# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 1998-2003. # Artur Flinta , 2003-2007. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Wadim Dziedzic , 2007. # Piotr Drąg , 2009-2012. # Aviary.pl , 2007-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:48+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Sąsiadująco" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowanie" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Skalowanie" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Wypełnienie" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Rozdzielenie" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Tło" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Zmienia się w ciągu dnia" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Tapety" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Tapety" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Dodanie konta" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Domyślne programy" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Lewo" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Wyświetla opcje pomocy" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Poziomo" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Kolor" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "wiele rozmiarów" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez tła pulpitu" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Przeglądanie innych obrazów" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Obecne tło" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Domyślne" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Obrazy" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Francja" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Zmiana tła" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Konfiguracja ustawień Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Ustaw nowe urządzenie" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Usuń urządzenie" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "strona 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "strona 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Powiązane" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Ustawienia myszy i panelu dotykowego" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Ustawienia dźwięku" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Ustawienia klawiatury" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Wyślij pliki..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Przeglądaj pliki..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth jest wyłączony" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth został wyłączony przełącznikiem sprzętowym" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nie odnaleziono adapterów Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Widoczność \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Usunąć \"%s\" z listy urządzeń?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Usunięcie urządzenia spowoduje konieczność jego ponownej konfiguracji przed " "kolejnym użyciem." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Inny profil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Domyślny: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Przestrzeń kolorów: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Profil testowy: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Ustawia dla wszystkich użytkowników" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Tworzy urządzenie wirtualne" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Wybór pliku profilu ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "Zai_mportuj" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Obsługiwane profile ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Dostępne profile dla ekranów" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Dostępne profile dla skanerów" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Dostępne profile dla drukarek" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Dostępne profile dla aparatów" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Dostępne profile dla kamer internetowych" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostępne profile" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Kalibracja" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Tworzy profil kolorów dla wybranego urządzenia" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Nie wykryto urządzenia pomiarowego. Proszę sprawdzić, czy jest włączone i " "poprawnie podłączone." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Urządzenie pomiarowe nie obsługuje profilowania drukarek." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ urządzenia nie jest obecnie obsługiwany." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Nie można usunąć automatycznie dodanego profilu" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Brak profilu" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i rok" msgstr[1] "%i lata" msgstr[2] "%i lat" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i miesiąc" msgstr[1] "%i miesiące" msgstr[2] "%i miesięcy" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i tydzień" msgstr[1] "%i tygodnie" msgstr[2] "%i tygodni" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Mniej niż tydzień" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Domyślna RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Domyślna CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Domyślna skala szarości" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nieskalibrowane" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "To urządzenie nie podlega zarządzaniu kolorami." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "To urządzenie używa danych skalibrowanych podczas produkcji." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "To urządzenie nie posiada profilu odpowiedniego do pełnoekranowej korekcji " "kolorów." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "To urządzenie posiada stary profil, który może już nie być dokładny." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Nieokreślony" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Nie wykryto urządzeń obsługujących zarządzanie kolorami" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skaner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Kamera internetowa" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Każde urządzenie wymaga aktualnego profilu kolorów, aby podlegać zarządzaniu " "kolorami." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Dowiedz się więcej" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Więcej informacji o zarządzaniu kolorami" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Dodaj urządzenie" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Dodaj urządzenie wirtualne" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Usuń urządzenie" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Usuń urządzenie" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Ustawia ten profil dla wszystkich użytkowników tego komputera" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Dodaj profil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Skalibruj…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibruje urządzenie" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Usuń profil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Typ urządzenia:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Producent:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Pliki obrazów mogą zostać przeniesione do tego okna, aby automatycznie " "uzupełnić powyższe pola." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Ustawienia zarządzania kolorami" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Kolor;ICC;Profil;Kalibracja;Drukarka;Ekran;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Wybór regionu" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Nieokreślony" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Wybór języka" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Wy_bierz" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Przeciwnie do ruchu wskazówek zegara" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 stopni" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Ten sam obraz na wszystkich monitorach" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Przeciąganie zmienia ekran podstawowy." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Proszę wybrać monitor, aby zmienić jego właściwości. Przeciąganie zmienia " "jego położenie." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Zastosowanie konfiguracji się nie powiodło: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nie można wykryć ekranów" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Wszystkie ekrany" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nie można uzyskać informacji o rozdzielczości ekranu" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Rozdzielczość" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "O_brót" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "Położenie p_anelu uruchamiania" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "Przyleganie do _krawędzi" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "Ten sam obraz na wszystkich _monitorach" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Uwaga: może to ograniczyć opcje rozdzielczości" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "Wykryj _ekrany" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekrany" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Zmiana rozdzielczości i położenia monitorów oraz projektorów" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Ekran;Rozdzielczość;Odświeżanie;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bitowy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Nieznany model" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "Podczas następnego logowania zostanie użyty standardowy interfejs " "użytkownika." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Podczas następnego logowania zostanie użyty tryb zastępczy, przeznaczony dla " "nieobsługiwanego sprzętu graficznego." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Zastępczy" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standardowy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Pytanie, co robić" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Nie robienie niczego" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Otwarcie katalogu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Inne nośniki" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Wybór programu dla płyt CD-Audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Wybór programu dla płyt wideo DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu odtwarzacza multimediów" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Wybór programu do uruchomienia po podłączeniu aparatu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Wybór programu dla płyt CD z oprogramowaniem" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "Płyta DVD-Audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Pusta płyta Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "Pusta płyta CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "Pusta płyta DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Pusta płyta HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Płyta wideo Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "Czytnik e-booków" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Płyta wideo HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Oprogramowanie systemu Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Oprogramowanie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Sekcja" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Domyślne programy" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Nośniki wymienne" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Uwaga prawna" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Wersja %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Zainstaluj aktualizacje" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "System jest aktualny" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Wyszukiwanie aktualizacji" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Informacje" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informacje o systemie" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "urządzenie;system;informacje;pamięć;procesor;wersja;domyślne;programy;" "zastępczy;preferowane;cd;dvd;usb;dźwięk;wideo;dysk;płyta;wymienny;nośnik;" "automatyczne;uruchamianie;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Wybór, jak obsługiwać inne nośniki" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "Dzi_ałanie:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Pamięć" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Typ systemu operacyjnego" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Dysk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Obliczanie..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_WWW" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendarz" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_uzyka" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "Wi_deo" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Zdjęcia" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Wybór, jak obsługiwać nośniki" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "Płyta CD-_Audio" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "Płyta wideo _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "Odtwarzacz _muzyki" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Oprogramowanie" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Inne nośniki..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Bez pytania lub uruchamiania programów po wsunięciu nośnika" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Sterownik" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Interfejs" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Wymuszenie trybu _zastępczego" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Dźwięk i multimedia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Wyciszenie dźwięku" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Głośność w dół" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Głośność w górę" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Wstrzymanie odtwarzania" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zatrzymanie odtwarzania" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Poprzednia ścieżka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Następna ścieżka" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Wysunięcie" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Pisanie" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Przełączenie na następne źródło" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Przełączenie na poprzednie źródło" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Uruchamianie" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Uruchomienie kalkulatora" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Uruchomienie klienta poczty e-mail" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Uruchomienie terminala" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Zrzuty ekranu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu okna" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Wykonanie zrzutu ekranu obszaru" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu do schowka" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu okna do schowka" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Skopiowanie zrzutu ekranu obszaru do schowka" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "System" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Blokowanie ekranu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Ułatwienia dostępu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie powiększania" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Powiększenie" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Pomniejszenie" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie czytnika ekranowego" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie klawiatury ekranowej" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Zwiększenie rozmiaru tekstu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmniejszenie rozmiaru tekstu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie wysokiego kontrastu" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Klawisz wprowadzania alternatywnych znaków" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Klawisz Compose" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Zmiana ustawień klawiatury" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Skrót;Powtarzanie;Miganie;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Własny skrót" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "P_olecenie:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Powtarzanie klawiszy" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Powtarza_nie naciśnięcia klawisza po jego przytrzymaniu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Opóźnienie:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "Prę_dkość:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Krótkie" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Powolne" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Prędkość powtarzania klawiszy" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Długie" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Szybkie" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Miganie kursora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_Prędkość:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Prędkość migania kursora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Ustawienia układu" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Dodaj skrót" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Usuń skrót" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Aby zmodyfikować skrót, należy kliknąć na wierszu i wcisnąć nowe klawisze " "lub nacisnąć klawisz Backspace, aby wyczyścić obecny." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Skróty" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Własne skróty" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie " "używając wybranego klawisza.