# Uighur translation for gnome-control-center # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package. # Sahran , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:09+0000\n" "Last-Translator: Sahran \n" "Language-Team: Uyghur Computer Science Association \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "ياي" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت-تارايت" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "مەركەز" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "نىسبىتى" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "تولدۇر" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "ئارىلىق" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "تەگلىك" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "بىر كۈن ئىچىدە ئۈزلۈكسىز ئالماشتۇرىدۇ" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "تام قەغەزلىرى" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "تام قەغەزلىرى" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "ھېسابات قوشۇش" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگراممىلار" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "سول" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "رەڭ" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "كۆپ خىل چوڭلۇق" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "ئۈستەلئۈستى تەگلىك يوق" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "تېخىمۇ كۆپ سۈرەتكە كۆز يۈگۈرت" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "نۆۋەتتىكى تەگلىك" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "تام قەغەزلىرى" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "سۈرەتلەر" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "فىرانسىيە" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "تەگلىكنى ئۆزگەرتىدۇ" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "كۆكچىش" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "كۆكچىش تەڭشىكىنى تەڭشەش" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "يېڭى ئۈسكۈنە تەڭشىكى" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "ئۈسكۈنىنى چىقىرىۋەت" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "باغلىنىش" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "1-بەت" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "2-بەت" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "جۈپلەنگەن" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "تىپى" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "ئادرېس" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا تەڭشىكى" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "ئاۋاز تەڭشەكلىرى‏" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "ھەرپتاختا تەڭشەكلىرى‏" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "ھۆججەت يوللاۋاتىدۇ..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "ھۆججەتكە كۆز يۈگۈرت..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "كۆكچىش" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "ھەئە" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "ياق" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "كۆكچىش ئىناۋەتسىز قىلىندى" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "كۆكچىش قاتتىق ئۈزچات تەرىپىدىن چەكلەنگەن" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "كۆكچىش ماسلاشتۇرغۇچىسى تېپىلمىدى" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "كۆرۈشچانلىقى" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "«%s» نىڭ كۆرۈنۈشچانلىقى" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "‹%s› نى ئۈسكۈنە تىزىمىدىن ئۆچۈرسۇنمۇ؟" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "" "ئەگەر سىز بۇ ئۈسكىنىنى ئۆچۈرۈۋەتسىڭىز،كىيىن ئىشلەتكەندە قايتا تەڭشەش زۆرۈر " "بولىدۇ." #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "باشقا سەپلىمە ھۆججەت…" #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "كۆڭۈلدىكى: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "رەڭ بوشلۇق: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "سىناق سەپلىمە ھۆججەت: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "ھەممە ئىشلەتكۈچىنىڭ تەڭشىكى" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "مەۋھۇم ئۈسكۈنە قۇر" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "ICC سەپلىمە ھۆججەتنى تاللايدۇ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "ئىمپورت قىل(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "قوللايدىغان ICC سەپلىمە ھۆججەتلەر" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كۆرسىتىش سەپلىمىسى" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "شويلىلىغۇچ ئۈچۈن ئىشلەتكىلى بولىدىغان سەپلىمە ھۆججەتلەر" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "پرىنتېر ئۈچۈن ئىشلەتكىلى بولىدىغان سەپلىمە ھۆججەتلەر" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان كامېرا سەپلىمە ھۆججەتلىرى" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "ئىشلەتكىلى بولىدىغان تور كامېرا سەپلىمە ھۆججەتلىرى" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "ئىشلىتىلىشچان سەپلىمە ھۆججەت" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "ئۈسكۈنە" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "توغرىلاش" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "تاللانغان ئۈسكۈنە ئۈچۈن بىر رەڭ سەپلىمە ھۆججىتى قۇرىدۇ" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "" "تەكشۈرىدىغان چالغۇ بايقالمىدى. ئۇنىڭ ئېچىلىپ توغرا باغلانغانلىقىنى تەكشۈرۈڭ." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "تەكشۈرىدىغان چالغۇ پرىنتېر سەپلىمە ھۆججىتىنى قوللىمايدۇ." #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "بۇ خىل ئۈسكۈنە تىپىنى نۆۋەتتە قوللىمايدۇ." #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "ئۆزلۈكىدىن قوشۇلغان سەپلىمە ھۆججەتنى چىقىرىۋېتەلمەيدۇ" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت يوق" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i يىل" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i ئاي" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i ھەپتە" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "بىر ھەپتىدىن قىسقا" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "كۆڭۈلدىكى RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "كۆڭۈلدىكى CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "كۆڭۈلدىكى كۈلرەڭلىك" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "توغرىلانمىغان" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "بۇ ئۈسكۈنە رەڭ باشقۇرمايدۇ." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "بۇ ئۈسكۈنە زاۋۇتتا توغرىلانغان سانلىق-مەلۇماتنى ئىشلىتىۋاتىدۇ." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "بۇ ئۈسكۈنە پۈتكۈل ئېكران رەڭ تۈزىتىش سەپلىمە ھۆججىتىنىڭ يۈرۈشلۈكى يوق." #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "بۇ ئۈسكۈنىنىڭ كونا سەپلىمە ھۆججىتى بار، توغرىلىقىنى سېلىشتۇرالمايدۇ." #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "رەڭ باشقۇرۇشنى قوللايدىغان ھېچقانداق ئۈسكۈنە تېپىلمىدى" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "كۆرسەتكۈچ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "سايلىغۇچ" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "پرىنتېر" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "كامېرا" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "ۋېبكامېرا" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "رەڭ" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "" "ھەر بىر ئۈسكۈنە رەڭ باشقۇرغۇچ ئارقىلىق رەڭ سەپلىمە ھۆججىتىنى يېڭىلاشقا " "ئېھتىياجلىق." #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "تەپسىلات بىلدۈرگۈسى" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "رەڭ باشقۇرۇش ھەققىدە تېخىمۇ كۆپ ئۇچۇر" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "ئۈسكۈنە قوش" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "بىر مەۋھۇم ئۈسكۈنە قوش" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "ئۈسكۈنىنى ئۆچۈر" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "بىر ئۈسكۈنە چىقىرىۋەت" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "كومپيۇتېردىكى بارلىق ئىشلەتكۈچىدە مۇشۇ profile نى ئىشلەتسۇن" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت قوش" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "توغرىلاش…" #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "ئۈسكۈنىنى توغرىلايدۇ" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت چىقىرىۋەت" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "تەپسىلاتىنى كۆرسەت" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "ئۈسكۈنە تىپى:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "ياسىغۇچى:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "تىپى:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "" "سۈرەت ھۆججەتنى بۇ كۆزنەككە سۆرەپ ئۈستىدىكى سۆز بۆلەكلىرىنى ئۆزلۈكىدىن " "تولدۇرغىلى بولىدۇ." #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "رەڭ باشقۇرۇش تەڭشىكى" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "رەڭ;ICC;سەپلىمە ھۆججەت;توغرىلاش;پرىنتېر;ئېكران;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "ئامېرىكا قوشما شتاتلىرى" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "گېرمانىيە" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "فىرانسىيە" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "ئىسپانىيە" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "جۇڭگو" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "رايون تاللاڭ" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "بەلگىلەنمىگەن" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "تىل تاللا" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر(_C)" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "تاللا(_S)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "سائەت يۆنىلىشىگە قارشى" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "سائەت يۆنىلىشى" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 گرادۇس" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "نۇسخىلانغان كۆرسەتكۈچلەر" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "ئېكران" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "ئاساسىي كۆزەتكۈچ سۆرەپ تەڭشىلىدۇ." