# Sindhi translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-07 20:28+0000\n" "Last-Translator: Abdul-Rahim Nizamani \n" "Language-Team: Sindhi \n" "Language: sd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "ٽائل" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "وڌاءُ" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "وچ" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "پيمانو" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "ڀريل" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "ڇڪيل" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "پسمنظر" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "سڄو ڏينهن بدلجندو رهندو" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "وال پيپر" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "وال پيپر" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "کاتو وجهو" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "ڊيفالٽ پروگرام" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "کاٻو" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "مدد جا اختيار ڏيکاريو" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "رنگ" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "ڊيسڪٽاپ پسمنظر نه هجي" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "وڌيڪ تصويرون ڦلهوريو" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "موجوده پسمنظر" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "ڊيفالٽ" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "وال پيپر" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "تصويرون" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "فلِڪر" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "فرانس" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "پسمنظر بدليو" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "بلوٽوٿ" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "بلو ٽوٿ ترتيبون جوڙيو" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "نئون اوزار جوڙيو" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "اوزار هٽايو" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "ڳانڍاپو" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "صفحو 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "صفحو 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "جُڙيل" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "قِسم" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "ايڊريس" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "مائوس ۽ ٽچ‎پئڊ ترتيبون" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "آواز ترتيبون" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ڪيبورڊ ترتيبون" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "فائلون موڪليو..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "فائلون ڦلهوريو..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "بلوٽوٿ" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "ها" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "نه" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "بلوٽوٿ غيرفعال ٿيل آهي" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "بلوٽوٿ هارڊويئر بٽڻ ذريعي غيرفعال ٿيل آهي" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "بلوٽوٿ اڊاپٽر نه مليا" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "پڌرائي" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "”%s“ جي پڌرائي" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "’%s‘ کي اوزارن جي لسٽ مان ڪڍو؟" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "جيڪڏهن توهان اوزار کي ڪڍندؤ، ته ٻئي دفعي استعمال ڪرڻ تي توهان کي ٻيهر ترتيب " "ڏيڻو پوندو." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "ٻيو پروفائل" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "ڊيفالٽ: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "ڪلر اسپيس " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "سڀني صارفن لاءِ متعين ڪريو" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "ورچوئل اوزار ٺاهيو" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "آئي سي سي پروفائل فائل چونڊيو" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_درآمد ڪريو" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "حمايت ٿيل آئي سي سي پروفائل" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "تمام فائلون" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "پرنٽرن لاءِ دستياب پروفائل" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "ڪئميرائن لاءِ دستياب پروفائل" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "ويب ڪئمن لاءِ دستياب پروفائل" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "دستياب پروفائل" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "اوزار" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "ڪيليبريشن" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "چونڊيل اوزار لاءِ رنگ پروفائل ٺاهيو" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "ماپيندڙ اوزار دريافت نه ٿيو. مهرباني ڪري جانچيو ته اهو آن ٿيل آهي ۽ صحيح طرح " "ڳنڍيل آهي." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "ماپيندڙ اوزار اندر پرنٽر پروفائلنگ جي حمايت نه آهي." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "اوزار جو اهو قسم هن وقت حمايت ٿيل نه آهي." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "پاڻمرادو وڌل پروفائل هٽائي نه ٿو سگهي" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "ڪو پروفائل ڪونهي" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i سال" msgstr[1] "%i سالَ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i مهينو" msgstr[1] "%i مهينا" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i هفتو" msgstr[1] "%i هفتا" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "1 هفتي کان گهٽ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "ديفالٽ RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "ڊيفالٽ CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "ڊيفالٽ سُرمائي" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "ڪيليبريٽ نه ٿيل" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "هي اوزار رنگ انتظام ٿيل نه آهي." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "هي اوزار ٺهڻ دوران ڪيليبريٽ ٿيل ڊيٽا استعمال ڪري ٿو." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "هن اوزار ۾ ڪو به پروفائل سموري اسڪرين جي رنگ تصحيح جي لائق نه آهي." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "هن اوزار ۾ هڪ پراڻو پروفائل آهي جيڪو شايد درست نه هجي." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "وضاحت نه ٿيل" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "رنگ انتظام جي صلاحيت رکندڙ ڪوبه اوزار دريافت نه ٿيو" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "مانيٽر" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "اسڪينر" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "پرنٽر" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "ڪئميرا" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "ويب ڪيم" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "رنگ" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "رنگ انتظام لاءِ هر اوزار کي هڪ تازه ترين پروفائل گهرجي." