasi untuk dijalankan bila kamera disambungkan" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Pilih aplikasi untuk CD perisian" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Cakera Blu-Ray kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "Cakera CD kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "Cakera DVD kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Cakera DVD HD kosong" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Cakera video Blu-Ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "Pembaca e-buku" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Cakera video DVD HD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "CD Gambar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Video Super" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "CD Video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Perisian Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Perisian" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Bahagian" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Selayang Pandang" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Aplikasi Lalai" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Media Boleh Alih" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Kenyataan Sah" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versi %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Pasang Kemaskini" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistem Sudah Dikemaskini" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Memeriksa Kemaskini" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Perincian" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Maklumat Sistem" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "peranti;sistem;maklumat;ingatan;pemproses;versi;lalai;aplikasi;jatuhbalik;" "digemari;cd;dvd;usb;audio;video;cakera;bolehtanggalble;media;jalansendiri;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Pilih bagaimana media lain harus dikendalikan" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "Tindakan:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Jenis:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nama peranti" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Ingatan" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Pemproses" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Jenis OS" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Cakera" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Mengira..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "Sesa_wang" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Mel" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendar" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_usik" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Foto" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Pilih bagaimana media harus dikendalikan" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_Audio CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "Video _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "Pemain _muzik" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "P_erisian" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "Media _Lain..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Jangan maklum atau mulakan program semasa penyisipan media" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Pemacu" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Alami" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Mod Jatuh-Balik Terpaksa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Bunyi dan Media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Volume mute" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Volum turun" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Volum naik" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Lancar pemain media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Main (atau main/jeda)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Jeda main balik" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Henti main balik" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Trek sebelumnya" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Trek seterusnya" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Lenting" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Menaip" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Tukar ke sumber berikutnya" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Tukar ke sumber terdahulu" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Pelancar" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Lancar pelayar bantuan" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Lancar kalkulator" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Lancar klien emel" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Lancar terminal" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Lancar pelayar sesawang" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Folder Rumah" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Gelintar" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Cekupan skrin" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Ambil cekupan skrin" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Ambil cekupan skrin tetingkap" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Ambil cekupan skrin kawasan" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Salin cekupan skrin ke papan keratan" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Salin cekupan skrin bagi tetingkap ke papan keratan" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Salin cekupan skrin bagi kawasan ke papan keratan" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Daftar keluar" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Kunci skrin" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Capaian Universal" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Hidupkan atau matikan zum" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zum masuk" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zum keluar" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Hidupkan atau matikan pembaca skrin" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Hidupkan atau matikan papan kekunci skrin" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Besarkan saiz teks" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Kecilkan saiz teks" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hidupkan atau matikan beza jelas tinggi" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Dilumpuhkan" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Kekunci Aksara Alternatif" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Kekunci Gubah" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Papan Kekunci" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Ubah tetapan papan kekunci" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Pintasan;Ulang;Kelip;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Pintasan Penyesuaian" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nama:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "Pe_rintah:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Kekunci Ulangan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Tekanan kekunci ber_ulang apabila kekunci ditekan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Lengah:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Ke_lajuan:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Pendek" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Lambat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Ulangan kelajuan kekunci" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Panjang" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Laju" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Kerdipan Kursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "_Kelip kursor didalam ruang teks" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Ke_lajuan:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Kelajuan kelipan kursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Tetapan Bentangan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Tambah Pintasan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Buang Pintasan" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Untuk menyunting pintasan, klik pada baris dan tekan serta jangan lepas " "kekunci baru atau tekan kekunci Backspace untuk mengosongkannya." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Pintasan" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Pintasan Suai" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Pintasan \"%s\" tidak boleh digunakan kerana mustahil menaip menggunakan " "kekunci ini.\n" "Sila cuba menggunakan kekunci seperti Control, Alt atau Shift pada masa yang " "sama." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Pintasan \"%s\" sudah digunakan untuk\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Jika anda tugaskan semula pintasa ke \"%s\", pintasan \"%s\" akan " "dilumpuhkan." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Tugaskan Semula" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Uji Tetapan Anda" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Tetikus & Pad Sentuh" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Tetapkan keutamaan tetikus dan pad sentuh anda" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Pad Jejak;Penuding;Klik;Tap;Dubel;Butang;Bebola Jejak;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Keutamaan Tetikus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Am" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "had masa tamat dwi-lik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Dwi-klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_Butang utama" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "K_iri" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "K_anan" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Tetikus" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "Kelajuan _penuding" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Dilumpuhkan semasa _menaip" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Tap untuk _klik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Tatal dua _jari" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "Pe_natalan tabii" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Cuba mengklik, dwi-klik, menatal" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Lima klik, GEGL time!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dwi klik, butang utama" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Klik tunggal, butang utama" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dwi-klik, butang tengah" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Klik tunggal, butang tengah" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dwi-klik, butang sekunder" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Klik tunggal, butang sekunder" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Proksi rangkaian" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Perkhidmatan rangkaian sistem tidak serasi dengan versi ini." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Mod kapa_l terbang" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Rangkaian" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Tetapan rangkaian" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Rangkaian;TanpaWayar;IP;LAN;Proksi;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Tambah sambungan baru" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "tidak sesekali" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "hari ini" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "semalam" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i hari yang lalu" msgstr[1] "%i hari yang lalu" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Tidak bersambung" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Di luar julat" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Lemah" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Baik" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Bagus" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Perincian rangkaian untuk %s termasuklah kata laluan dan sebarang " "konfigurasi suai akan hilang." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Lupakan" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Jika anda mempunyai sambungan ke Internet selain dari tanpa wayar, anda " "boleh guna ia untuk kongsi sambungan internet anda dengan orang lain." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Penukaran ke titik panas tanpa wayar akan putuskan anda dari %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Adalah mustahil dapat mencapai internet melalui tanpa wayar anda ketika " "titik panas masih aktif." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Henti kawasan khas dan putuskan mana-mana pengguna?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Henti Kawasan Khas" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Auto-penemuan Proksi Sesawang digunakan bila URL Konfigurasi tidak " "disediakan." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Tidak disarankan percayai rangkaian awam." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Penyedia" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Alamat IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Alamat IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Hala lalai" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Pilihan..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Kaedah" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "URL _Konfigurasi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Proksi _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Proksi H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Proksi _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Hos _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Laksana menyeluruhi sistem" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Pilih antaramuka untuk digunakan pada perkhidmatan baru" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "C_ipta..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Antaramuka" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Tambah Peranti" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Jenis VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Get Laluan" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nama Kumpulan" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Kata Laluan Kumpulan" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Nama Pengguna" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfigur..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Titik Panas Tanpa Wayar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "D_ihidupkan" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Tanpa Wayar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Guna sebagai Kawasan Khas..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Sambung ke Rangkaian Tersembunyi" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Putuskan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Sambung" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Terakhir digunakan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Alamat Perkakasan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Keselamatan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Kekuatan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Kelajuan sambungan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Alamat IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Lupakan Rangkaian" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Tetapan..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Matikan untuk sambung ke rangkaian tanpa wayar" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nama Rangkaian" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Peranti Bersambung" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Jenis keselamatan" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Kunci keselamatan" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Berwayar" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Jalur lebar mudah alih" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Panca" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Status tidak diketahui" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Tidak Diurus" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Perisian tegar hilang" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel ditanggalkan" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Tiada" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Diputuskan" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Menyambung" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Pengesahihan Diperlukan" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Bersambung" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Diputuskan" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Sambungan gagal" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Status tidak diketahui (hilang)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigurasi gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Konfigurasi IP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfigurasi IP telah luput" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Rahsia diperlukan, tetapi tidak disediakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Perayu 802.1 telah terputus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfigurasi perayu 802.1 telah gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Perayu 802.1 telah gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Perayu 802.1 mengambil masa yang lama untuk disahihkan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Perkhidmatan PPP gagal dimulakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Perkhidmatan PPP terputus" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Klien DHCP gagal dimulakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Ralat klien DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klien DHCP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Perkhidmatan sambungan berkongsi gagal dimulakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Perkhidmatan sambungan terkongsi gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Perkhidmatan AutoIP gagal dimulakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Ralat perkhidmatan AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Perkhidmatan AutoIP gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Talian sibuk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Tiada nada dail" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Tiada pembawa ditubuhkan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Permintaan dailan telah tamat masa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Percubaan dailan telah gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Pengawalan modem gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Gagal memilih APN dinyatakan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Tidak menggelintar rangkaian" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Pendaftaran rangkaian dinafikan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Pendaftaran rangkaian tamat masa" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Gagal daftar dengan rangkaian yang dipinta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Semakan PIN gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Perisian tegar untuk peranti mungkin hilang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Sambungan hilang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Pembawa/pautan berubah" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Sambungan sedia ada telah dianggap" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Modem tidak ditemui" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Sambungan Bluetooth telah gagal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Kad SIM tidak disisip" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Pin SIM diperlukan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Puk SIM diperlukan" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM salah" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Peranti InfiniBand tidak menyokong mod bersambung" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Dependensi sambungan telah gagal" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Masa tidak diketahui" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minit" msgstr[1] "%i minit" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i jam" msgstr[1] "%i jam" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "jam" msgstr[1] "jam" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minit" msgstr[1] "minit" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Mengecas - %s sehingga sepenuhnya dicas" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Amaran kuasa bateri rendah, %s berbaki" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Menggunakan kuasa bateri - %s berbaki" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Mengecas" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Menggunakan kuasa bateri" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Mengecas - sepenuhnya dicas" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Habis" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Amaran kuasa UPS rendah, %s berbaki" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Menggunakan kuasa UPS - %s berbaki" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Amaran kuasa UPS rendah" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "Menggunakan kuasa UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Bateri kedua anda sepenuhnya dicas" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Kuasa bateri kedua anda sudah habis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Tetikus tanpa wayar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Papan kekunci tanpa wayar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Bekalan kuasa tanpa gangguan" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Pembantu digital peribadi" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Telefon bimbit" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Pemain media" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Bateri" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Mengecas" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Amaran" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Rendah" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Baik" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Mengecas - sepenuhnya dicas" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Kosong" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Petua: kecerahan skrin mempengarhui berapakah tenaga " "digunakan" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Kuasa" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Tetapan pengurusan kuasa" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Kuasa;Tidur;Tangguh;Hibernasi;Bateri;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernasi" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Tutup" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minit" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minit" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 minit" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minit" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 jam" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 jam" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Jangan tangguh" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Tangguh" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Bila bateri hadir" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Bila bateri sedang mengecas/digunakan" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Tidak sekali" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Dengan kuasa bateri" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Bila dipalam masuk" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Tangguh bila tidak aktif selama" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Bila kuasa te_rsangat rendah" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Bila penutup ditutup" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Papar status bateri dalam palang _menu" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Kekurangan toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Kehabisan toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Kekurangan penjadi" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Kehabisan penjadi" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Kekurangan bekalan penanda" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Kehabisan bekalan penanda" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Buka penutup" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Buka pintu" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Kekurangan kertas" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Kehabisan kertas" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Luar Talian" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Dijedakan" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Bekas sisa hampir penuh" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Bekas sisa penuh" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Konduktor foto optik sudah menghampiri jangka hayatnya" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Konduktor foto optik sudah tidak berfunngsi" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Mengkonfigur" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Sedia" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Memproses" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Aras Toner" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Aras Dakwat" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Aras Bekalan" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Memasang" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Tiada pencetak" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktif" msgstr[1] "%u aktif" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Gagal menambah pencetak baru." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Pilih Fail PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Fail Keterangan Pencetak Pos Skrip (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Tiada pemacu yang sesuai ditemui" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Menggelintar pemacu kegemaran..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Pilih dari pangkalan data..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Sediakan Fail PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Halaman uji" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Tidak dapat memuatkan ui: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Pencetak" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Ubah tetapan pencetak" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Pencetak;Baris Gilir;Cetak;Kertas;Dakwat;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Tutup" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Kerja Aktif" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Sambung Percetakan" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Jeda Percetakan" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Batal Keja Cetak" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Tambah" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Tambah Pencetak Baru" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Gelintar pencetak rangkaian atau keputusan penapis" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Memuatkan pilihan..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Pilih" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Memuatkan pangkalan data pemacu..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Pilih Pemacu Pencetak" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Satu Sisi" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Pinggir Panjang (Piawai)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Pinggir Pendek (Kalih)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Potret" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Lanskap" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Lanskap terbalik" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Potret terbalik" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Tertangguh" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Angkat" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Memproses" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Dihentikan" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Dibatalkan" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Dihenti Paksa" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Selesai" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Tajuk Kerja" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Keadaan Kerja" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Masa" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s Kerja Aktif" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Tiada pencetak dikesan." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dua Sisi" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Jenis Kertas" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Sumber Kertas" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Talam Output" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolusi" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Pra-penapisan GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Halaman per muka" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dua-sisi" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientasi" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Am" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Persediaan Halaman" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Pilihan Boleh Pasang" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Kerja" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kualiti Imej" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Warna" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Menyelesaikan" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Lanjutan" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Pilihan %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Pilih Sendiri" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Lalai Pencetak" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Fon Ghostscript Terbenam sahaja" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Tukar ke PS aras 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Tukar ke PS aras 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Tiada Pra-penapisan" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Pengilang" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Pemacu" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Tambah Pencetak" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Buang Pencetak" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Bekalan" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Lokasi" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Lalai" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Kerja" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "P_apar" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "label" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Menetapkan pemacu baru..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "halaman 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Cetak _Halaman Uji" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Pilihan" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Tambah Pencetak Baru" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Maaf! Perkhidmatan cetakan sistem\n" "kelihatan tidak berfungsi." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Masukan Teks" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Ubah tetapan papan kekunci atau kaedah masukan anda" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "Bahasa;Bentangan;Papan Kekunci;Kaedah Masukan;Masukan Teks;" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Kawasan dan Bahasa" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Sumber input untuk diguna:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Tukar ke sumber berikutnya menggunakan:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Tukar ke sumber terdahulu menggunakan:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Guna sumber yang sama untuk semua tetingkap" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Benarkan sumber yang berbeza untuk setiap tetingkap" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Tetingkap baru guna sumber lalai" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Tetingkap baru guna sumber semasa" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Tunjuk calon input:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Mengufuk" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Menegak" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Penggunaan fon suai:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Tunjuk sumber input semasa dalam palang menu" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Tetapan Papan Kekunci..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Pilih sumber input" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Pilih sumber input untuk tambah" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Skrin daftar masuk, akaun sistem dan akaun pengguna baru bagi Kawasan " "menyeluruhi-sistem dan tetapan Bahasa." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Skrin daftar masuk, akaun sistem dan akaun pengguna baru bagi Kawasan " "menyeluruhi-sistem dan tetapan Bahasa. Anda mungkin mengubah tetapan untuk " "padankannya." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Salin Tetapan" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Salin Tetapan..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Pilih bahasa paparan (perubahan akan dilaksanakan pada daftar masuk " "berikutnya)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Tambah Bahasa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Pasang bahasa..