# Simplified Chinese translation for gnome-control-center. # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as gnome-control-center package. # Some translations are taken from tranditional Chinese translation. # by Abel Cheung , 2001. # He Qiangqiang , 2002. # Sun G11n , 2002. # Funda Wang , 2003-2006. # 甘露(Gan Lu) , 2009. # Deng Xiyue , 2009. # FujianWzh , 2009. # Tao Wei , 2009, 2010. # Xhacker Liu , 2010. # 朱涛 , 2010. # zhang ping , 2010. # 指冷玉笙寒 (dhyang) , 2011. # Lele Long , 2011. # Wylmer Wang , 2011, 2012. # Wind He , 2011. # YunQiang Su , 2011. # Aron Xu , 2010-2012. # bsfmig , 2012. # Cheng Lu , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-control-center master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-31 11:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-09 06:39+0000\n" "Last-Translator: Wang Dianjin \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2014-01-30 14:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16916)\n" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:1 #, fuzzy msgid "Tile" msgstr "平铺" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:2 #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "居中" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "比例放大" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:5 #, fuzzy msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:6 #, fuzzy msgid "Span" msgstr "适合宽度" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:7 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景" #. This refers to a slideshow background #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:9 msgid "Changes throughout the day" msgstr "该日内所有改变" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:10 #, fuzzy msgid "Add wallpaper" msgstr "壁纸" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:11 #, fuzzy msgid "Remove wallpaper" msgstr "壁纸" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:12 #, fuzzy msgid "Add dots" msgstr "添加账户" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:13 msgid "Theme" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:14 msgid "Launcher icon size" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:15 msgid "Look" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:16 msgid "Auto-hide the Launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:17 msgid "" "The launcher will reveal when moving the pointer to the " "defined hot spot." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:18 #, fuzzy msgid "Reveal location:" msgstr "默认应用程序" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:19 #, fuzzy msgid "Left side" msgstr "左" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:20 msgid "Top left corner" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:21 #, fuzzy msgid "Other reveal option" msgstr "显示帮助选项" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:22 msgid "Reveal sensitivity" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:23 msgid "Low" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:24 msgid "High" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:25 msgid "" "Some settings have been overriden by an external program, press \"Restore " "Default Behaviors\" to reset the behavior and return control to this panel." msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:26 msgid "Enable workspaces" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:27 msgid "Add show desktop icon to the launcher" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:28 msgid "Restore Default Behaviours" msgstr "" #: ../panels/appearance/appearance.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:45 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:46 msgid "Vertical Gradient" msgstr "" #: ../panels/appearance/bg-colors-source.c:47 #, fuzzy msgid "Solid Color" msgstr "色彩" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:147 msgid "multiple sizes" msgstr "多个尺寸" #. translators: 100 × 100px #. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:151 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../panels/appearance/cc-appearance-item.c:280 msgid "No Desktop Background" msgstr "无桌面背景" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1082 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218 msgid "Browse for more pictures" msgstr "浏览更多图片" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1174 msgid "Current background" msgstr "当前背景" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1370 #, fuzzy msgid "default" msgstr "默认" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1884 msgid "Wallpapers" msgstr "壁纸" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1891 #, fuzzy msgid "Pictures Folder" msgstr "图片" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1898 msgid "Colors & Gradients" msgstr "" #: ../panels/appearance/cc-appearance-panel.c:1906 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Appearance" msgstr "法国" #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Change the background and the theme" msgstr "更改背景图像" #. Translators: those are keywords for the appearance control-center panel #: ../panels/appearance/unity-appearance-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Wallpaper;Background;Screen;Desktop;Theme;Appearance;Launcher;Unity;Menus;" msgstr "" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/panel-common.c:102 msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #: ../panels/bluetooth/unity-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure Bluetooth settings" msgstr "配置蓝牙设置" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1 msgid "Set Up New Device" msgstr "设置新设备" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9 msgid "Remove Device" msgstr "移除设备" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3 msgid "Connection" msgstr "连接" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4 ../panels/printers/printers.ui.h:14 msgid "page 1" msgstr "第 1 页" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/printers/printers.ui.h:16 msgid "page 2" msgstr "第 2 页" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6 msgid "Paired" msgstr "已配对" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:764 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 msgid "Address" msgstr "地址" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 msgid "Mouse and Touchpad Settings" msgstr "鼠标和触摸板设置" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38 msgid "Sound Settings" msgstr "声音设置" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11 msgid "Keyboard Settings" msgstr "键盘设置" #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12 msgid "Send Files..." msgstr "发送文件..." #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13 msgid "Browse Files..." msgstr "浏览文件..." #. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device. #: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:15 msgctxt "Power" msgid "Bluetooth" msgstr "蓝牙" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "Yes" msgstr "是" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:340 msgid "No" msgstr "否" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:454 msgid "Bluetooth is disabled" msgstr "蓝牙已禁用" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:459 msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch" msgstr "蓝牙已通过硬件开关禁用" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:463 msgid "No Bluetooth adapters found" msgstr "未找到蓝牙适配器" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:590 msgid "Visibility" msgstr "可见性" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:594 #, c-format msgid "Visibility of “%s”" msgstr "“%s”的可见性" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:638 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of devices?" msgstr "将“%s”从设备列表中移除吗?" #: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:640 msgid "" "If you remove the device, you will have to set it up again before next use." msgstr "如果您移除该设备,下次使用前您需要重新设置它。" #. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:107 msgid "Other profile…" msgstr "其他配置..." #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile has been auto-generated for this hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:120 msgid "Default: " msgstr "默认: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile his a standard space like AdobeRGB #: ../panels/color/cc-color-panel.c:127 msgid "Colorspace: " msgstr "色彩空间: " #. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the #. * profile is a test profile #: ../panels/color/cc-color-panel.c:133 msgid "Test profile: " msgstr "测试配置: " #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:186 ../panels/color/color.ui.h:11 msgid "Set for all users" msgstr "为所有用户设置" #. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users #: ../panels/color/cc-color-panel.c:193 msgid "Create virtual device" msgstr "创建虚拟设备" #. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data #: ../panels/color/cc-color-panel.c:228 msgid "Select ICC Profile File" msgstr "选择 ICC 配置文件" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:231 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:242 msgid "Supported ICC profiles" msgstr "支持的 ICC 配置" #. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog #: ../panels/color/cc-color-panel.c:249 msgid "All files" msgstr "所有文件" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:639 msgid "Available Profiles for Displays" msgstr "可用的显示配置" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:643 msgid "Available Profiles for Scanners" msgstr "可用的扫描仪配置" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:647 msgid "Available Profiles for Printers" msgstr "可用的打印机配置" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:651 msgid "Available Profiles for Cameras" msgstr "可用的相机配置" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #: ../panels/color/cc-color-panel.c:655 msgid "Available Profiles for Webcams" msgstr "可用的摄像头配置" #. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI #. * where the device type is not recognised #. Profiles that can be added to the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:660 ../panels/color/color.ui.h:2 msgid "Available Profiles" msgstr "可用配置" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:936 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1618 msgid "Device" msgstr "设备" #. TRANSLATORS: column for device list #: ../panels/color/cc-color-panel.c:971 msgid "Calibration" msgstr "校准" #. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1003 msgid "Create a color profile for the selected device" msgstr "为所选设备创建一份色彩配置" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1017 ../panels/color/cc-color-panel.c:1041 msgid "" "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and " "correctly connected." msgstr "没有检测到测量仪器。请检查它是否打开和正确连接。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1050 msgid "The measuring instrument does not support printer profiling." msgstr "测量仪器不支持打印机校正。" #. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1061 msgid "The device type is not currently supported." msgstr "目前不支持该设备类型。" #. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1133 msgid "Cannot remove automatically added profile" msgstr "不能移除自动添加的配置" #. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1464 msgid "No profile" msgstr "无配置" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1495 #, c-format msgid "%i year" msgid_plural "%i years" msgstr[0] "%i 年" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1506 #, c-format msgid "%i month" msgid_plural "%i months" msgstr[0] "%i 个月" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1517 #, c-format msgid "%i week" msgid_plural "%i weeks" msgstr[0] "%i 周" #. fallback #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1524 #, c-format msgid "Less than 1 week" msgstr "不到一周" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1586 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default RGB" msgstr "默认 RGB" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1591 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default CMYK" msgstr "默认 CMYK" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1596 msgctxt "Colorspace fallback" msgid "Default Gray" msgstr "默认灰度" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1714 ../panels/color/cc-color-panel.c:1755 #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1766 ../panels/color/cc-color-panel.c:1777 msgid "Uncalibrated" msgstr "未校准" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1717 msgid "This device is not color managed." msgstr "此设备没有进行色彩管理。