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "وڌيڪ ڄاڻو" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "رنگ انتظام بابت وڌيڪ ڄاڻو" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "اوزار وجهو" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "ورچوئل اوزار وجهو" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "اوزار ڊاهيو" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "اوزار هٽايو" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "هي پروفائل هن ڪمپيوٽر جي سڀني صارفن لاءِ متعين ڪريو." #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "پروفائل وجهو" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "ڪيليبريٽ ڪريو…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "اوزار کي ڪيليبريٽ ڪريو" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "پروفائل هٽايو" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "تفصيلَ ڏسو" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "اوزار جو قسم:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "صنعتڪار:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "ماڊل:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "مٿين فيلڊ کي پاڻمرادو ڀرڻ لاءِ عڪس فائلون ڇڪي هن دريءَ تي آڻي سگهجن ٿيون." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "رنگ انتظام جون ترتيبون" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "رنگ;پروفائل;ڪيليبريٽ;پرنٽر;مانيٽر;ڊسپلي;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "آمريڪا" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "جرمني" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "فرانس" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "اسپين" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "چين" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "علائقو چونڊيو" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "وضاحت نه ڪيل" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "ٻولي چونڊيو" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_رد" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_چونڊيو" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "نارمل" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "گهڙيال اُبتڙ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "گهڙيال رخ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 ڊگريون" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "هڪجهڙيون نمائشون" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "مانيٽر" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "بنيادي نمائش بدلڻ لاءِ ڇڪيو." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "مانيٽر کي سندس وصفون بدلائڻ لاءِ چونڊيو؛ ان جي بيهڪ جي ترتيب بدلائڻ لاءِ ان کي " "ڇڪيو." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "نمائشون دريافت نه ٿي سگهيون" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "سڀ نمائشون" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "اسڪرين معلومات حاصل نه ٿي سگهي" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_ريزوليوشن" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "رو_ٽيشن" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "_لانچر بيهڪ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "چنبڙندڙ ڪنارا" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_هڪجهڙيون نمائشون" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "نوٽ: ريزوليوشن جا اختيار محدود ٿي سگهن ٿا" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "نمائشون _دريافت ڪريو" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "نمائشون" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "مانيٽرن ۽ پروجيڪٽرن جي ريزوليوشن ۽ مقام بدليو" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "پينل;پٽي;پروجيڪٽر;اسڪرين;ريزوليوشن;ريفريش;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "ويسا: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-بِٽ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "نامعلوم ماڊل" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "فالبئڪ" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "اسٽينڊرڊ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "پڇو ته ڇا ڪجي" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "ڪجھ نه ڪيو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "خانو کوليو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "ٻيو ميڊيا" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "آڊيو سي ڊين لاءِ پروگرام چونڊيو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "وڊيو ڊي وي ڊين لاءِ پروگرام چونڊيو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "آڊيو ڊي وي ڊي" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "خالي بِلو ري ڊسڪ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "خالي سي ڊي ڊسڪ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "خالي ڊي وي ڊي ڊسڪ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "خالي ايڇڊي ڊي وي ڊي ڊسڪ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "بلو ري وڊيو ڊسڪ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "اي-ڪتاب پڙهندڙ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "تصويري سي ڊي" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "سُپر وڊيو سي ڊي" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "وڊيو سي ڊي" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "ونڊوز سافٽويئر" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "سافٽويئر" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "حصو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "عام جائزو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "ڊيفالٽ پروگرام" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "ٻاهريون ميڊيا" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "گرافڪس" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "قانوني نوٽيس" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "ورشن %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "تازگيون تنسيب ڪريو" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "سرشتو تازه ترين" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "تازگين لاءِ چڪاسيندي" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "تفصيلَ" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "سرشتي جي معلومات" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_ڪاروائي" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_قسم:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "پرزي جو نالو" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "ريم" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "پروسيسر" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "او ايس قسم" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "ڊسڪ" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "حساب ڪندي..