# Përkthimi i gnome-control-center në shqip. # Copyright (C) 2003-2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # # Elian Myftiu , 2003-2006. # Laurent Dhima , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:48+0000\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Me Pjesë" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Zmadho" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Në qendër" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Shkallëzim" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Mbush" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Zgjero" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Sfondi" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Ndryshon gjatë ditës" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Sfondet" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Sfondet" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Shto Llogari" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Programet e Paravendosura" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Majtas" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Shfaq opcionet e ndihmës" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontalisht" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Ngjyra" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "shumë përmasa" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Pa Sfond Desktopi" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Shfleto për më tepër fotografi" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Sfondi i tanishëm" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "E paracaktuar" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Sfondet" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Fotot" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Franca" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Ndrysho Sfondin" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Konfiguro Parametrat e Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Instalo Pajisje të Re" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Hiqe Pajisjen" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Lidhja" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "faqja 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "faqja 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Të Binjakëzuara" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Lloji" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Parametrat e Miut dhe Tastierës me Prekje" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Parametrat e Zërit" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Parametrat e Tastierës" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Dërgo Skedarët..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Shfleto Skedarët..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Po" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Jo" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth është çaktivizuar" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth është çaktivizuar nga çelësi i hardware" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Nuk u gjetën përshtatësa Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Dukshmëria" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Dukshmëria për \"%s\"" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "Ta heq '%s' nga lista e pajisjeve?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Nëse e hiqni pajisjen, do t'iu duhet ta instaloni përsëri para se ta " "përdorni përsëri." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Profil tjetër..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "I Parazgjedhur: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Hapësira e ngjyrës: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Profil testimi: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Vendose për të gjithë përdoruesit" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Krijo pajisje virtuale" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Zgjidh Skedarin e Profilit ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Importo" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Profilet ICC të suportuara" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Të gjithë file" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Profilet e Disponueshme për Ekranet" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Profilet e Disponueshme për Skanerat" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Profilet e Disponueshme për Printerat" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Profilet e disponueshme për Kamerat" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Profilet e Disponueshme për Kamerat Web" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Profilet e Disponueshme" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Pajisja" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Kalibrimi" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Krijo një profil ngjyrash për pajisjen e përzgjedhur" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Mjeti matës nuk është dalluar. Ju lutemi të kontrolloni nëse është ndezur " "dhe lidhur siç duhet." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Mjeti matës nuk suporton profilizimin e printerit." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Lloji i pajisjes nuk suportohet për momentin." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Nuk mund ta heq profilin e shtuar automatikisht" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Nuk ka profil" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i vit" msgstr[1] "%i vite" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i muaj" msgstr[1] "%i muaj" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i javë" msgstr[1] "%i javë" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Më pak se një javë" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB e parazgjedhur" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK e Parazgjedhur" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Gri e Parazgjedhur" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "I pa Kalibruar" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Kjo pajsje nuk është menaxhuar për ngjyrën." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Kjo pajisje po përdor të dhëna të kalibruara nga prodhuesi." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "" "Kjo pajisje nuk ka një profil të përshtatshëm për të korrigjuar ngjyrën e të " "gjithë ekranit." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Kjo pajisje ka një profil të vjetër që mund të mos jetë më i saktë." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "I papërcaktuar" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "Nuk u dalluan pajisje që suportojnë menaxhimin e ngjyrave" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Skaner" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Printeri" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Webcam" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Ngjyra" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Çdo pajisje ka nevojë për një profil ngjyre të përditësuar në mënyrë që ti " "menaxhohen ngjyrat." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Mëso më tepër" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Mëso më tepër rreth menaxhimit të ngjyrave" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Shto pajisje" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Shto një pajisje virtuale" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Fshije pajisjen" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Hiqe një pajisje" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Vendose këtë profil për të gjithë përdoruesit në këtë kompjuter" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Shto profil" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Kalibro..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Kalibro pajisjen" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Hiqe profilin" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Shfaq detajet" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Lloji i pajisjes:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Prodhuesi:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Modeli:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Skedarët e imazhit mund të zvarriten në këtë dritare për të vetë kompletuar " "fushat e mësipërme." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Parametrat e menaxhimit të ngjyrës" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Shtetet e Bashkuara" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Gjermania" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Franca" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Spanja" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Zgjidhni një krahinë" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "E papërcaktuar" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Zgjidhni një gjuhë" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Anullo" # #-#-#-#-# glade3.HEAD.sq.po (glade3 HEAD) #-#-#-#-# # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation # #-#-#-#-# glade3.gnome-2-22.sq.po (glade3 gnome-2-22) #-#-#-#-# # (pofilter) accelerators: accelerator _ is missing from translation #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Zgjidh" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Kundër Akrepave të Orës" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Si Akrepat e Orës" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 Gradë" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Ekrane që Pasqyrohen" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Monitori" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Zvarrite për të ndryshuar ekranin parësor." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Zgjidh një monitor për të ndryshuar parametrat e tij; zvarrite atë për t'i " "rregulluar vendndodhjen." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a në orën %k.