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "" "كۆزەتكۈچتىن بىرنى تاللاپ خاسلىقى ئۆزگەرتىلىدۇ؛ سۆرەپ ئۇلارنىڭ ئورنى " "تەڭشىلىدۇ." #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "سەپلىمىنى قوللىنالمىدى: %s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "كۆزەتكۈچ تەڭشەكلىرىنى ساقلىغىلى بولمىدى" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "كۆرسەتكۈچلەر بايقالمىدى" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "بارلىق كۆرسەتكۈچلەر" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "ئېكران ئۇچۇرىغا ئېرىشكىلى بولمىدى" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "ئېنىقلىقى(_R)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "چۆرگىلىتىش(_O)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "ئىجراچىنىڭ ئورۇنلاشتۇرۇلۇشى(_A)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "يېپىشقاق گىرۋەكلەر(_T)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "نۇسخىلانغان كۆرسەتكۈچلەر(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "ئىزاھات: ئېنىقلىق نىسبىتى تاللانمىسىنى چەكلىمىگە ئۇچرىشى مۇمكىن" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "كۆرسەتكۈچلەرنى بايقا(_D)" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "كۆرسەتكۈچلەر" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "كۆزەتكۈچ ۋە پرويېكتورنىڭ ئېنىقلىق ۋە ئورنىنى ئۆزگەرت" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "تاختا;پرويېكتور;xrandr;ئېكران;ئېنىقلىق;يېڭىلا;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA: %s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "نامەلۇم" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-بىت" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "نامەلۇم مودېل" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "" "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئۆلچەملىك ئىشلەتكۈچى كەچمىشى بىلەن تەمىنلەيدۇ." #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "" "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە قوللىمايدىغان كۆرسىتىش قاتتىق دېتالىغا " "لايىھىلەنگەن زاپاس ھالەتنى ئىشلىتىدۇ." #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "زاپاس" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "مەشغۇلاتنى سورا" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "ھېچقانداق قىلما" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "قىسقۇچ ئاچ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "باشقا ۋاسىتە" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "ئۈن CD ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "سىن CD ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "مۇزىكا قويغۇ باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "كامېرا باغلانغاندا ئىجرا بولىدىغان پروگراممىنى تاللايدۇ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "يۇمشاق دېتال CD سى ئۈچۈن پروگرامما تاللاڭ" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "ئۈن DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "قۇرۇق كۆكنۇر دىسكىسى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "قۇرۇق CD دىسكىسى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "قۇرۇق DVD دىسكىسى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "قۇرۇق HD DVD دىسكىسى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "كۆكنۇر سىن دىسكىسى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "ئې-كىتاب ئوقۇغۇ" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD سىن دىسكىسى :" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "سۈرەت CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "ئالاھىدە سىن CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "سىن CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "ۋىندوۋس يۇمشاق دېتاللىرى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "يۇمشاق دېتال" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "گۇرۇپپىسى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "قىسقىچە بايان" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "كۆڭۈلدىكى پروگراممىلار" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "چىقىرىۋېتىشكە بولىدىغان ۋاسىتە" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "گرافىك" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "نەشر ئۇقتۇرۇشى" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "نەشر %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "يېڭىلاش قاچىلا" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "سىستېما ئەڭ يېڭى ھالەتتە" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "يېڭىلانمىلارنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "تەپسىلاتلار" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "سىستېما ئۇچۇرى" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" "ئۈسكۈنە;سىستېما;ئۇچۇر;ئەسلەك;بىر تەرەپ قىلغۇچ;نەشرى;كۆڭۈلدىكى;ئەپ;زاپاس;" "ئارقىغا قايتۇر;مايىللىق;cd;dvd;usb;ئۈن;سىن;ئوپتىك دىسكا;نۇر دىسكا;دىسكا;" "كۆچمە;ۋاسىتە;تاراتقۇ;ئۆزلۈكىدىن ئىجرا قىل;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان باشقا ۋاسىتىنى تاللاڭ" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "مەشغۇلات(_A):" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "تىپى(_T):" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "ئۈسكۈنە ئاتى" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "ئەسلەك" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "بىر تەرەپ قىلغۇچ" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "مەشغۇلات سىستېمىسى تىپى" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "دىسكا" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "ھېسابلاۋاتىدۇ…" #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "تور(_W)" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "خەت(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "يىلنامە(_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "نەغمە(_U)" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "سىن(_V)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "سۈرەتلەر(_P)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "بىر تەرەپ قىلىنىدىغان ۋاسىتىنى تاللاڭ" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD ئۈن(_A)" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD سىن" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "نەغمە چالغۇچ(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "يۇمشاق دېتال(_S)" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "باشقا ۋاسىتە(_O)…" #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "ۋاسىتە قىستۇرۇلغاندا ھەرگىز ئەسكەرتمە ياكى پروگرامما قوزغاتما(_N)" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "قوزغاتقۇچ" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "كەچمىش" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "مەجبۇرىي زاپاس ھالەتنى ئىشلەت(_F)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "ئاۋاز ۋە ۋاسىتە" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "ئۈنسىزلە" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "ئاۋازنى كىچىكلەت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "ئاۋازنى چوڭايت" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "ۋاسىتە قويغۇنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "چال(ياكى چال/ۋاقىتلىق توختات)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "ۋاقىتلىق توختات" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "توختات" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "ئالدىنقى ئاۋاز يولى" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "كېيىنكى ئاۋاز يولى" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "چىقار" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "كىرگۈزۈۋاتىدۇ" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "ئىجراچىلار" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "ياردەم قوزغاتقۇنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "ھېسابلىغۇچنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "ئەخلەت ئوقۇغۇنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "تېرمىنالنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "توركۆرگۈنى قوزغات" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "ماكان مۇندەرىجە" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "ئىزدە" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشى" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "ئېكران كۆرۈنۈشىنى سۈرەتكە ئال" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "كۆزنەكنىڭ كۆرۈنۈشىنى سۈرەتكە ئالىدۇ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "بىر دائىرىنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى تۇتىدۇ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "بىر ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "بىر كۆزنەكنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "بىر دائىرىنىڭ ئېكران كۆرۈنۈشىنى چاپلاش تاختىسىغا كۆچۈرىدۇ" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "سىستېما" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "تىزىمدىن چىق" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "ئېكراننى قۇلۇپلا" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "ئېكران چوڭايت كىچىكلەتنى ئاچ ياكى تاقا" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "چوڭايت" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "كىچىكلەت" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچنى ئاچ ياكى تاقا" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىنى ئاچ ياكى تاقا" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "تېكىستنى چوڭايت" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "تېكىستنى كىچىكلەت" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "يۇقىرى پەرقنى ئاچ ياكى تاقا" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "ئىناۋەتسىز قىلىنغان" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "ھەرپتاختا" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "ھەرپتاختا تەڭشىكىنى ئۆزگەرت" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;قىسقا يول;تەكرارلاش;لىپىلداش;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "ئاتى(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "بۇيرۇق(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "تەكرار كۇنۇپكا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "مەلۇم كۇنۇپكا بېسىپ تۇرۇلغاندا شۇ كۇنۇپكىنى تەكرارلا(_R)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "كېچىكتۈر(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "سۈرئەت(_S):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "قىسقا" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "ئاستا" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "تەكرار كۇنۇپكا سۈرئىتى" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "ئۇزۇن" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "تېز" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "نۇربەلگىنىڭ لىپىلدىشى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "تېكىست رايونىدا نۇربەلگىسى لىپىلدىسۇن(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "سۈرئىتى(_P):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "سىنبەلگە لىپىلداش سۈرئىتى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "جايلاشتۇر تەڭشىكى" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "قىسقا يول قوش" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "قىسقا يولنى چىقىرىۋەت" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "تېزلەتمىنى تەھرىرلەشتە، مۇناسىپ قۇرنى تاق چېكىپ ئاندىن يېڭى تېزلەتمە " "كىرگۈزۈلىدۇ ياكى backspace ئۆچۈرۈش كۇنۇپكىسىدا تازىلىنىدۇ." #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "تېزلەتمىلەر" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "ئىختىيارى تېزلەتمە" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<نامەلۇم مەشغۇلات>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "تېزلەتمە «%s» ئىشلەتكىلى بولمايدۇ، چۈنكى ئۇنى ئىشلەتكەندە كىرگۈزگىلى " "بولمايدۇ، بىرلا ۋاقىتتا Control ، Alt ياكى Shift نى ئىشلىتىشنى سىناڭ." