# Slovak translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2000-2005, 2007-2009, 2011-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Stanislav Višňovsky , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004. # Marcel Telka , 2005. # Peter Tuhársky , 2007. # Pavol Šimo , 2007-2011. # Pavol Klačanský , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:04+0000\n" "Last-Translator: Pavol Klačanský \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Dlaždice" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Vystrediť" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Prispôsobiť mierku" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Vyplniť" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Rozprestrieť" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Pozadie" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Mení sa počas dňa" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Tapety" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Tapety" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Pridanie účtu" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Predvolené aplikácie" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Vľavo" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" # cmd desc #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Zobrazí voľby pomocníka" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Farby" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "viac veľkostí" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Bez pozadia plochy" # TODO #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Prechádzať pre viac obrázkov" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Aktuálne pozadie" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Predvolený" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Tapety" # radio_button #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Obrázky" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Francúzsko" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Zmeniť pozadie" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" # desktop entry comment #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Konfiguruje nastavenia Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Nastaviť nové zariadenie" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Odstrániť zariadenie" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Spojenie" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Spárované" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Nastavenia myši a touchpadu" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Nastavenia zvuku" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Nastavenia klávesnice" # GtkButton label #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Odoslať súbory…" # GtkButton label #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Prehliadať súbory…" #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth je zakázaný" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth je zakázaný hardvérovým prepínačom" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nenašli sa žiadne Bluetooth adaptéry" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Viditeľnosť" # nazov zariadenia, napr. ubuntu-0 #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Viditeľnosť zariadenia „%s“" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Odstrániť „%s“ zo zoznamu známych zariadení?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Ak odstránite zariadenie, musíte ho opätovne nastaviť pred ďalším použitím." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Iný profil…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Predvolený: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Farebný priestor: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Skúšobný profil: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Nastaviť pre všetkých používateľov" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Vytvoriť virtuálne zariadenie" # dialog title #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Výber súboru s ICC profilom" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Importovať" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Podporované ICC profily" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Dostupné profily pre monitory" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Dostupné profily pre skenery" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Dostupné profily pre tlačiarne" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Dostupné profily pre fotoaparáty" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Dostupné profily pre webové kamery" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Dostupné profily" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Zariadenie" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrácia" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Vytvoriť profil farieb pre vybrané zariadenie" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Merací nástroj nebol detegovaný. Overte, prosím, či je zapnutý a správne " "pripojený." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Merací nástroj nepodporuje profilovanie tlačiarne." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Typ zariadenia momentálne nie je podporovaný." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Nie je možné odstrániť automaticky pridaný profil" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Žiaden profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i rokov" msgstr[1] "%i rok" msgstr[2] "%i roky" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i mesiacov" msgstr[1] "%i mesiac" msgstr[2] "%i mesiace" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i týždňov" msgstr[1] "%i týždeň" msgstr[2] "%i týždne" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Menej ako týždeň" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "Predvolený RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "Predvolený CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Predvolený čiernobiely" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Nekalibrované" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Zariadenie nepoužíva správu farieb." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Toto zariadenie používa kalibračné údaje už od výroby." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "Toto zariadenie nemá profil vhodný na celoobrazovkovú korekciu farieb." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Toto zariadenie má starý profil, ktorý už nemusí byť správny." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Nezadaný" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Nebolo rozpoznané žiadne zariadenie podporujúce správu farieb" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Obrazovka" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skener" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webkamera" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Farby" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "Každé zariadenie potrebuje na správu farieb aktuálny profil farieb." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Zistiť viac" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Zistite viac o správe farieb" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Pridať zariadenie" # tooltip #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Pridá virtuálne zariadenie" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Odstrániť zariadenie" # button tooltip #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Odstráni zariadenie" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Nastaví tento profil pre všetkých používateľov tohto počítača" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Pridať profil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibrovať…" # button tooltip #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibruje zariadenie" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Odstrániť profil" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Zobraziť podrobnosti" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Typ zariadenia:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Výrobca:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Na automatické doplnenie údajov môžu byť na toto okno pretiahnuté súbory " "obrázkov." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Nastavenia správy farieb" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Farba;Farby;ICC;Profil;Kalibrovať;Tlačiareň;Monitor;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Spojené Štáty" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Nemecko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Francúzsko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Španielsko" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Čína" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Vyberte si región" # jazyk #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčený" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Vyberte si jazyk" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušiť" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "Vy_brať" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Proti smeru hodinových ručičiek" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "V smere hodinových ručičiek" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "O 180 stupňov" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Zrkadlené displeje" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Primárny monitor zmeníte ťahaním." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "Vyberte si monitor na zmenu jeho vlastností; premiestnite ho ťahaním." # pre 24-hodinový čas #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a, %R" # pre 12-hodinový čas #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Zlyhalo použitie nastavení: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nepodarilo sa uložiť nastavenie monitora" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nepodarilo sa rozpoznať monitory" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Všetky monitory" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o obrazovke" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Rozlíšenie" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Otočenie" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "Um_iestnenie spúštača" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "_Lepkavé okraje" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Zrkadliť monitory" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Poznámka: môže zúžiť možnosti rozlíšenia" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "Rozpoznať _monitory" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Monitory" # desktop entry comment #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Mení rozlíšenie a pozíciu monitorov a projektorov" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projektor;xrandr;Obrazovka;Rozlíšenie;Obnovovanie;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" # grafika, AP typ #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" # Typ OS #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d bitový" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Neznámy model" # TODO nenávidím "experience" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Nasledujúce prihlásenie sa vám pokúsi priniesť štandardný režim." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Nasledujúce prihlásenie použije núdzový režim, určený pre nepodporovaný " "grafický hardvér." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Núdzový" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Spýtať sa, čo robiť" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Nespraviť nič" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Ostatné nosiče" # PK: choose zvolit, select vybrat; viackrat #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre hudobné CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre video DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení hudobného prehrávača" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Vyberte si aplikáciu, ktorá sa spustí pri pripojení fotoaparátu" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Vyberte si aplikáciu pre CD so softvérom" # PŠ: nasl. 11 reťazcov je náročky ponechaných v pôvodnom stave (nepreložené) # PM: nemal by byť potom preklad prázdny reťazec? # PŠ: nie #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "audio DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "prázdny disk Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "prázdny disk CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "prázdny disk DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "prázdny disk HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "video disk Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "elektronická čítačka kníh" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "video disk HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Softvér systému Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Softvér" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Sekcia" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Prehľad" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Predvolené aplikácie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Vymeniteľné nosiče" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Právne oznámenie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Verzia %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Nainštalovať aktualizácie" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Systém je aktuálny" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Kontrolujú sa aktualizácie" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informácie o systéme" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "zariadenie;systém;informácie;pamäť;procesor;verzia;predvolené;aplikácia;" "núdzový;uprednostňované;cd;dvd;usb;zvukový;video;disk;vymeniteľný;nosič;" "médium;médiá;spustenie;samospustenie;automatické;otvorenie;otváranie;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s inými nosičmi" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Akcia:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Názov zariadenia" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Pamäť" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Procesor" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Typ OS" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Počíta sa…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Email" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendár" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Hudba" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "Vide_o" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografie" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Vyberte si, ako sa bude zaobchádzať s nosičmi" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "A_udio CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "V_ideo DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Hudobný prehrávač" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Softvér" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Ostatné nosiče…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Nikdy sa nepýtať ani nespúšťať programy pri vložení nosiča" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Ovládač" # Čo to je nechaj tu dajaký komentár prečo si zvolil práve takýto preklad # TODO toto samotné je riadna kravina. "Vzhľad a správanie" by bolo asi lepšie #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Režim" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Vynútený _núdzový režim" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Zvuky a multimédia" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Stlmiť zvuk" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Znížiť hlasitosť" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Zvýšiť hlasitosť" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Spustiť prehrávač multimédií" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Hrať (alebo hrať/pozastaviť)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Pozastaviť prehrávanie" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Zastaviť prehrávanie" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Predchádzajúca stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Nasledujúca stopa" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Písanie" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Spúšťače" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Spustiť prehliadač pomocníka" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Spustiť kalkulačku" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Spustiť emailového klienta" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Spustiť terminál" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Spustiť webový prehliadač" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Domovský priečinok" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Snímky obrazoviek" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Zachytiť snímku obrazovky" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Zachytiť snímku okna" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Zachytiť snímku oblasti" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopírovať snímku obrazovky do schránky" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopírovať snímku okna do schránky" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopírovať snímku oblasti do schránky" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Systém" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Odhlásiť sa" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Uzamknúť obrazovku" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Bezbariérový prístup" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť lupu" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zväčšiť" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zmenšiť" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť čítačku obrazovky" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť klávesnicu na obrazovke" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Zväčšiť text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Zmenšiť text" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť vysoký kontrast" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Zakázané" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnica" # desktop entry comment #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Mení nastavenia klávesnice" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Skratka;Skratky;Opakovanie;Blikanie;Rýchlosť;" # PM: že ide o klávesovú vyplýva z kontextu #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Vlastná skratka" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Názov:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "P_ríkaz:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Opakovanie kláves" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Kláves sa _opakuje pri držaní" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "Č_akanie:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Rýchlosť:" # Čakanie: #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Krátke" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Rýchlosť opakovania kláves" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Dlhé" # toto je za Rýchlosť: a Akcelerácia: #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Rýchla" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Blikanie kurzora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kurzor v textových poliach _bliká" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Rýchlo_sť:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Rýchlosť blikania kurzora" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Nastavenia rozloženia" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Pridať skratku" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Odstrániť skratku" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Klávesovú skratku môžete upraviť tak, že kliknete na príslušný riadok a " "stlačíte novú skratku, alebo ju vymažete stlačením backspace." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Vlastné skratky" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Skratka „%s“ sa nedá použiť, pretože by potom nebolo možné normálne písať " "týmto klávesom.\n" "Prosím, skúste to súčasne s klávesmi ako Ctrl, Alt alebo Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Klávesová skratka „%s“ sa už používa pre\n" "„%s“" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Ak pridelíte klávesovú skratku pre „%s“, skratka pre „%s“ bude zrušená." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "P_rideliť" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Vyskúšať vaše nastavenia" # desktop entry name #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Myš a touchpad" # desktop entry comment #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Mení nastavenia myši a touchpadu" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Ukazovateľ;Kurzor;Klik;Dotyk;Dvojité;Tlačidlo;Trackball;Citlivosť;" "Ľavák;Ľaváci" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Nastavenia myši" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Interval dvojitého kliknutia" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Dvojklik" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Hlavné _tlačidlo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "Ľ_avé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Pravé" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Rýchlosť ukazovateľa" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Touchpad" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Zakázať počas _písania" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "_Kliknúť ťuknutím" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Rolovanie _dvoma prstami" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Vyskúšajte kliknutie, dvojklik a rolovanie" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Päť kliknutí, čas pre GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dvojité kliknutie, hlavné tlačidlo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Kliknutie, hlavné tlačidlo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dvojité kliknutie, stredné tlačidlo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Kliknutie, stredné tlačidlo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dvojité kliknutie, sekundárne tlačidlo" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Kliknutie, sekundárne tlačidlo" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Sieťové proxy" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "VPN %s" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Sieťové služby systému nie sú kompatibilné s touto verziou." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Režim v _lietadle" # TODO požiadať o kontext: tlačiarne (sieťové), sieť (ako názov položky v control paneli) #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Sieť" # desktop entry comment #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Nastavenia siete" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Sieť;Bezdrôtová;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Pridať nové pripojenie" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mbit/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" # PM: toto je v NMA preložené #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Podnikové" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "nikdy" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "pred %i dňami" msgstr[1] "pred %i dňom" msgstr[2] "pred %i dňami" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Nepripojené" # MČ: Pre prvý prípad je to vporiadku, ap nie je v dosahu, ale v tom druho prípade by malo asi byť „Mimo rozsahu“, asi bude teba požiadať o kontext. # PK: jedno sa zobrazuje v tom zozname, a druha v podrobnostiach, preco to druhe ma byt inak? mne prijdu vyznamovo rovnake, vzdy ide o to ci je Wifi v dosahu #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Mimo dosahu" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Slabý" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Dobrý" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Vynikajúci" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Podrobnosti siete %s vrátane hesla a vlastných nastavení budú stratené." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Zabudnúť" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Ak ste pripojený k internetu inak ako pomocou bezdrôtového pripojenia, tak " "sa môžete podeliť o vaše internetové pripojenie s ostatnými." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Zapnutie bezdrôtového hotspotu vás odpojí od siete %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Nie je možné pristupovať k internetu pomocou bezdrôtového pripojenia pokiaľ " "je hotspot aktívny." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Zastaviť hotspot a odpojiť všetkých používateľov?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Zastaviť hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "Ak nezadáte URL konfigurácie, použije sa automatické zistenie proxy." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Toto sa neodporúča pre nedôveryhodné verejné siete." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Poskytovateľ" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Predvolené smerovanie" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Voľby…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Bez proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Zadať ručne" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Zistiť automaticky" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metóda" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL automatického nastavenia" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP proxy" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "Hostiteľ _Socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Použiť pre celý systém" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Vyberte si rozhranie na použitie v novej službe" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "_Vytvoriť…" # sieťové rozhranie #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Rozhranie" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Pridať zariadenie" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Typ VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Brána" # týka sa (Cisco) VPN #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Skupinový názov" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Skupinové heslo" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Meno používateľa" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "Nas_taviť…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Bezdrôtový hotspot" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Zapnúť" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Bezdrôtová" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "Po_užiť ako hotspot…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Pripojiť sa k srkytej sieti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Odpojiť" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Pripojiť" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Naposledy použité" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Hardvérová adresa" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Zabezpečenie" # sila signalu #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Signál" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Rýchlosť pripojenia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Zabudnúť sieť" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "Nas_tavenia…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Vypnite pre pripojenie k bezdrôtovej sieti" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Názov siete" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Pripojené zariadenia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Typ zabezpečenia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Bezpečnostný kľúč" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Drôtová" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobilná" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infraštruktúra" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámy stav" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Nespravované" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Chýba