\n" "Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Ctrl, Alt lub Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n" " \"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Zmień" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Test ustawień" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mysz i panel dotykowy" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Ustawianie preferencji myszy i panelu dotykowego" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Kursor;Wskaźnik;Kliknięcie;Puknięcie;Podwójne;Przycisk;Trackball;" "Touchpad;Panel dotykowy;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferencje myszy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Opóźnienie podwójnego kliknięcia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Podwójne kliknięcie" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Przy_cisk podstawowy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Lewy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "P_rawy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "Prędkość _kursora" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Panel dotykowy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Wyłączenie po_dczas pisania" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Klikanie przez _stuknięcie" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "P_rzewijanie dwoma palcami" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Naturalne przewijanie" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Można testować klikanie, podwójne kliknięcie i przewijanie" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pięć kliknięć, czas na GEGL-a!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk podstawowy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk podstawowy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Podwójne kliknięcie, środkowy przycisk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, środkowy przycisk" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Podwójne kliknięcie, przycisk pomocniczy" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Pojedyncze kliknięcie, przycisk pomocniczy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Pośrednik sieciowy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Systemowe usługi sieciowe są niezgodne z tą wersją." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Tryb _samolotowy" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Ustawienia sieci" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Sieć;Bezprzewodowa;IP;LAN;Pośrednik;Wi-Fi;WLAN;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Dodaj nowe połączenie" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d MB/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "nigdy" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "dzisiaj" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "wczoraj" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i dzień temu" msgstr[1] "%i dni temu" msgstr[2] "%i dni temu" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Nie połączone" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Poza zakresem" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Słaby" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Dostateczny" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobry" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Doskonały" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "Informacje o sieci %s, w tym hasło i konfiguracja, zostaną utracone." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Zapomnij" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Jeśli komputer ma dostęp do Internetu innego niż bezprzewodowy, to może on " "być używany do współdzielenia połączenia z innymi." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Przełączanie na hotspot bezprzewodowy spowoduje rozłączenie z sieci %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Nie można połączyć się z Internetem bezprzewodowo, kiedy hotspot jest " "aktywny." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zatrzymać hotspot i rozłączyć wszystkich użytkowników?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zatrzymaj hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Automatyczne wykrywanie pośrednika sieciowego jest używane, jeśli nie podano " "adresu URL konfiguracji." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Nie jest zalecane dla niezaufanych sieci publicznych." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Pośrednik" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Dostawca" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adres IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Domyślna trasa" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Opcje..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Ręczna" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatyczna" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "Adres URL _konfiguracji" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Pośrednik _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Pośrednik H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Pośrednik _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Serwer _SOCKS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Zastosuj dla całego systemu" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Wybór interfejsu do użycia dla nowej usługi" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Utwórz..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Interfejs" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Dodaj urządzenie" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Typ VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Brama" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Hasło grupy" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "S_konfiguruj..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Hotspot bezprzewodowy" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Włącz" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Bezprzewodowe" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Użyj jako hotspot..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Połącz z ukrytą siecią" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Rozłącz" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "Połą_cz" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Ostatnio użyta" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Adres sprzętowy" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Siła sygnału" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Prędkość połączenia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adres IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Zapomnij sieć" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Ustawienia..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Należy wyłączyć, aby połączyć się z siecią bezprzewodową" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Nazwa sieci" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Połączone urządzenia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpieczeń" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Klucz zabezpieczeń" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Przewodowe" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Sieć komórkowa" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Sieć kratowa" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastruktura" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Stan nieznany" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Niezarządzane" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kabel jest niepodłączony" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączone" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Łączenie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Połączone" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Rozłączanie" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Połączenie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stan nieznany (brak)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfiguracja się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Konfiguracja adresu IP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfiguracja adresu IP wygasła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Wymagane są hasła, których nie podano" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Suplikant 802.1x się rozłączył" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Konfiguracja suplikanta 802.1x się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Suplikant 802.1x się nie powiódł" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Suplikant 802.1x za długo się uwierzytelniał" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Uruchomienie usługi PPP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Usługa PPP została rozłączona" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "Usługa PPP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Uruchomienie klienta DHCP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Błąd klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP się nie powiódł" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Uruchomienie usługi współdzielonego połączenie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Usługa współdzielonego połączenia się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" "Uruchomienie usługi automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Błąd usługi automatycznego wykrywania adresu IP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Usługa automatycznego wykrywania adresu IP się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Linia jest zajęta" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Brak wybierania tonowego" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nie można ustanowić żadnego operatora" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Żądanie wdzwonienia przekroczyło czas oczekiwania" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Próba wdzwonienia się nie powiodła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Zainicjowanie modemu się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Wybranie