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "«%s» تېزلەتمە «%s» غا ئىشلىتىلگەن" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "ئەگەر تېزلەتمىنى «%s»غا بەلگىلىسىڭىز، «%s» نىڭ تېزلەتمە چەكلىنىدۇ." #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "قايتا تەيىنلە(_R)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "تەڭشىكىڭىزنى سىناڭ(_T)" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "چاشقىنەك ۋە سەزگۈر تاختا" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "چاشقىنەك ۋە سېزىمچان تاختا مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;سەزگۈر تاختا;ئىسترېلكا;" "چەك;نوقۇ;قوش;توپچا;ئىزلاش شارچىسى;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "چاشقىنەك مايىللىقى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "قوش چېكىش مۆھلىتى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "قوش چېكىش(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "ئاساسىي توپچا(_B)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "سول(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "ئوڭ(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "چاشقىنەك" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "كۆرسەتكۈچنىڭ تېزلىكى(_P)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "سېزىمچان تاختا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "كىرگۈزۈۋاتقاندا ئىناۋەتسىز بولسۇن(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "بېسىلسا چېكىلسۇن(_C)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "ئىككى بارماقتا سىيرىسۇن(_F)" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "چېكىش، قوش چېكىش، سىيرىشنى سىناپ كۆرۈڭ" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "بەش قېتىم چېكىلدى، GEGL ۋاقتى" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "قوش چېكىش، ئاساسىي توپچا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "يەككە چېكىش، ئاساسىي توپچا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "قوش چېكىش، ئوتتۇرا توپچا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "يەككە چېكىش، ئوتتۇرا توپچا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "قوش چېكىش، ئىككىنچى توپچا" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "يەككە چېكىش، ئىككىنچى توپچا" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "تور ۋاكالەتچىسى" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "" "سىستېمىنىڭ تور مۇلازىمىتى بۇ نەشرىدىكى تور باشقۇرغۇچ بىلەن ماسلاشمايدۇ." #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "ئايروپىلان ھالىتى(_P)" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "تور" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "تور تەڭشەك" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;تور;سىمسىز تور;دائىرىلىك تور;ۋاكالەتچى;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "يېڭى باغلىنىش قوشۇش" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d مېگابايت/s" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "كارخانا" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "ھەرگىز" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "بۈگۈن" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "تۈنۈگۈن" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i كۈن ئىلگىرى" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "باغلانمىغان" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "دائىرە سىرتىدا" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "ئاجىز" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "تامام" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "ياخشى" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "ناھايىتى ياخشى" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "" "ئىم ۋە باشقا ئىختىيارىي سەپلىمە قاتارلىق %s نىڭ تور تەپسىلاتلىرى يوقىلىدۇ." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "ئۇنتۇ" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "ئەگەر سىزنىڭ سىمسىز توردىن باشقا ئىنتېرنېت باغلىنىشىڭىز بار بولسا، بۇ " "باغلىنىشىڭىزنى باشقىلار بىلەن ھەمبەھىر قىلالايسىز." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "" "سىمسىز قىزىق نۇقتىغا ئالماشسىڭىز %s بىلەن بولغان باغلىنىش ئۈزۈلىدۇ." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "" "سىمسىز قىزىق نۇقتا ئاكتىپ ھالەتتە تۇرۇۋاتقاندا، سىمسىز تورىڭىز ئارقىلىق " "ئىنتېرنېتنى زىيارەت قىلالمايسىز." #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "قىزىق نۇقتىنى توختىتىپ، ھەر قانداق ئىشلەتكۈچىنى ئۈزەمدۇ؟" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "قىزىق نۇقتىنى توختات(_S)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "" "سەپلەنگەن URL تەمىنلەنمىگەن بولسا تور ۋاكالەتچىسىنى ئۆزلۈكىدىن بايقاپ " "ئىشلىتىدۇ." #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "ئىشەنچسىز ئاممىۋى تورغا نىسبەتەن بۇنداق قىلىش تەۋسىيە قىلىنمايدۇ." #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "ۋاكالەتچى" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "تەمىنلىگۈچى" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "‍IP ئادرېس:" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "‍IPv6 ئادرېس" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "كۆڭۈلدىكى يېتەكلىگۈ" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "تاللانما(_O)…" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "قولدا" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "ئاپتوماتىك" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "ئۇسۇل(_M)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "سەپلىمە URL (_C)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP ۋاكالەتچى" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS ۋاكالەتچى" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP ۋاكالەتچى" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "SOCKS مۇلازىمېتىر" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "سىستېما مىقياسىدا ئىشلەت" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "يېڭى مۇلازىمەتكە ئىشلىتىدىغان ئېغىزنى تاللاڭ" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "قۇر(_R)…" #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "ئارايۈز(_I)" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "ئۈسكۈنە قوش" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN تىپى" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "تور ئۆتكىلى" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "گۇرۇپپا ئاتى" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "گۇرۇپپا ئىم" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "سەپلە…(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "سىمسىز قىزىق نۇقتا" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "ئاچ(_T)" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "سىمسىز" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "قىزىق نۇقتا سۈپىتىدە ئىشلەت…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "يوشۇرۇن تورغا باغلىنىش" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "ئۈز(_D)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "باغلا(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "ئەڭ ئاخىرقى قېتىم ئىشلەتكىنى" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "قاتتىق دېتال ئادرېسى" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "بىخەتەرلىك" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "كۈچلۈكلۈك" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "ئۇلىنىش تېزلىكى" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "‍‍IPv4 ئادرېس" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "تورنى ئۇنتۇپ كەت(_F)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "تەڭشەك(_S)…" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "سىمسىز تورىغا باغلىنىشنى يېپىش" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "تور ئاتى" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "باغلانغان ئۈسكۈنىلەر" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "بىخەتەرلىك تىپى" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "بىخەتەرلىك ئاچقۇچى" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "سىملىق" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "كۆچمە كەڭ بەلۋاغ" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "تورسىمان" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "قۇرۇلما" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "ھالىتى نامەلۇم" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "باشقۇرۇلمىغان" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "مۇقىم دېتال كەم" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "كابېل چېتىلمىغان" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "ئىشلەتكىلى بولمايدۇ" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "ئۈزۈلدى" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "كىملىك دەلىللەش زۆرۈر" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "باغلاندى" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "ئۈزۈۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "باغلىنىش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "ھالىتى نامەلۇم (يوقالدى)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "سەپلەش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP سەپلەش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP سەپلەشنىڭ قەرەلى توشتى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "بىخەتەرلىك ئۇچۇرلىرى كېرەك ئىدى، بىراق تەمىنلەنمەپتۇ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x supplicant ئۈزۈلدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x supplicant نى سەپلەش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x supplicant مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "كىملىك دەلىللەشتە 802.1x supplicant جىق ۋاقىت ئالدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP مۇلازىمىتىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP مۇلازىمىتى ئۈزۈلدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP خېرىدارىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP خېرىدارىدا خاتالىق كۆرۈلدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP خېرىدارى مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "ھەمبەھىر باغلىنىش مۇلازىمىتىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "ھەمبەھىر باغلىنىش مۇلازىمىتى مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "AutoIP