%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Dështova në aplikimin e konfigurimit: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Nuk mund të regjistrojmë konfigurimin e monitorit" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Nuk mundëm të dallojmë ekranet" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Të gjitha ekranet" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Nuk mëndëm të marrim informacionin e ekranit" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Përmasat" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "Rr_otullimi" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "Vendosja e l_ëshuesit" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "Cepat n_gjitës" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Ekrane pasqyrë" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Shënim: mund të kufizojë opsionet e rezolucionit" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Zbulo ekranet" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Ekranet" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Ndrysho rezolucionin dhe pozicionin e monitorëve dhe projektorëve" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Nuk njihet" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Model i panjohur" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Hyrja që vijon do përpiqet të përdorë përvojën standarte." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Hyrja tjetër do të përdorë mënyrën e vjetër që duhej për harduerët e " "grafikëve që nuk suportohen." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Rënie" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Pyet çfarë veprimi duhet kryer" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Mos bëj asgjë" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Hap dosjen" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Media të Tjera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Zgjidh një program për CD-të audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Zgjidh një program për DVD-të video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "Zgjidh cili program do të niset kur lidhet një luajtës muzike" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "Zgjidh programin që do të nise kur lidhet një kamera" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Zgjidh programin për CD-të me programe" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "DVD audio" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "Disk bosh Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "Disk bosh CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "Disk bosh DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "Disk bosh DVD HD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Disk video Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "lexues e-book" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Disk video DVD HD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "CD Super Video" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Programe Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Programe" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Seksioni" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Përmbledhje" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Programet e Paravendosura" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Media e Lëvizshme" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Grafikët" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Njoftimi Ligjor" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Versioni %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Instalo Përditësimet" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Sistemi është i përditësuar" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Kontrolli për Përditësime" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Detaje" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Informacioni i Sistemit" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Zgjidh si do të trajtohen mediat e tjera" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Veprimi:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Lloji:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Emri i pajisjes" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Proçesori" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Lloji i OS" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Disku" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Duke llogaritur..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Web" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Kalendari" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "M_uzika" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Videot" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Fotot" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Zgjidh se si do të trajtohet media" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD _audio" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD video" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Luajtës muzike" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Program" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Media të tjera..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Mos kërko as_njëherë konfirmim apo nis programe kur vendoset media" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Driveri" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Përvoja" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "_Kthim Pas i Sforcuar" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Zëri dhe Media" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Hiq zërin" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Ul zërin" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Ngri zërin" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Nis luajtësin e mediave" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Luaj (ose luaj/pusho)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Vër luajtjen në pauzë" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Ndal luajtjen" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Kënga e Mëparshme" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Kënga në vijim" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Nxirre" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Shkrim" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Kalo tek burimi tjetër" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Kalo tek burimi i mëparshëm" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Nisës" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Lësho shfletuesin e ndihmës" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Hap Makinën Llogritëse" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Nis klientin e email" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Nis terminalin" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Lësho shfletuesin e rrjetit" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Kartela shtëpi" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Foto ekrani" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Merr një pamje ekrani" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Merr një pamje të një dritareje" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Merr pamje të një zone" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Kopjo një pamje të ekranit në kujtesë" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Kopjo pamjen e një dritareje në kujtesë" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Kopjo pamjen e një zone në kujtesë" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Sistemi" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Dalja" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Blloko ekranin" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Hyrje Universale" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Ndize ose fike zmadhimin" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Zmadho" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Zvogëlo" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Ndize ose fike lexuesin e ekranit" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Ndize ose fike tastierën në ekran" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Rrit përmasën e tekstit" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Ul përmasën e tekstit" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Kontrasti i lartë ndezur ose fikur" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Çaktivizuar" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "buton i Gërmave Alternative" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Buton i Kompozimit" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Ndrysho parametrat e tastierës" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Shteg i Rregulluar" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Emri:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "K_omanda:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Përsërit Butonat" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Pë_rsërit gërmën përderisa pulsanti mbahet i shtypur" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Vonesa:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Shpejtësia:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "E Shkurtër" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Me Ngadalë" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Shpejtësia e përsëritjes së pulsantëve" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "I Gjatë" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Me Shpejtësi" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Pulsimi i Kursorit" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Kursor pulsues në fushat me tekst" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "Sh_pejtësia:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Shpejtësia e pulsimit të kursorit" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Parametrat e Daljes" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Shto një Shkurtore" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Hiqe Shkurtoren" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Për të modifikuar një shkurtore, klikoni rreshtin dhe mbani butonat e rinj " "ose klikoni Backspace për ta pastruar." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Shkurtore" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Përshpejtime të personalizuara" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Është i pamundur përdorimi i «%s» si kombinim përshpejtues, pasi pengon " "shkrimin normal.\n" "Provo të përdorësh në kombinim njëkohësisht një pulsant si Ctrl, Alt apo " "Shift." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Përshpejtimi «%s» përdoret rregullisht për\n" "«%s»" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Nëse i ricaktohet përshpejtimi «%s», përshpejtimi «%s» do të çaktivizohet." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Ricakto" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "_Testoni Parametrat Tuaja" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miu & Tastiera me Prekje" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Vendosni preferencat e miut dhe të tastierës tuaj me prekje" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Preferimet e mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Të përgjithshme" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Shpejtësia e dy klikimeve" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Dy-klikime" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "_Butoni_parësor" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Majtas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Djathtas" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Shpejtësia e shenjuesit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Tabela me prekje" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Çaktivizoje gjatë_shtypjes" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Godit për të_klikuar" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Lëvizje me dy_gishta" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Shfletim natyror" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Provoni të klikoni, klikoni dy herë, lëvizni" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Pesë klikime, koha e GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Dy klikime, butoni parësor" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Një klikim, butoni parësor" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Dy klikime, butoni i mesit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Një klikim, butoni i mesit" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Dy klikime, butoni dytësor" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Me një klikim, buton dytësor" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Proksi rrjeti" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Shërbimet e sistemit të rrjetit nuk janë kompatibël me këtë version." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Mënyrë Aer_oplani" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Parametrat e rrjetit" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Shto një lidhje të re" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Ndërmarrja" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "kurrë" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "sot" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "dje" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i ditë më parë" msgstr[1] "%i ditë më parë" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "I palidhur" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Jashtë shtrirjes" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "I dobët" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Mirë" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "E Shkëlqyer" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Detajet e rrjetit për %s duke përfshirë fjalëkalimin dhe çdo konfigurim të " "përshtatur do të humbasin." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "Harroje" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Nëse keni një lidhje me internetin që është e ndryshme nga wireless, ju mund " "ta përdorni për të shpërndarë lidhjen tuaj të internetit me të tjerët." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "Ndryshimi i pikës së wireless do t'iu shkëpusë nga %s." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Është e mundur të hyni në internet me anë të wireless-it tuaj ndërkohë që " "pika është aktive." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Ta ndaloj hotspot dhe ti shkëput të gjithë përdoruesit?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Ndalo Hotspot" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "Vetëzbulimi i Web Proxy përdoret kur jepet një URL Konfigurimi." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Kjo nuk rekomandohet për rrjetet publike që nuk janë të besueshme." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Provider" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Adresa IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Adresa IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Rruga e Parazgjedhur" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Opsionet..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Automatik" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Metoda" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_URL e Konfigurimit" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP Proksi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS Proksi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP Proksi" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks Host" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Aplikoje për të gjithë sistemin" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Zgjidh ndërfaqen që do të përdoret për shërbimin e ri" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "K_rijo..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Ndërfaqja" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Shto Pajisje" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Lloji i VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Porta Hyrëse" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Emri i Grupit" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Fjalëkalim Grupi" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Emri i përdoruesit" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "_Konfiguro..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "Pikë Lidhjeje Wireless" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Ndize" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Wireless (pa fije)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Përdore si Hotspot..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Lidhu me një Rrjet të Fshehtë" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "_Shkëputu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Lidhu" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Përdorur e fundit" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Adresa e Hardware" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Siguria" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Fuqia" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Shpejtësia e lidhjes" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Adresa IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Harro Rrjetin" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Parametrat..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Mbylle për tu lidhur me një rrjet wireless" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Emri i Rrjetit" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Pajisjet e Lidhura" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Lloji i sigurisë" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Çelësi i sigurisë" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Kabllor" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Mobile broadband" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Përzierje" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Infrastrukturë" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Statusi i panjohur" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "I Pa menaxhuar" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Firmware mungon" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Kablli është shkëputur" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "I padisponueshëm" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "I shkëputur" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Po bëhet lidhja" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Kërkohet identifikimi" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "I lidhur" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Po Shkëputet" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Lidhja dështoi" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Gjendja e panjohur (mungon)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Konfigurimi dështoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Konfigurimi i IP dështoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Konfigurimi i IP skadoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Sekrete u kërkuan, por nuk u dhanë" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "lidhësi 802.1x u shkëput" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "konfigurimi i lidhësit 802.1x dështoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "lidhësi 802.1x dështoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "lidhësi 802.1x nuk u identifikua për një kohë të gjatë" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "shërbimet PPP nuk nisën" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "shërbimi PPP u shkëput" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP dështoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "klienti DHCP dështoi në nisje" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Gabim i klientit DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "klienti DHCP dështoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Shërbimi i lidhjes së përbashkët dështoi në nisje" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Shërbimi i lidhjes së përbashkët dështoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Shërbimi AutoIP dështoi në nisje" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Gabim i shërbimit AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Shërbimi AutoIP dështoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Linja është e zënë" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Nuk ka ton tingulli" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Nuk u përcaktua asnjë mbartës" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Kërkesës për lidhje i skadoi koha" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Përpjekja për lidhje dështoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Nisja e modemit dështoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Dështova në përzgjedhjen e APN të specifikuar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Nuk po kërkoj për rrjete" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Regjistrimi me rrjetin u mohua" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Regjistrimi me rrjetin skadoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Dështova në regjistrimin me rrjetin e kërkuar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Kontrolli i PIN dështoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Firmware për pajisjen mund të mos jetë e