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Bahasa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Pilih kawasan (perubahan akan dilaksanakan bila anda mendaftar masuk)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Tambah Wilayah" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Buang Wilayah" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Tarikh" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Masa" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Bilangan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Matawang" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Pengukuran" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Contoh" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Format" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Pilih papan kekunci atau sumber input lain" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Tambah Sumber Input" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Buang Sumber Input" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Alih Sumber Input Ke Atas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Alih Sumber Input Ke Bawah" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Tetapan Sumber Input" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Tunjuk Bentangan Papan Kekunci" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Tetapan Pintasan" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Sumber Input" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Bahasa paparan:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Sumber input:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Tetapan anda" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Tetapan sistem" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Pemecut baru..." #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Kecerahan & Kunci" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Tetapan Kecerahan dan kunci skrin" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Kecerahan;Kunci;Malap;Gelap;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Skrin dimatikan" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 saat" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minit" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Malapkan skrin untuk jimatkan kuasa" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Kecerahan" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Matikan skrin bila tidak aktif selama:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Kunci skrin selepas:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Perlu kata laluan saya bila bangun dari tangguh" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Jangan kunci bila dirumah" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Lokasi..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Papar _pemberitahuan bila dikunci" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Kunci" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Sisi" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Hadapan" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "Im_bangan:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Resap:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwufer" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "dinyahkuatkan" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Output" msgstr[1] "%u Output" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Input" msgstr[1] "%u Input" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Bunyi Sistem" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Kesan puncak" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Tetapan untuk %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Mod:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Pengujian Pembesar Suara untuk %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Output" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Main bunyi melalui" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Tetapan untuk peranti terpilih" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Uji:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Uji Bunyi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Input" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Rakam bunyi dari" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "Volum _input:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Aras input:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Kesan Bunyi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volum _amaran:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Aplikasi" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Tiada aplikasi yang main atau rakam audio buat masa ini." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "Volum _output:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Binaan-dalam" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Keutamaan Bunyi" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Menguji bunyi peristiwa" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Lalai" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Dari tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "P_ilih bunyi amaran:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Henti" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Uji" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwufer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Suai" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Bunyi" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Ubah volum bunyi dan peristiwa bunyi" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Kad;Mikrofon;Volum;Resap;Imbangan;Bluetooth;Fon kepala;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Tiada pintasan ditetapkan" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Keutamaan Capaian Universal" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Papan Kekunci;Tetikus;a11y;Kebolehcapaian;BezaJelas;Zum;Pembaca Skrin;teks;" "fon;saiz;CapaianX;Kekunci Lekat;Kekunci Lambat;Kekunci Lantun;Kekunci " "Tetikus;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Rendah" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Biasa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Tinggi/Terbalik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Papan kekunci atas skrin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Kecil" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Biasa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Besar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Lebih Besar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Beza Jelas Tinggi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Bip bila mengetuk Caps dan Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Pilihan..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Pembaca Skrin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Dihidupkan atau dimatikan:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Zum" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Zum masuk:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Zum keluar:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Teks Besar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Melihat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Amaran Visual" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Guna penunjuk visual bila amaran bunyi muncul" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Kerlipkan tetingkap tajuk" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Kerlipkan keseluruhan skrin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Kapsyen Tertutup" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Papar keterangan berteks bagi pertuturan dan bunyi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Uji kerlipan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Pendengaran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Papan Kekunci Atas Skrin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Kekunci Lekat" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Anggap jujukan kekunci pengubahsuai sebagai kombinasi kekunci" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Dilumpuhkan jika dua kekunci ditekan serentak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Bip bila kekunci pen_gubahsuai ditekan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Kekunci Perlahan" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Letakkan lengahan diantaranya bila kekunci ditekan dan bila ia diterima" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "P_enerimaan lengahan:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Lengahan penaipan kekunci lambat" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Bip bila kekunci" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "ditekan" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "diterima" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "ditolak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Kekunci Lantun" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Abaikan penekanan kekunci berganda yang pantas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Pe_nerimaan lengahan:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Lengahan penaipan kekunci lantun" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Bip bila kekunci dit_olak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Dibenarkan oleh Papan Kekunci" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Hidupkan dan matikan fitur kebolehcapaian melalui papan kekunci" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "kekunci Tetikus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kawal penuding yang menggunakan pad kekunci" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Tetikus Video" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kawal penuding yang menggunakan kamera video." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulasikan Klik Sekunder" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Picukan klik kedua bila butang utama ditekan tanpa lepas" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Lengahan klik sekunder" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Klik Apung" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Picukan klik bila penuding terapung diatasnya" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "L_engah:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "A_mbang gerakan:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Kecil" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Besar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Tetapan Tetikus" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Menuding dan Mengklik" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Pendek" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Skrin" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Skrin" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Skrin" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Panjang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Skrin Penuh" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Separuh Puncak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Separuh Bawah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Separuh Kiri" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Separuh Kanan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Pilihan Zum" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Pembesaran:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Ikut kursor tetikus" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Bahagian skrin:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Pembesar melangkaui diluar skrin" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Kekal kursor pembesar ditengah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Kursor pembesar menolak kandungan disekitar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Kursor pembesar bergerak dengan kandungan" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Kedudukan Pembesar:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Pembesar" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Ketebalan:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Nipis" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Tebal" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Jarak:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Warna:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Rerambut Silang:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Tindih kursor tetikus" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Rerambut Silang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Putih atas hitam:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Kecerahan:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Beza Jelas:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Warna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Penuh" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Rendah" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Tinggi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Kesan Warna:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Kesan Warna" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Piawai" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Pentadbir" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Tambah akaun" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "Akaun _Setempat" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "Daftar Masuk _Enterprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Nama P_engguna" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Nama _penuh" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Jenis Akaun" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "Nama _Daftar Masuk" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "Kata _Laluan" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Petua: Domain atau nama wilayah Enterprise" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "T_eruskan" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Daftar Masuk Pentadbir Domain" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Untuk menggunakan daftar masuk enterprise, komputer ini\n" "perlu didaftarkan ke dalam domain. Sila pastikan pentadbir\n" "rangkaian anda menaip kata laluan domain mereka disini." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nama Pentadbir" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Kata Laluan Pentadbir" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Ibu jari kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Jari tengah kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Jari manis kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Jari anak kiri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Ibu jari kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Jari tengah kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Jari manis kanan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Jari anak" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Benarkan Daftar Masuk Cap Jari" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Jari telunjuk k_anan" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Jari telunjuk k_iri" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Jari _lain:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Cap jari anda berjaya disimpan. Sekarang, anda boleh mendaftar masuk " "menggunakan pembaca cap jari anda." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Akaun Pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Tambah atau buang pengguna" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Daftar Masuk;Nama;Cap Jari;Avatar;Logo;Wajah;Kata Laluan;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Tetapkan kata laluan sekarang" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Pilih kata laluan pada daftar masuk berikutnya" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Daftar masuk tanpa kata laluan" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Lumpuhkan akaun ini" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Benarkan akaun ini" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "Pemba_yang" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Pembayang ini mungkin dipaparkan pada skrin daftar masuk. Ia akan kelihatan " "kepada semua pengguna sistem ini. Jangan sertakan kata laluan disini." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "Sa_hkan kata laluan" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "Kata laluan _baru" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Jana kata laluan" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Sederhana" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Ka_ta laluan semasa" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "Tin_dakan" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Mengubah kata laluan untuk" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Papar kata laluan" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Bagaimana hendak memilih kata laluan yang kuat" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Ubah" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Mengubah foto untuk:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Pilih gambar yang akan dipaparkan pada skrin daftar masuk untuk akaun ini." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeri" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Ambil foto" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Layar" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotograf" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Maklumat Akaun" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Tambah Akaun Pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Buang Akaun Pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Pilihan Daftar Masuk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Daftar Masuk A_utomatik" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Daftar Masuk _Cap jari" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ikon Pengguna" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Bahasa" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Urus akaun pengguna" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Pengesahihan diperlukan untuk ubah data pengguna" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Terlalu pendek" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Tidak cukup kuat" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Lemah" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Sederhana" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Baik" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Kuat" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Pengesahihan gagal" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "kata laluan terlalu pendek" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Kata laluan terlalu ringkas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Kata laluan lama dan baru adalah hampir sama" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Kata laluan telahpun digunakan." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Kata laluan baru mesti mengandungi aksara numerik atau khas" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Kata laluan lama dan baru adalah sama" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Kata laluan anda telah berubah semenjak anda mula sahihkan!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Kata laluan baru tidak mengandungi aksara yang mencukupi" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Ralat tidak diketahui" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Gagal menambah akaun" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Gagal mendaftar akaun" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Tiada cara yang disokong untuk sahihkan domain ini" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Gagal menyertai domain" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Gagal mengelog ke dalam domain" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "Anda tidak dibenarkan mencapai peranti. Hubungi sistem pentadbir anda." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Peranti tersebut sedang digunakan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ralat dalam berlaku." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Dibenarkan" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Padam cap jari didaftarkan?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Padam Cap Jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Adakah anda ingin memadam cap jari anda yang telah didaftarkan supaya daftar " "masuk cap jari boleh dilumpuhkan?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Siap!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Tidak dapat akses peranti '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Tidak dapat memulakan pengimbasan jari pada peranti '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Tidak dapat mencapai mana-mana pembaca cap jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Sila hubungi pentadbir sistem anda untuk dapatkan bantuan." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Untuk membenarkan daftar masuk melalui cap jari, anda perlu menyimpan salah " "satu dari cap jari anda, menggunakan peranti '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Pemilihan jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Mendaftarkan cap jari" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Ringkasan" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Jana kata laluan" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Sila pilih kata laluan lain." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Sila taip kata laluan semasa anda sekali lagi." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Kata laluan tidak dapat diubah" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Anda perlu masukkan kata laluan baru" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Anda perlu sahkan kata laluan" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Kata laluan tidak sepadan" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Anda perlu masukkan kata laluan semasa anda" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Kata laluan semasa tidak betul" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Kata laluan tidak sepadan" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Kata laluan salah" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Lumpuhkan imej" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Ambil foto..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Layar untuk dapatkan lagi gambar..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Diguna oleh %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Tiada domain atau wilayah sebegitu ditemui" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Tidak dapat daftar masuk sebagai %s pada domain %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Kata laluan tidak sah, sila cuba lagi" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Tidak dapat sambung ke domain %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Pengguna dengan nama '%s' sudah wujud." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Tiada penggunadengan nama '%s' wujud." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Pengguna ini tidak wujud." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Gagal memadam pengguna" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Anda tidak boleh memadam akaun anda." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s masih mendaftar masuk" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Pemadaman pengguna semasa mereka mendaftar masuk boleh menyebabkan sistem " "dalam keadaan tidak seragam." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Anda ingin kekalkan fail %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Adalah mungkin untuk kekalkan direktori rumah, spul mel dan fail sementara " "bila memadam akaun pengguna." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "Pa_dam Fail" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Kekalkan Fail" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Akaun dilumpuhkan" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Akan ditetapkan pada daftar masuk berikutnya" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Gagal menghubungi perkhidmatan akaun" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "Sila pastikan AccountService dipasang dan dibenarkan." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk lakukan perubahan,\n" "klik ikon * dahuku" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Cipta akaun pengguna" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk mencipta akaun pengguna,\n" "klik pada ikon * dahulu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Padam akaun pengguna terpilih" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Untuk memadam akaun pengguna terpilih,\n" "klik pada ikon * dahulu" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Akaun Saya" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Akaun Lain" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Pengguna dengan nama pengguna '%s' sudah wujud" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Nama pengguna terlalu panjang" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Nama pengguna tidak boleh dimulakan dengan tanda '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Nama pengguna mestilah mengandungi:\n" " ➣ huruf dari abjad Inggeris\n" " ➣ digit\n" " ➣ sebarang aksara '.', '-' dan '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Butang Peta" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Butang peta ke fungsi" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Tentukur Skrin" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Sila tab penanda sasaran supaya ia muncul pada skrin untuk tentukur tablet." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Klik-silap dikesan, memulakan semula..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Output:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Kekalkan nisbah bidang:" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Petakan ke monitor tunggal" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d dari %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Tiada" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Hantar Ketukan Kekunci" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Tukar Monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Naik" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Turun" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Tukar Mod" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Butang" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Tindakan" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Papar Pemetaan" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Tetapkan keutamaan tablet Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Tetikus;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (mutlak)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Pad Sesentuh (relatif)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Keutamaan Tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Tiada tablet dikesan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Sila palam masuk atau hidupkan tablet Wacom anda" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Tetapan Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Peta ke Monitor..