podanego APN się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Sieci nie są wyszukiwane" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Odmówiono rejestracji sieci" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Rejestracja sieci przekroczyła czas oczekiwania" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Zarejestrowanie za pomocą żądanej sieci się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Sprawdzenie kodu PIN się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Brak oprogramowania sprzętowego urządzenia" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Połączenie zniknęło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Operator/linia się zmieniła" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Przyjęto istniejące połączenie" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Nie odnaleziono modemu" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Połączenie Bluetooth się nie powiodło" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Nie włożono karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Wymagany jest PIN karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Wymagany jest kod PUK karty SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Błędna karta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Urządzenie InfiniBand nie obsługuje trybu połączonego" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Zależność połączenia się nie powiodła" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Nieznany czas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minuta" msgstr[1] "%i minuty" msgstr[2] "%i minut" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i godzina" msgstr[1] "%i godziny" msgstr[2] "%i godzin" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Ładowanie, do pełnego naładowania: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Ostrzeżenie o niskim poziomie naładowania akumulatora, pozostało: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Na zasilaniu z akumulatora, pozostało: %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Na zasilaniu z akumulatora" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Ładowanie - w pełni naładowano" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" "Ostrzeżenie o niskim poziomie naładowania akumulatora urządzenia UPS, " "pozostało: %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Na zasilaniu z urządzenia UPS, pozostało: %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Ostrzeżenie o niskim poziomie naładowania akumulatora urządzenia UPS" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "Na zasilaniu z urządzenia UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Drugi akumulator jest w pełni naładowany" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Drugi akumulator jest pusty" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Mysz bezprzewodowa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Klawiatura bezprzewodowa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Urządzenie UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Urządzenie PDA" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Telefon komórkowy" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Odtwarzacz multimediów" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Ładowanie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Ostrzeżenie" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Niski" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobry" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Ładowanie - w pełni naładowano" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Wskazówka: jasność ekranu ma wpływ na zużycie " "zasilania" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Zasilanie" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Ustawienia zarządzania zasilaniem" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Zasilanie;Uśpienie;Wstrzymanie;Hibernacja;Akumulator;Bateria;Uśpij;Wyłącz;" "Wstrzymaj;Hibernuj;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Zahibernowanie" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Wyłączenie komputera" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 godzinę" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 godziny" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Bez wstrzymywania" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Wstrzymanie" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Podczas obecności akumulatora" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Podczas ładowania lub używania akumulatora" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Zasilanie akumulatorowe" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Zasilanie sieciowe" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Wstrzymanie po nieaktywności trwającej" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Kiedy poziom naładowania akumulatora jest _krytycznie niski" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Kiedy pokrywa komputera zostanie zamknięta" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Wyświetlanie stanu akumulatora na p_asku poleceń" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Mało tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Brak tonera" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Mało wywoływacza" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Brak wywoływacza" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Mało atramentu" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Brak atramentu" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Otwarta pokrywa" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Otwarte drzwiczki" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Mało papieru" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Offline" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Wstrzymana" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Pojemnik na odpady jest prawie pełny" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Pojemnik na odpady jest pełny" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Warstwa światłoczuła ledwo działa" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Warstwa światłoczuła już nie działa" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Konfigurowanie" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gotowa" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymana" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Poziom tonera" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Poziom atramentu" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Poziom" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Brak dostępnych drukarek" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktywne" msgstr[1] "%u aktywne" msgstr[2] "%u aktywnych" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Dodanie nowej drukarki się nie powiodło." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Wybór pliku PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Pliki PostScriptowego opisu drukarki (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego sterownika" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Wyszukiwanie preferowanych sterowników..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Wybierz z bazy danych..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Dostarcz plik PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Strona testowa" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Drukarki" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Zmiana ustawień drukarki" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Drukarka;Kolejka;Drukowanie;Papier;Atrament;Tusz;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktywne zadania" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Wznów drukowanie" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Wstrzymaj drukowanie" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Anuluj zadanie drukowania" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Dodanie nowej drukarki" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Wyszukiwanie drukarek sieciowych lub filtrowanie wyników" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Wczytywanie opcji..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Wczytywanie bazy danych sterowników..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Wybór sterownika drukarki" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Jednostronnie" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Długa krawędź (standardowo)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Krótka krawędź (odwrócenie)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Pejzaż" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócony pejzaż" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócony portret" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Oczekuje" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Wstrzymane" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Przetwarzanie" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymane" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Anulowane" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Przerwane" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Ukończone" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Tytuł zadania" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Stan zadania" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "Aktywne zadania drukarki %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Nie wykryto drukarek." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dwustronnie" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papieru" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Źródło papieru" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Podajnik wyjściowy" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Filtrowanie GhostScript przed wydrukiem" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Stron na kartkę" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dwustronnie" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientacja" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Ogólne" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opcje instalacyjne" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Zadanie" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Jakość obrazu" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Kolor" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Kończenie" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Opcje drukarki %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Wybór automatyczny" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konwertowanie na PostScript poziomu 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konwertowanie na PostScript poziomu 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brak filtrowania przed wydrukiem" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Producenci" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Sterowniki" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Dodaj drukarkę" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Usuń drukarkę" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Poziom" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Domyślne" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Zadania" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "Wyświ_etl" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Ustawianie nowego sterownika..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "strona 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Wydrukuj stronę t_estową" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Dodaj nową drukarkę" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "Systemowa usługa drukowania jest niedostępna." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Wpis tekstowy" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Konfiguruje ustawiania klawiatury lub metody wprowadzania" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Region i język" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Określ używane źródła:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Przełącz do następnego źródła przy użyciu:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Przełącz do poprzedniego źródła używając:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Użyj tego samego źródła dla wszystkich okien" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Zazwól na różne źródła dla poszczególnych okien" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Nowe okna używają domyślnego źródła" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Nowe okna używają bieżącego źródła" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Pokaż metody wprowadzania:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Poziomo" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Pionowo" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Użycie własnej czcionki:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Pokaż bieżące źródła wprowadzania w pasku menu" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Ustawienie klawiatury..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Anglosaskie (imperialne)" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Metryczne" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Wybór źródła wprowadzania" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Wybór źródła wprowadzania do dodania" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Ekran logowania, konta systemowe i nowe konta użytkowników używają " "systemowych ustawień dla regionu i języka." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Ekran logowania, konta systemowe i nowe konta użytkowników używają " "systemowych ustawień dla regionu i języka. Można je zmienić, aby pasowały do " "ustawień bieżącego użytkownika." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Skopiuj ustawienia" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Skopiuj ustawienia..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Wybór języka wyświetlania (zmiana zostanie zastosowana podczas następnego " "logowania)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Dodaj język" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Zainstaluj języki..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Wybór regionu (zmiana zostanie zastosowana podczas następnego logowania)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Dodaj region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Usuń region" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Data" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Czas" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Liczby" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Waluta" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Jednostki miary" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Przykłady" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formaty" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Wybór klawiatur lub innych źródeł wprowadzania" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Dodaj źródło wprowadzania" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Usuń źródło wprowadzania" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Przesuń źródło w górę" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Przesuń źródło w dół" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Ustawienia źródła wprowadzania" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Wyświetl układ klawiatury" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Spacja" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Spacja" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Ustawienia skrótów" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Źródła wprowadzania" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Język wyświetlania:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Źródło wprowadzania:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Ustawienia użytkownika" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Nowy akcelerator..." #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Jasność i blokada" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Jasność ekranu i ustawienia blokowania" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Jasność;Blokada;Przygaszenie;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Wyłączenie ekranu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekund" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minuta" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuty" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuty" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Przygaszanie ekranu, aby oszczędzać zasilanie" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Wyłączenie ekranu po nieaktywności przez:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Blokowanie ekranu po:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Wymaganie uwierzytelnienia po wznowieniu działania komputera" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Bez blokowania, kiedy użytkownik jest w domu" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Położenia..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Wyświetlanie powiadomień, kiedy _ekran jest zablokowany" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Blokowanie" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Tył" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Przód" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimalnie" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksymalnie" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balans:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Oddalenie:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "Głośnik _niskotonowy:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Bez wzmocnienia" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u wyjście" msgstr[1] "%u wyjścia" msgstr[2] "%u wyjść" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u wejście" msgstr[1] "%u wejścia" msgstr[2] "%u wejść" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Dźwięki systemowe" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Wykrywanie szczytów sygnału" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Ustawienia urządzenia %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Tryb:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Test głośników dla %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Urządzenie odtwarzania dźwięku" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Ustawienia wybranego urządzenia" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Testowanie:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Przetestuj dźwięk" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Urządzenie przechwytywania dźwięku" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "Głośność na w_ejściu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Poziom na wejściu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Efekty dźwiękowe" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "Głośność _alarmów:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Żaden program obecnie nie odtwarza lub nagrywa dźwięku." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "_Głośność na wyjściu:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Wbudowane" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferencje dźwięku" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Testowanie dźwięków zdarzeń" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Ze stylu" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Wybór _dźwięku alarmu:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Przetestuj" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Głośnik niskotonowy" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Zmiana głośności dźwięku i zdarzeń dźwiękowych" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;Słuchawki;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Nie ustawiono żadnego skrótu" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencje ułatwień dostępu" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Klawiatura;Mysz;a11y;Dostępność;Uniwersalny;Kontrast;Przybliżanie;Czytnik " "ekranowy;tekst;font;czcionka;rozmiar;AccessX;Trwałe klawisze;Powolne " "klawisze;Odbijające klawisze;Klawisze myszy;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Wysoki/odwrócony" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Standardowy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Większy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Wysoki kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy używane są klawisze Caps Lock i Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Opcje..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Włączenie lub wyłączenie:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Powiększanie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Powiększenie:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Pomniejszenie:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Duży tekst" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Widzenie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Alarmy wizualne" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Wizualny wskaźnik po wystąpieniu dźwięku alarmu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Miganie paskiem tytułu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Miganie całym ekranem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Napisy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Wyświetlanie tekstowego opisu mowy i dźwięków" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "Prze_testuj miganie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Słyszenie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Trwałe klawisze" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Traktuje sekwencję klawiszy modyfikacji jako kombinację klawiszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Wyłą_czenie po jednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza _modyfikacji" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Powolne klawisze" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Umieszcza opóźnienie między naciśnięciem klawisza a jego akceptacją" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Opóźnienie ak_ceptacji:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Opóźnienie wpisywania powolnych klawiszy" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy klawisz zostaje" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "naciśnięty" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "zaakceptowany" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "odrzucony" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Odskakujące klawisze" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignoruje szybkie podwójne naciśnięcia klawiszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Opóźnienie akc_eptacji:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Opóźnienie wpisywania odbijających klawiszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Sygnał dźwiękowy po od_rzuceniu klawisza" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Włączanie za pomocą klawiatury" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Włączanie funkcji dostępności za pomocą klawiatury" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Klawisze myszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kontrolowanie kursora używając klawiatury numerycznej" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Mysz wideo" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kontrolowanie kursora używając kamery wideo." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Symulowanie przycisku pomocniczego" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" "Wywołanie kliknięcia pomocniczego po przytrzymaniu przycisku podstawowego" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Opóźnienie kliknięcia pomocniczego" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Klikanie po najechaniu" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Wywołanie kliknięcia po najechaniu kursorem" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "Opóź_nienie:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Próg prze_sunięcia:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Mały" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Ustawienia myszy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Wskazywanie i klikanie" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Krótki" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ekranu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ekranu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ekranu" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Długi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Pełny ekran" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Górna połowa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolna połowa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Lewa połowa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Prawa połowa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opcje powiększania" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Powiększenie:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Podążanie za kursorem myszy" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Część ekranu:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa także poza ekranem" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Wyśrodkowanie kursora lupy" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Kursor lupy przesuwa treść" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Kursor lupy podąża za treścią" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Położenie lupy:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Grubość:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Cienka" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Gruba" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Długość:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Kolor:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Celownik:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Pokrywają się z kursorem myszy" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Celownik" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Białe na czarnym:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Jasność:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Pełny" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Niska" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Zmiana kolorów:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Zmiana kolorów" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Dodaj konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Lokalne konto" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "L_ogowania firmowe" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "Nazwa _użytkownika" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "Imię i _nazwisko" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Typ konta" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Login" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Wskazówka: nazwa domeny lub obszaru firmowego" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "K_ontynuuj" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Login administratora domeny" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Aby używać tej logowania firmowego, komputer wymaga zapisania\n" "do domeny. Należy poprosić administratora sieci, aby wpisał\n" "hasło domeny w tym miejscu." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Nazwa administratora" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Hasło administratora" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Lewy kciuk" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Lewy palec środkowy" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Lewy palec serdeczny" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Lewy mały palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Prawy kciuk" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Prawy palec środkowy" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Prawy palec serdeczny" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Prawy mały palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Prawy palec wskazujący" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Lewy palec wskazujący" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Inny palec:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą " "czytnika odcisków palców." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Konta użytkowników" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Dodanie lub usunięcie użytkowników" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Logowanie;Nazwa;Odcisk palców;Odcisk linii papilarnych;Avatar;Awatar;" "Logo;Twarz;Hasło;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Ustaw teraz hasło" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Wybór hasła podczas następnego logowania" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Logowanie bez hasła" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Wyłącz to konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Włącz to konto" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "Wskazów_ka" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Ta wskazówka może być wyświetlana na ekranie logowania. Będzie ona widoczna " "dla wszystkich użytkowników tego systemu. Nie należy wpisywać tutaj " "hasła." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "P_otwierdzenie hasła" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Nowe hasło" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Utwórz hasło" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Dostateczne" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Obecne _hasło" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "Dzi_ałanie" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Zmienianie hasła dla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Wyświ_etlanie hasła" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Jak wybrać dobre hasło" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Zmień" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Zmienianie zdjęcia dla:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Proszę wybrać obraz, który będzie wyświetlany na ekranie logowania dla tego " "konta." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Zrób zdjęcie" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Przeglądaj" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Zdjęcie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Dodaj konto użytkownika" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Usuń konto użytkownika" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Opcje logowania" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Logowanie a_utomatyczne" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Logowania za pomocą _odcisku palca" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ikona użytkownika" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Język" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Zarządzanie kontami użytkowników" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić dane użytkowników" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Za krótkie" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Niewystarczająco dobre" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Słabe" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Dostateczne" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobre" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Silne" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nowe hasło jest za krótkie" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nowe hasło jest zbyt proste" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nowe hasło zostało już niedawno użyte." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Hasło zostało zmienione po początkowym uwierzytelnieniu." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nowe hasło nie zawiera wystarczającej liczby różnych znaków" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Dodanie konta się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Zarejestrowanie konta się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Brak obsługiwanego sposobu na uwierzytelnienie w tej domenie" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Dołączenie do domeny się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Zalogowanie do domeny się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem " "systemu." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Urządzenie jest już w użyciu." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Usuń odciski palców" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą " "czytnika odcisków palców?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Gotowe." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\"" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" "Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\"" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać " "odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Wybieranie palca" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Pobieranie odcisków palców" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Utwórz hasło" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Proszę wybrać inne hasło." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Proszę ponownie wprowadzić obecne hasło." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Nie można zmienić hasła" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Należy wprowadzić nowe hasło" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Należy potwierdzić hasło" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Hasła nie pasują" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Należy wprowadzić obecne hasło" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Obecne hasło nie jest poprawne" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła się nie zgadzają" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Błędne hasło" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Wyłącz obraz" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Zrób zdjęcie..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Przeglądaj inne obrazy..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Używane przez %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nie odnaleziono takiej domeny lub obszaru" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nie można zalogować jako %s w domenie %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Nieprawidłowe hasło. Proszę spróbować ponownie" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Nie można połączyć z domeną %s: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" nie istnieje" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Ten użytkownik nie istnieje." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Usunięcie użytkownika się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nie można usunąć własnego konta." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Użytkownik %s jest wciąż zalogowany" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Usunięcie użytkownika, kiedy jest wciąż zalogowany może pozostawić system w " "niespójnym stanie." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Zachować pliki użytkownika %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Możliwe jest zachowanie katalogu domowego, kolejki poczty i plików " "tymczasowych podczas usuwania konta użytkownika." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Usuń pliki" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Zachowaj pliki" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Konto jest wyłączone" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Zostanie ustawione podczas następnego logowania" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Skontaktowanie się z usługą kont się nie powiodło" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Proszę się upewnić, że usługa AccountService jest zainstalowana i włączona." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby wprowadzić zmiany,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Tworzy konto użytkownika" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby utworzyć konto użytkownika,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Usuwa wybrane konto użytkownika" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Aby usunąć wybrane konto użytkownika,\n" "najpierw należy kliknąć ikonę *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Moje konto" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Inne konta" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Użytkownik o nazwie \"%s\" już istnieje" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Nazwa użytkownika jest za krótka" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Nazwa użytkownika nie może zaczynać się od znaku \"-\"" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Nazwa użytkownika może zawierać tylko:\n" " ➣ litery z alfabetu łacińskiego\n" " ➣ cyfry\n" " ➣ oraz dowolne ze znaków: \".\", \"-\" i \"_\"" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Mapuj przyciski" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Mapuje przyciski do funkcji" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibracja ekranu" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Proszę stuknąć znaczniki docelowe po ich pojawieniu się na ekranie, aby " "skalibrować tablet." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Wykryto błędne kliknięcie, uruchamianie ponownie..