مۇلازىمىتىنى باشلاش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "AutoIP مۇلازىمىتىدە خاتالىق كۆرۈلدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "AutoIP مۇلازىمىتى مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "ئالاقە يولى ئالدىراش" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "نومۇر باسقاندىكى ئاۋاز يوق" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "توشۇغۇچىنى قۇرغىلى بولمىدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "نومۇر بېسىشنىڭ قەرەلى توشتى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "نومۇر بېسىش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "مودېمنى دەسلەپلەشتۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "كۆرسىتىلگەن APN نى تاللاش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "تورنى ئىزدىمىدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "تورغا خەتلىتىش رەت قىلىندى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "تورغا خەتلىتىشنىڭ قەرەلى توشتى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "تەلەپ قىلىنغان تورغا خەتلىتىش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN تەكشۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "مەزكۇر ئۈسكۈنىنىڭ مۇقىم دېتالى يوقتەك قىلىدۇ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "باغلىنىش غايىب بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "Carrier/ئۇلىنىش ئۆزگەرتىلدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "مەۋجۇت باغلىنىش دەپ قارايدۇ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "مودېم تېپىلمىدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "كۆكچىش باغلىنىشى مەغلۇپ بولدى" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "SIM كارتىسى سېلىنمىغان" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "SIM نىڭ Pin نومۇرى زۆرۈر" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "SIM نىڭ Puk ئى زۆرۈر" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM خاتا" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "InfiniBand ئۈسكۈنىسى باغلىنىش ھالىتىنى قوللىمايدۇ" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "باغلىنىشقا كېرەكلىك ئۈسكۈنە تەييار بولمىدى" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "نامەلۇم" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i مىنۇت" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i سائەت" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "سائەت" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "مىنۇت" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "توكلىنىۋاتىدۇ - تولۇشقا %s بار" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "توكداننىڭ توكى ئازلاپ كېتى - %s ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "توكداننى ئىشلىتىۋاتىدۇ - %s ئىشلەتكىلى بولىدۇ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "توكلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "توكداننى ئىشلىتىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "توكلىنىۋاتىدۇ - تولدى" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "بوش" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "دىققەت UPS نىڭ توكى ئاز، %s قالدى" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "UPS توكىنى ئىشلىتىۋاتىدۇ - %s قالدى" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "دىققەت UPS نىڭ توكى ئاز" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "‏USP نى ئىشلىتىۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "ئىككىلەمچى توكدان تولدى" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "ئىككىلەمچى توكدان قۇرۇق" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "سىمسىز چاشقىنەك" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "سىمسىز ھەرپتاختا" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "ئۈزۈلمەس توك مەنبەسى" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "شەخسىي رەقەملىك ياردەمچى" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "يانفون" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "ۋاسىتە قويغۇ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "سەزگۈر تاختا" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "كومپيۇتېر" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "توكدان" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "توكلاۋاتىدۇ" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "دىققەت" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "ياخشى" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "توكلىنىۋاتىدۇ - تولدى" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "بوش" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "" "كۆرسەتمە: ئېكران يورۇقلۇقى سەرپ بولىدىغان ئېنېرگىيىگە " "تەسىر قىلىدۇ" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "توك مەنبە" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "توك مەنبە باشقۇرۇش تەڭشىكى" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "" "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;توك مەنبە;ئۇخلىتىش;توڭلىتىش;ئۈچەك;" "توكدان;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "ئۈچەك" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "توكنى ئۈز" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 مىنۇت" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 مىنۇت" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 مىنۇت" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 سائەت" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "توڭلاتما" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "توڭلات" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "توكدان بولغاندا" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "توكدان توكلىنىۋاتقاندا/ئىشلىتىلىۋاتقاندا" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "ھەرگىز" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "توكداندا ئىشلەۋاتىدۇ" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "توك مەنبەسى ئۇلانغاندا" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتچىلىك پاسسىپ تۇرسا توڭلات" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "توك بەك ئاز قالغاندا(_C)" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "قاپقاق يېپىلغاندا" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىدا توكدان ھالىتىنى كۆرسەت(_M)" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "كۇكۇن ئاز قالدى" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "كۇكۇن تۈگەپ كەتتى" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "تەسۋىر روشەنلەشتۈرگۈچ ئاز قالدى" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "تەسۋىر روشەنلەشتۈرگۈچ تۈگەپ قالدى" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "بەلگە سىياھ تەمىنلەش ئاز قالدى" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "بەلگە سىياھ تەمىنلەش تۈگەپ قالدى" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "قاپقاقنى ئاچ" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "ئىشىكنى ئاچ" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "قەغەز ئاز قالدى" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "قەغەز يېتىشمىدى" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "توردا يوق" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "ۋاقىتلىق توختىدى" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالاي دېدى" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "ئەخلەت قاچىسى توشۇپ قالدى" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "نۇر سەزگۈچنىڭ ئۆمرى ئاز قالدى" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "نۇر سەزگۈچ خىزمەت قىلالمايدۇ" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "سەپلەۋاتىدۇ" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "تەييار" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "توختىدى" #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "كۇكۇن دەرىجىسى" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "سىياھ دەرىجىسى" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "تەمىنلەش دەرىجىسى" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "ئورنىتىۋاتىدۇ" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "پرىنتېر مەۋجۇت ئەمەس" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u ئاكتىپ" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "يېڭى پرىنتېر قوشالمىدى." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "PPD ھۆججىتىنى تاللاش" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "" "PostScript پرىنتېرىنىڭ چۈشەندۈرۈش ھۆججەتلىرى(*.ppd، *.PPD، *.ppd.gz، *.PPD." "gz، *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "مۇۋاپىق قوزغاتقۇ تېپىلمىدى" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "ئەڭ مۇۋاپىق قوزغاتقۇلارنى ئىزدەۋاتىدۇ…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "سانداندىن تاللاش…" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "PPD ھۆججىتىنى كۆرسىتىپ بېرىش…" #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "سىناق بەت" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "كۆرۈنمەيۈزنى ئوقۇغىلى بولمىدى: %s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "پرىنتېرلار" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "پرىنتېر تەڭشىكىنى ئۆزگەرت" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;پرىنتېر;ئۆچىرەت;بېسىش;قەغەز;سىياھ;كۇكۇن;" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "ياپ" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "ئاكتىپ خىزمەتلەر" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "بېسىشنى داۋاملاشتۇرۇش" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "بېسىشنى ۋاقىتلىق توختىتىش" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "بېسىشتىن ۋاز كېچىش" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "قوش(_A)" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "بىر يېڭى پرىنتېر قوش" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "تور پرىنتېرلىرىنى ئىزدەش ياكى نەتىجىنى سۈزۈش" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "تاللانما" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "تاللانمىلارنى ئوقۇۋاتىدۇ…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "ئەمەلدىن قالدۇر" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "تاللا" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "قوزغاتقۇلار ساندانىنى ئوقۇۋاتىدۇ…" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "پرىنتېر قوزغاتقۇسىنى تاللاش" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "تاق تەرەپلىك" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "ئۇزۇن يان (ئۆلچەملىك)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "قىسقا يان (ئۆرۈ)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "بوي يۆنىلىش" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "توغرا يۆنىلىش" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "تەتۈر توغرا يۆنىلىش" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "تەتۈر