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_ويب" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_ٽپال" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_ڪئلينڊر" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_راڳ" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_وڊيو" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_فوٽو" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "سي ڊي _آواز" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_ڊي وي ڊي وڊيو" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_ساز وڄائڻو" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_سافٽويئر" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_ٻيو ميڊيا..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "ڊرائيور" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "آزمودو" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "آواز ۽ ميڊيا" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "مقدار ماٺ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "مقدار گهٽ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "مقدار وڌ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "هلايو (يا هلايو\\ترسايو)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "ٻاهر ڪڍو" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "لانچرَ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "مدد ڦلهورڻو کوليو" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "ڪيلڪيوليٽر کوليو" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "ايميل ڪلائنٽ کوليو" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "ٽرمينل کوليو" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "ڄار ڦلهورڻو کوليو" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "گهر خانو" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "ڳوليو" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "اسڪرين جهلڪ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "اسڪرين جهلڪ وٺو" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "ڪنهن دريءَ جي اسڪرين جهلڪ وٺو" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "ڪنهن حصي جي اسڪرين جهلڪ وٺو" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "سرشتو" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "خارج ٿيو" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "اسڪرين کي تالو" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "کليل رسائي" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "وڌاءُ کوليو يا بند ڪريو" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "وڌايو" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "گهٽايو" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "اسڪرين ريڊر کوليو يا بند ڪريو" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "اسڪرين ڪيبورڊ کوليو يا بند ڪريو" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "عبارت جي سائيز وڌايو" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "عبارت جي سائيز گهٽايو" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "گهڻي چٽائي کوليو يا بند ڪريو" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "غير فعال" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "ڪمپوز بٽڻ" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "ڪيبورڊ" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "ڪيبورڊ ترتيبون بدلايو" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_نالو:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_ڪمانڊ:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_وقفو:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_رفتار:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "مختصر" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "ڍرو" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "ڊگهو" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "تيز" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "_رفتار:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "نقشي جون ترتيبون" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "شارٽ ڪٽون" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<نامعلوم ڪاروائي>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "پنهنجون ترتيبون _پرکيو" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "مائوس ۽ ٽچ پئڊ" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "پنهنجي مائوس ۽ ٽچ پئڊ جون ترجيحون جوڙيو" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "مائوس جون ترجيحون" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "عام" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_ٻٽي-ڪلڪ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "بنيادي _بٽڻ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_کاٻو" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_ساڄو" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "مائوس" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_پوائنٽر رفتار" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "ٽچپئڊ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "ٻٽي ڪلڪ، بنيادي بٽڻ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "هڪوڻي ڪلڪ، بنيادي بٽڻ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "ٻٽي ڪلڪ، وچون بٽڻ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "هڪوڻي ڪلڪ، وچون بٽڻ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "ٻٽي ڪلڪ، ثانوي بٽڻ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "هڪوڻي ڪلڪ، ثانوي بٽڻ" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "نيٽوَرڪ پراڪسي" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "نيٽوَرڪ" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "نيٽوَرڪ ترتيبون" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "نئون ڳانڍاپو وجهو" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d مب\\س" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Enterprise" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "ڪوبه نه" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "ڪڏهن به نه" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "اڄ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "ڪلھ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i ڏينهن اڳ" msgstr[1] "%i ڏينهن اڳ" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "ڳنڍيل نه آهي" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "پهچ کان ٻاهر" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "ڪوبه نه" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ڪمزور" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "تسلي بخش" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "سٺو" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "زبردست" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "وساريو" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "" #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "پراڪسي" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "مهيا