# Tajik translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Victor Ibragimov , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-04 18:16+0000\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "Фаршкунӣ" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "Ба марказ кӯчонидан" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Миқёсбандӣ" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "Пуркунӣ" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "Ваҷаб" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Пасзамина" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "Тағйироти рӯз" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "Тасвирҳои экран" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "Тасвирҳои экран" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "Илова кардани ҳисоб" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "Барномаҳои пешфарз" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "Чап" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "Намоиш додани имконоти кӯмак" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 #, fuzzy msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Ба таври уфуқӣ" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "Ранг" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "якчанд андоза" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "Бе пасзаминаи мизи корӣ" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "Тамошо кардани тасвирҳои дигар" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "Пасзаминаи ҷорӣ" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "Пешфарз" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "Тасвирҳои экран" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "Тасвирҳо" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "Фаронса" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "Тағйир додани пасзамина" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "Танзимоти хусусиятҳои Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "Танзим кардани дастгоҳи нав" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "Тоза кардани дастгоҳ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "Пайвастшавӣ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "саҳифаи 1" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "саҳифаи 2" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "Ҷуфтдор" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "Навъ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "Суроға" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "Танзимоти муш ва панели ламсӣ" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "Танзимоти садо" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Танзимоти клавиатура" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "Фиристодани файлҳо..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "Тамошо кардани файлҳо..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "Ҳа" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "Не" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "Bluetooth ғайрифаъол аст" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "Bluetooth бо калиди сахтафзор ғайрифаъол карда шуд" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "Ягон адаптери Bluetooth ёфт нашуд" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "Қобилияти намоиш" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "Қобилияти намоиши “%s”" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "'%s'-ро аз рӯйхати дастгоҳҳо тоза мекунед?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "Агар шумо дастгоҳро тоза кунед, ба шумо лозим мешавад, ки пеш аз " "истифодабарии навбатӣ онро аз нав танзим кунед." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "Профили дигар…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "Пешфарз: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "Фазои рангин: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "Профили санҷишӣ: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "Таъин кардан ба ҳамаи корбарон" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "Эҷод кардани дастгоҳи виртуалӣ" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "Интихоби файли профили ICC" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "_Ворид кардан" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "Профилҳои дастгиришудаи ICC" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "Ҳамаи файлҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "Профилҳои дастрас барои дисплейҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "Профилҳои дастрас барои сканерҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "Профилҳои дастрас барои принтерҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "Профилҳои дастрас барои камераҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "Профилҳои дастрас барои вебкамераҳо" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "Профилҳои дастрас" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "Дастгоҳ" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "Санҷиш" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "Эҷод кардани профили рангин барои дастгоҳи интихобшуда" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "Абзори ченкунӣ ёфт нашуд. Лутфан, санҷед, ки он фаъол мебошад, ва ба таври " "дуруст пайваст шудаанд." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "Абзори ченкунӣ профилҳои принтерро дастгирӣ намекунад." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "Намуди дастгоҳ дар айни ҳол дастгирӣ намешавад." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "Профили ба таври худкор иловашуда тоза намешавад" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "Бе профил" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i сол" msgstr[1] "%i сол" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i моҳ" msgstr[1] "%i моҳ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i ҳафта" msgstr[1] "%i ҳафта" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "Хурдтар аз 1 ҳафта" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "RGB-и пешфарз" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "CMYK-и пешфарз" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "Хокистариранги пешфарз" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "Андозагароинашуда" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "Ин дастгоҳ бо рангҳо идора намешавад." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "Ин дастгоҳ иттилооти андозагароишудаи истеҳсолиро истифода мебарад" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "Ин дастгоҳ профили муносиб барои ислоҳи ранги тамоми экран надорад." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "Ин дастгоҳ профили кӯҳнае дорад, ки шояд дигар мувофиқ набошад." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "Муайян нашуда" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "" "Ҳеҷ кадоми дастгоҳҳо мудирияти ранги ҳосилшударо дастгирӣ карда наметавонад" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "Вебкамера" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "Ранг" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "Ҳар як дастгоҳ барои идоракунии ранг бояд дорои профили ранги навшуда бошад." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "Маълумоти муфассал" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "Маълумоти муфассал дар бораи идоракунии рангҳо" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "Илова кардани дастгоҳ" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "Илова кардани дастгоҳи виртуалӣ" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "Нест кардани дастгоҳ" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "Тоза кардани дастгоҳ" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "Таъин кардани ин профил ба ҳамаи корбарони ин компютер" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "Илова кардани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "Санҷиш..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "Санҷиши дастгоҳ" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "Тоза кардани профил" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "Намоиш додани тафсилот" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "Навъи дастгоҳ:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "Истеҳсолкунанда:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "Намуна:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "Файлҳои тасвирҳо метавонанд ба ин равзана кашида монда шаванд, то ин ки " "майдонҳои боло ба таври худкор пур карда шаванд." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "Танзимоти идоракунии ранг" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "Ранг;ICC;Профил;Танзими андоза;Принтер;Дисплей;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "Иёлоти Муттаҳида" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "Олмон" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "Фаронса" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "Испания" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "Хитой" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "Интиҳоб кардани минтақа" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "Муайяннашуда" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "Интихоби забон" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "_Интихоб кардан" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "Оддӣ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "Зидди ақрабаки соат" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "Самти ҳаракати соат" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 дараҷа" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "Дисплейҳои оинавӣ" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "Барои тағйир додани дисплейи асосӣ кашед." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "Мониторро барои тағйир додани хусусиятҳои он интихоб кунед; барои аз нав " "тартиб додани ҷойгиршавии он онро кашида баред." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "Татбиқкунии танзимоти нав қатъ шуд: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "Танзимоти монитор захира нашуд" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "Дисплейҳо пайдо нашудаанд" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "Ҳамаи дисплейҳо" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "Иттилооти экран ёфт нашуд" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "_Возеҳӣ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "_Даврзанӣ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "Ҷойгиркунии _оғозкунанда" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "К_анорҳои часпак" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "_Дисплейҳои оинавӣ" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "Тавзеҳ: метавонад имконоти возеҳиро маҳдуд кунад" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "_Пайдо кардани дисплейҳо" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "Дисплейҳо" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "Тағйири возеҳӣ ва мавқеияти мониторҳо ва проекторҳо" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "Панел;Проектор;xrandr;Экран;Возеҳӣ;Навсозӣ;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бит" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "Намунаи номаълум" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "Вуруди навбатӣ кӯшиши истифодабарии таҷрибаи стандартиро дорад." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "Вурудии навбатӣ ҳолати такрории пешбнишударо барои сахтафзори графикии " "дастгиринашаванда истифода мебарад." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "Такрорӣ (таҷриба)" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "Муқаррарӣ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "Чӣ бояд кард?" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "Амалиёт лозим нест" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "Ҷузвдонро кушоед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "Медиаи дигар" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "Интихоби барнома барои аудио дар дискҳои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "Интихоби барнома барои видео дар дискҳои DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "" "Барномаеро барои иҷро шудан ҳангоми пайваст шудани плеери мусиқӣ интихоб " "кунед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "" "Барномаеро барои иҷро шудан ҳангоми пайваст шудани камера интихоб кунед" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "Интихоби барнома барои нармафзор дан дискҳои CD" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "Аудиои DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "диски холии Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "диски холии CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "диски холии DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "диски холии HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "Диски видеои Blu-ray" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "Хонандаи китобхои электронӣ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "Диски видеои HD DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "Суратҳо дар CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "Супервидеои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "Видеои CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Нармафзори Windows" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "Нармафзор" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "Қисмат" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "Хулоса" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "Барномаҳои пешфарз" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "Медиаи ҷудошаванда" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "Огоҳии ҳуқуқӣ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версияи %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "Насб кардани навсозиҳо" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "Системаи шумо нав мебошад" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "Санҷиши навсозиҳо" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "Тафсилот" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "Маълумоти система" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "дастгоҳ;система;иттилоот;хотира;просессор;версия;пешфарз;барнома;такрорӣ;" "пазируфта;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;ҷудошаванда;медиа;autorun;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "Интихоби тарзи истифодаи медиаи дигар" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "_Амал:" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "_Навъ:" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "Номи дастгоҳ" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "Ҳофиза" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "Просессор" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "Намуди системаи омил" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "Ҳисоб шуда истодааст..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "_Веб" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "_Тақвим" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "_Мусиқӣ" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "_Видео" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "_Суратҳо" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "Интихоби тарзи истифодаи медиа" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "Аудиои _CD" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "Видеои _DVD" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "_Плеери мусиқӣ" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "_Нармафзор" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "_Медиаи дигар..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "" "_Ҳеҷ гоҳ огоҳ надодан ва оғоз накардани барномаҳо ҳангоми дарҷкунии медиа" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "Драйвер" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "Таҷриба" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "Ҳолати Такрори маҷбурӣ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "Садо ва мултимедиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "Бесадо кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "Паст кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "Баланд кардан" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "Оғоз кардани плеери мултимедиа" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Пахш кардан (ё пахш/таваққуф)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "Таваққуф кардани иҷро" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "Қатъ кардани иҷро" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "Роҳчаи қаблӣ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "Роҳчаи навбатӣ" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "Баровардан" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "Вуруд" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "Гузариш ба манбаи навбатӣ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "Гузариш ба манбаи қаблӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Оғозкунандагон" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "Оғоз кардани кӯмаки браузер" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "Оғоз кардани калкулятор" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "Оғоз кардани барномаи почтаи электронӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "Оғоз кардани терминал" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "Оғоз додани браузери веб" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "Ҷузвдони асосӣ" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "Ҷустуҷӯ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "Суратҳои экран" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "Гирифтани сурати экран" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "Гирифтани сурати равзана" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "Гирифтани сурати ноҳия" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати экран ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати равзана ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Нусха бардоштани сурати ноҳия ба ҳофизаи муваққатӣ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "Система" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "Баромад" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "Экрани қулф" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "Дастрасии умумӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани танзими андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "Бузург кардани андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "Хурд кардани андоза" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани хонандаи экранӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардани клавиатураи экранӣ" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "Калон кардани андозаи матн" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "Хурд кардани андозаи матн" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "Фаъол ё хомӯш кардани контрасти баланд" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "Ғайрифаъол" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "Тугмаҳои аломатҳои алтернативӣ" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "Тугмаи эҷодкунӣ" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "Тағйир додани танзимоти клавиатура" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Миёнбур;Такрор;Мижазанӣ;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "Миёнбури шахсӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Ном:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "_Фармон:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "Тугмаҳои такрорӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "Пахшкуниҳои тугмаҳо ҳангоми пахш кардани тугма _такрор мешаванд" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "_Таъхир:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "_Суръат:" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳтар" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "Суст" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "Суръати тугмаҳои такрорӣ" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "Зиёдтар" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "Тез" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "Мижазании курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "Мижазании курсор дар _майдонҳои матнӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "С_уръат:" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "Суръати мижазании курсор" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "Танзимоти тарҳбандӣ" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "Илова кардани миёнбур" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Тоза кардани миёнбур" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "Барои таҳрир кардани миёнбур, сатреро зер кунед, ва тугмаҳои навро пахш " "кунед, ё ки барои пок кардан тугмаи \"Backspace\"-ро пахш кунед." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳо" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "Миёнбурҳои шахсӣ" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<Амали номаълум>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "Миёнбури \"%s\" наметавонад истифода шавад, чунки тавассути ин тугма чоп " "кардан намешавад.\n" "Лутфан, бо тугма ба монанди Control, Alt ё Shift дар якҷоягӣ кӯшиш кунед." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "Миёнбури \"%s\" аллакай барои зерин истифода мешавад:\n" "\"%s\"" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "" "Агар шумо миёнбурро ба \"%s\" аз нав таъин кунед, миёнбури \"%s\" ғайрифаъол " "карда мешавад." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "_Аз нав таъин кардан" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "Санҷиши _танзимот" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Муш ва панели ламсӣ" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "Танзимоти муш ва панели ламсии худро танзим кунед" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Панели пайгирӣ;Нишондиҳанда;Зер кардан;Зарба задан;Дубора;Тугма;Трекбол;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "Бартариҳои муш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "Умумӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "Анҷоми вақти зеркуни дубора" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "_Дубора зер кардан" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "Тугмаи _асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "_Чап" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "_Рост" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "Муш" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "_Суръати нишондиҳанда" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "Панели ламсӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "Ғайрифаъол кардан ҳангоми _чопкунӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "Барои зеркунӣ _зарба занед" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "Ҳаракатдиҳии _дуангушта" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "_Паймоиши муқаррарӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "Зеркунӣ, зеркунии дубора, ҳаракатдиҳиро кӯшиш кунед" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "Панҷ зеркунӣ, вақти GEGL!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи асосӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи миёна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи миёна" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "Зеркунии дубора, тугмаи иловагӣ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "Зеркунии якбора, тугмаи иловагӣ" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "Прокси шабака" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "Хидматҳои шабакавии система бо ин версия мутобиқат намекунанд." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "Ҳ_олати ҳавопаймо" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "Шабака" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "Танзимоти шабака" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Шабака;Бесим;IP;LAN;Прокси;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "Илова кардани пайвасти нав" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d МБ/с" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "Корхонавӣ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "ҳеҷ гоҳ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "имрӯз" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "дирӯз" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i рӯз пеш" msgstr[1] "%i рӯз пеш" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "Пайваст нашудааст" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "Берун аз диапазон" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "Паст" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "Бад не" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "Хуб" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "Аъло" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "Тафсилоти шабака барои %s аз он ҷумла парол ва ҳаргуна конфигуратсияи " "танзимот гум мешавад." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "_Фаромӯш кардан" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "Агар шумо пайвасти ғайр аз бесим ба Интернет дошта бошед, шумо инро барои " "мубодилаи пайвасти интернетӣ бо дигарон истифода баред." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "Гузариш ба хот-споти бесим пайвасти шуморо аз %s қатъ мегардонад." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "Ҳангоми фаъол будани хот-спот шумо наметавонед тавассути пайвасти бесими худ " "ба Интернет пайваст шавед." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "Пайвасти \"ХОТ-СПОТ\" ва ҳамаи корбаронро қатъ мекунед?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "_Қатъ кардани \"ХОТ-СПОТ\"" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "Ҳангоми пешҳниҳод нашудани суроғаи URL-и конфигуратсия ташхиси худкори " "проксии веб истифода мешавад." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "Ин барои шабакаҳои беэътимоди оммавӣ тавсия намешавад." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "Провайдер" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "Суроғаи IP" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "Суроғаи IPv6" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "Масири пешфарз" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "_Имконот..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "Дастӣ" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "Худкор" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "_Усул" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "_Танзимоти суроғаи URL" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "Проксии _HTTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "Проксии H_TTPS" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "Проксии _FTP" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Мизбони socks" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "Татбиқ кардан ба тамоми система" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "Интихоби интерфейс барои хидмати нав" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "Эҷод _кардан..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "_Интерфейс" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "Илова кардани дастгоҳ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "Навъи VPN" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "Шлюз" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "Номи гурӯҳ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "Пароли гурӯҳ" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "Номи корбар" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "Конфигуратсия кардан" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "\"ХОТ-СПОТ\"-и бесим" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "_Фаъол кардан" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "Бесим" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "_Истифода бурдан ҳамчун \"ХОТ-СПОТ\"..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "Пайваст шудан ба шабакаи ноаён" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "Қатъ _кардани пайваст" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "_Пайваст шудан" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "Истифодашудаи охирин" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "Суроғаи сахтафзор" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "Амният" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "Қувва" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "Суръати пайванд" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "Суроғаи IPv4" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "_Фаромӯш кардани шабака" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "_Танзимот..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "Барои пайвастшавӣ ба шабакаи бесим хомӯш кунед" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "Номи шабака" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "Дастгоҳҳои пайвастшуда" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "Навъи амният" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "Калиди амният" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "Симӣ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "Паҳннавори мобилӣ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "Mesh" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "Инфрасохтор" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "Вазъияти номаълум" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "Идоранушуда" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "Нармафзори дарунсохт вуҷуд надорад" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "Сим ҷудо шудааст" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "Дастнорас" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "Қатъшуда" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "Пайваст шуда истодааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "Санҷиши ҳаққоният лозим аст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "Пайвастшуда" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "Пайваст қатъ карда шудааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "Пайваст қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "Вазъияти номаълум (намерасидагӣ)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "Танзимот қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "Танзимоти IP қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "Танзимоти IP аз мӯҳлаташ гузашт" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "Сирҳо лозим мебошанд, аммо пешниҳод нашуданд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "Пайвасти дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "Конфигуратсияи дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "Дархосткунандаи 802.1x қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "Дархосткунандаи 802.1x барои санҷиши ҳаққоният вақти зиёдро гирифт" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "Оғози хидмати PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "Пайвасти хидмати PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Оғози муштарии DHCP бо нокомӣ дучор шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "Хатогии муштарии DHCP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "Муштарии DHCP бо нокомӣ дучор шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Оғози хидмати пайвасти мубодилашуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Хидмати пайвасти мубодилашуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "Оғози хидмати AutoIP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "Хатои хидмати AutoIP" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "Хидмати AutoIP қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "Хат машғул аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "Бе оҳанги занг" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "Ягон ҳомил пайваст нашудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "Вақти шуморагирӣ ба анҷом расид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "Шуморагирӣ қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "Оғоздиҳии модем ба анҷом нарасид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "Интихоби APN-и муайяншуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "Шабакаҳоро ҷустуҷӯ намекунад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "Қайдкунии шабака қатъ шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "Вақти қайдкунии шабака ба анҷом расид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "Қайдкунӣ бо шабакаи дархостшуда қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "Санҷиши PIN қатъ шуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "Эҳтимол аст, ки дастгоҳ нармафзори дарунсохт надорад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "Пайваст гум шудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Карерӣ/пайванд тағйир ёфт" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "Пайвасти мавҷудбуда мунтазир буд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "Модем ёфт нашуд" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "Пайвастшавии Bluetooth ба анҷом нарасид" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "Корти SIM ворид нашудааст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "PIN-и SIM лозим аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "PUK-и SIM лозим аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM нодуруст аст" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "Дастгоҳи InfiniBand ҳолати пайвастшударо дастгирӣ намекунад" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "Вобастагии пайваст қатъ шуд" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "Вақти номаълум" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i дақиқа" msgstr[1] "%i дақиқа" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i соат" msgstr[1] "%i соат" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "соат" msgstr[1] "соат" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "дақиқа" msgstr[1] "дақиқа" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "Пур шуда истодааст - %s то пур шудани пурра" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "Боэҳтиёт бошед, қувваи батарея, %s боқӣ мондааст" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "Бо истифодаи қувваи батарея - %s боқӣ мондааст" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "Пуркунии барқ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "Бо истифодаи қувваи батарея" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "Заряд мегирад - пурра заряд гирифт" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "Огоҳӣ: қувваи UPS кам аст, %s боқимонда" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "Аз UPS кор мекунад - %s боқимонда" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "Диққат, UPS кам аст" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "Тавассути қуввати UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "Батареяи иловагии шумо тамоман пур шудааст" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "Батареяи иловагии шумо холӣ мебошад" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "Муши бесим" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "Клавиатураи бесим" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "Таъминоти қатънашавандаи барқ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "Ёрдамчии рақамии шахсӣ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "Телефони мобилӣ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "Плеери медиа" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "Компютер" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "Пуркунии барқ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "Диққат" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "Паст" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "Хуб" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "Заряд мегирад - пурра заряд гирифт [Нерӯи батарея]" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "Холӣ" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "Маслиҳат: screen brightness ба миқдори барқи " "истифодашуда таъсир мерасонад" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "Барқ" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "Танзимоти идоракунии барқ" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Барқ;Хобонидан;Таваққуф кардан;Гибернатсия;Батарея;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "Гибернатсия" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "Анҷоми кор" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 дақиқа" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 соат" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 соат" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "Таваққуф накардан" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "Таваққуф кардан" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "Вақте ки батарея вуҷуд дорад" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "Ҳангоми пур шудан/истифода шудани батарея" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "Ҳеҷ гоҳ" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "Аз _батарея кор мекунад" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "Вақте ки аз манбаи барқ кор мекунад" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "Таваққуф кардан ҳангоми бефаъолиятӣ ҳангоми" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "Вақте ки нерӯ _хеле кам аст" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "Вақте ки сарпӯш пӯшида мешавад" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "Намоиши вазъияти батареяро дар _навори меню" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "Миқдори тонер паст аст" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "Тонер тамом шуд" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "Таҳиягар паст аст" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "Таҳиягар ба анҷом расид" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "Миқдори таъминоти маркер паст аст" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "Таъминоти маркер ба анҷом расид" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "Кушодани сарпӯш" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "Дари кушода" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "Миқдори қоғаз паст аст" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "Қоғаз тамом шуд" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "Офлайн" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "Таваққуфшуда" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "Махзани партов тақрибан пур аст" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "Махзани партов пур аст" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "Ҳодии оптикии сурат дар вақти наздик аз кор мебарояд" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "Ҳодии оптикии сурат дигар кор намекунад" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "Конфигуратсия" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "Тайёр" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "Коркард" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "Манъ шуд" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "Сатҳи тюнер" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "Сатҳи ранг" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "Сатҳи таъминот" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "Насбкунӣ" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "Ягон принтер дастрас нест" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u фаъол" msgstr[1] "%u фаъол" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "Иловакунии принтери нав қатъ шуд." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "Интихоби файли PPD" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "Файлҳои тавсифи принтери PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD." "GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "Ягон драйвери мувофиқ ёфт нашудааст" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "Ҷустуҷӯи драйверҳои пазируфташуда..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "Интихоб кардани аз пойгоҳи иттилоотӣ..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "Таъмин кардани файли PPD..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "Саҳифаи санҷишӣ" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "Интерфейси корбар бор нашуд: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "Принтерҳо" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "Тағйир додани танзимоти принтер" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "Принтер;Навбат;Чоп кардан;Қоғаз;Ранг;Тюнер;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "Пӯшидан" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "Вазифаҳои фаъол" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "Давом додани чоп" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "Таваққуф кардани чоп" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "Бекор кардани кори принтер" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "_Илова кардан" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "Илова кардани принтери нав" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "Ҷустуҷӯи принтерҳои шабакавӣ ё нтиҷаи филтр" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "Имконот" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "Боркунии имконот..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "Бекор кардан" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "Интихоб кардан" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "Боркунии пойгоҳи иттилоотии драйверҳо..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "Интихоби драйвери принтер" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "Яктарафа" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Канори дароз (стандартӣ)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Канори кӯтоҳ (акскунӣ)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "Амудӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "Уфуқӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "Баръакси уфуқӣ" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "Баръакси амудӣ" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "Мунтазир" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "Боздошта" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "Коркард" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "Манъ шуд" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "Бекор карда шуд" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "Қатъшуда" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "Ба анҷом расид" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "Номи вазифа" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "Вазъияти вазифа" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "Вақт" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s вазифаи фаъол" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "Ягон принтер муайян нашуд." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "Дутарафа" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "Навъи қоғаз" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "Манбаи қоғаз" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "Қуттии барориш" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "Возеҳӣ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Филтркунии пешакии GhostScript" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "Саҳифаҳо дар як тараф" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "Дутарафа" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "Самт" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "Умумӣ" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "Танзими саҳифа" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "Имконоти насбшаванда" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "Вазифа" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "Сифати тасвир" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "Ранг" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "Ба анҷом расида истоддаст" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "Иловагӣ" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "Имконоти %s" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "Интихоби худкор" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "Принтери пешфарз" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Илова кардани танҳо шрифтҳои GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Табдил додан ба сатҳи 1 PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Табдил додан ба сатҳи 2 PS" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "Ягон филтри пешакӣ нест" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "Истеҳсолкунандагон" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "Драйверҳо" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "Илов кардани принтер" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "Тоза кардани принтер" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "Таъминот" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "Ҷойгиршавӣ" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "_Пешфарз" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "Вазифаҳо" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "Намоиш додан" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "Намуна" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "барчасп" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "Танзимкунии драйвери нав..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "саҳифаи 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "Чоп кардани _саҳифаи санҷишӣ" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "_Имконот" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "Илова кардани принтери нав" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "" "Мутаассифона, хидмати системаи чоп\n" "дар айни ҳол дастнорас аст." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "Вуруди матнӣ" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "Клавиатураи худ ё танзимоти равиши воридкуниро тағйир диҳед" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "Забон;Тарҳбандӣ;Клавиатура;Тарзи вуруд;Вуруди матн;" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "Минтақа ва забон" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 msgid "Input sources to use:" msgstr "Манбаҳои вуруд барои истифода:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "Гузариш ба манбаи навбати тавассути:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "Гузариш ба манбаи қаблӣ тавассути:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "истифодаи манбаи ягона барои ҳамаи равзанаҳо" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "Истифодаи манбаҳои алоҳида дар ҳар як равзана" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "Равзанаҳои нав манбаи пешфарзро истифода мебаранд" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "Равзанаҳои нав манбаи ҷориро истифода мебаранд" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "Намоиши номзадҳои вурудӣ:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "Ба таври уфуқӣ" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "Ба таври амудӣ" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "Истифодаи шрифти фармоишӣ:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "Намоиши манбаи ҷорӣ дар навори меню" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 msgid "Keyboard Settings..." msgstr "Танзимоти клавиатура..." #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "Империягӣ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "Метрӣ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "Интихоби манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "Манбаи вурудро барои иловакунӣ интихоб кунед" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "Экрани вуруд, ҳисобҳои система ва ҳисобҳои корбари нав танзимоти минтақа ва " "забони васеи системавиро истифода мебарад." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "Экрани вуруд, ҳисобҳои система ва ҳисобҳои корбари нав танзимоти минтақа ва " "забони васеи системавиро истифода мебарад. Шумо метавонед танзимоти системаи " "худро барои муқоиса тағйир диҳед." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "Нусха бардоштани танзимот" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "Нусха бардоштани танзимот..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "Забони намоширо интихоб кунед (тағйир ҳангоми воридшавии навбатии шумо " "татбиқ мешавад)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "Илова кардани забон" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "Насб кардани забонҳо..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "Забон" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "" "Интихоби минтақа (тағйир ҳангоми воридшавии навбатии шумо татбиқ мешавад)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "Илова кардани ноҳия" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "Тоза кардани минтақа" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "Санаҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "Вақтҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "Рақамҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "Асъор" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "Ченкунӣ" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "Мисолҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "Форматҳо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "Интихоби клавиатура ё дигар манбаҳои вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "Илова кардани манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "Тоза кардани манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "Ба боло гузоштани манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "Ба поён гузоштани манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "Танзимоти манбаи вуруд" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "Намоиш додани тарҳбандии клавиатура" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Фосила" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Фосила" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "танзимоти миёнбур" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "Манбаҳои вуруд" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "Забони интерфейс:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "Манбаи вуруд:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "Танзимоти шумо" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "Танзимоти система" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "Шитобдиҳандаи нав..." #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "Равшанӣ ва қулф" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "Дурахшонии экран ва танзимоти қулф" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "Равшанӣ;Қулф;Шаффофӣ;Холӣ;Монитор;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "Экран хомӯш мешавад" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 сония" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 дақиқа" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 дақиқа" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 дақиқа" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "_Хира кардани экран барои нигоҳ доштани қувваи барқ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "Дурахшонӣ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "_Хомӯш кардани экран ҳангоми бефаъолиятӣ ҳангоми:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "_Қулф кардани экран баъд аз:" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "Талаб кардани пароли ман ҳангоми бедор шудан аз хоб" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "Ҳангоми дар хона будан қулф накунед" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "Ҷойгиршавиҳо..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "Ҳангоми қулф будан _огоҳиро нишон диҳед" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "Қулф" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "Чап" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "Рост" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "Пӯшт" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "Пеш" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "_Мувозина:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "_Шаффофӣ:" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "_Динамики паст-басомадӣ:" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "Беқувват" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "_Профил:" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u натиҷа" msgstr[1] "%u натиҷа" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u вуруд" msgstr[1] "%u вуруд" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "Садоҳои система" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "Ташхиси баландтарин" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "Танзимот барои %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "Ҳолат:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "Ном" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "Санҷиши баландгӯяк барои %s" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "Барориш" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "Пахш кардани садо тавассути" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "Танзимот барои дастгоҳҳои интихобшуда:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "Санҷиш:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "Санҷиши садо" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "Вуруд" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "Сабт кардани садо аз" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "_Баландии садои вуруд:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "Сатҳи вуруд:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "Таъсирҳои садо" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "_Баландии садои огоҳӣ:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "Барномаҳо" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "Ягон барнома дар айни ҳол аудиоро пахш ё сабт накарда истодааст." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "_Баландии садои барориш:" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "Дарунсохт" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "Хусусиятҳои садо" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "Санҷиши садои рӯйдод" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "Пешфарз" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "Аз мавзӯъ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "_Интихоб кардани садои огоҳӣ:" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "Қатъ кардан" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "Санҷиш" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "Динамики паст-басомадӣ" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "Иловагӣ" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "Садо" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "Тағйир додани баландии садо ва ҳодисаҳои садо" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "Корт;Микрофон;Садо;Пастшавӣ;Тавозун;Bluetooth;Гӯшмонак;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "Ягон миёнбур таъин нашуд" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "Бартариҳои дастрасии умумӣ" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Клавиатура;Муш;a11y;Қобилияти дастрасӣ;Контраст;Танзими андоза;Хонандаи " "экранӣ;матн;шрифт;андоза;AccessX;Тугмаҳои часпак;Тугмаҳои суст;Тугмаҳои " "ҷаҳиш;Тугмаҳои муш;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "Паст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "Оддӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "Баланд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "Боло/Ворунашуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "Клавиатураи экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "OnBoard" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "Хурд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "Оддӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "Калон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "Калонтар" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "Контрасти баланд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Сигнали бип барои тугмаҳои Caps ва Num Lock" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "Имконот..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "Хонандаи экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "Хомӯш ё фаъол кардан:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "Танзими андоза" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "Бузург кардани андоза:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "Хурд кардани андоза:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "Матни калон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "Дидан" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "Огоҳиҳои намоён" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "Истифода бурдани огоҳии визуалӣ ҳангоми пайдо шудани садои ҳушдор" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "Мижазании сарлавҳаи равзана" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "Мижазании экран" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "Аксгирии пӯшида" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "Намоиш додани тафсири матни барои талаффуз ва садоҳо" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "_Санҷидани мижазанӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "Шунавоӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "Клавиатураи экранӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "Тугмаҳои часпак" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "Пайдарпайии тугмаҳои табдилдиҳандаро ҳамчун маҷмӯи тугмаҳо меҳисобад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "_Ғайрифаъол кунед, агар ду тугма якҷоя зер шаванд" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "_Сигнали бип барои тугмаи табдилдиҳандаи зершуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "Тугмаҳои суст" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "" "Таъин кардани таъхир дар байни зеркунии тугма ва қабулкунии тугмаи зершуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "Таъхири қ_абулкунӣ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "Таъхири тугмаҳои суст" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "Сигнали бип барои тугмаи" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "зершуда" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "қабулшуда" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "радшуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "Тугмаҳои ҷаҳида" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "Пахшкуниҳои зуди такрориро нодида мегузаронад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "_Таъхири қабулкунӣ:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "Таъхири чопи тугмаҳои ҷаҳида" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "Овоз додан барои тугмаи _радшуда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "Фаъол кардан бо клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "Хусусиятҳои қобилияти дастрасиро ба воситаи клавиатура фаъол ва хомӯш мекунад" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "Тугмаҳои муш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "Идора кардани нишондиҳандаи муш бо клавиатура" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "Муши видеоӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "Идора кардани нишондиҳандаи муш бо веб камера" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "Шабеҳсозии зеркунии иловагӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "Ба ҷо овардани зеркунии иловагӣ бо нигоҳ доштани тугмаи асосӣ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "Таъхири зеркунии дуюм" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "Зеркунӣ дар боло" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "Ба ҷо овардани зеркунӣ ҳангоми боло нигаҳ доштани нишондиҳанда" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "Т_аъхир:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "Остонаи ҳ_аракат:" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "Хурд" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "Калон" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "Танзимоти муш" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "Нишондиҳӣ ва зеркунӣ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "Кӯтоҳтар" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ экран" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "Зиёдтар" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "Экрани пурра" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "Ними боло" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "Ними поён" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "Ними чап" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "Ними рост" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "Имконоти танзими андоза" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "Бузургнамоӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "Пайгирӣ кардани курсори муш" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "Қисми экран:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "Бузургнамо берун аз экран густариш меёбад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "Нигоҳ доштани курсори бузургнамо дар марказ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "Курсори бузургнамо мӯҳтаворо идора мекунад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "Курсори бузургнамо якҷоя бо мӯҳтаво интиқол меёбад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "Ҷойгиршавии бузургнамо:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "Бузургнамо" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "Ғафсӣ:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "Тунук" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "Ғафс" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "Давомнокӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "Ранг:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "Нишонгирӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "Курсори мушро ҳампӯшонӣ мекунад" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "Нишонгирӣ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "Сафеду сиёҳ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "Дурахшонӣ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "Тазод:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "Ранг" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "Пурра" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "Паст" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "Баланд" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "Таъсирҳои ранг:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "Таъсирҳои ранг" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "Муқаррарӣ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "Маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "Илова кардани ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "_Ҳисоби маҳаллӣ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "_Воридшавии корӣ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "_Номи корбар" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "_Номи пурра" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "_Намуди ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "_Номи вурудӣ" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "_Парол" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "Маслиҳат: Домени тиҷорӣ ё номи соҳиб" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "_Идома додан" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "Воридшавии маъмури домен" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "Барои истифодаи воридшавиҳои корӣ, ин компютер бояд\n" " ба домен дохил шуда бошад. Лутфан, аз маъмури шабакаи худ пурсед, ки\n" "пароли домени худро дар ин ҷо ворид намояд." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "Номи _маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "Пароли маъмур" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "Сарангушти чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "Ангушти миёнаи чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "Ангушти ҳалқаи чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "Ангушти хурди чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "Сарангушти рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "Ангушти миёнаи рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "Ангушти ҳалқаи рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "Ангушти хурди рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "Фаъол кардани воридшавӣ бо нақши ангушт" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "_Ангушти ишорати рост" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "_Ангушти ишорати чап" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "_Ангушти дигар:" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "Нақши ангушти шумо бо муваффақият захира шудааст. Акнун шумо метавонед " "тавассути хонандаи нақши ангуштон ворид шавед." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "Ҳисобҳои корбар" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "Илова ё тоза кардани корбарон" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "Воридшавӣ;Ном;Нақши ангушт;Аватар;Тамға;Рӯй;Парол;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "Паролро ҳозир таъин кунед" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "Интихоб кардани парол барои воридшавии навбатӣ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "Воридшавии бепарол" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "Ғайрифаъол кардани ин ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "Фаъол кардани ин ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "_Луқма" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "Ин пешниҳод шояд дар экрани вуруд намоиш дода шавад. Ин ба ҳамаи корбарони " "ин система аён мешавад. Иҷрои not дар ин ҷо паролро дар бар мегирад." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "_Тасдиқ кардани парол" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "_Пароли нав" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "Эҷод кардани парол" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "Хуб" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "_Пароли ҷорӣ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "_Амал" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "Тағйирдиҳии парол барои" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "Намоиш _додани парол" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "Тарзи интихоби пароли қавӣ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "_Тағйир додан" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "Тағйирдиҳии сурат барои:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "Интихоб кардани тасвире, ки дар экрани воридшавӣ барои ин ҳисоб намоиш дода " "мешавад." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "Гирифтани сурат" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "Тамошо кардан" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "Суратгирӣ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Маълумот дар бораи ҳисоб" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "Илова кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "Тоза кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "Имконоти воридшавӣ" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "_Воридшавии худкор" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "_Воридшавӣ бо нақши ангушт" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "Нишонаи корбар" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "_Забон" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "Идоракунии ҳисобҳои корбар" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "Санҷиши ҳаққоният талаб мекунад, ки иттилооти корбарро тағйир диҳед" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "Хеле кӯтоҳ" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "Хеле хуб нест" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "Паст" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "Хуб" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "Хуб" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "Қавӣ" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "Санҷиши ҳаққоният бо нокомӣ дучор шуд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "Пароли нав хеле кӯтоҳ аст" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "Пароли нав хеле осон аст" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "Пароли нав ва кӯҳна хеле монанданд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "Пароли нав аллакай истифода шуда буд." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "Пароли нав бояд аломатҳои рақамӣ ва махсусро дар бар гирад" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "Пароли нав ва кӯҳна мувофиқат мекунанд" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "Баъд аз воридшавии вақти аввалин пароли шумо тағйир ёфт!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "Пароли нав аломатҳои дигаргунро дар бар намегирад" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "Хатогии номаълум" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "Иловакунии ҳисоб қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "Қайдкунии ҳисоб қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "" "Ягон имконияти дастгирӣ барои санҷиши ҳаққоният бо ин домен вуҷуд надорад" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "Ҳамроҳ шудан ба домен қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "Ворид шудан ба домен қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "Шумо барои истифодаи ин дастгоҳ иҷозат надоред. Бо маъмури системаи худ дар " "тамос шавед." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "Дастгоҳ аллакай истифода шудааст." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "Хатои дарунӣ ба вуҷуд омад." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "Фаъолшуда" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "Нақши ангуштони қайдшударо нест мекунед?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "_Нест кардани нақши ангуштон" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "Шумо мехоҳед, ки барои ғайрифаъол кардани воридшавӣ тавассути нақши ангушт, " "нақшҳои ангуштони қайдшударо нест кунед?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "Тайёр!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "Дастгоҳи '%s' кушода нашуд" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "Муайянкунии ангушт дар дастгоҳи '%s' оғоз нашуд" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "Ягон хонандаи нақши ангушт дастрас нест" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "" "Лутфан, ба маъмури системавии худ барои гирифтани дастгирӣ муроҷиат намоед." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "Барои фаъол кардани воридшавӣ тавассути нақши ангушт, шумо бояд тавассути " "дастгоҳи \"%s\" яке аз нақшҳои ангушти худро захира кунед." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "Интихоби ангушт" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "Қайдкунии нақши ангуштон" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "Хулоса" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "_Эҷод кардани парол" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "Лутфан, пароли дигареро интихоб кунед." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "Лутфан, пароли ҷории худро ворид кунед." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "Парол тағйир дода намешавад" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "Шумо бояд пароли наверо ворид кунед" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "Шумо бояд паролро тасдиқ кунед" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "Шумо бояд пароли ҷориро ворид кунед" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "Пароли ҷорӣ нодуруст аст" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "Паролҳо мувофиқат намекунанд" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "Пароли нодуруст" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "Ғайрифаъол кардани тасвир" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "Сурат гирифтан..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "Тамошо кардани тасвирҳои дигар" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "Бо %s истифода шудааст" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "Ягон домен ё соҳиб ёфт нашудааст" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "Ҳамчун %s ба домени %s пайваст намешавад" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Пароли нодуруст, лутфан амалро такрор кунед" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "Ба домени %s пайваст нашуд: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "Корбар бо номи '%s' аллакай мавҷуд аст." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "Ягон корбар бо номи \"%s\" вуҷуд надорад." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "Ин корбар вуҷуд надорад." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "Несткунии корбар қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "Шумо наметавонед ҳисоби худро нест кунед." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s то ҳол воридшуда мебошад" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "Несткунии корбари воридшуда метавонад системаро ба ҳолати номунтазам дарорад." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "Шумо мехоҳед, ки файлҳои %s-ро нигоҳ доред?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "Ҳангоми нест кардани ҳисоби корбар шумо метавонед директорияи аслӣ, файлҳои " "навбати почта ва файлҳои муваққатиро нигоҳ доред." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "_Нест кардани файлҳо" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "_Нигоҳ доштани файлҳо" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "Ҳисоб ғайрифаъол аст" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "Ҳангоми воридшавии навбатӣ таъин карда мешавад" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "Тамосгирӣ бо хадамоти ҳисобҳо қатъ шуд" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "" "Лутфан, мутмаин шавед, ки AccountService насб шудааст ва дар ҳоли иҷро " "мебошад." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои даровардани тағйирот,\n" "аввал нишонаи \"*\"-ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "Эҷод кардани ҳисоби корбар" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои эҷод кардани ҳисоби корбар,\n" "пеш аз ҳама нишонаи * -ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "Нест кардани ҳисоби корбари интихобшуда" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "Барои нест кардани ҳисоби корбари интихобшуда,\n" "пеш аз ҳама нишонаи * -ро зер кунед" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "Ҳисоби ман" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "Ҳисобҳои дигар" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "Корбар бо номи '%s' аллакай мавҷуд аст" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "Номи корбар хеле дароз аст" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "Номи корбар бояд бо '-' сар нашавад" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "Номи корбар бояд танҳо аз зерин иборат шавад:\n" " ➣ ҳарфҳои алифбои англисӣ\n" " ➣ рақамҳо\n" " ➣ аломатҳои '.', '-' ва '_'" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо ба функсияҳо" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "Санҷиши экран" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "" "Лутфан, барои санҷидани планшет маркерҳои ҳадафиро ҳангоми пайдо шудани " "онгҳо зарба занед." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "Зеркунии нодуруст ташхис карда шуд, бозоғозӣ шуда истодааст..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "Барориш:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "Нигоҳ доштани таносуб (қуттии почта):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "Нишона гузоштан ба монитори ягона" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d аз %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "Ҳеҷ" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "Фиристодани пахши тугмаҳо" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "Қатъу васл кардани монитор" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "Ба боло" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "Ба поён" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "Ҳолатҳои қатъу васл" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "Тугма" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "Амал" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "Нақшабандии дисплей" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Планшети Wacom" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Танзим кардани хусусиятҳои планшети Wacom" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Планшет;Wacom;Қалам;Тозакунак;Муш;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "Планшет (мутлақ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "Панели ламсӣ (нисбӣ)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "Хусусиятҳои планшет" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "Ягон планшет муайян нашуд" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Лутфан, планшети Wacom-ро васл кунед ва фаъол созед" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "Танзимоти Bluetooth" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "Интиқол додан ба монитор..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "Нишона гузоштани тугмаҳо" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "Санҷиш..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "Танзими возеҳии дисплей" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "Ҳолати пайгирӣ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "Самти чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "Ҳолати ҳалқаи чапи #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "Ҳолати ҳалқаи рости #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии чапи #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "Ҳолати тасмаи ламсии #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати ҳалқаи ламсии чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати ҳалқаи ламсии рост" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати тасмаи ламсии чап" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "Ивазкунии ҳолати тасмаи ламсии рост" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "Ивазкунии ҳолати #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "Тугмаи чап #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "Тугмаи рост #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "Поёни боло #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "Тугмаи поён #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "Ягон амал нест" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи чапи муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи миёнаи муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "Зеркунии тугмаи рости муш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "Ба боло ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "Ба поён ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "Ба чап ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "Ба рост ҳаракат кардан" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "Бозгашт" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "Ба пеш" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "Қалам" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "Ҳассосияти зеркунии тозакунак" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "Нарм" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "Ҷиддӣ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "Поёни боло" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "Тугмаи пасткунӣ" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "Ҳассосияти фишори нӯг" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "_Ҳамаи танзимот" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "Фаъол кардани ҳолати ботафсил" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "Намоиш додани хулоса" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "Намоиш додани имконоти кӯмак" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "Панел барои намоиш" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- Танзимоти система" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Барои дидани рӯйхати пурраи фармонҳои дастрас, фармони '%s --help' -ро иҷро " "кунед.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "Мундариҷа" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "Баромад" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "Кӯмак" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "Танзимоти система" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Хусусиятҳо;Танзимот;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "Маркази идоракунӣ" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Экрани қулф" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Танзими андоза" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "Интихоби пасзамина" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Рангҳо" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Тасвири экран;Экран;Мизи корӣ;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "_Минтақа:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Шаҳр:" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "_Вақти шабака" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "Соатро ба як соат пеш гузаронед." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "Соатро ба як соат қафо гузаронед." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "Соатро ба як дақиқа пеш гузаронед." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "Соатро ба як дақиқа қафо гузаронед." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "Табдил додан дар байни AM ва PM." #~ msgid "Month" #~ msgstr "Моҳ" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Рӯз" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Сол" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24-соат" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "AM/PM" #~ msgid "January" #~ msgstr "Январ" #~ msgid "February" #~ msgstr "Феврал" #~ msgid "March" #~ msgstr "Март" #~ msgid "April" #~ msgstr "Апрел" #~ msgid "May" #~ msgstr "Май" #~ msgid "June" #~ msgstr "Июн" #~ msgid "July" #~ msgstr "Июл" #~ msgid "August" #~ msgstr "Август" #~ msgid "September" #~ msgstr "Сентябр" #~ msgid "October" #~ msgstr "Октябр" #~ msgid "November" #~ msgstr "Ноябр" #~ msgid "December" #~ msgstr "Декабр" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Сана ва Вақт" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "Лавҳаи хусусиятҳои вақт ва сана" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Соат;Минтақаи вақт;Ҷойгиршавӣ;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "Тағйир додани танзимоти вақт ва санаи система" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "Барои тағйир додани танзимоти вақт ё сана, шумо бояд ворид шавед." #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "Ҳангоми ворид шудан ба ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "Маълумоти корбар аз мӯҳлаташ гузашт. Лутфан, дубора ворид шавед." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "_Ворид шудан" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "Ҳангоми эҷодкунии ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "Ҳангоми тозакунии ҳисоб хатогӣ ба вуҷуд омад" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "Шумо мутмаин ҳастед, ки мехоҳед ин ҳисобро тоза кунед?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "Ин ҳисобро аз сервер тоза намекунад." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Тоза кардан" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "Ҳисобҳои онлайн" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "Идоракунии ҳисобҳои онлайн" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Веб;Онлайн;Чат;Тақвим;Почта;Тамос;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "Ягон ҳисоби онлайн танзим нашудааст" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "Тоза кардани ҳисоб" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Илова кардани ҳисоби онлайн" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "Иловакунии ҳисоб ба барномаҳо иҷозат медиҳад, ки онҳо тавонанд ба " #~ "ҳуҷҷатҳо, почта, тамосҳо, тақвимҳо, чат ва файлҳои дигар дастрасӣ пайдо " #~ "кунанд." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "Забон ва минтақа" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "Танзимоти минтақа ва забони худро тағйир диҳед" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Забон;Тарҳбандӣ;Клавиатура;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "Фаъол кардани рамзи ислоҳи хатоҳо" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Версияи ин барнома" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — Барномаи идоракунии садои GNOME" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "Идоракунии баландии садо" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "Намоиш додани унсури идоракунии баландии садои мизи корӣ" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "Корт;Микрофон;Ҳаҷм;Шаффофӣ;Баланс;Bluetooth;Гӯшмонак;Аудио;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "Ав-ав" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "Қатра" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Шиша" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "Садоӣ" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "Баландии барориши садо" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "Баландии микрофон" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "_Санҷидани баландгӯякҳо" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "Интихоб _кардани дастгоҳ барои барориши садо:" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "Танзимот барои дастгоҳҳои интихобшуда:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "_Интихоб кардани дастгоҳ барои вуруди садо:" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "Оғози хусусиятҳои садо қатъ шудааст: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "_Бесадо кардан" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "_Хусусиятҳои садо" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Бесадо карда шуд" #~ msgid "Install languages…" #~ msgstr "Насби забонҳо…"