بوي يۆنىلىش" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "كۈتۈۋاتىدۇ" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "تۇتۇپ تۇردى" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "بىر تەرەپ قىلىۋاتىدۇ" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "توختىدى" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "قالدۇرۇۋېتىلدى" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "توختىتىلدى" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "تاماملاندى" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "خىزمەت ۋەزىپىسى" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "خىزمەت ھالىتى" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "ۋاقىت" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "ئاكتىپ خىزمەت سانى %s" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "پرىنتېر بايقالمىدى." #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "قوش يۈزلۈك" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "قەغەز تىپى" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "قەغەز مەنبەسى" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "قەغەز چىقارغۇچ" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "ئېنىقلىق" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript ئالدىن سۈزگۈچ" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "ھەر يۈزىنىڭ بەت سانى" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "قوش يۈزلۈك" #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "يۆنىلىش" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "ئادەتتىكى" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "بەت تەڭشەك" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "ئورناتقىلى بولىدىغان تاللانمىلار" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "ۋەزىپە" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "سۈرەت سۈپىتى" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "رەڭ" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "تامام" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "ئالىي" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s نىڭ تاللانمىلىرى" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تاللا" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "ئالدىن تەڭشەلگەن پرىنتېر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "GhostScript خەت نۇسخىنىلا سىڭدۈر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "PS دەرىجە 1 گە ئايلاندۇر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "PS دەرىجە 2 گە ئايلاندۇر" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "ئالدىن سۈزگۈچ يوق" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "ياسىغۇچى ئورۇن" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "قوزغاتقۇلار" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "پرىنتېر قوشۇش" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "پرىنتېر چىقىرىۋېتىش" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "تەمىنلىگۈچى" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "ئورنى" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى(_D)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "ۋەزىپىلەر" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "كۆرسەت(_S)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "ئەندىزە" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "ئەن" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "يېڭى قوزغاتقۇنى تەڭشەۋاتىدۇ…" #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "بەت 3" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "سىناق بەتنى باس(_T)" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "تاللانما(_O)" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "يېڭى پرىنتېر قوش" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "كەچۈرۈڭ! سىستېما بېسىش مۇلازىمىتىنى ئىشلەتكىلى بولمايدىغاندەك تۇرىدۇ." #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "ھەرپتاختا ۋە كىرگۈزگۈچنى تەڭشەيدۇ" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "رايون ۋە تىل" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Input sources to use:" msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسى" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 msgid "Switch to next source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 msgid "Switch to previous source using:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "تىزىملىك بالدىقىدا توكدان ھالىتىنى كۆرسەت(_M)" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings..." msgstr "ھەرپتاختا تەڭشەكلىرى‏" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "ئىمپېرىئال" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "مېترىك" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "قوشىدىغان كىرگۈزۈش مەنبەسىدىن بىرنى تاللاڭ" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "" "كىرىش ئېكرانى، سىستېما ھېساباتى ۋە يېڭى ئىشلەتكۈچى ھېساباتلىرى مەزكۇر " "سىستېما مىقياسىدىكى رايون ۋە تىل تەڭشىكىنى ئىشلىتىدۇ." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "كىرىش ئېكرانى، سىستېما ھېساباتى ۋە يېڭى ئىشلەتكۈچى ھېساباتلىرى مەزكۇر " "سىستېما مىقياسىدىكى رايون ۋە تىل تەڭشىكىنى ئىشلىتىدۇ. سىز ئۆزىڭىزگە مەست " "كېلىدىغان قىلىپ تەڭشىسىڭىز بولىدۇ." #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "تەڭشەكنى كۆچۈرۈش" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "تەڭشەكنى كۆچۈر…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "" "كۆرسىتىش تىلىدىن بىرنى تاللاڭ(كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە ئۆزگەرتىشنى " "قوللىنىدۇ)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "تىل قوشۇش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "تىللارنى ئورنات…" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "تىل" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "رايون تاللاڭ(ئۆزگىرىش كېيىنكى قېتىم كىرگەندە كۈچكە ئىگە)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "رايون قوشۇش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "رايون چىقىرىۋېتىش" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "چېسلا" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "ۋاقىت" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "سانلار" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "پۇل" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "ئۆلچەم" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "مىساللار" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "پىچىملار" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "كۆرۈنۈش تىلى:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "كىرگۈزۈش مەنبەسى" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "فورمات:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "تەڭشىكىڭىز" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "سىستېما تەڭشەكلىرى" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "يورۇقلۇقى ۋە قۇلۇپ" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "ئېكران يورۇقلۇقى ۋە قۇلۇپ تەڭشىكى" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "يورۇقلۇق؛قۇلۇپ؛غۇۋا؛قارا؛ئېكران؛" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "ئېكران تاقىلىدۇ" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 سېكۇنت" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "%1 مىنۇت" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 مىنۇت" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 مىنۇت" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "ئېكراننى تۇتۇقلاشتۇرۇپ توك تېجىسۇن(_D)" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "يورۇقلۇق" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتچىلىك پاسسىپ تۇرسا ئېكراننى تاقا(_T):" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "كۆرسىتىلگەن ۋاقىتتىن كېيىن ئېكراننى قۇلۇپلىسۇن(_L):" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "ئارامدىن قايتقاندا ئىمنى تەلەپ قىل" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "ئۆيدىكى چاغدا قۇلۇپلىمىسۇن" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "ئورۇنلار…" #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "قۇلۇپلانغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_N)" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "قۇلۇپلا" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "سول" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "ئوڭ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "ئارقا تەرەپ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "ئالدى" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "ئەڭ كىچىك" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "ئەڭ چوڭ" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "ھېساباتتىكى پۇل(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "سۇسلاشتۇر(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "چوڭايتىلمىغان" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "سەپلىمە ھۆججەت(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u چىقىرىلما" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u كىرگۈزۈلمە" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "سىستېما ئاۋازى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "چوققا قىممەت بايقا" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "%s نىڭ تەڭشەكلىرى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "ئۇسۇلى:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "ئاتى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s نىڭ ياڭراتقۇسىنى سىناش" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "چىقار" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "ئارقىلىق ئاۋاز قوي" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "تاللانغان ئۈسكۈنىنىڭ تەڭشەكلىرى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "سىناش:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "ئاۋاز سىنا" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "كىرگۈز" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "دىن ئاۋاز خاتىرىلە" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "كىرىش ئاۋاز مىقدارى(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "كىرىش دەرىجىسى:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "ئاۋاز ئۈنۈمى" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋاز مىقدارى(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "پروگراممىلار" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "نۆۋەتتە ئاۋاز قويىدىغان ياكى خاتىرىلەيدىغان پروگرامما يوق." #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "ئاۋاز مىقدارى(_O):" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "ئىچكى" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "ئاۋاز مايىللىقى" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "ھادىسە ئاۋازىنى