disponueshme" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Lidhja u zhduk" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Mbartësi/lidhja ndryshoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Lidhja ekyistuese rinisi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Modemi nuk u gjet" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Lidhja me bluetooth dështoi" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Karta SIM nuk është vendosur" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "Kërkohet PIN i SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "Kërkohet PUK i SIM" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM e gabuar" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Pajisja InfiniBand nuk e suporton mënyrën e lidhjes" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Vartësia e lidhjes dështoi" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Kohë e panjohur" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i minutë" msgstr[1] "%i minuta" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i orë" msgstr[1] "%i orë" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "orë" msgstr[1] "orë" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minutë" msgstr[1] "minuta" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Karikimi - %s deri në karikim të plotë" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Kujdes! Ka pak bateri, %s ngelet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Duke përdorur tensionin e baterisë - %s ngelet" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Duke u Karikuar" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Duke përdorur tensionin e baterisë" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Karikimi - karikuar plotësisht" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Bosh" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Kujdes UPS e ulët, %s ngelet" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Duke përdorur tensionin e UPS - %s ngelet" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Kujdes UPS e ulët" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "Duke përdorur tensionin e UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Bateria juaj dytësore është karikuar plotësisht" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Bateria juaj dytësore është bosh" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Miu wireless" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Tastiera wireless" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Furnizues tensioni pa ndërprerje" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Ndihmës personal digital" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Celular" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Luajtësi i Mediave" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Tabletë" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Kompjuter" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Duke u Karikuar" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Kujdes" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "I Ulët" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Mirë" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Karikimi - karikuar plotësisht" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Bosh" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Këshillë: ndriçimi i ekranit ndikon në sasinë e " "fuqisë që përdoret" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Tensioni" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Parametrat e menaxhimit të tensionit" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Hiberno" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Fike" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuta" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 orë" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 orë" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Mos e pezullo" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Pezullo" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Kur bateria është e pranishme" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Kur bateria karikohet/në përdorim" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Kurrë" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Me tension baterie" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Kur është në tension" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Pezulloje kur nuk është aktive për" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Kur tensioni është _kritikisht i ulët" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Kur mbyllet kapaku" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Shfaqe gjendjen e baterisë në shiritin e _menuve" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Niveli i bojës është i ulët" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Nuk ka më bojë" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Niveli i zhvilluesit është i ulët" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Nuk ka më zhvillues" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Një nga kasetat ka nivel të ulët" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Një nga kasetat është e zbrazët" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Kapaku është i hapur" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Dera është e hapur" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Ka pak letër" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Letrat kanë mbaruar" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Shkëputur" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Në pauzë" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Koshi i mbetjeve gati është mbushur" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Koshi i mbetjeve është plot" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Foto konduktori optik po i afrohet fundit të jetës" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Foto konduktori optik nuk funksionon më" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Duke konfiguruar" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Gati" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Duke proçesuar" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Ndaluar" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Niveli i Tonerit" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Niveli i Bojës" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Niveli i furnizimit" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Duke Instaluar" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Nuk ka printera të disponueshëm" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u aktive" msgstr[1] "%u aktive" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Dështuam në shtimin e printerit të ri." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Zgjidh Skedarin PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Skedarë të Përshkrimit të PostScript Printer (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD." "gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Nuk u gjet draiver i përshtatshëm" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Duke kërkuar për printera të preferuar..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Zgjidh nga baza e të dhënave..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Jep Skedarin PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Faqe testimi" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Nuk munda të ngarkoj ui: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Printerat" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Ndrysho parametrat e printerit" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Mbyll" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Punët Aktive" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Rinis Printimin" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Ndalo Printimin" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Anullo një Punë Printimi" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Shto" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Shto një Printer të Ri" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Kërko për draivera të rrjetit ose filtro rezultatin" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Opsionet" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Opsionet e ngarkimit..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Anullo" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Përzgjidhni" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Duke ngarkuar bazën e të dhënave për draiverat..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Zgjidh Draiverine Printerit" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Një Faqëshe" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Ana e Gjatë (Standart)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Ana e Shkurtër (Flip)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Panoramë" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Horizontale e përmbysur" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertikale e përmbysur" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Në pritje" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Në Pritje" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Duke proçesuar" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Ndaluar" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Anulluar" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Ndërprerë" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Plotësuar" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Titulli i Punës" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Gjendja e Punës" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Koha" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s Punët Aktive" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Nuk janë dalluar printera." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Dy Faqëshe" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Lloji i Letrës" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Burimi i Letrës" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Sirtari i Daljes" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Rezolucioni" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Para-filtrim GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Faqet për anë" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Dy-anëshe" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Orientimi" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Të Përgjithshme" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Rregullimi i Faqes" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Opsionet e Instalueshme" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Puna" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Cilësia e Figurës" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Ngjyra" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Duke përfunduar" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Të Avancuara" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s Opsionet" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Zgjedhje Automatike" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Rregullimet e Parazgjedhura të Printerit" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Bashkangjit Vetëm Gërmat e GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konverto në PS niveli 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konverto në PS niveli 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Asnjë para-filtrim" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Prodhuesit" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Draiverat" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Shto Printer" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Hiqe Printerin" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Furnizimi" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Vendodhja" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "I _Parazgjedhur" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Punët" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "_Shfaq" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Modeli" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "etiketa" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Duke vendosur draiverin e ri..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "faqja 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Printo një Faqe _Testimi" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Opsionet" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Shtoni shtypës të ri" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Na vjen keq! Shërbimi i printimit të sistemit\n" "nuk është i disponueshëm." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Hyrje Teksti" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Ndryshoni tastierën tuaj ose parametrat e metodës së hyrjes" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "Gjuha;Planimetria;Tastiera;Metoda e Hyrjes;Hyrja e Tekstit;" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Krahina dhe Gjuha" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Burimet e hyrjes që do të përdoren:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Kalo tek burimi tjetër duke përdorur:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Kalo tek burimi i mëparshëm duke përdorur:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "Përdor të njëjtin burim për të gjitha dritaret" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Përdor burime të ndryshme për çdo dritare" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Dritaret e reja përdorin burimin e parazgjedhur" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Dritaret e reja përdorin burimin e tanishëm" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Shfaq kandidatët e hyrjes:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalisht" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Vertikalisht" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Përdorim gërmash të vetëzgjedhura:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Shfaq burimin e tanishëm të hyrjes në shiritin e menusë" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Parametrat e Tastierës..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Perandorak" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Metrik" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Zgjidh një burim hyrjeje" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Zgjidhni një burim hyrjeje për ta shtuar" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Ekrani i hyrjes, llogaritë e sistemit dhe llogaritë e reja të përdoruesit " "përdorin parametrat e Krahinës dhe Gjuhës të të gjithë sistemit." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Ekrani i hyrjes, llogaritë e sistemit dhe llogaritë e reja të përdoruesit " "përdorin parametrat e Krahinës dhe Gjuhës të të gjithë sistemit. Ju mund ti " "ndryshoni parametrat e sistemit që të përputhen me tuajat." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Parametrat e Kopjimit" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Parametrat e Kopjimit..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Zgjidh gjuhën e ekranit (ndryshimi do të aplikohet herën tjetër që ti hyn në " "sistem)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Shto Gjuhën" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Instalo gjuhët..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Gjuha" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "Zgjidhni një krahinë (ndryshimi do të aplikohet herën tjetër që hyni)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Shto Zonë" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Hiqe Zonën" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Datat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Kohët" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Numrat" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Monedha" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Matja" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Shembuj" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Formatet" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Zgjidh tastierat dhe burimet e tjera të hyrjes" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Shto Burim Hyrjeje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Hiq Burim Hyrjeje" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Lëvize Lart Burimin e Hyrjes" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Lëvize Poshtë Burimin e Hyrjes" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Parametrat e Burimit të Hyrjes" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Shfaq Daljen e Tastierës" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Parametrat e Shkurtoreve" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Burimet e Hyrjes" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Gjuha e ekranit:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Burimi i hyrjes:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Formati:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Parametrat e tu" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Parametrat e sistemit" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Përshpejtues tjetër..." #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Ndriçimi & Bllokimi" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Parametrat e ndriçimit të ekranit dhe të bllokimit" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Ekrani fiket" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 sekonda" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 minutë" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuta" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 minuta" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Zbehe ekranin për të kursyr tensionin" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Ndriçimi" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Fike ekranin kur nuk është aktiv për:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Bllokoje ekranin pas:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Kërko fjalëkalimin tim kur ngrihesh nga pezullimi" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Mos e blloko kur është në shtëpi" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Vendndodhjet..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Shfaq _njoftimet kur bllokohet" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Blloko" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Majtas" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Djathtas" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "I Pasëm" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Ballor" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Balanca:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_i Zbehur:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Subwoofer:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "I pa amplifikuar" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Profili:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u Dalja" msgstr[1] "%u Daljet" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u Hyrja" msgstr[1] "%u Hyrjet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Tingujt e sistemit" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Dallo kulmin" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Parametrat për %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Mënyra:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Testimi i Folësit për %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Dalja" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Luaje zërin me anë të" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Parametrat për pajisjen e përzgjedhur" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Testo:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Tingull prove" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Hyrja" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Regjistro zë nga" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "Valumi në _hyrje:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Niveli në hyrje:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Efektet e Zërit" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "Volumi i _lajmërimit:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Programet" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Asnjë program nuk po luan apo regjistron audio për momentin" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "Volumit në _dalje:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "E ndërtuar brenda" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Preferimet e zërit" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Tingulli verifikues i eventeve" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "E paracaktuar" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Nga tema" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "Z_gjidh një zë paralajmërimi:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Ndalo" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Provë" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "E personalizuar" # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.HEAD.