ڪندڙ" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "آئي پي ايڊريس" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "آئي پي 6 ايڊريس" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "ڊيفالٽ رُوٽ" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "ڊي اين ايس" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_اختيارَ…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "ڪو به نه" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "دستي" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "خودڪار" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_طريقيڪار" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "سموري سرشتي تي لاڳو ڪريو" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_ٺاهيو" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_انٽرفيس" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "وي پي اين" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "اوزار وجهو" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "وي پي اين قسم" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "گيٽوي" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "گروپ نالو" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "گروپ ڳجهو لفظ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "صارف نالو" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_ترتيب ڏيو…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_کوليو" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "وائرليس" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "لڪل نيٽوَرڪ سان ڳنڍيو" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "رابطو _ٽوڙيو" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_ڳنڍيو" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "آخري استعمال" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "هارڊويئر ايڊريس" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "سيڪيورٽي" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "طاقت" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "آئي پي 4 ايڊريس" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "نيٽوَرڪ _وساريو" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_ترتيبون…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "نيٽوَرڪ نالو" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "ڳنڍيل اوزار" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "سيڪيورٽي قسم" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "سيڪيورٽي ڪِي" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "وائرڊ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "موبائل بروڊ بئنڊ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "ميش" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "ايڊهاڪ" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "انفرا اسٽرڪچر" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "بي انتظام" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "تار نڪتل" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "غير دستياب" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "ڳنڍيندي" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "تصديق گهربل" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "ڳنڍيل" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "ڳانڍاپو ناڪام" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "ترتيب ناڪام" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "آئي پي ترتيب ناڪام" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "ماڊيم هٿ نه آيو" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "بلوٽوٿ ڳانڍاپو ناڪام" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "نامعلوم وقت" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i منٽ" msgstr[1] "%i منٽ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i ڪلاڪ" msgstr[1] "%i ڪلاڪ" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ڪلاڪ" msgstr[1] "ڪلاڪَ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "منٽ" msgstr[1] "منٽَ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "ڀريندي" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "بيٽري پاور تي" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "ڀريندي - مڪمل ڀريل" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "خالي" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "يو پي ايس پاور تي" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "توهان جي ثانوي بيٽري مڪمل ڀريل آهي" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "توهان جي ثانوي بيٽري خالي آهي" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "وائرليس مائوس" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "وائرليس ڪيبورڊ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "موبائل فون" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "ميڊيا هلائڻو" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "ٽيبليٽ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "ڪمپيوٽر" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "بيٽري" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "ڀريندي" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "خبرداري" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "گھٽ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "سٺو" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "ڀريندي - مڪمل ڀريل" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "خالي" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "پاور" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "پاور انتظام ترتيبون" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "پاور;سمهاريو;بيهاريو;بيٽري;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "گهرو سمهاريو" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "بند ڪريو" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 منٽ" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 منٽ" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 منٽ" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 ڪلڪ" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "نه روڪيو" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "روڪيو" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "جڏهن بيٽري موجود هجي" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "جڏهن بيٽري ڀرجندڙ\\استعمال ۾ هجي" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "ڪڏهن به نه" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "بيٽري پاور تي" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "جڏهن تار بجلي تي" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "هيتري دير غيرفعال هئڻ تي روڪيو" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "جڏهن پاور _انتهائي گهٽ هجي" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "جڏهن ڍڪ بند ٿئي" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "_فهرست پٽيءَ ۾ بيٽري جي حالت