سىناۋاتىدۇ" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "كۆڭۈلدىكى" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "ئۆرنەكتىن" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى تاللاڭ(_H):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "توختا" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "سىنا" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "ئۇلترا تۆۋەن ئاۋاز ياڭراتقۇ" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "ئىختىيارى" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "ئاۋاز" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "ئاۋاز مىقدارى ۋە ئاۋاز ھادىسىسى ئۆزگەرت" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "كارتا;مىكروفون;ئاۋاز مىقدارى;سۇسلاشتۇر;تەڭپۇڭلۇق;كۆكچىش;تىڭشىغۇچ;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "تېزلەتمە بەلگىلەنمىگەن" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "ئۇنىۋېرسال زىيارەت مايىللىقى" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;ھەرپتاختا;چاشقىنەك;" "ياردەمچى;چوڭلۇقى;يېپىشقاق كۇنۇپكا;ئاستا كۇنۇپكا;چاشقىنەك كۇنۇپكىسى;" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "يۇقىرى/ئەكسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GOK" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "تاختىدىكى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "كىچىك" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "نورمال" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "چوڭ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "چوڭراق" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "يۇقىرى ئاق-قارىلىقى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "Caps ۋە Num Lock كۇنۇپكىلىرىنى ئىشلەتكەندە ئاۋاز چىقارسۇن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "تاللانما…" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "ئېكران ئوقۇغۇچ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "ئاچ ياكى ياپ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "كېڭەيت-تارايت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "كېڭەيت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "تارايت:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "چوڭ تېكىست" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "كۆرۈش سېزىمى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "كۆرۈنمە ئاگاھلاندۇرۇش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش ئاۋازى يۈز بەرسە كۆرۈنمە ئەسكەرتىشنى كۆرسەت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "كۆزنەك ماۋزۇسىنى چاقنات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "پۈتۈن ئېكراننى چاقنات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "تاقالغان خەتلىك چۈشەندۈرۈش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "تەلەپپۇز ۋە ئاۋازنىڭ تېكىست چۈشەندۈرۈشىنى كۆرسەت" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "چاقناشنى سىنا(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "ئاڭلاش سېزىمى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "ئېكران ھەرپتاختىسى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "يېپىشقاق كۇنۇپكىلار" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "بىر تىزىق ئۆزگەرتىلگەن كۇنۇپكىنى بىرىكمە كۇنۇپكا قىلىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "ئەگەر ئىككى كۇنۇپكا بىرلا ۋاقىتتا بېسىلسا چەكلە(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "ئۆزگەرتىش كۇنۇپكىسى بېسىلسا ئاۋاز چىقار(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلار" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "كۇنۇپكا بېسىلىپ قوبۇل قىلغىچە بولغان ئارىلىقتا كېچىكتۈرۈش ئورنات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "قوبۇل قىلىشچان كېچىكتۈرۈش(_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "ئاستا كۇنۇپكىلارنىڭ كېچىكىش ۋاقتى" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "كۇنۇپكىسى ئىشلەتكەندە دۈت-دۈت ئاۋاز چىقار" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "بېسىلغان" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "قوشۇلغان" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "رەت قىلىنغان" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "سەكرىمە كۇنۇپكىلار" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "تېز سۈرئەتتە تەكرار كۇنۇپكا بېسىشقا پەرۋا قىلما" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "قوبۇل قىلىشچان كېچىكتۈرۈش(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "‹سەكرىمە كۇنۇپكىلار›نى ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "بىر كۇنۇپكا رەت قىلىنسا ئاۋاز چىقار(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "ھەرپتاختىسى ئارقىلىق ئىناۋەتلىك قىلسۇن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "" "ياردەمچى ئىقتىدارلارنى ھەرپتاختىسى ئارقىلىق ئىناۋەتلىك ياكى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "چاشقىنەك كۇنۇپكىلىرى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "نۇربەلگىنى كۇنۇپكا تاختىدا تىزگىنلىسۇن" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "سىن چاشقىنەك" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "نۇربەلگىنى سىن كامېرادا تىزگىنلەيدۇ." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "تەقلىدلىك ئىككىنچى چېكىش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "چاشقىنەك ئاساسىي توپچىسىنى قويۇۋەتمىگەندە ئىككىنچى چېكىشنى قوزغات" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "ئىككىنچى چېكىشنى كېچىكتۈرۈش" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "لەيلىتىپ چەك" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "ئىسترېلكا لەيلەپ توختىغاندا چېكىش مەشغۇلاتىنى ئىجرا قىلىدۇ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "كېچىكتۈر(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "ھەرىكەت بوسۇغا قىممىتى(_T):" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "كىچىك" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "چوڭ" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "چاشقىنەك تەڭشەكلىرى" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "كۆرسىتىش ۋە چېكىش" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "قىسقا" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ ئېكران" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ ئېكران" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ ئېكران" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "ئۇزۇن" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "پۈتۈن ئېكران" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "ئۈستۈنكى يېرىمى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "ئاستىنقى يېرىمى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "سول يېرىمى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "ئوڭ يېرىمى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "چوڭايتىش تاللانمىلىرى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "چوڭايتىش:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگىگە ئەگىشىش" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "ئېكران قىسمى:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "چوڭايتقۇچنى ئېكران سىرتىغا كېڭەيتىدۇ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "چوڭايتقۇچنى ئوتتۇرىغا توغرىلايدۇ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "چوڭايتقۇچ نۇربەلگىسى مەزمۇنلارنى ئەتراپقا ئىتتىرىدۇ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "چوڭايتقۇچ نۇربەلگىسى مەزمۇنغا ئەگىشىپ يۆتكىلىدۇ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "چوڭايتىش ئورنى:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "چوڭايتقۇچ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "قېلىنلىقى:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "نېپىز" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "توم" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "ئۇزۇنلۇق:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "رەڭ:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "كرېست:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "چاشقىنەك نۇربەلگىسىنى قەۋەتلەيدۇ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "كرېست" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "ئاقە ۋە قارا" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "يورۇقلۇق:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "سېلىشتۇرما دەرىجە:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "رەڭ" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "تامامەن" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "تۆۋەن" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "يۇقىرى" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "رەڭ ئۈنۈملىرى:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "رەڭ ئۈنۈملىرى" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "ئۆلچەملىك" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "باشقۇرغۇچى" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "ھېسابات قوش" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "يەرلىك ھېسابات(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "شىركەت ھېساباتى(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "تولۇق ئاتى(_F):" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "ھېسابات تىپ(_T)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "دائىرە(_D)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "كىرىش ئاتى(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "ئىم(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "ئەسكەرتىش: شىركەت دائىرە ئاتى ياكى realm ئاتى" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "داۋاملاشتۇر(_O)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "دائىرە باشقۇرغۇچى كىرىش" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "شىركەت كىرىشىنى ئىشلىتىش ئۈچۈن، مەزكۇر كومپيۇتېرنى دائىرىگە خەتلىتىش كېرەك. " "تور باشقۇرغۇچىنىڭ دائىرىدە ئىشلىتىدىغان ئىمىنى كىرگۈزۈڭ." #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "باشقۇرغۇچى ئاتى(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "باشقۇرغۇچى ئىمى" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "سول قول باش بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "سول قول ئوتتۇرا بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "سول قول نامسىز بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "سول قول چىمچىلاق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "ئوڭ قول باش بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "ئوڭ قول ئوتتۇرا بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "ئوڭ قول نامسىز بارماق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "ئوڭ قول چىمچىلاق" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىشنى قوزغات" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "ئوڭ قول كۆرسەتكۈچ بارماق(_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "سول قول كۆرسەتكۈچ بارماق(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "باشقا