# Dutch translation for gnome-control-center # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Bas Wagter # Hein-Jan Leliveld # desktop - werkblad # enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen # modifier keys - optietoetsen # wallpaper - achtergrond # calibrate - kalibreren # keywords - Engelse keywords laten staan + enkele Nederlandse woorden die Rachid had toegevoegd. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2001. # Jan-Willem Harmanny , 2002. # Huib Kleinhout , 2002. # Ronald Hummelink , 2002. # Tino Meinen , 2004, 2006, 2007, 2009. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2008, 2011–2012. # Rachid BM , 2011. # Reinout van Schouwen , 2002–2008, 2011, 2012. # Hannie Dumoleyn , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:44+0000\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Tegelen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Centreren" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Schalen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Vullen" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Omspannen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Verandert de hele dag door" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Account toevoegen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Standaardtoepassingen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Links" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontaal" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Kleur" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "meerdere groottes" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Geen werkbladachtergrond" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Huidige achtergrond" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Standaard" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Achtergrondafbeeldingen" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Foto's" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Frankrijk" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Achtergrond wijzigen" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Bluetooth-instellingen configureren" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Nieuw apparaat instellen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Apparaat verwijderen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "pagina 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "pagina 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Gepaard" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Type:" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Instellingen voor muis en touchpad" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Geluidsinstellingen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Toetsenbordinstellingen" # aan/naar #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Bestanden versturen…" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Door bestanden bladeren…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth is uitgeschakeld" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth is uitgeschakeld via een schakelaar" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Er zijn geen Bluetoothadapters aangetroffen" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Zichtbaarheid van ‘%s’" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "‘%s’ verwijderen uit de lijst met apparaten?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Als u het apparaat verwijdert moet u het voor volgend gebruik weer instellen." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Ander profiel…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Standaard: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Kleurruimte: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Testprofiel: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Voor alle gebruikers instellen" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Virtueel apparaat maken" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC-profiel selecteren" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Ondersteunde ICC-profielen" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Beschikbare profielen voor schermen" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Beschikbare profielen voor scanners" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Beschikbare profielen voor printers" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Beschikbare profielen voor camera's" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Beschikbare profielen voor webcams" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Beschikbare profielen" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Apparaat" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Kalibratie" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Kleurprofiel maken voor het geselecteerde apparaat" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Het meetinstrument is niet gevonden. Controleer of het aanstaat en correct " "verbonden is." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Het meetinstrument ondersteunt niet het profileren van printers." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Dit type apparaat wordt niet ondersteund." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Automatisch toegevoegd profiel kan niet verwijderd worden" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Geen profiel" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i jaar" msgstr[1] "%i jaren" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i maand" msgstr[1] "%i maanden" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i week" msgstr[1] "%i weken" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Minder dan een week" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Standaard RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Standaard CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Standaard grijs" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Niet gekalibreerd" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Dit apparaat heeft geen kleurbeheer." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Dit apparaat gebruikt kalibreergegevens van de fabriek." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Dit apparaat heeft geen profiel dat geschikt is voor kleurcorrectie over het " "volledige scherm." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Dit apparaat heeft een oud profiel dat mogelijk niet meer accuraat is." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Niet opgegeven" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Er zijn geen apparaten die kleurbeheer ondersteunen gedetecteerd" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Beeldscherm" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Printer" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Elk apparaat heeft een actueel bijgewerkt kleurprofiel nodig om gebruik te " "maken van kleurbeheer." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Meer informatie" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Meer te weten komen over kleurbeheer" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Apparaat toevoegen" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Virtueel apparaat toevoegen" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Apparaat verwijderen" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Apparaat verwijderen" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Dit profiel instellen voor alle gebruikers op deze computer" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Profiel toevoegen" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibreren…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Apparaat kalibreren" # bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is # favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino) #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Profiel verwijderen" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Details bekijken" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Apparaattype:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabrikant:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Afbeeldingen kunnen naar dit venster gesleept worden om de velden hierboven " "automatisch aan te vullen." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Kleurinstellingen" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;Kleur;Kalibreren;Weergave" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Verenigde Staten" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Duitsland" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Frankrijk" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Spanje" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "China" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Regio selecteren" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Niet opgegeven" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Een taal selecteren" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuleren" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Selecteren" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Tegen de klok in" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Met de klok mee" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 graden" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Gespiegelde schermen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Beeldscherm" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d × %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Versleep om het primaire scherm te wijzigen." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Selecteer een monitor om de eigenschappen ervan aan te passen; versleep hem " "om hem op een andere plaats te zetten." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %P" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Toepassen van de configuratie mislukt: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Kon schermen niet detecteren" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Alle schermen" # beeldscherm #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Resolutie:" # draaiing/rotatie #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "R_otatie:" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "Plaatsing op St_arter" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "Pla_kranden" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "Schermen _spiegelen" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Let op: dit kan de resolutie-opties beperken" # 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS) #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "Schermen _detecteren" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Schermen" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Resolutie en positie van beeldschermen en projectoren wijzigen" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Paneel;Scherm;Resolutie;" "Ververs;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Onbekend model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Bij de volgende aanmelding zal geprobeerd worden de standaardomgeving te " "gebruiken." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Bij de volgende aanmelding zal de fallback-modus, bedoeld voor niet-" "ondersteunde grafische kaarten, gebruikt worden." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Fallback" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Vragen wat te doen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Map openen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Andere media" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cd's" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvd's" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cd's" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "audio-dvd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "lege Blu-ray-schijf" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "lege cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "lege dvd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "lege hd-dvd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Blu-ray-videoschijf" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "e-book-lezer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Hd-dvd-videoschijf" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "Foto-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Super-video-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Video-cd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Windows-software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Sectie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Standaardtoepassingen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Verwijderbare media" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Wettelijke informatie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versie %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Updates installeren" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systeem is bijgewerkt" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Zoeken naar updates" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Systeeminformatie" # The user can search on this keywords. Thereby we chose to let the translation contain both English and Dutch words. #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun; " "apparaat;informatie;geheugen;versie;standaard;toepassing;voorkeur;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Actie:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Apparaatnaam" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Geheugen" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Processor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Type besturingssysteem" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Schijf" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Wordt berekend…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_E-mail" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Agenda" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_uziek" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Video" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Foto's" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "_Audio-cd:" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_Dvd-video:" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Muziekspeler:" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Software:" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Andere media…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Stuurprogramma" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Omgeving" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Geforceerde _fallback-modus" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Geluid en media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Geluid dempen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Geluid zachter" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Geluid harder" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Mediaspeler starten" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Afspelen pauzeren" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Afspelen stoppen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Vorige track" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Volgende track" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Typen" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Naar volgende bron gaan" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Naar vorige bron gaan" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Starters" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Hulptoepassing starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Rekenmachine starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "E-mailtoepassing starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Terminal starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Webbrowser starten" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Persoonlijke map" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Schermafdrukken" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Een foto nemen" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Een schermafdruk maken van een venster" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Een schermafdruk maken van een gebied" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Een schermafdruk naar het klembord kopiëren" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een venster naar het klembord kopiëren" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Een schermafdruk van een gebied naar het klembord kopiëren" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Systeem" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Afmelden" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Scherm vergrendelen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Universele toegang" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zoom in- of uitschakelen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Inzoomen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Grotere tekst" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Kleinere tekst" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Hoog contrast aan of uit" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "toets voor alternatieve tekens" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Samensteltoets" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Toetsenbordinstellingen wijzigen" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;Sneltoets;Herhalen;Knipperen;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Aangepaste sneltoets" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "O_pdracht:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Herhaaltoetsen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Ver_traging:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Sn_elheid:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Kort" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Traag" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Toetsherhaalsnelheid" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Lang" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Snel" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Knipperen van de cursor" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "S_nelheid:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Cursorknippersnelheid" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Indelingsinstellingen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Sneltoets toevoegen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Sneltoets verwijderen" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u " "een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Sneltoetsen" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Aangepaste sneltoets" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt " "deze toets te gebruiken om te typen.