ڏيکاريو" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "ٽونر گهٽ آهي" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "ٽونر ختم ٿيل" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "ڊويلپر گهٽ آهي" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "ڊويلپر ختم ٿيل" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "ڍڪ کوليو" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "در کوليو" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "پنو گهٽ آهي" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "پنا ختم ٿيل" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "غير حاضر" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "ترسيل" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "تيار" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "بيهاريل" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "ٽونر مقدار" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "مس جي مقدار" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "تنسيب ڪندي" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "پرنٽر دستياب نه آهن" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u فعال" msgstr[1] "%u فعال" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "نئون پرنٽر وجهڻ ۾ ناڪام." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "ڪو مناسب ڊرائيور نه مليو" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "ڊيٽابيس مان چونڊيو" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "ٽيسٽ صفحو" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "پرنٽر" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "پرنٽر ترتيبون بدلايو" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "بند" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "ڇپائي جاري ڪريو" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "ڇپائي ترسايو" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_وجهو" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "نئون پرنٽر وجهو" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "اختيارات" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "اختيارات آڻيندي" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "رد" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "چونڊيو" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "پرنٽر ڊرائيور چونڊيو" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "هڪ پاسو" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "بيهاريل" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "رد ٿيل" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "مڪمل ٿيل" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "وقت" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "ڪو پرنٽر دريافت نه ٿيو" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "ٻئي پاسا" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "پني جو قسم" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "پني جو ذخيرو" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "ٻئي پاسا" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "عام" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "تنسيب لائق اختيار" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "عڪس جو معيار" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "رنگين" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "پرنٽر ڊيفالٽ" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "ڊرائيور" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "پرنٽر وجهو" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "پرنٽر هٽايو" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "هنڌ" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_ڊيفالٽ" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_ڏيکاريو" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "ماڊل" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "ليبل" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "صفحو 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "ٽيسٽ صفحو ڇاپيو" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_اختيارات" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "نئون پرنٽر وجهو" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "علائقو ۽ ٻولي" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "_فهرست پٽيءَ ۾ بيٽري جي حالت ڏيکاريو" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings..." msgstr "ڪيبورڊ ترتيبون" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "امپيريل" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "ميٽرڪ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "ڏيکاءُ لاءِ ٻولي چونڊيو (تبديلي اوهان جي ٻيهر داخل ٿيڻ وقت لاڳو ٿيندي)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "ٻولي وجهو" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "ٻوليون تنسيب ڪريو…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "ٻولي" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "علائقو چونڊيو (تبديلي تڏهن لاڳو ٿيندي جڏهن توهان ٻيهر داخل ٿيندا)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "علائقو وجهو" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "علائقو هٽايو" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "تاريخون" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "وقتَ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "نمبرَ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "سڪو" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "ماپ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "مثالون" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "فارميٽَ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "ڪيبورڊ نقشو ڏيکاريو" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "ڪٽرل+آلٽ+اسپيس" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "ڪٽرل+آلٽ+شفٽ+اسپيس" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "نمائشي ٻولي:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "فارميٽ:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "توهان جون ترتيبون" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "سرشتي جون ترتيبون" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "روشنائي ۽ تالو" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "اسڪرين روشنائي ۽ تالي جون ترتيبون" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "روشنائي;تالو;ڊم;خالي;مانيٽر;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "اسڪرين بند ٿئي" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 سيڪنڊ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 منٽ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 منٽ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 منٽ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "پاور بچائڻ لاءِ اسڪرين _انجهي ڪريو" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "روشنائي" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "هيتري دير غيرفعال رهڻ کانپوءِ اسڪرين _بند ڪريو:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "هن