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Peta Butang..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Tentukur..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Laras resolusi paparan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mod Menjejak" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientasi Tangan-Kidal" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mod Gelang Kiri #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mod Gelang Kanan #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mod Jalur Sentuh Kiri #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mod Jalur Sentuh Kanan #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Suis Mod Gelang Sentuh Kiri" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Suis Mod Gelang Sentuh Kanan" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Suis Mod Jalur Sentuh Kiri" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Suis Mod Jalur Sentuh Kiri" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Suis Mod #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Butang Kiri #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Butang Kanan #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Butang Atas #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Butang Bawah #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Tiada Tindakan" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klik Butang Tetikus Kiri" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klik Butang Tetikus Tengah" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klik Butang Tetikus Kanan" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Tatal ke Atas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Tatal ke Bawah" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Tatal ke Kiri" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Tatal ke Kanan" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Kembali" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Maju" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Rasa Tekanan Eraser" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Lembut" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Kukuh" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Butang Atas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Butang Bawah" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Rasa Tekanan Hujung" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "Semu_a Tetapan" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Benarkan mod panjang lebar" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Papar selayang pandang" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Papar pilihan bantuan" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel untuk dipaparkan" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Tetapan Sistem" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Jalankan '%s --help' untuk melihat senarai penuh pilihan baris perintah yang " "ada.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Kandungan" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Bantuan" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Tetapan Sistem" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Keutamaan;Tetapan;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Pusat Kawalan" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Kunci Skrin" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zum" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Pilih Latar Belakang" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Warna" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Kertas Dinding; Skrin;Desktop;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Kawasan:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Bandar:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Masa _Rangkaian" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Tetapkan masa satu jam kehadapan." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Tetapkan masa satu jam kebelakang." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Tetapkan masa satu minit kehadapan." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Tetapkan masa satu minit kebelakang." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Tukar diantara AM dan PM." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Bulan" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Hari" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Tahun" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-jam" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januari" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februari" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mac" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgid "June" #~ msgstr "Jun" #~ msgid "July" #~ msgstr "Julai" #~ msgid "August" #~ msgstr "Ogos" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "Disember" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Tarikh & Waktu" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panel keutamaan Tarikh dan Masa" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Jam;Zon Masa;Lokasi;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Ubah tetapan masa dan tarikh sistem" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "Untuk mengubah tetapan masa dan tarikh, anda perlukan pengesahihan." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Ralat mengelog ke akaun" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Kelayakan luput. Sila daftar masuk sekali lagi." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Daftar Masuk" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Ralat mencipta akaun" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Ralat membuang akaun" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Anda pasti ingin membuang akaun?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Ini tidak akan membuang akaun dari pelayan." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Buang" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Akaun Atas Talian" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Urus akaun atas talian" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Sesawang;Atas Talian;Sembang;Kalendar;Mel;" #~ "Kenalan;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Tiada akaun atas talian dikonfigur" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Buang Akaun" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Tambah akaun atas talian" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Menambah akaun membolehkan aplikasi anda mencapai dokumen, mel, kenalan, " #~ "kalendar, sembang dan banyak lagi." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Wilayah & Bahasa" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Ubah tetapan kawasan dan bahasa anda" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Bahasa;Bentangan;Papan Kekunci;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Benarkan kod menyahpepijat" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versi aplikasi Ini" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Aplet Kawalan Volum GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Kawalan Volum" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Papar kawalan volum desktop" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "Kad;Mikrofon;Volum;Resap;Imbangan;Bluetooth;Set Kepala;Audio;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Salak" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Titisan" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Kaca" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volum Output Bunyi" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volum Mikrofon" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Uji Pembesar Suara" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Pilih peranti untuk output bunyi:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Tetapan untuk peranti yang dipilih:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "P_ilih peranti untuk input bunyi:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Gagal memulakan Keutamaan Bunyi: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Senyap" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Keutamaan _Bunyi" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Disenyapkan" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Pasang bahasa..."