\n" "Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "De sneltoets ‘%s’ is reeds in gebruik voor:\n" "‘%s’" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan ‘%s’, dan zal de sneltoets ‘%s’ " "uitgeschakeld zijn." # Geen aparte vertaling voor assign/reassign #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Toewijzen" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "Uw instellingen _testen" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Muis en touchpad" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Voorkeuren voor muis en touchpad instellen" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Aanwijzer;Klik;Tik;Dubbel;" "Knop;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Muisvoorkeuren" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Dubbelklik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Primaire _knop" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Links" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Rechts" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Muis" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Aanwijzersnelheid" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Uitschakelen tijdens het _typen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Indrukken om te _klikken" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Scrollen met twee _vingers" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Normaal scrollen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Klikken, dubbelklikken, scrollen proberen" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Vijf klikken, GEGL-tijd!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dubbelklik, primaire knop" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Enkele klik, primaire knop" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dubbelklik, middelste knop" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Enkele klik, middelste knop" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dubbelklik, secundaire knop" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Enkele klik, secundaire knop" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Netwerkproxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "De netwerkdiensten van het systeem zijn niet compatibel met deze versie." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "_Vliegtuig-modus" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Netwerkinstellingen" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;Netwerk;Draadloos;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Nieuwe verbinding toevoegen" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "nooit" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "vandaag" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "gisteren" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dag geleden" msgstr[1] "%i dagen geleden" # Geen verbinding/Niet verbonden #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Niet verbonden" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Buiten bereik" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Goed" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Uitstekend" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Netwerkdetails voor %s, inclusief wachtwoord en aangepaste configuratie, " "zullen verloren gaan." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Vergeten" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Als u een andere dan een draadloze verbinding met het internet heeft, kunt u " "die gebruiken om de internetverbinding met anderen te delen." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "De inschakeling van de draadloze hotspot zal uw verbinding met %s " "verbreken." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "U heeft geen toegang tot het internet via uw draadloze verbinding zolang de " "hotspot is geactiveerd." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Hotspot stoppen en verbinding verbreken met gebruikers?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "Hotspot _stoppen" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen " "configuratie-url is opgegeven." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet te vertrouwen publieke netwerken." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP-adres" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6-adres" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Standaardroute" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Opties…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Methode" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Configuratie-URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP-proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "S_ocks-host" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Op het hele systeem toepassen" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "De te gebruiken interface voor de nieuwe service kiezen" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Aanmaken…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "Inter_face" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Apparaat toevoegen" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN-type" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Gateway" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Groepsnaam" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Groepswachtwoord" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Configureren…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Draadloze hotspot" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Aanzetten" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Draadloos" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Als hotspot gebruiken…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Verbinden met een verborgen netwerk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Verbinding verbreken" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "V_erbinden" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Laatst gebruikt" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardware-adres" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Signaalsterkte" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Verbindingssnelheid" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4-adres" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "Netwerk _vergeten" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "I_nstellingen…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Uitschakelen om te verbinden met een draadloos netwerk" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "_Netwerknaam" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Verbonden apparaten" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Beveiligingstype" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Beveiligingssleutel" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Bekabeld" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobiel breedband" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastructuur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Onbekende status" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Niet-gemanaged" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware ontbreekt" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel niet verbonden" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Niet beschikbaar" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Niet verbonden" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Verbinden" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Authenticatie vereist" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Verbonden" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Verbinding verbreken" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Verbinding mislukt" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Onbekende status (ontbreekt)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Configuratie mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP-configuratie mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP-configuratie verlopen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Geheimen werden vereist, maar niet verstrekt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Niet verbonden met 802.1x supplicant" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Configuratie 802.1x supplicant mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x supplicant authenticatie duurde te lang" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Starten van PPP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Niet verbonden met PPP-dienst" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Starten van DHCP-client mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Fout DHCP-client" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP-client mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Starten van gedeelde verbinding-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Gedeelde verbinding-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Starten van