کانپوءِ اسڪرين کي _تالو هڻو:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "روڪيل حالت مان جاڳڻ کانپوءِ منهنجو ڳجهو لفظ گهرو" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "گهر هئڻ وقت تالو نه هڻو" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "هنڌ…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "تالو" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "کاٻو" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ساڄو" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "پٺيون" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "اڳيون" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_پروفائل:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "سرشتي جا آواز" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "%s لاءِ ترتيبون" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "موڊ:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "نالو" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "آواز هن سان هلايو:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "چونڊيل اوزار لاءِ ترتيبون" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "ٽيسٽ:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "آواز ٽيسٽ ڪريو:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "آواز هن مان ڀريو:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "پروگرام" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "آواز جون ترجيحون" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "ڊيفالٽ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "ٿيم کان" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "روڪيو" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "ٽيسٽ" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "مرضي مطابق" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "آواز" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "آواز واليوم ۽ آواز واقعا بدلايو" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "گھٽ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "پورو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "وڌ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "گهڻو/ابتڙ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "اسڪرين ڪيبورڊ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "ڪو به نه" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "ننڍو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "پورو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "وڏو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "گهڻو وڏو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "گهڻي چٽائي" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "اختيار…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "اسڪرين پڙهڻو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "کوليو يا بند ڪريو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "وڌاءُ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "وڌايو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "گهٽايو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "وڏي عبارت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "ڏسڻ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "ٻڌڻ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "اسڪرين ڪيبورڊ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "دٻايل" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "قبوليل" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "مائوس بٽڻ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "پوائنٽر کي ڪيبورڊ ذريعي هلايو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "وڊيو مائوس" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "پوائنٽر کي وڊيو ڪئميرا سان هلايو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "_وقفو:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "ننڍو" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "وڏو" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "مائوس ترتيبون" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "مختصر" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ اسڪرين" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ اسڪرين" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ اسڪرين" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "ڊگهو" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "پوري اسڪرين" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "مٿيون اڌ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "هيٺيون اڌ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "کاٻو اڌ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "ساڄو اڌ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "وڌاءُ جا اختيار" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "وڌاءُ جو درجو" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "وڏو ڏيکاريندڙ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "ٿولھ:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "سنهو" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "ٿلهو" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "ڊيگھ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "رنگ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "ڪاري تي اڇو:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "روشنائي:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "چٽائي:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "رنگ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "ڪوبه نه" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "پورو" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "گھٽ" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "گھڻو" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "رواجي" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "انتظامي" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "کاتو وجهو" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_مقامي کاتو" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_اينٽرپرائز داخلا" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "صارف _نالو:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_پورو نالو:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "کاتي جو _قسم" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_ڊومين" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_داخلا نالو:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_ڳجهو لفظ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_جاري رکو" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "ڊومين منتظم داخلا" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "منتظم _نالو" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "منتظم ڳجهو لفظ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "کاٻو آڱوٺو" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "کاٻي وچين آڱر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "کاٻي ٻاچ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "کاٻي