firmvér" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kábel odpojený" # stav zariadenia #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupné" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Odpojené" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Pripája sa" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Vyžadované je overenie totožnosti" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Pripojené" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Odpája sa" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Pripojenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Stav neznámy (chýba)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Nastavenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Nastavenie IP zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Nastavenie IP vypršalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Služba PPP zlyhala pri štarte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Služba PPP bola odpojená" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Klient DHCP zlyhal pri štarte" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Chyba klienta DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Klient DHCP zlyhal" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Inicializácia modemu zlyhala" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Zlyhalo vybratie určeného APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Zlyhala kontrola kódu PIN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmvér pre toto zariadenie môže chýbať" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Pripojenie sa stratilo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Nenájdený modem" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Bluetooth pripojenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Karta SIM nie je vložená" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Vyžadovaný kód Pin pre kartu SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Vyžadovaný kód Puk pre kartu SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "Zlá karta SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Neznámy čas" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minút" msgstr[1] "%i minúta" msgstr[2] "%i minúty" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i hodín" msgstr[1] "%i hodina" msgstr[2] "%i hodiny" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s, %i %s" # prasácky kód #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hodín" msgstr[1] "hodina" msgstr[2] "hodiny" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minút" msgstr[1] "minúta" msgstr[2] "minúty" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Nabíja sa - %s do úplného nabitia" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Pozor na vybitie batérie, zostáva %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Napájaný z batérie - zostáva %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Nabíja sa" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Napájaný z batérie" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Nabíja sa - úplne nabitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Pozor na vybitie UPS, zostáva %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Napája sa z UPS - zostáva %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Pozor na vybitie UPS" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "Napája sa z UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Vaša sekundárna batéria je úplne nabitá" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Vaša sekundárna batéria je vybitá" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Bezdrôtová myš" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Bezdrôtová klávesnica" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Neprerušiteľný zdroj napájania (UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Vreckový počítač (PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Mobilný telefón" #  PM: takýto preklad je v inom module #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Prenosný prehrávač" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Batéria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Nabíja sa" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Výstraha" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Nízka" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Dobrá" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Nabíja sa - úplne nabitá" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Vybitá" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Rada: jas obrazovky ovplyvňuje množstvo spotrebovanej " "energie" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Napájanie" # desktop entry comment #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Nastavenia správy napájania" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Napájanie;Uspať;Hibernovať;Batéria;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernovať" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Vypnúť" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minútach" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minútach" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minútach" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 hodine" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Neuspávať" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Keď je prítomná batéria" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Keď sa batéria nabíja/používa" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Napájané z batérie" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Pri zapojení" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Pri neaktivite uspať po" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Pri _kritickom vybití batérie" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Pri zavretí veka" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Stav batérie v _paneli zobraziť" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Málo tonera" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Minul sa toner" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Málo vývojky" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Minula sa vývojka" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Málo farby" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Minula sa farba" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Otvorený kryt" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Otvorené dvierka" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Málo papiera" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Minul sa papier" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Vypnutá" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Pozastavená" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Odpadová nádržka takmer plná" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Odpadová nádržka plná" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Fotovalcu onedlho skončí životnosť" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Fotovalec už nie je funkčný" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Nastavuje sa" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Pripravená" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Pracuje" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Zastavená" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Úroveň tonera" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Úroveň atramentu" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Úroveň náplne" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Inštaluje sa" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Žiadne dostupné tlačiarne" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktívnych" msgstr[1] "%u aktívna" msgstr[2] "%u aktívne" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Pridávanie novej tlačiarne zlyhalo." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Vyberte súbor PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nenašiel sa žiadny vhodný ovládač" # sedi mi tu viac ako "preferovane" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Hľadajú sa vhodné ovládače…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Vybrať z databázy…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Poskytnúť súbor PPD…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Skúšobná strana" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor používateľského rozhrania: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Tlačiarne" # desktop entry comment #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Mení nastavenia tlačiarní" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Tlačiareň;Rad;Tlač;Papier;Atrament;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" # PM: že sú tlačové vyplýva z kontextu #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Aktívne úlohy" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Pokračovať v tlači" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Pozastaviť tlač" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Zrušiť tlačovú úlohu" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "P_ridať" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Pridať novú tlačiareň" # tooltip #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Hľadá sieťové tlačiarne alebo filtruje výsledky" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Načítavajú sa voľby…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" # tlačidlo #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Vybrať" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Načítava sa databáza ovládačov…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Vyberte ovládač pre tlačiareň" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Čaká" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Pozdržaná" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Spracúva sa" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Zastavená" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Zrušená" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Prerušená" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Dokončená" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Pozícia" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Stav" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Čas" # %s je názov tlačiarne #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s - aktívne úlohy" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Neboli nájdené žiadne tlačiarne." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Typ papiera" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Zdroj papiera" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Výstupný zásobník" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Rozlíšenie" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Stránok na stranu" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie strany" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Úloha" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Kvalita obrázkov" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Farba" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Dokončuje sa" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s - Voľby" # tlačidlo #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Automatický výber" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Predvolené hodnoty tlačiarne" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Výrobcovia" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Ovládače" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Pridať tlačiareň" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Odstrániť tlačiareň" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Náplň" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Predvolená" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Úlohy" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "Z_obraziť" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Nastavuje sa nový ovládač…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Vytlačiť _skúšobnú stranu" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Pridať novú tlačiareň" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Ľutujeme, ale systémová služba tlače\n" "sa zdá byť nedostupná." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Región a jazyk" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Input sources to use:" msgstr "Zdroj vstupu:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Switch to next source using:" msgstr "Prepnúť na ďalší zdroj" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zdroj" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Stav batérie v _paneli zobraziť" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Nastavenia klávesnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Imperiálne" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Metrické" # window title #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Výber zdroja vstupu" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Vyberte si zdroj vstupu, ktorý chcete pridať" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Prihlasovacia obrazovka, systémové účty a nové používateľské účty používajú " "nastavenia regiónu a jazyka platné pre celý systém." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Prihlasovacia obrazovka, systémové účty a nové používateľské účty používajú " "nastavenia regiónu a jazyka platné pre celý systém. Môžete zmeniť systémové " "nastavenia, aby boli rovnaké ako vaše." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Kopírovať nastavenia" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Kopírovať nastavenia…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Vyberte si jazyk zobrazenia (zmena sa uplatní až pri ďalšom prihlásení)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Pridať jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Nainštalovať jazyky…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Vyberte si región (zmena sa uplatní až pri ďalšom prihlásení)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Pridať región" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Odstrániť región" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Dátumy" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Časy" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Čísla" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Mena" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Miery" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Príklady" # TODO lepšia alternatíva? #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formáty" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Vyberte si rozloženie klávesnice alebo iné zdroje vstupu" # atk #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Pridať zdroj vstupu" #  atk #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Odstrániť zdroj vstupu" # atk #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Presunúť zdroj vstupu hore" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Presunúť zdroj vstupu dolu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Nastavenia zdroju vstupu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Zobraziť rozloženie klávesnice" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Medzerník" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Medzerník" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Nastavenia klávesových skratiek" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Zdroje vstupu" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Jazyk zobrazenia:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Zdroj vstupu:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Formát:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Vaše nastavenia" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Nastavenia systému" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" # desktop entry name #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Jas a uzamknutie" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Nastaviť jas a uzamykanie obrazovky" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "" "Jas;Uzamknúť;Uzamknutie;Stlmiť;Stlmenie;Obrazovka;Monitor;Vypnúť;Vypnutie;" # v rozbaľovacom zozname za predch. reťazcom # MČ: Ku reťazcu: „Uzamknúť obrazovku po:“ # PK: dal som to velkym #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Vypnutí obrazovky" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekundách" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minúte" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minútach" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minútach" # obrazovka je jasná z kontextu #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "Na úsporu energie _znížiť jas" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Jas" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Vypnúť obrazovku pri nečinnosti po:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Uzamknúť obrazovku po:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Vyžadovať moje heslo pri prebudení z uspania" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Doma neuzamykať" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Umiestnenia..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "_Zobraziť oznámenia na uzamknutej obrazovke" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Uzamknúť" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Vzadu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Vpredu" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Rovnováha" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Prelínanie:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Basový reproduktor:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100 %" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Nezosilnená" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u výstupov" msgstr[1] "%u výstup" msgstr[2] "%u výstupy" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u vstupov" msgstr[1] "%u vstup" msgstr[2] "%u vstupy" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Systémové zvuky" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Detekcia špičiek" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Nastavenia pre %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Režim:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Skúška reproduktorov pre %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Prehrávať zvuk cez" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Nastavenia vybraného zariadenia" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Skúška:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Skúšobný zvuk" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Vstup" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Nahrávať zvuk z" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "_Hlasitosť vstupu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Intenzita vstupu:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Zvukové efekty" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Zvuk výstrahy:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Aplikácie" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Žiadna aplikácia teraz neprehráva ani nenahráva zvuk." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "Hlasitosť vý_stupu:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Zabudované" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Nastavenia zvuku" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Skúša sa zvuk udalosti" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Predvolený" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Z témy" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Zvoľte si zvuk výstrahy:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Vyskúšať" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Basový reproduktor" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Vlastná" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Zmeniť hlasitosť zvuku a zvukové udalosti" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "Karta;Mikrofón;Hlasitosť;Utíchanie;Rovnováha;Bluetooth;Slúchadlo s " "mikrofónom;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Bez klávesovej skratky" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Nastavenia bezbariérového prístupu" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Klávesnica;Myš;a11y;Zjednodušenie;Ovládanie;Prístupnosť;Kontrast;Lupa;" "Čítačka obrazovky;text;písmo;AccessX;Lepkavé klávesy;Pomalé klávesy;" "Poskakujúce klávesy;Myš klávesmi;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Nízky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normálny" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Vysoký" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Vysoký/Inverzia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" # aplikácia #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Nič" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75 %" # veľkosť textu #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Malá" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" # veľkosť textu #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125 %" # veľkosť textu #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Veľká" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150 %" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Ešte väčšia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Pípnuť pri zapnutí Caps Lock a Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Voľby…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Čítačka obrazovky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Zapnúť alebo vypnúť:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Zväčšiť:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Zmenšiť:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Veľký text" # názov karty (Zrak, Sluch, Písanie, Klikanie) #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Zrak" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Vizuálne výstrahy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Vizuálne oznámiť zvuk výstrahy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Bliknúť titulkom okna" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Bliknúť celou obrazovkou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Skryté titulky" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Zobraziť textový popis hovoru a zvukov" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "V_yskúšať blikanie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Sluch" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Klávesnica na obrazovke" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Lepkavé klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Považovať sled modifikátorov kláves za kombináciu kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "Zakázať _ak sú stlačené dva klávesy naraz" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Pípnuť pri stlačení _modifikátora" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Pomalé klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Vloží pauzu medzi stlačenie klávesu a jeho prijatie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "_Zdržanie prijatia:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Oneskorenie písania pomalých kláves" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Pípnuť, ak je kláves" # kláves #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "stlačený" # kláves #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "akceptovaný" # kláves #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "odmietnutý" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Poskakujúce klávesy" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Ignorovať rýchlo opakované stlačenie kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Z_držanie prijatia:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Oneskorenie písania poskakujúcich kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Pípnuť, ak je kláves _odmietnutý" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Povoliť klávesnicou" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Zapnúť funkcie sprístupnenia z klávesnice" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Myš klávesmi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Ovládať ukazovateľ myši pomocou kláves" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Myš videom" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Ovládať ukazovateľ myši pomocou videokamery." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Simulované sekundárne kliknutie" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Vyvolať sekundárne kliknutie podržaním primárneho tlačidla" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Oneskorenie sekundárneho kliknutia" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Kliknutie zotrvaním" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Vyvolať kliknutie keď sa ukazovateľ zastaví" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "Pau_za:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "M_edza pohybu:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Malá" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Veľká" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Nastavenia myši" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Ukazovanie a klikanie" # dlzka krizu #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Krátky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Dlhý" # Cast obrazovky: #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Celá" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Horná polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Dolná polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Ľavá polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Pravá polovica" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Nastavenia lupy" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Zväčšenie:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Sledovať kurzor myši" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Časť obrazovky:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Lupa zasahuje aj mimo obrazovky" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Udržovať kurzor lupy v strede" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Kurzor lupy posúva obsah" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Kurzor lupy sa posúva s obsahom" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Pozícia lupy:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Hrúbka:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Dĺžka:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Farba:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Nitkový kríž:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Prekrývať kurzor myši" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Nitkový kríž" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Čierne na bielom:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Jas:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Farba" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Nízka" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Farebné efekty:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Farebné efekty" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Štandardný" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Správca" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Pridať účet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Miestny účet" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Meno používateľa" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Celé meno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Typ účtu:" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Doména" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Prihlasovacie meno" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Heslo" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "P_okračovať" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Správca" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Ľavý palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Ľavý prostredník" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Ľavý prstenník" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Ľavý malíček" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Pravý palec" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Pravý prostredník" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Pravý prstenník" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Pravý malíček" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Povoliť prihlásenie odtlačkom prsta" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "P_ravý ukazovák" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Ľavý _ukazovák" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Iný prst:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Odtlačok vášho prsta bol úspešne uložený. Teraz by sa vám už malo podariť " "prihlásiť sa pomocou čítačky odtlačkov prstov." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Používateľské účty" #  desktop entry comment #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Pridáva alebo odstraňuje používateľov" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Prihlásenie;Meno;Odtlačok prsta;Podobizeň;Logo;Tvár;Heslo;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Nastaviť heslo teraz" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Zvoliť heslo pri najbližšom prihlásení" # jedna z možností pre heslo (nastaviť teraz, zvoliť generované, zakázať účet...) #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Prihlasovať sa bez hesla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Zakázať tento účet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Povoliť tento účet" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Pomôcka" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Táto pomôcka sa môže zobrazovať v prihlasovacej obrazovke. Bude viditeľná " "všetkým používateľom systému. Neuvádzajte v nej heslo." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "Po_tvrdenie hesla" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Nové heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Vygenerovať heslo" # sila hesla; aj tak je to len placeholder #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Uspokojivé" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "Aktuálne _heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Akcia" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Zmena hesla pre" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Zobraziť heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Ako si zvoliť silné heslo" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "Zm_eniť" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Zmena fotografie pre:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Zvoľte si obrázok, ktorý bude pre tento účet zobrazený v prihlasovacej " "obrazovke." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galéria" # PK: odfotit # PŠ: nesúhlasím, podľa mňa to tam lepšie sedí takto #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Vyfotografovať" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Prechádzať" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Informácie o účte" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Pridať používateľský účet" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Odstrániť používateľský účet" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Možnosti prihlásenia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "A_utomatické prihlásenie" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Prihlásenie _odtlačkom prsta" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ikona používateľa" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Jazyk" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Správa používateľských účtov" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Na zmenu používateľských údajov je vyžadované overenie totožnosti" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Príliš krátke" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Nedostatočné" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Slabé" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Uspokojivé" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Dobré" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Silné" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Nové heslo je príliš krátke" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Nové heslo je príliš jednoduché" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Nové heslo je príliš podobné starému" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Nové heslo už bolo nedávno použité." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Nové heslo musí obsahovať číselné alebo špeciálne znaky" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Nové heslo je rovnaké ako staré" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Vaše heslo sa od pôvodného overenia totožnosti zmenilo! Overte svoju " "totožnosť znova, prosím." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Nové heslo neobsahuje dostatočný počet rôznych znakov" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Zlyhalo pridanie účtu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Zlyhala registrácia účtu" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Nemáte povolený prístup k zariadeniu. Kontaktujte vášho správcu systému." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Zariadenie sa už používa." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Vyskytla sa vnútorná chyba." # zariadenie #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Vymazať zaregistrované odtlačky prstov?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "Vy_mazať odtlačky prstov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Chcete vymazať vaše zaregistrované odtlačky prstov, čím sa zakáže " "prihlásenie odtlačkom prsta?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nepodaril sa prístup k zariadeniu „%s“" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nepodarilo sa naštartovať čítanie odtlačku na zariadení „%s“" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nepodaril sa prístup k žiadnej čítačke odtlačkov prstov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Ak potrebujete pomoc, prosím, kontaktujte správcu vášho systému." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Ak chcete povoliť prihlásenie odtlačkom prsta, musíte uložiť jeden z vašich " "odtlačkov prstov, pomocou zariadenia „%s“." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Výber prsta" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Registrovanie odtlačkov prstov" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Zhrnutie" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Generovať heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Prosím, zvoľte si iné heslo." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Prosím, zadajte vaše aktuálne heslo ešte raz." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Heslo nemohlo byť zmenené" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Je potrebné znova zadať nové heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Je potrebné potvrdiť heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Je potrebné zadať vaše aktuálne heslo" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Aktuálne heslo nie je správne" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Heslá sa nezhodujú" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Nesprávne heslo" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Zakázať obrázok" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Odfotiť…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Prechádzať pre viac obrázkov..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Používa ho %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje" # pri vymazávaní #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Taký používateľ neexistuje." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Odstránenie používateľa zlyhalo" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Nemôžete odstrániť vlastný účet." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "Používateľ %s je stále prihlásený" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Odstránenie prihláseného používateľa môže viesť k nestabilnému stavu systému." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Chcete ponechať súbory používateľa %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Pri odstraňovaní používateľa je možné ponechať jeho domovský priečinok, " "súbory pošty a dočasné súbory." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "O_dstrániť súbory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "Po_nechať súbory" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Účet je zakázaný" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Nastaviť pri najbližšom prihlásení" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Žiadne" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Spojenie so službou účtov zlyhalo" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Uistite sa, prosím, že je služba AccountService nainštalovaná a povolená." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Na vykonanie zmien\n" "najskôr kliknite na ikonu *" # tooltip #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Vytvorí používateľský účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pre vytvorenie používateľského účtu,\n" "kliknite najprv na ikonu *" # tooltip #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Odstráni vybraný používateľský účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Pre odstránenie používateľského účtu,\n" "kliknite najprv na ikonu *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Môj účet" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Iné účty" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Používateľ s menom „%s“ už existuje" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Používateľské meno je príliš dlhé" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Používateľské meno nemôže začínať znakom '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Používateľské meno sa musí skladať iba z:\n" " ➣ písmen anglickej abecedy\n" " ➣ číslic\n" " ➣ niektorého zo znakov '.', '-' a '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrovanie obrazovky" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Prosím, kliknite na cieľové značky, tak ako sa objavujú na obrazovke, pre " "kalibráciu tabletu." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Výstup:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d. z %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Dole" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Tlačidlo" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Tablet Wacom" # desktop entry comment #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Mení nastavenia tabletu Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Guma;Myš;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tablet (absolútny)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Touchpad (relatívny)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Nastavenia tabletu" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Nebol nájdený žiadny tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Prosím, zapojte alebo zapnite váš Wacom tablet" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Nastavenia Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibrovať…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Prispôsobiť rozlíšenie monitora" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Režim sledovania" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Ľavé tlačidlo č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Pravé tlačidlo č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Horné tlačidlo č. %d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Spodné tlačidlo č. %d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Žiadna akcia" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Kliknutie ľavým tlačidlom myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Kliknutie stredným tlačidlom myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Kliknutie pravým tlačidlom myši" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Rolovať nahor" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Rolovať nadol" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Rolovať doľava" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Rolovať doprava" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Späť" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stylus" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Pocit tlaku gumy" # pocit #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Jemný" # pocit #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Pevný" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Horné tlačidlo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Spodné tlačidlo" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Pocit tlaku špičky" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Všetky nastavenia" # PM: takto to tuším máme v iných moduloch # cmd desc #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Povolí podrobné výpisy" # cmd desc #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Zobrazí prehľad" # cmd desc #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Zobrazí voľby pomocníka" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Panel na zobrazenie" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- nastavenia systému" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Na zobrazenie úplného zoznamu dostupných volieb príkazového riadka spustite " "'%s --help'.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Nastavenia systému" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Nastavenia;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Ovládacie centrum" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Uzamknutie obrazovky" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zväčšiť" # window title #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Výber pozadia" # radio_button #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Farby" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Tapeta;Obrazovka;Plocha;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Región:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Mesto:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "Čas zo _siete" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Nastaviť čas o hodinu dopredu." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Nastaviť čas o hodinu dozadu." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Nastaviť čas o minútu dopredu." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Nastaviť čas o minútu dozadu." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Prepnúť doobeda alebo poobede." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mesiac" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Deň" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Rok" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-hodinový" # GtkRadioButton label #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "12-hodinový" #~ msgid "January" #~ msgstr "január" #~ msgid "February" #~ msgstr "február" #~ msgid "March" #~ msgstr "marec" #~ msgid "April" #~ msgstr "apríl" #~ msgid "May" #~ msgstr "máj" #~ msgid "June" #~ msgstr "jún" #~ msgid "July" #~ msgstr "júl" #~ msgid "August" #~ msgstr "august" #~ msgid "September" #~ msgstr "september" #~ msgid "October" #~ msgstr "október" #~ msgid "November" #~ msgstr "november" #~ msgid "December" #~ msgstr "december" # desktop entry name #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Dátum a čas" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Panel nastavení dátumu a času" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Hodiny;Čas;Zóna;Pásmo;Poloha;" # policy description #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Zmena systémového nastavenia času a dátumu" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "Na zmenu nastavení času a dátumu musíte overiť vašu totožnosť." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Chyba pri prihlásení do účtu" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Platnosť poverení vypršala. Prihláste sa, prosím, znova." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Prihlásiť sa" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Chyba pri vytváraní nového účtu" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Chyba pri odstraňovaní účtu" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Naozaj chcete odstrániť tento účet?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Toto neodstráni účet zo servera." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "O_dstrániť" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Online účty" # desktop entry comment #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Spravuje online účty" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Rozhovor;Kalendár;Mail;" #~ "Email;Kontakt;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Žiadny online účet nie je nastavený" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Odstrániť účet" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Pridať online účet" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Pridanie účtu umožní aplikáciam pristupovať k vašim dokumentom, pošte, " #~ "kontaktom, kalendáru, rozhovorom a ďalším službám." # desktop entry name #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Región a jazyk" # desktop entry comment #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Mení nastavenia regiónu a jazyka" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Jazyk;Rozloženie;Klávesnica;" # cmd desc #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Povolí ladiaci kód" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Verzia tejto aplikácie" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — aplet Ovládanie hlasitosti GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Ovládanie hlasitosti" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Zobraziť ovládanie hlasitosti pracovnej plochy" # PM: Utíchanie je hovadina, podľa toho nikto nebude hľadať aplikáciu #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "Karta;Mikrofón;Reproduktor;Hlasitosť;Rovnováha;Bluetooth;Slúchadlo;" #~ "Slúchadlá;Zvuk;Stereo;Mono;Efekty;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Brechanie" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Kvapkanie vody" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Ťukanie na sklo" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Hlasitosť výstupu zvuku" # aj keď by to mala byť skôr citlivosť... #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Hlasitosť mikrofónu" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "V_yskúšať reproduktory" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Zv_oľte si zariadenie výstupu zvuku:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Nastavenia zvoleného zariadenia:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Zv_oľte si zariadenie vstupu zvuku:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Spustenie nastavení zvuku zlyhalo: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Stlmiť" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "Nas_tavenia zvuku" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Stlmené"