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Wyjście:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Zachowanie proporcji (kaszety):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Mapowanie do pojedynczego monitora" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d z %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Wyślij naciśnięcie klawisza" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Przełącz monitor" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "W górę" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "W dół" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Przełącz tryby" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Przycisk" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Mapowanie ekranu" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet firmy Wacom" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Ustawianie preferencji tabletów firmy Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Rysik;Gumka;Mysz;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (bezwzględny)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Panel dotykowy (względny)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Preferencje tabletu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Nie wykryto tabletu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Proszę podłączyć lub włączyć tablet firmy Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Ustawienia Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Mapuj do monitora..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Mapuj przyciski..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Skalibruj..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Dopasowuje rozdzielczość ekranu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Tryb śledzenia" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientacja leworęczna" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Tryb lewego kółka #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Tryb prawego kółka #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Tryb lewego TouchStrip #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Tryb prawego TouchStrip #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Przełącznik trybu lewego TouchRing" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Przełącznik trybu prawego TouchRing" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Przełącznik trybu lewego TouchStrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Przełącznik trybu prawego TouchStrip" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Przełącznik trybu #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Lewy przycisk #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Prawy przycisk #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Górny przycisk #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Dolny przycisk #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Brak działania" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie lewym przyciskiem myszy" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie środkowym przyciskiem myszy" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknięcie prawym przyciskiem myszy" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Przewijanie w górę" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Przewijanie w dół" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Przewijanie w lewo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Przewijanie w prawo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Rysik" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Siła nacisku gumki" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Lekka" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Mocna" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Górny przycisk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Niższy przycisk" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Siła nacisku czubka" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Wszystkie ustawienia" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Wyświetla więcej komunikatów" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Wyświetla przegląd" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Wyświetla opcje pomocy" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel do wyświetlenia" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- ustawienia systemu" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Polecenie \"%s --help\" wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza " "poleceń.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemu" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencje;Ustawienia;Konfiguracja;Opcje;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Centrum sterowania" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blokada ekranu" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Wybór tła" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Tapeta;Ekran;Pulpit;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Region:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Miasto:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Czas _sieciowy" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Ustawia czas na godzinę do przodu." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Ustawia czas na godzinę do tyłu." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Ustawia czas o minutę do przodu." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Ustawia czas o minutę do tyłu." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Przełącza między czasem AM a PM." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Miesiąc" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dzień" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-godzinny" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "12-godzinny" #~ msgid "January" #~ msgstr "styczeń" #~ msgid "February" #~ msgstr "luty" #~ msgid "March" #~ msgstr "marzec" #~ msgid "April" #~ msgstr "kwiecień" #~ msgid "May" #~ msgstr "maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "czerwiec" #~ msgid "July" #~ msgstr "lipiec" #~ msgid "August" #~ msgstr "sierpień" #~ msgid "September" #~ msgstr "wrzesień" #~ msgid "October" #~ msgstr "październik" #~ msgid "November" #~ msgstr "listopad" #~ msgid "December" #~ msgstr "grudzień" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panel preferencji daty i czasu" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Zegar;Strefa czasowa;Położenie;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Zmiana ustawień czasu i daty systemu" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "" #~ "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ustawienia czasu lub daty." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Błąd podczas logowania do konta" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Dane uwierzytelniające wygasły. Proszę zalogować się ponownie." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "Za_loguj" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Błąd podczas tworzenia konta" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Błąd podczas usuwania konta" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Na pewno usunąć konto?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Nie spowoduje to usunięcia konta na serwerze." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Usuń" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Konta online" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Zarządzanie kontami online" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;WWW;Online;Komunikator;Kalendarz;Poczta;e-" #~ "mail;email;Kontakt;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nie skonfigurowano żadnych kont online" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Usuń konto" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Dodaj konto online" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Dodanie konta umożliwia programom dostęp do dokumentów, poczty, " #~ "kontaktów, kalendarza, komunikatora i wielu innych." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Region i język" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Zmiana ustawień regionu i języka" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Język;Układ;Klawiatura;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Włączenie kodu do debugowania" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Wersja tego programu" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — aplet kontroli głośności środowiska GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Kontrola dźwięku" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Wyświetlanie kontroli dźwięku na pulpicie" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "Karta;Mikrofon;Głośność;Oddalenie;Balans;Bluetooth;Headset;Słuchawki;" #~ "Audio;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Szczeknięcie" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Kropla" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Szkło" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Głośność wyjścia dźwięku" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Głośność mikrofonu" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Test głośników" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Wybór ur_ządzenia dla wyjścia dźwięku:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Ustawienia wybranego urządzenia:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Wybór u_rządzenia dla wejścia dźwięku:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Uruchomienie preferencji dźwięku się nie powiodło: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "Wy_ciszenie" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Preferencje _dźwięku" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Wyciszone" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Zainstaluj języki..."