بارماق(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "" "بارماق ئىزىڭىز مۇۋەپپەقىيەتلىك ساقلاندى. ئەمدى بارماق ئىزى ئوقۇغۇچىڭىز " "ئارقىلىق تىزىمغا كىرەلەيسىز." #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "ئىشلەتكۈچى قوشىدۇ ياكى ئۆچۈرىدۇ" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;تىزىمغا كىر;ئات;بارماق ئىزى;" "سىما;تۇغ;چىراي;ئىم;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "ھازىر ئىم تەڭشە" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تاللا" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "ئىمسىز تىزىمغا كىرىدۇ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "بۇ ھېساباتنى ئىناۋەتسىز قىلىدۇ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "بۇ ھېساباتنى قوزغات" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "يىپ ئۇچى(_H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "بۇ ئەسكەرتىش تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە كۆرۈنۈشى مۇمكىن. ئۇنى سىستېمىدىكى ھەممە " "ئىشلەتكۈچى كۆرەلەيدۇ. ئىمنى بۇ جايغا يازماڭ." #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "ئىم جەزملە(_O)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "يېڭى ئىم(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "ئىم ھاسىللاش" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "ياخشىراق" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "مەشغۇلات(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچىنىڭ ئىمنى ئۆزگەرتىدۇ" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "ئىم كۆرسەت(_S)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "كۈچلۈك ئىمنى قانداق تاللاش كېرەك" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "ئۆزگەرت_A)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "سۈرەت ئۆزگەرت:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "" "تىزىمغا كىرىش كۆزنىكىدە مەزكۇر ھېسابات بىلەن بىللە كۆرۈنىدىغان سۈرەتتىن " "بىرنى تاللاڭ." #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "سۈرەت يىغقۇچ" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "فوتو سۈرەتكە تارت" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "كۆز يۈگۈرت" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "فوتو سۈرەت" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "ھېساب ئۇچۇرى" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى قوشۇش" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى چىقىرىۋېتىش" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "تىزىمغا كىرىش تاللانمىسى" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "ئۆزلۈكىدىن تىزىمغا كىرىش(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "ئىشلەتكۈچى سىنبەلگىسى" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "تىل(_L)" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى باشقۇر" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "ئىشلەتكۈچى سانلىق-مەلۇماتىنى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن كىملىك دەلىللەش زۆرۈر" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "بەك قىسقا" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "تازا ياخشى ئەمەس" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "ئاجىز" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "ياخشىراق" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "ياخشى" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "كۈچلۈك" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "كىملىك دەلىللەش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "يېڭى ئىم بەك قىسقا" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "يېڭى ئىم بەك ئاددىي" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "يېڭى ئىم بىلەن كونا ئىم ئوخشىشىپ قالىدىكەن" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "يېڭى ئىم يېقىندا ئىشلىتىلگەن." #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "يېڭى ئىم چوقۇم سان ياكى ئالاھىدە ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئېلىشى لازىم" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "كونا ۋە يېڭى ئىم ئوخشاش" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "تۇنجى قېتىم سالاھىيەت تەكشۈرتكىنىڭىزدىن بۇيان ئىم ئۆزگەرتىلدى!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "يېڭى ئىم يېتەرلىك پەرقلىق ھەرپلەرنى ئۆز ئىچىگە ئالمىغان" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "نامەلۇم خاتالىق" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "ھېسابات قوشۇش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "ھېسابات خەتلىتىش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "مەزكۇر دائىرىدە كىملىك دەلىللەشتە قوللىمايدىغان ئۇسۇل" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "دائىرىگە قوشۇلۇش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "دائىرىگە كىرىش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "" "سىزنىڭ بۇ ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلىش ھوقۇقىڭىز يوقكەن. سىستېما باشقۇرغۇچىسى " "بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "ئۈسكۈنە ئىشلىتىلىۋاتىدۇ." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "ئىچكى خاتالىق يۈز بەردى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "ئىناۋەتلىك قىلىنغان" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "بارماق ئىزلىرىنى ئۆچۈر (_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "" "خەتلەنگەن بارماق ئىزلىرىڭىزنى ئۆچۈرەمسىز؟ بارماق ئىزىدا تىزىمغا كىرىش " "چەكلىنىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "تامام!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "‹%s› ئۈسكۈنىنى زىيارەت قىلالمىدى." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "‹%s› ئۈسكۈنىسىدە بارماق ئىزىغا ئېرىشىشنى باشلىغىلى بولمىدى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "ھېچقانداق بارماق ئىزى ئوقۇغۇچ ئۈسكۈنىسى بىلەن ئالاقە قىلغىلى بولمىدى." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "ياردەمگە ئېرىشىش ئۈچۈن سىستېما باشقۇرغۇچىسى بىلەن ئالاقىلىشىڭ." #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "" "بارماق ئىزى ئارقىلىق تىزىمغا كىرىشنى قوزغىتىش ئۈچۈن، «%s» ئۈسكۈنىسى ئارقىلىق " "بىر بارمىقىڭىزنىڭ ئۇچۇرىنى ساقلىشىڭىز كېرەك." #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "تاللانغان بارماق" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "بارماق ئىزى تىزىملىنىۋاتىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "ئۈزۈندى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "ئىم ھاسىللا(_G)" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "باشقا ئىم تاللاڭ." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "ھازىرقى ئىمنى قايتا كىرگۈزۈڭ." #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "ئىمنى ئۆزگەرتكىلى بولمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "يېڭى ئىم كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "ئىمنى جەزملىشىڭىز زۆرۈر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "ئىم ماسلاشمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىمنى كىرگۈزۈشىڭىز زۆرۈر" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "نۆۋەتتىكى ئىم خاتا" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "ئىم ماس كەلمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "ئىم خاتا" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "سۈرەتنى ئىناۋەتسىز قىل" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "سۈرەتكە تارت…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "تېخىمۇ كۆپ سۈرەتكە كۆز يۈگۈرت…" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "%s ئىشلەتكەن" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "بۇنداق دائىرە ئاتى ياكى realm نى تاپقىلى بولمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "%s سۈپىتىدە دائىرە %s غا كىرگىلى بولمىدى" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "ئىم خاتا، قايتا سىناڭ" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "دائىرە %s غا باغلانغىلى بولمىدى: %s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "‹%s› ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "ئاتى ‹%s› بولغان ئىشلەتكۈچى يوق." #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "بۇ ئىشلەتكۈچى مەۋجۇت ئەمەس." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئۆچۈرۈش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "ئۆزىڭىزنىڭ ھېساباتىنى ئۆچۈرەلمەيسىز." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s يەنىلا تىزىمدا بار" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى سىستېمىنى ئىشلىتىۋاتقان ئۇنى ئۆچۈرسە سىستېما مۇقىمسىز ھالەتكە " "كېلىپ قالىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "%s نىڭ ھۆججىتىنى ساقلاپ قالامسىز؟" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "" "ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرگەندە ماكان مۇندەرىجە، ئېلخەت مۇندەرىجە ۋە " "ۋاقىتلىق ھۆججەتنى ساقلاپ قېلىشقا بولىدۇ." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "ھۆججەت ئۆچۈر(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "ھۆججەتنى ساقلاپ قال(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "ھېسابات چەكلەنگەن" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "كېيىنكى قېتىم تىزىمغا كىرگەندە تەڭشە" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "ھېسابات مۇلازىمېتىرى بىلەن ئالاقىلىشىش مەغلۇپ بولدى" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "AccountService توغرا ئورنىتىلىپ قوزغىتىلغانلىقىنى جەزملەڭ." #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ئۆزگەرتىشتە،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "بىر ئىشلەتكۈچى ھېساباتى قۇرىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى ھېساباتى قۇرۇش ئۈچۈن،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىسىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "تاللانغان ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرىدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "تاللانغان ئىشلەتكۈچى ھېساباتىنى ئۆچۈرۈش ئۈچۈن،\n" "ئالدى بىلەن * سىنبەلگىسىنى چېكىڭ" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "ھېساباتىم" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "باشقا ھېساباتلار" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "‹%s› ئاتلىق ئىشلەتكۈچىدىن بىرى مەۋجۇت" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى بەك ئۇزۇن" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى '-' ھەرپتىن باشلانمايدۇ" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "ئىشلەتكۈچى ئاتىنىڭ تەركىبىدە بولىدىغىنى:\n" " ئىنگلىزچە ئېلىپبەدىكى ھەرپلەر ➣\n" " رەقەملەر ➣ \n" " \"-\" خالىغان ھەرپ \".