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # #-#-#-#-# gnome-icon-theme.gnome-2-22.sq.po (gnome-icon-theme.HEAD) #-#-#-#-# # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 # 48x48/emblems/emblem-sound.icon.in.h:1 #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Zëri" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Ndryshoni volumin dhe ngjarjet e zërit" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Nuk është vendosur shkurtore" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Preferencat e Hyrjes Universale" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "I ulët" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "I Lartë" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "I Lartë/Ndryshuar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Tastiera në ekran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Asgjë" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "E vogël" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "E Madhe" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Akoma më e Madhe" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Kontrast i Lartë" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Tingull me Caps dhe Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Opsionet..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Lexues Ekrani" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Ndize ose fike:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Zmadho" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Zmadho:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Zvogëlo:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Tekst i Madh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Shikimi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Lajmërime Vizuale" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Përdor një tregues vizual kur ndodh një zë njoftimi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Ndriço titullin e dritares" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Ndriço të gjithë ekranin" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Nëntituj" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Shfaq një përshkrim tekstual të fjalimit dhe zërave" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Testo dritën" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Dëgjimi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Tastierë në Ekran" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Butonat Ngjitës" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "E trajton një sekuencë butonash modifikues si një kombinim butonash" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Çaktivizoje nëse dy butona shtypen njëherësh" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "Lësho tingull kur një btuon _modifikues është shtypur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Çelësat e Ngadaltë" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "Vendos një interval midis shtypjes së butonit dhe pranimit të shtypjes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Devijimi i P_ranimit:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Ngadalësim i shtypjes së butonave" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Lësho tingull kur një buton është" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "i shtypur" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "pranuar" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "nuk u pranua" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Çelësat Kërcyes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Shpërfill butonat që shtypen dy herë me shpejtësi" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "Devijimi i Pr_animit:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Ngadalësim i shtypjes së butonave kërcyes" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Lësho tingull kur një buton _refuzohet" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Aktivizo me Tastierë" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "Ndiz dhe fik mjetet e hyrjes duke përdorur tastierën" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Mouse nga tastiera" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Kontrollo shenjuesin duke përdorur tastierën" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Mi Video" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Kontrollo shenjuesin duke përdorur video kamerën." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Klikim i Dytë i Stimuluar" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Nis një klikim dytësor kur butoni kryesor mbahet i shtypur" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Devijim i klikimit dytësor" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Mbi Kliko" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Lëshon një klikim kur shenjuesi qëndron sipër" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "Von_esa:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "_Kufiri i lëvizjes:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "E vogël" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "E madhe" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Parametrat e Miut" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Shenjimi dhe Klikimi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "E Shkurtër" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ E Ekranit" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ E Ekranit" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ E Ekranit" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "I Gjatë" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Tërë Ekrani" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Gjysma e Sipërme" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Gjysma e Poshtme" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Gjysma Majtas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Gjysma Djathtas" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Opsionet e Zadhimit" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Zmadhimi:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Ndiq kursorin e miut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Pjesa e ekranit:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Zmadhuesi del jashtë ekranit" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Mbaje kursorin e zmadhuesit në qendër" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Kursori i zmadhuesit e shtyn përmbajtjen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Kursori i zmadhuesit lëviz me përmbajtjen" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Pozicioni i Zmadhuesit:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Zmadhuesi" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Trashësi:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "I Hollë" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "I Trashë" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Gjatësia:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Ngjyra:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Shënjestra:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Mbivendose kursorin e miut" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Shënjestra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "I bardhë në të zi:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Ndriçimi:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrasti:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Ngjyra" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "I Plotë" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "E Ulët" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "E Lartë" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Efektet e Ngjyrave:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Efektet e Ngjyrave" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Shto llogari" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Llogari Lokale" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Hyrje Ndërmarrjeje" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Emër përdoruesi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Emri i plotë" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Lloji i Llogarisë" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Domain" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Emri i hyrjes" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Fjalëkalimi" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Këshillë: Domeini i ndërmarrjes ose emri realm" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "Vazhd_o" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Hyrje e Administratorit të Domeinit" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Për të përdorur hyrjet e ndërmarrjes, ky kompjuter duhet të\n" "jetë i lidhur me një domein. Ju lutemi ti kërkoni administratorit të rrjetit " "tuaj\n" "të vendosë fjalëkalimin e vet të domeinit këtu." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "_Emri i Administratorit" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Fjalëkalimi i Administratorit" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Gishti i madh i majtë" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Gishti i mesëm i majtë" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Gishti i majtë i unazës" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Gishti i vogël i majtë" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Gishti i madh i djathtë" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Gishti i mesit i djathtë" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Gishti i unazës i djathtë" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Gishti i vogël i djathtë" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Aktivizo Hyrjen me Gjurmën e Gishtërinjve" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "Gishti i _djathtë tregues" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "Gishti i _majtë tregues" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "Gishti _tjetër:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Gjurma e gishtit tuaj u regjistrua me sukses. Tashmë ju do të jeni në " "gjendje të hyni duke përdorur lexuesin e gishtërinjve." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Llogaritë e Përdoruesit" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Shto ose hiq përdorues" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Vendos një fjalëkalim tani" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Zgjidh fjalëkalimin për hyrjen tjetër" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Hyr pa një fjalëkalim" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Çaktivizoje këtë llogari" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Aktivizoje këtë llogari" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Këshillë" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Kjo këshillë mund të shfaqet në ekranin e hyrjes. Ajo do të jetë gjithasht e " "disponueshme për të gjithë përdoruesit e këtij sistemi. Mos e " "përfshini fjalëkalimin këtu." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "K_onfirmo fjalëkalimin" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Fjalëkalim i ri" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Krijo një fjalëkalim" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Mjaftueshëm" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Fjalëkalimi i tanishëm" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Veprimi" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Ndryshim i fjalëkalimit për" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "_Shfaq fjalëkalimin" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Si të zgjidhni një fjalëkalim të fortë" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "Nd_rysho" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Duke ndryshuar foton për:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Zgjidh një fotografi që do të shfaqet në ekranin e hyrjes për këtë llogari." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Merr një fotografi" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Shfleto" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Fotografia" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Të dhënate llogarisë" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Shto Llogari Përdoruesi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Hiq Llogari Përdoruesi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Mundësitë e Hyrjes" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "Hyrje A_utomatike" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "Hyrje me _Mollëzat e Gishtërinjve" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Ikonë Përdoruesi" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Gjuha" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Menaxho llogaritë e përdoruesit" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Identifikimi kërkohet për të ndryshuar të dhënat e përdoruesit" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Shumë i shkurtër" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Nuk është i mirë sa duhet" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "E Dobët" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Mjaftueshëm" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "E Mirë" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "E fortë" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Identifikimi dështoi" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Fjalëkalimi i ri është shumë i shkurtër" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Fjalëkalimi i ri është shumë i thjeshtë" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Fjalëkalimi i vjetër dhe i riu janë shumë të ngjajshëm" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Fjalëkalimi i ri është përdorur kohët e fundit" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Fjalkalimi i ri duhet të përmbajë numra apo karaktere të veçanta" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Fjalëkalimi i vjetër dhe i riu janë të njëjtë" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "" "Fjalëkalimi juaj ka ndryshuar që kur u identifikuat për herë të fundit!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Fjalëkalimi i ri nuk përmban gërma të ndryshme sa duhet" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Gabim i panjohur" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Dështova në shtimin e llogarisë" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Dështova në regjistrimin e llogarisë" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "Nuk ka mënyrë të suportuar për tu identifikuar me këtë domein" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Dështova në bashkimin me domeinin" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Dështova për të hyrë në domein" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Juve nuk ju lejohet hyrja në këtë pajisje, kontaktoni me administratorin e " "sistemit." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Pajisja është në përdorim." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Ndodhi një gabim i brendshëm." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "I Aktivizuar" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Ti fshijmë gjurmët e regjistruara të gishtërinjve?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Fshiji Gjurmët e Gishtërinjve" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Dëshironi t'i fshini gjurmët e regjistruara të gishtërinjve, në mënyrë që " "hyrja me gjurmën e gishtërinjve të çaktivizohet?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "U Bë!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Nuk kemi hyrje në pajisjen '%s'" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Nuk mundëm të nisim kapjen e gishtërinjve në pajisjen '%s'" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Nuk mund të hyjmë në asnjë lexues gishtërinjsh" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "Ju lutemi kontaktoni administratorin e sistemit tuaj për ndihmë." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Për të aktivizuar hyrjen me mollëzat e gishtërinjve, juve ju duhet të " "regjistroni një nga mollëzat e gishtërinjve tuaj duke përdorur pajisjen '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Duke përzgjedhur gishtin" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Vendos mollëzat e gishtërinjve" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Përmbledhja" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Gjenero një fjalëkalim" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Ju lutemi të zgjidhni një fjalëkalim tjetër." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Ju lutemi ta shtypni përsëri fjalëkalimin tuaj." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Fjalëkalimi nuk mundi të ndryshohej" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Ju duhet të vendosni një fjalëkalim të ri" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Ju nevojitet të konfirmoni fjalëkalimin" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Ju nevojitet të vendosni fjalëkalimin e tanishëm" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Fjalëkalimi i tanishëm nuk është korrekt" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Fjalëkalimet nuk përputhen" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Fjalëkalim i gabuar" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Çaktivizo imazhin" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Bëj një foto..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Shfleto për më tepër fotografi..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Përdorur nga %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Nuk u gjet një domein apo lidhje e tillë" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Nuk mund të hyj si %s në domeinin %s" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Fjalëkalim i pavlefshëm, ju lutemi ta provoni përsëri" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Nuk munda të lidhem tek %s domeini: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Një përdorues me emrin '%s' ekziston tashmë." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Nuk ka përdorues me emrin '%s'." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Ky përdorues nuk ekziston." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Dështova në fshirjen e përdoruesit" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Ti nuk mund të fshish llogarinë tënde." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s vazhdon të ketë llogarinë hapur" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Fshirja e një përdoruesi ndërkohë që ata e kanë llogarinë hapur mund ta lërë " "sistemin në një gjendje të paqëndrueshme." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Dëshironi ti mbani skedarët e %s?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Është e mundur të mbani drejtorinë shtëpi, kutinë postare dhe skedarët e " "përkohshëm kur fshini një llogari përdoruesi." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Fshiji Skedarët" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Mbaji Skedarët" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Llogaria u çaktivizua" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Për tu vendosur kur të futeni përsëri" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Dështova në lidhjen me shërbimin e llogarive" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Ju lutemi të siguroheni që AccountService është instaluar dhe aktivizuar." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Për të bërë ndryshime,\n" "klikon fillimisht ikonën *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Shto një llogari përdoruesi" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Për të krijuar një llogari përdoruesi,\n" "klikpni fillimisht ikonën *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Fshijeni llogarinë e përzgjedhur të përdoruesit" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Për të fshirë llogarinë e përzgjedhur të përdoruesit,\n" "klikoni fillimisht ikonën *" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Llogaria Ime" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Llogari të Tjera" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Një përdorues me emrin '%s' ekziston tashmë" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Emri i përdoruesit është shumë i gjatë" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Emri i përdoruesit nuk mund të fillojë me një '-'" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Emri i përdoruesit duhet të ketë vetëm:\n" " ➣ gërma të alfabetit anglez\n" " ➣ numra\n" " ➣ çdonjë nga karakteret '.', '-' dhe '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Shfaqi Butonat" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Shfaqi butonat sipas funksioneve" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Kalibrimi i Ekranit" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Ju lutemi të klikoni shënjestrat kur ato shfaqen në ekran për të kalibruar " "tabletën." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "U dallua një klikim i gabuar, po rinisim..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Dalja:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Mba shkallën e pamjes (kuti letre):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Hartoje në një monitor të vetëm" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d nga %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Asnjë" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Dërgo Grup Butonash" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Ndërro Monitorin" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Lart" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Poshtë" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Ndrysho Mënyrat" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Butoni" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Veprimi" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Hartëzimi i Ekranit" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom Tablet" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Vendosni parapëlqimet e tabletës suaj Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Tableta (absolute)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Tastiera me prekje (relative)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Parapëlqimet e Tabelës" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Nuk u dallua asnjë tabletë" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Ju lutemi ta lidhni ose ta ndizni tabletën tuaj Wacom" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Parametrat e Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Shfaqe në Monitor" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Harta e Butonave..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Kalibro..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Rregullo rezolucionin e ekranit" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Mënyra e Gjurmimit" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Orientim për mëngjarashët" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Mënyra e Rrethit të Majtë #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Mënyra e Rrethit të Djathtë #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mënyra e Shiritit të Majtë me Prekje #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Mënyra e Shiritit të Djathtë me Prekje #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Butoni i Mënyrës së Rrethit të Majtë me Prekje" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Butoni i Mënyrës së Rrethit të Djathtë me Prekje" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Butoni i Mënyrës së Shiritit të Majtë me Prekje" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Butoni i Mënyrës së Shiritit të Djathtë me Prekje" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Ndryshuesi i Mënyrës #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Butoni i Majtë #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Butoni i Djathtë #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Butoni i Sipërm #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Butoni i Poshtëm #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Pa Veprim" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Klikimi i Butonit të Majtë të Miut" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Klikimi i Butonit të Mesëm të Miut" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Klikimi i Butonit të Djathtë të Miut" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Lëvize Sipër" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Lëvize Poshtë" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Lëvize Majtas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Lëvize Djathtas" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Prapa" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Përpara" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Stilolapsi" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Ndjenja e Presionit të Fshirësit" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "I Butë" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "I Fortë" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Butoni në Krye" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Butoni i Poshtëm" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Ndjenja e Presionit të Majës" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Të Gjitha Parametrat" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Aktivizo mënyrën me tekst" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Shfaq parapamjen" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Shfaq opcionet e ndihmës" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Paneli që do të shfaqet" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Parametrat e Sistemit" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Shkruaj '%s --help' për të shikuar listën e plotë të opsioneve të rreshtit " "të komandës.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Përmbajtja" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Dil" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Parametrat e Sistemit" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencat;Parametrat;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Qendra e kontrollit" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Blloko ekranin" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zmadho" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Zgjidh Sfondin" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Ngjyrat" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Zona:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Qyteti:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Koha e Rrjetit" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Vendose kohën një orë përpara." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Vendose kohën një orë prapa." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Vendose kohën një monutë përpara." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Vendose kohën një minutë pas." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Ndërro midis AM dhe PM." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Muaji" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dita" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Viti" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-orë" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "January" #~ msgstr "Janar" #~ msgid "February" #~ msgstr "Shkurt" #~ msgid "March" #~ msgstr "Mars" #~ msgid "April" #~ msgstr "Prill" #~ msgid "May" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "June" #~ msgstr "Qershor" #~ msgid "July" #~ msgstr "Korrik" #~ msgid "August" #~ msgstr "Gusht" #~ msgid "September" #~ msgstr "Shtator" #~ msgid "October" #~ msgstr "Tetor" #~ msgid "November" #~ msgstr "Nëntor" #~ msgid "December" #~ msgstr "Dhjetor" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data & Ora" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Paneli i preferencave të Datës dhe Orës" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Ora;Zona;Vendndodhja;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Ndryshoni parametrat e datës dhe orës së sistemit tuaj" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "" #~ "Për të ndryshuar parametrat e datës dhe orës, ju duhet të identifikoheni." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Gabim gjatë hyrjes në llogari" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Kredencialet kanë skaduar. Ju lutemi të hyni përsëri." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Hyni" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Gabim në krijimin e llogarisë" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Gabim në heqjen e llogarisë" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Jeni i sigurtë se dëshironi ta hiqni llogarinë?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Kjo nuk do ta heqë llogarinë nga serveri." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Hiqe" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Llogaritë Online" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Menaxho kontaktet online" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Nuk ka asnjë llogari online të konfiguruar" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Hiq Llogari" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Shto një llogari online" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Shtimi i një llogarie i lejon programet tuaja që ta kërkojnë atë për " #~ "dokumente, postë, kontakte, kalendar, bisedë e më tepër." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Krahina & Gjuha" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Ndërro parametrat e krahinës dhe të gjuhës" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Gjuha;Dalja;Tastiera;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Aktivizoo kodin e debug" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Versioni i këtij programi" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME Programthi i Kontrollit të Volumit" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Kontrolli i Volumit" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Shfaq kontrollin e volumit në desktop" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "Karta;Mikrofoni;Volumi;Zbehja;Balanca;Bluetooth;Kufjet;Audio;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Leh" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Rrëzo" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Qelq" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Sonar" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Volumi i Zërit në Dalje" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Volumi i Mikrofonit" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Testo Folësat" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Z_gjidh një pajisje për dalje zëri:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Parametrat për pajisjen e përzgjedhur" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "Z_gjidh një pajisje për hyrje zëri:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Dështuam në nisjen e Preferencave të Zërit: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Blloko Zërin" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Preferencat e Zërit" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Pa zë" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Instalo Gjuhët..."