چيچ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "ساڄو آڱوٺو" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "ساڄي وچين آڱر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "ساڄي ٻاچ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "ساڄي چيچ" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "آڱرين سان داخلا فعال ڪريو" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_ساڄي ڏسڻي آڱر:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_کاٻي ڏسڻي آڱر" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_ٻي ڪا آڱر:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "صارف کاتا" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "صارف وجهو يا هٽايو" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "ڳجهو لفظ هينئر جوڙيو" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "ڳجهو لفظ ايندڙ داخلا تي چونڊيو" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "بغير ڳجهي لفظ جي داخل ٿيو" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "هي کاتو غيرفعال ڪريو" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "هي کاتو فعال ڪريو" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_اشارو" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "ڳجهو لفظ _ٻيهر لکو" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_نئون ڳجهو لفظ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "ڳجهو لفظ تخليق ڪرايو" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "واجبي" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_موجوده ڳجهو لفظ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_ڪاروائي" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "هن لاءِ ڳجهو لفظ بدلائيندي" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "ڳجهو لفظ _ڏيکاريو" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "سگهارو ڳجهو لفظ ڪيئن چونڊجي" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_بدلايو" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "هن لاءِ فوٽو بدلائيندي:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "گئلري" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "فوٽو ڇڪيو" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "ڦلهوريو" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "فوٽوگراف" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "کاتي جي معلومات" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "صارف کاتو وجهو" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "صارف کاتو هٽايو" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "داخلا جا اختيار" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "خودڪار داخلا" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_آڱرنشان داخلا" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "صارف نشان" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_ٻولي" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "صارف کاتن جو انتظام" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "تمام ننڍو" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "خاص سٺو ناهي" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "ڪمزور" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "واجبي" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "سٺو" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "سگهارو" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "تصديق ناڪام" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "نئون ڳجهو لفظ تمام ننڍو آهي" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "نئون ڳجهو لفظ تمام سادو آهي" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "نئون ۽ پراڻو ڳجهو لفظ تمام هڪجهڙا آهن" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "نئون ڳجهو لفظ تازو ئي استعمال ٿيل آهي." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "نئين ڳجهي لفظ ۾ انگ ۽ خاص اکر هئڻ گهرجن" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "نئون ۽ پراڻو ڳجهو لفظ ساڳيا آهن" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "توهان جي شروعاتي تصديق کانپوءِ توهان جو ڳجهو لفظ تبديل ٿي چڪو آهي!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "نئين لفظ ۾ مختلف اکر ناڪافي آهن." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "نامعلوم خرابي" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "کاتو وجهڻ ۾ ناڪام" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "کاتو داخل ڪرڻ ۾ ناڪام" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "ڊومين ۾ داخل ٿيڻ ۾ ناڪام" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "توهانکي اوزار تائين رسائي ناهي. پنهنجي سسٽم منتظم سان رابطو ڪريو" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "هي اوزار اڳيئي استعمال ۾ آهي." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "هڪ اندروني خرابي ٿي پيئي." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "فعال" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "داخل ٿيل آڱرين جا نشان ڊاهجن؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "آڱرين جا نشان _ڊاهيو" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "ڇا توهان پنهنجي آڱرين جا نشان ڊاهڻ چاهيو ٿا ته جيئن آڱرين سان داخل غير فعال " "بڻجي وڃي؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "مڪمل!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "مدد لاءِ پنهنجي سسٽم منتظم سان رابطو ڪريو." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "آڱر چونڊيندي" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "آڱرين جا نشان داخل ڪندي" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "خلاصو" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "ڳجهو لفظ _تخليق ڪرايو" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "مهرباني ڪري ٻيو ڪو ڳجهو لفظ چونڊيو." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "پنهنجو موجوده ڳجهو لفظ ٻيهر لکو." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "ڳجهو لفظ تبديل نه ٿي سگهيو" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "توهان کي نئون ڳجهو لفظ داخل ڪرڻو پوندو" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "توهان کي ڳجهو لفظ ٻيهر لکڻو پوندو" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "ڳجها لفظ ساڳيا نه آهن" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "توهان کي پنهنجو موجوده ڳجهو لفظ داخل ڪرڻو پوندو" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "موجوده ڳجهو لفظ صحيح نه آهي" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "ڳجها لفظ ساڳيا نه آهن" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "غلط ڳجهو لفظ" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "عڪس غيرفعال ڪريو" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "فوٽو ڇڪيو…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "وڌيڪ تصويرن لاءِ ڦلهوريو" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s طرفان استعمال ڪيل" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "ناقص ڳجهو لفظ، ٻيهر ڪوشش ڪريو" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "صارف ڊاهڻ ۾ ناڪام" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "توهان پنهنجو ئي کاتو نه ٿا ڊاهي سگهو." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s اڃا تائين داخل ٿيل آهي" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "فائلون _ڊاهيو" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "فائلون _رکو" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "کاتو غيرفعال" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "ڪو به نه" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "صارف کاتو ٺاهيو" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "چونڊيل صارف کاتو ڊاهيو" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "منهنجو کاتو" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "ٻيا کاتا" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "صارف نالو گهڻو وڏو آهي" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "صارف نالو ’-‘ سان شروع نٿو ٿي سگهي" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "اسڪرين ڪيليبريشن" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "ڪوبه نه" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "مٿي" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "هيٺ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "بٽڻ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "ڪاروائي" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "واڪوم ٽئبليٽ" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "ٽئبليٽ ترجيحون" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "ٽئبليٽ دريافت نه ٿيو" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "بلوٽوٿ ترتيبون" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "ڪيليبريٽ ڪريو…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "نمائش ريزوليوشن بدليو" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "پوئتي" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "اڳتي" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "اسٽائلس" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "نرم" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "سخت" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "مٿيون بٽڻ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "هيٺيون بٽڻ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_سڀ ترتيبون" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "عام جائزو ڏيکاريو" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "مدد جا اختيار ڏيکاريو" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "نمائش لاءِ پينل" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- سرشتي جون ترتيبون" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "مواد" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "نڪرو" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "مدد" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "سرشتي جون ترتيبون" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "ترجيحون;ترتيبون;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "ڪنٽرول سينٽر" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "وڌاءُ" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "پسمنظر چونڊيو" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "رنگَ" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "وال پيپر;اسڪرين;پردو;ڊيسڪٽاپ;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_علائقو:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_شهر:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_نيٽورڪ وقت" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "وقت کي هڪ ڪلاڪ وڌايو." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "وقت کي هڪ ڪلاڪ گهٽايو." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "وقت کي هڪ منٽ وڌايو." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "وقت کي هڪ منٽ گهٽايو." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "صبح ۽ شام منجھ ڦيرگهير" #~ msgid "Month" #~ msgstr "مهينو" #~ msgid "Day" #~ msgstr "ڏينهن" #~ msgid "Year" #~ msgstr "سال" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-ڪلاڪ" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "صبح/شام" #~ msgid "January" #~ msgstr "جنوري" #~ msgid "February" #~ msgstr "فيبروري" #~ msgid "March" #~ msgstr "مارچ" #~ msgid "April" #~ msgstr "اپريل" #~ msgid "May" #~ msgstr "مئي" #~ msgid "June" #~ msgstr "جون" #~ msgid "July" #~ msgstr "جولائي" #~ msgid "August" #~ msgstr "آگسٽ" #~ msgid "September" #~ msgstr "سيپٽمبر" #~ msgid "October" #~ msgstr "آڪٽوبر" #~ msgid "November" #~ msgstr "نومبر" #~ msgid "December" #~ msgstr "ڊسمبر" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "تاريخ ۽ وقت" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "تاريخ ۽ وقت ترجيحن جي پٽيءَ" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "گهڙيال;اوقاتي زون;هنڌ;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "سرشتي جون تاريخ ۽ وقت ترتيبون بدليو" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "وقت ۽ تاريخ ترتيبون بدلڻ لاءِ توهان کي تصديق ڪرڻي پوندي." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_داخلا" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "کاتو ٺاهڻ ۾ خرابي" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "کاتو هٽائڻ ۾ ناڪامي" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "توهان کي يقين آهي ته توهان کاتو هٽائڻ چاهيو ٿا؟" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "هن سان کاتو سروَر تان نه هٽندو." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_هٽايو" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "آنلائن کاتا" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "آنلائن کاتن جو انتظام" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "گوگل;فيسبوڪ;ٽوئٽر;ياهو;ڄار;آنلائن;ڪچهري;ڪئلينڊر;ٽپال;ميل;رابطا;" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "کاتو هٽايو" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "آنلائن کاتو وجهو" #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "علائقو ۽ ٻولي" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "پنهنجون علاقائي ۽ ٻولي ترتيبون بدليو" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "ٻولي;نقشو;ڪيبورڊ;" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "هن پروگرام جو ورشن" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "واليوم ڪنٽرول" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "ڊيسڪٽاپ جو واليوم ڪنٽرول ڏيکاريو" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "ڀؤنڪڻ" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "سونر" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_اسپيڪر ٽيسٽ ڪريو" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "چونڊيل اوزار جون ترتيبون" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_ماٺيو" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_آواز جون ترجيحون" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "ماٺيل"