AutoIP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Fout AutoIP-dienst" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP-dienst mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Lijn bezet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Geen kiestoon" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Er kon geen carrier worden vastgesteld" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Tijdslimiet belaanvraag overschreden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Belpoging mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Initialisatie van modem mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Selecteren van opgegeven APN mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Er wordt niet naar netwerken gezocht" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Netwerkregistratie geweigerd" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Tijdslimiet netwerkregistratie verlopen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Registreren bij het gevraagde netwerk mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN-controle mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Mogelijk ontbreekt de firmware voor het apparaat" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Verbinding verdwenen" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Carrier/link gewijzigd" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Er werd uitgegaan van de bestaande verbinding" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Modem niet gevonden" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth-verbinding mislukt" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM-kaart niet ingebracht" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM-pin vereist" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM-Puk vereist" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Verkeerde SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand-apparaat ondersteunt de verbonden modus niet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Verbindingsafhankelijkheid mislukt" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Onbekende tijd" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuut" msgstr[1] "%i minuten" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i uur" msgstr[1] "%i uur" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uur" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Opladen - %s tot volledig opgeladen is" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Waarschuwing: accu bijna leeg, %s resterend" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Op accustroom — %s resterend" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Aan het opladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Op accustroom" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Opladen - volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Leeg" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Waarschuwing: accu bijna leeg, %s resterend" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPS — %s resterend" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Waarschuwing: UPS laag" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Uw secundaire accu is volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Uw secundaire accu is leeg" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Draadloze muis" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Draadloos toetsenbord" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Onderbrekingsvrije voeding" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Personal digital assistant" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Mobiele telefoon" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Mediaspeler" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Computer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Accu" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Aan het opladen" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Waarschuwing" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Laag" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Goed" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Opladen — volledig opgeladen" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Leeg" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Tip: helderheid van het scherm heeft invloed op " "hoeveel stroom er wordt gebruikt" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Energie" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Energievoorkeuren" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Helderheid;Dim;Blank; " "Monitor;Beeldscherm;DPMS;Idle;Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Slaapstand" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Uitschakelen" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 minutes" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuten" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 uur" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 uur" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Pauzestand niet inschakelen" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Pauzestand" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Indien accu aanwezig" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Wanneer de accu aan het laden/in gebruik is" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Op accustroom" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Als de kabel aangesloten is" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Pauzestand inschakelen bij inactiviteit gedurende" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Als de accustroom _kritiek laag is" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Wanneer de klep gesloten is" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "De accustatus in de _menubalk tonen" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Weinig toner" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Geen toner meer" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Weinig marker-voorraad" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Geen marker meer" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Klep open" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Deur open" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Weinig papier" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Geen papier meer" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Afvalbakje bijna vol" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Afvalbakje vol" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet " "meer te gebruiken" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" "De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert " "niet meer" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Bezig met configureren" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gereed" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Toner-niveau" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Inkt-niveau" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Voorraad-niveau" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Bezig met installeren" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Geen printers beschikbaar" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u actief" msgstr[1] "%u actief" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Nieuwe printer toevoegen mislukt." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD-bestand selecteren" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript Printer Description-bestanden (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, " "*.PPD.GZ)" # geen/zonder #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Geen geschikt stuurprogramma aangetroffen" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Zoeken naar de beste stuurprogramma's…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Selecteren uit de database…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "PPD-bestand geven…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Testpagina" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Kon ui niet laden: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Printers" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Printerinstellingen aanpassen" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;Wachtrij;Papier;Inkt;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Actieve afdruktaken" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Doorgaan met afdrukken" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Afdrukken pauzeren" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Afdruktaak annuleren" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Nieuwe printer toevoegen" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Netwerkprinters of filterresultaten zoeken" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Opties worden geladen…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Stuurprogrammadatabase wordt geladen…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Printerstuurprogramma kiezen" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Eenzijdig" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Lange zijde (standaard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Korte zijde (Omdraaien)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Staand" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Liggend omdraaien" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Staand omdraaien" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Wachten" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Vastgehouden" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Verwerken" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Afgebroken" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Naam van taak" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Status van taak" # Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders? #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s actieve afdruktaken" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Geen printers gedetecteerd." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Tweezijdig" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Papiersoort" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Papierbron" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Uitvoerlade" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Resolutie" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Voorfilteren GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Pagina's per vel" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Tweezijdig" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Algemeen" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Pagina-instelling" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Installeerbare opties" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Taak" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Afdrukkwaliteit" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Kleur" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Afwerking" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Geavanceerd" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opties %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatisch selecteren" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Standaardinstellingen van de printer" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Alleen GhostScript-lettertypen insluiten" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Converteren naar PS level 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Converteren naar PS level 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Niet vooraf filteren" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Fabrikanten" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Stuurprogramma's" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Printer toevoegen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Printer verwijderen" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Voorraad" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Standaard" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Taken" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Tonen" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "label" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Een nieuw stuurprogramma instellen…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "pagina 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "_Testpagina afdrukken" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Nieuwe printer toevoegen" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Helaas, de systeemservice voor\n" "afdrukken is niet beschikbaar." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Tekstinvoer" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Instellingen voor toetsenbord of invoermethode wijzigen" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "Taal;Toetsenbord;Indeling;Invoermethodes;Tekstinvoer;" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Regio en taal" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Te gebruiken invoerbronnen:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Naar volgende bron gaan met:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Naar vorige bron gaan met:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Dezelfde bron gebruiken voor alle vensters" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Verschillende bronnen toestaan voor elk venster" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Nieuwe vensters gebruiken de standaardbron" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Nieuwe vensters gebruiken de huidige bron" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Invoermogelijkheden tonen:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontaal" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Verticaal" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Gebruikt een speciaal lettertype:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "De huidige invoerbron in de menubalk tonen" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Toetsenbordinstellingen…" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Imperiaal (Brits-Amerikaans)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Een invoerbron kiezen" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Kies de toe te voegen invoerbron" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Het aanmeldscherm, systeemaccounts en nieuwe-gebruikersaccounts maken " "gebruik van de systeeminstellingen voor regio en taal." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Het aanmeldscherm, systeemaccounts en nieuwe-gebruikersaccounts maken " "gebruik van de systeeminstellingen voor regio en taal. U kunt de " "systeeminstellingen aanpassen aan uw regio/taal." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Instellingen kopiëren" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Instellingen kopiëren…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Kies een taal (wijziging wordt bij de volgende keer aanmelden toegepast)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Taal toevoegen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Talen installeren…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Kies een regio (wijzigingen worden van kracht wanneer u zich opnieuw " "aanmeldt)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Regio toevoegen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Regio verwijderen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Data" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Tijden" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Getallen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Valuta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Maatsysteem" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formaten" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Toetsenborden of andere invoerbronnen selecteren" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Invoerbron toevoegen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Invoerbron verwijderen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Invoerbron naar boven verplaatsen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Invoerbron naar beneden verplaatsen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Invoerbroninstellingen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Toetsenbordindeling tonen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Spatiebalk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Spatiebalk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Sneltoetsinstellingen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Invoerbronnen" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Taal:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Invoerbron:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Uw instellingen" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Systeeminstellingen" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Nieuwe sneltoets…" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Helderheid en vergrendelen" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Schermhelderheid en instellingen voor vergrendelen" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;Helderheid;Vergrendelen;Zwart;Beeldscherm;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Scherm wordt uitgeschakeld" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 seconden" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuut" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuten" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuten" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Scherm _dimmen om stroom te sparen" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Helderheid" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "Pauzestand i_nschakelen bij inactiviteit gedurende:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "Scherm _vergrendelen na:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Mijn wachtwoord vereisen voor het ontwaken uit de pauzestand" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Niet vergrendelen op thuislocatie" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Locaties…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "_Notificaties tonen in vergrendeld scherm" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Links" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Achter" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Voor" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Fade:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Onversterkt" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profiel:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u output" msgstr[1] "%u outputs" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u input" msgstr[1] "%u inputs" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Systeemgeluiden" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Piekdetectie" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Instellingen voor %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Speakers testen voor %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Geluid afspelen via" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Testen:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Geluid testen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Invoer" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Geluid opnemen van" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "I_nvoervolume:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Opnameniveau:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Geluidseffecten" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Waarschuwingsvolume:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Toepassingen" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Er zijn momenteel geen toepassingen die audio opneemt of afspelen." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "Uit_voervolume:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Ingebouwd" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Geluidsvoorkeuren" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Evenementgeluid testen" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Van thema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Kies een evenementgeluid:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Testen" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Geluid" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Geluidsvolume en -effecten wijzigen" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Kaart;Microfoon;Balans;" "Koptelefoon;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Geen sneltoets ingesteld" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Voorkeuren voor universele toegang" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Plaktoetsen;Slow Keys;Trage toetsen;Bounce Keys;" "Springende toetsen;Mouse Keys;Muistoetsen;Toetsenbord;Toegankelijkheid;Tekst;" "Lettertype;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Laag" # algemeen/normaal #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Hoog/geïnverteerd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Toetsenbord op scherm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Klein" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Groter" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Hoog contrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Piepen wanneer Caps Lock en Num Lock worden ingedrukt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Opties…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Schermlezer" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "In- of uitschakelen:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Inzoomen:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Uitzoomen:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Grote letters" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Zicht" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Visuele waarschuwingen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Visuele indicatie weergeven als er een waarschuwingsgeluid klinkt" # laten knipperen/oplichten #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Titelbalk laten knipperen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Hele scherm laten knipperen" # Niet helemaal juist, want CC is meer dan ondertiteling, maar bij gebrek aan een betere term… (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Ondertiteling" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Tekstuele beschrijving van spraak en geluiden weergeven" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Knipperen testen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Gehoor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Toetsenbord op scherm" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Plaktoetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Piepen wanneer _bewerktoets wordt ingedrukt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Trage toetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Vertraging voor a_ccepteren:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Typ-vertraging trage toetsen" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Piepen wanneer een toets is" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "ingedrukt" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "geaccepteerd" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "geweigerd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Springende toetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Vertraging voor acc_epteren:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Typ-vertraging kaatstoetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Piepen wanneer toets is _geweigerd" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Via toetsenbord inschakelen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Toegankelijkheidsfuncties via het toetsenbord inschakelen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Muistoetsen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "" "De muisaanwijzer besturen met het numerieke gedeelte van het toetsenbord" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Video-muis" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "De muisaanwijzer besturen met de videocamera." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Gesimuleerde secundaire klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Vertraging secundaire klik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "ZweefKlik" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Klikken als muisbeweging stopt" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "Vertra_ging:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Be_wegingsdrempel:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Klein" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Groot" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Muisinstellingen" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Aanwijzen en klikken" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Kort" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ Scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ Scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ Scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Lang" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Volledig scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Bovenste helft" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Onderste helft" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Linkerhelft" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Rechterhelft" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Zoomopties" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Vergroting:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Muisaanwijzer volgen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Schermdeel:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Vergrootglas komt buiten het scherm" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Vergrootglascursor gecentreerd houden" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Vergrootglascursor schuift inhoud rond" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Vergrootglascursor beweegt mee met de inhoud" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Positie vergrootglas:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Vergrootglas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Dikte:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Dun" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Dik" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Draadkruis:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Overlapt muisaanwijzer" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Draadkruis" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Wit op zwart:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Helderheid:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Volledig" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Laag" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Kleureffecten:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Kleureffecten" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Beheerder" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Account toevoegen" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Lokale account" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Enterprise aanmelding" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Gebruikersnaam" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Volledige naam" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "Account-_type" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domein" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Gebruikersnaam" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Wachtwoord" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Tip: naam enterprisedomein of -realm" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Doorgaan" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Aanmelding domeinbeheerder" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Voor enterprise-aanmelding moet deze computer\n" "ingeschreven zijn bij het domein. Laat uw netwerkbeheerder\n" "hier het wachtwoord voor het domein intypen." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "Beheerders_naam" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Wachtwoord beheerder" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Linker duim" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Linker middelvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Linker ringvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Linker pink" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Rechter duim" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Rechter middelvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Rechter ringvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Rechter pink" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Rechter wijsvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Linker wijsvinger" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "An_dere vinger:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Gebruikersaccounts" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Aanmelden;Inloggen;" "Vingerafdruk;Gezicht;Wachtwoord;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Nu een wachtwoord instellen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Een wachtwoord kiezen bij de volgende keer aanmelden" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Aanmelden zonder wachtwoord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Account uitschakelen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Account inschakelen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Hint" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Deze hint kan getoond worden bij het aanmeldscherm en is zichtbaar voor alle " "gebruikers van dit systeem. Zorg ervoor dat het wachtwoord hier niet " "is opgenomen." # venstertitel #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "Wachtwoord _bevestigen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Nieuw wachtwoord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Een wachtwoord genereren" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Acceptabel" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Huidige wachtwoord" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Actie" # venstertitel #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Wachtwoord wijzigen voor" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Wachtwoord _tonen" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Hoe kies ik een sterk wachtwoord?" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Wijzigen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Foto wijzigen voor:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Kies een afbeelding die bij het aanmeldscherm getoond wordt voor dit account." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galerij" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Foto nemen" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Bladeren" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Foto" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Account-informatie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Gebruikersaccount toevoegen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Gebruikersaccount verwijderen" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Aanmeldopties" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatisch aanmelden" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Aanmelden met _vingerafdruk" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Gebruikerspictogram" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Taal" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gebruikersaccounts beheren" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Er is authenticatie vereist om gebruikersgegevens te wijzigen" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Te kort" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Niet goed genoeg" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Zwak" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Redelijk" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Goed" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Sterk" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Authenticatie mislukt!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Toevoegen van account mislukt" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Registreren van account mislukt" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Geen ondersteunde manier om met dit domein te authenticeren" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Toetreden tot domein mislukt" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Aanmelden bij domein mislukt" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met de " "systeembeheerder." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Het apparaat is al in gebruik." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Er is een interne fout opgetreden." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen" # geregistreerde/opgeslagen #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat " "vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Voltooid!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het ‘%s’-apparaat" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het ‘%s’-apparaat niet starten" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken " "opslaan met het ‘%s’-apparaat." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Vinger selecteren" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken opnemen" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "Een wachtwoord _genereren" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Kies een ander wachtwoord." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "U dient een nieuw wachtwoord in te voeren" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "U dient het wachtwoord te bevestigen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "U dient uw huidige wachtwoord in te voeren" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Het huidige wachtwoord was onjuist" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen" # venstertitel #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Verkeerde wachtwoord" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Afbeelding uitschakelen" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Een foto nemen…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Gebruikt door %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Een dergelijk domein of realm is niet aangetroffen" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Aanmelden als %s bij het domein %s kan niet" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Ongeldig wachtwoord, probeer het opnieuw" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Kon geen verbinding maken met het %s domein: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Er bestaat al een gebruiker met de naam ‘%s’" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Er bestaat geen gebruiker met de naam ‘%s’" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Deze gebruiker bestaat niet." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s is nog aangemeld" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een " "inconsistent systeem." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke " "bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "Bestanden _verwijderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "Bestanden be_waren" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Account uitgeschakeld" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het het *-pictogram\n" "om wijzigingen te maken" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Gebruikersaccount aanmaken" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het *-pictogram\n" "om een gebruikersaccount aan te maken" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Klik op het het *-pictogram om de geselecteerde\n" "gebruiker te verwijderen" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Mijn account" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Andere accounts" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Er bestaat al een gebruiker met de naam ‘%s’" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "De gebruikersnaam is te lang" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een ‘-’ beginnen" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "De gebruikersnaam mag alleen maar bestaan uit:\n" " ➣ letters uit het alfabet\n" " ➣ cijfers\n" " ➣ de tekens ‘.’, ‘-’ en ‘_’" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Knoppen toewijzen" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Knoppen toewijzen aan functies" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Schermkalibratie" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Tik op de referentiepunten die op het scherm verschijnen om het tablet te " "kalibreren." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Misklik gedetecteerd, herstarten…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Beeldverhouding behouden (breedbeeld):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Toewijzen aan één monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d van %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Geen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Toetsaanslag sturen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Van beeldscherm wisselen" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Modusschakelaar" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Knop" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Actie" # Select a display language (change will be applied next time you log in) #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Taal voor weergave" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom-tablet" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Wacomtabletvoorkeuren instellen" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Tekenen;Gum;Muis" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absoluut)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relatief)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Tabletvoorkeuren" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Geen tablet gedetecteerd" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Sluit het Wacom-tablet aan en zet het aan" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Bluetooth-instellingen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Naar monitor mappen…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Knoppen toewijzen…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibreren…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Beeldschermresolutie aanpassen" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Tracking-modus" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Linkshandige oriëntatie" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Linker ring-modus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Rechter ring-modus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Linker aanraakstrookmodus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Rechter aanraakstrookmodus #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Schakelaar linker aanraakringmodus" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Schakelaar rechter aanraakringmodus" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Schakelaar linker aanraakstrookmodus" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Schakelaar rechter aanraakstrookmodus" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Modusschakelaar #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Linkerknop #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Rechterknop #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Bovenste knop #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Onderste knop #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Geen actie" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Linkermuisknop-klik" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Middelste muisknop-klik" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Rechtermuisknop-klik" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Omhoog schuiven" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Naar links schuiven" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Naar rechts schuiven" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Gedrag gumdruk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Zacht" # ??? (Wouter Bolsterlee) #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Stevig" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Bovenste knop" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Onderste knop" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Gedrag puntdruk" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Alle instellingen" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Verbose-modus inschakelen" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Overzicht tonen" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Deze hulptekst tonen" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Te tonen paneel" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "– Systeeminstellingen" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de " "opdrachtregel.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Afsluiten" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Systeeminstellingen" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;Voorkeuren;Instellingen;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Configuratiecentrum" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Scherm vergrendelen" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zoomen" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Achtergrond kiezen" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kleuren" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;Achtergrond;Scherm;Bureaublad;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Regio:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Plaats:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Netwerktijd" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "De tijd een uur vooruit zetten." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "De tijd een uur terug zetten." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "De tijd een minuut vooruit zetten." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "De tijd een minuut terug zetten." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Schakel tussen AM en PM." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Maand" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-uurs" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januari" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februari" #~ msgid "March" #~ msgstr "Maart" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "August" #~ msgstr "Augustus" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "December" #~ msgstr "December" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Datum en tijd" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Voorkeurenpaneel voor datum en tijd" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Clock;Timezone;Location;Klok;Tijdzone;Locatie;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Datum en tijd van systeem wijzigen" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "" #~ "Om de datum en tijd van het systeem te wijzigen dient u zich te " #~ "authenticeren." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Fout tijdens het aanmelden" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Aanmeldgegevens zijn verlopen. U dient zich opnieuw aan te melden." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Aanmelden" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Fout tijdens aanmaken van het account" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Fout tijdens verwijderen van het account" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Dit zal niet het account op de server verwijderen." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Verwijderen" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online-accounts" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Online-accounts beheren" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Geen Online-accounts geconfigureerd" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Account verwijderen" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Een Online-account toevoegen" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Door het toevoegen van een account kunnen uw toepassingen er toegang toe " #~ "krijgen voor documenten, e-mail, contacten, agenda, chatten en meer." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Regio en taal" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Regionale en taalinstellingen wijzigen" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Language;Layout;Keyboard;Taal;Indeling;Toetsenbord;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Debugging-code inschakelen" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versie van deze toepassing" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Gnome-applet voor het instellen van het volume" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Volumeregelaar" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Volumeregeling voor werkomgeving tonen" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Kaart;Microfoon;" #~ "Balans;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Blaffen" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Druppelen" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Glas" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Weergavevolume" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Microfoonvolume" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "Speakers _testen" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Kies een apparaat voor geluids_weergave:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Kies een a_pparaat voor geluidsopname:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Kon geluidsvoorkeuren niet starten: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Dempen" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Geluidsvoorkeuren" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Gedempt" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Talen installeren…"