\"، \"_\" ۋە ➣" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "خەرىتە توپچىلار" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "خەرىتە توپچىلار ئىقتىدارى" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "ئېكراننى توغرىلاش" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "ئېكراندا كۆرۈنگەن نىشاننى چېكىپ سەزگۈر تاختىنى توغرىلاڭ." #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "خاتا چېكىش بايقالدى، قايتا قوزغىتىۋاتىدۇ…" #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "چىقار:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "كەڭلىك ۋە ئېگىزلىكنىڭ نىسبىتى ئۆزگەرمىسۇن(letterbox):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "يەككە كۆزەتكۈچكە خەرىتىلە" #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d / %d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "يوق" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "كۇنۇپكا بېسىلىشىنى يوللاش" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "ئېكران ئالماشتۇرۇش" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "ئۈستى" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "ئاستى" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "ئالماشتۇرۇش ھالىتى" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "توپچا" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "مەشغۇلات" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "خەرىتە كۆرسەت" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom سەزگۈر تاختا" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "Wacom سەزگۈر تاختىنىڭ مايىللىقىنى تەڭشەيدۇ" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "سەزگۈر تاختا;Wacom;قەلەم;ئۆچۈرگۈچ;چاشقىنەك;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "سەزگۈر تاختا (مۇتلەق)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "چەكمە تاختا (نىسپىي)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "سەزگۈر تاختا مايىللىقى" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "سەزگۈر تاختا بايقالمىدى" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "Wacom سەزگۈر تاختىنى چېتىڭ ياكى توكىنى ئېچىڭ." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "كۆكچىش تەڭشىكى" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "كۆزەتكۈچكە خەرىتىلەيدۇ…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "خەرىتە توپچىلار…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "توغرىلاش…" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "كۆرسىتىش ئېنىقلىقىنى تەڭشەيدۇ" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "ئىزلاش ھالىتى" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "سول قول يۆنىلىش" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "سول نامسىز بارماق ھالىتى #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "ئوڭ نامسىز بارماق ھالىتى #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "سول Touchstrip ھالىتى #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالىتى #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "سول Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "سول Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "ئوڭ Touchstrip ھالەت ئالماشتۇرغۇچ" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "ھالەت ئۈزچاتى #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "سول توپچا #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "ئوڭ توپچا #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "ئۈستى توپچا #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "ئاستى توپچا #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "مەشغۇلات يوق" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "چاشقىنەك سول توپچىسىنىڭ چېكىلىشى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "چاشقىنەك ئوتتۇرا توپچىسىنىڭ چېكىلىشى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "چاشقىنەك ئوڭ توپچىسىنىڭ چېكىلىشى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "ئۈستىگە سىيرىش" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "ئاستىغا سىيرىش" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "سولغا سۈر" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "ئوڭغا سۈر" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "كەينى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "ئالدى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "قەلەم" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "ئۆچۈرگۈچ بېسىم سەزگۈسى" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "يۇمشاق" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "قاتتىق" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "ئۈستى توپچا" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "تۆۋەندىكى توپچا" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "قەلەم ئۇچىنىڭ بېسىش سېزىمى" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "ھەممە تەڭشەكلەر(_A)" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "تەپسىلىي ھالەتنى قوزغات" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "ئۈزۈندىنى كۆرسەت" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "ياردەم تاللانمىلىرىنى كۆرسەت" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "كۆرسىتىدىغان تاختا" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- سىستېما تەڭشەكلىرى" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' نى ئىجرا قىلدۇرسىڭىز، بۇيرۇق قۇرىدا ئىشلەتكىلى بولىدىغان بارلىق " "تاللانمىلارنى كۆرگىلى بولىدۇ.\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "ئاخىرلاشتۇر" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "ياردەم" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "سىستېما تەڭشىكى" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;مايىللىق;تەڭشەكلەر;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "باشقۇرۇش مەركىزى" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "كېڭەيت-تارايت" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "تەگلىك تاللا" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "رەڭلەر" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;تام قەغىزى;ئېكران;ئۈستەلئۈستى;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "رايون(_R):" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "شەھەر(_C):" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "تور ۋاقتى(_N):" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "ۋاقىتنى بىر سائەت ئىلگىرى تەڭشەيدۇ." #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "ۋاقىتنى بىر سائەت كېيىن تەڭشەيدۇ." #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "ۋاقىتنى بىر مىنۇت ئىلگىرى تەڭشەيدۇ." #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "ۋاقىتنى بىر مىنۇت كېيىن تەڭشەيدۇ." #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "چۈشتىن بۇرۇن بىلەن چۈشتىن كېيىن ئارىسىدا ئالماشتۇرىدۇ." #~ msgid "Month" #~ msgstr "ئاي" #~ msgid "Day" #~ msgstr "كۈن" #~ msgid "Year" #~ msgstr "يىل" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 سائەت" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "چ ب/چ ك" #~ msgid "January" #~ msgstr "قەھرىتان" #~ msgid "February" #~ msgstr "ھۇت" #~ msgid "March" #~ msgstr "نەۋرۇز" #~ msgid "April" #~ msgstr "ئۈمىد" #~ msgid "May" #~ msgstr "باھار" #~ msgid "June" #~ msgstr "سەپەر" #~ msgid "July" #~ msgstr "چىللە" #~ msgid "August" #~ msgstr "تومۇز" #~ msgid "September" #~ msgstr "مىزان" #~ msgid "October" #~ msgstr "ئوغۇز" #~ msgid "November" #~ msgstr "ئوغلاق" #~ msgid "December" #~ msgstr "كۆنەك" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "چېسلا & ۋاقىت" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "چېسلا ۋە ۋاقىت مايىللىق تاختىسى" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "سائەت;ۋاقىت رايونى;ئورۇن;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "سىستېمىنىڭ ۋاقىت ۋە چېسلا تەڭشىكىنى ئۆزگەرت" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "ۋاقىت ۋە چېسلا تەڭشىكى ئۆزگەرتىش ئۈچۈن كىملىك دەلىللەش زۆرۈردۇر" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "ھېساباتقا كىرىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئۆتكەن. قايتا كىرىڭ." #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "تىزىمغا كىر(_L)" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "ھېسابات قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "ھېساباتنى چىقىرىۋېتىشتە خاتالىق كۆرۈلدى" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "ھېساباتنى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "بۇ مۇلازىمېتىردىكى ھېساباتنى چىقىرىۋەتمەيدۇ." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "چىقىرىۋەت(_R)" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "توردىكى ھېساباتلار" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "توردىكى ھېساباتلارنى باشقۇرۇش" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;توردا;سۆزلىشىش;يىلنامە;خەت;ئالاقەداش;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "توردىكى ھېساباتلار سەپلەنمىگەن" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "ھېساباتنى چىقىرىۋېتىش" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "بىر تور ھېساباتى قوشۇش" #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "تور ھېساباتى قوشۇلسا، پروگرامما تور ھېساباتىنىڭ پۈتۈكلىرىنى، ئېلخەت، " #~ "ئالاقەداش، يىلنامە، سۆھبەت ۋە باشقىلارنى زىيارەت قىلالايدۇ." #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "رايون ۋە تىل" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "رايون ۋە تىل تەڭشىكىڭىزنى ئۆزگەرتىدۇ" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "تىل;جايلاشتۇرۇش;ھەرپتاختا;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "سازلاش كودىنى قوزغات" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "بۇ پروگراممىنىڭ نەشرى" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — گىنوم ئاۋاز تىزگىن قوللانچاق" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "ئاۋاز تىزگىنى" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "ئۈستەلئۈستى ئاۋاز تىزگىننى كۆرسەت" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "كارتا؛مىكروفون؛ئاۋاز چوڭلۇقى؛Fade؛Balance؛كۆكچىش؛مىكروفونلۇق تىڭشىغۇچ؛" #~ "ئاۋاز؛ئۈن؛" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "ئىتنىڭ قاۋىشى" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "سۇنىڭ تامچىلىشى" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "ئەينەكنىڭ جىرىڭلىشى" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "سونار" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "ئاۋاز مىقدارى" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "مىكروفون ئاۋاز مىقدارى" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "ياڭراتقۇ سىنا(_T)" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "ئاۋاز چىقىرىش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "تاللىغان ئۈسكۈنىنىڭ تەڭشىكى:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "ئاۋاز كىرگۈزۈش ئۈسكۈنىسى تاللاش(_H):" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "ئاۋاز مايىللىقىنى قوزغىتالمىدى: %s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "ئۈنسىز(_M)" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "ئاۋاز مايىللىقى(_S)" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "ئۈنسىز"