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1758 msgid "This device is using manufacturing calibrated data." msgstr "此设备正在使用出厂校准数据。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1769 msgid "" "This device does not have a profile suitable for whole-screen color " "correction." msgstr "此设备没有一份适于全屏色彩修正的配置。" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1802 msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate." msgstr "此设备有一份可能已经不准确的旧配置。" #. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not #. * specified as it has been autogenerated from the hardware #: ../panels/color/cc-color-panel.c:1830 msgid "Not specified" msgstr "未指定" #. add the 'No devices detected' entry #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2015 msgid "No devices supporting color management detected" msgstr "没有检测到支持色彩管理的设备" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2244 msgctxt "Device kind" msgid "Display" msgstr "显示" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2246 msgctxt "Device kind" msgid "Scanner" msgstr "扫描仪" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2248 msgctxt "Device kind" msgid "Printer" msgstr "打印机" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2250 msgctxt "Device kind" msgid "Camera" msgstr "相机" #: ../panels/color/cc-color-panel.c:2252 msgctxt "Device kind" msgid "Webcam" msgstr "摄像头" #: ../panels/color/color.ui.h:3 #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Color" msgstr "色彩" #: ../panels/color/color.ui.h:4 msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed." msgstr "每个设备需要一份最新的色彩配置以进行色彩管理。" #: ../panels/color/color.ui.h:5 msgid "Learn more" msgstr "了解更多" #: ../panels/color/color.ui.h:6 msgid "Learn more about color management" msgstr "了解更多有关色彩管理的信息" #: ../panels/color/color.ui.h:7 msgid "Add device" msgstr "添加设备" #: ../panels/color/color.ui.h:8 msgid "Add a virtual device" msgstr "添加一个虚拟设备" #: ../panels/color/color.ui.h:9 msgid "Delete device" msgstr "删除设备" #: ../panels/color/color.ui.h:10 msgid "Remove a device" msgstr "移除设备" #: ../panels/color/color.ui.h:12 msgid "Set this profile for all users on this computer" msgstr "为此计算机上的所有用户设置此配置" #: ../panels/color/color.ui.h:13 msgid "Add profile" msgstr "添加配置" #: ../panels/color/color.ui.h:14 msgid "Calibrate…" msgstr "校准..." #: ../panels/color/color.ui.h:15 msgid "Calibrate the device" msgstr "校准该设备" #: ../panels/color/color.ui.h:16 msgid "Remove profile" msgstr "移除配置" #: ../panels/color/color.ui.h:17 msgid "View details" msgstr "查看详情" #: ../panels/color/color.ui.h:18 msgid "Device type:" msgstr "设备类型:" #: ../panels/color/color.ui.h:19 msgid "Manufacturer:" msgstr "厂商:" #: ../panels/color/color.ui.h:20 msgid "Model:" msgstr "型号:" #: ../panels/color/color.ui.h:21 msgid "" "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields." msgstr "可以将图像文件拖放到此窗口来自动填写以上字段。" #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Color management settings" msgstr "色彩管理设置" #. Translators: those are keywords for the color control-center panel #: ../panels/color/unity-color-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" msgstr "" "颜色;色彩;配置;校准;打印机;显示;Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;" #. Add some common regions #: ../panels/common/cc-common-language.c:683 msgid "United States" msgstr "美国" #: ../panels/common/cc-common-language.c:684 msgid "Germany" msgstr "德国" #: ../panels/common/cc-common-language.c:685 msgid "France" msgstr "法国" #: ../panels/common/cc-common-language.c:686 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: ../panels/common/cc-common-language.c:687 msgid "China" msgstr "中国" #: ../panels/common/cc-language-chooser.c:297 msgid "Select a region" msgstr "选择一个地区" #: ../panels/common/gdm-languages.c:787 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 msgid "Select a language" msgstr "选择一种语言" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2 #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:513 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:514 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Counterclockwise" msgstr "逆时针" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:515 msgctxt "display panel, rotation" msgid "Clockwise" msgstr "顺时针" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:516 msgctxt "display panel, rotation" msgid "180 Degrees" msgstr "180 度" #. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's #. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being #. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be #. * "Pantallas en Espejo". #. #. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name() #. Translators: this is the feature where what you see on your #. * laptop's screen is the same as your external projector. #. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example, #. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo". #. #: ../panels/display/cc-display-panel.c:659 #: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:449 msgid "Mirrored Displays" msgstr "镜像显示" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:683 #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1 msgid "Monitor" msgstr "显示器" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:787 #, c-format msgid "%d x %d (%s)" msgstr "%d x %d (%s)" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:789 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1699 msgid "Drag to change primary display." msgstr "拖拽以更改主显示设备。" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:1757 msgid "" "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its " "placement." msgstr "选择一台显示器来更改它的属性;拖动它来排列位置。" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2172 msgid "%a %R" msgstr "%a %R" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2174 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %H%M" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336 #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2388 #, c-format msgid "Failed to apply configuration: %s" msgstr "应用配置失败:%s" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2416 msgid "Could not save the monitor configuration" msgstr "无法保存显示器配置" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2476 msgid "Could not detect displays" msgstr "无法检测显示器" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2740 msgid "All displays" msgstr "所有显示" #: ../panels/display/cc-display-panel.c:2897 msgid "Could not get screen information" msgstr "无法获得屏幕信息" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2 msgid "_Resolution" msgstr "分辨率(_R)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3 msgid "R_otation" msgstr "旋转(_O)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4 msgid "L_auncher placement" msgstr "启动器布局(_A)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5 msgid "S_ticky edges" msgstr "粘滞边缘(_T)" #. Note that mirror is a verb in this string #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7 msgid "_Mirror displays" msgstr "镜像显示(_M)" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8 msgid "Note: may limit resolution options" msgstr "提醒:可能会限制分辨率选项" #: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9 msgid "_Detect Displays" msgstr "检测显示器(_D)" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Displays" msgstr "显示" #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change resolution and position of monitors and projectors" msgstr "更改显示器和投影仪的分辨率和位置" #. Translators: those are keywords for the display control-center panel #: ../panels/display/unity-display-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;" msgstr "" "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;面板;投影仪;屏幕;分辨率;刷" "新;" #. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:435 #, c-format msgid "VESA: %s" msgstr "VESA:%s" #. TRANSLATORS: device type #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/info/cc-info-panel.c:459 ../panels/network/panel-common.c:82 #: ../panels/network/panel-common.c:162 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:615 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d 位" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:774 msgid "Unknown model" msgstr "未知型号" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:857 msgid "The next login will attempt to use the standard experience." msgstr "下次登录将尝试提供标准用户体验。" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:859 msgid "" "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics " "hardware." msgstr "下次登录将使用为不支持的显示硬件而设计的备用模式。" #. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's #. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session #: ../panels/info/cc-info-panel.c:901 msgctxt "Experience" msgid "Fallback" msgstr "备用" #. translators: The hardware is able to run GNOME 3's #. * shell, also called "Standard" experience #: ../panels/info/cc-info-panel.c:907 msgctxt "Experience" msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1283 msgid "Ask what to do" msgstr "询问如何处理" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1287 ../panels/power/power.ui.h:11 msgid "Do nothing" msgstr "不处理" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1291 msgid "Open folder" msgstr "打开文件夹" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382 msgid "Other Media" msgstr "其他媒体" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1413 msgid "Select an application for audio CDs" msgstr "选择播放音频 CD 的应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1414 msgid "Select an application for video DVDs" msgstr "选择播放视频 DVD 的应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1415 msgid "Select an application to run when a music player is connected" msgstr "选择要在连接音乐播放器后运行的应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1416 msgid "Select an application to run when a camera is connected" msgstr "选择要在连接相机后运行的应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1417 msgid "Select an application for software CDs" msgstr "选择要在插入软件 CD 时运行的应用程序" #. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info #. * strings, just here to fix capitalization of the English originals. #. * If the shared-mime-info translation works for your language, #. * simply leave these untranslated. #. #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1429 msgid "audio DVD" msgstr "音频 DVD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1430 msgid "blank Blu-ray disc" msgstr "空白蓝光光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1431 msgid "blank CD disc" msgstr "空白 CD 光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1432 msgid "blank DVD disc" msgstr "空白 DVD 光盘" # 空白 HD DVD 光盘 #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1433 msgid "blank HD DVD disc" msgstr "空白 HD DVD 光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1434 msgid "Blu-ray video disc" msgstr "蓝光视频光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1435 msgid "e-book reader" msgstr "电子书阅读器" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1436 msgid "HD DVD video disc" msgstr "HD DVD 视频光盘" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1437 msgid "Picture CD" msgstr "图片 CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1438 msgid "Super Video CD" msgstr "超级 VCD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1439 msgid "Video CD" msgstr "视频 CD" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1440 msgid "Windows software" msgstr "Windows 软件" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1441 msgid "Software" msgstr "软件" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1564 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1669 msgid "Section" msgstr "节" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1573 ../panels/info/info.ui.h:11 msgid "Overview" msgstr "概况" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1579 ../panels/info/info.ui.h:18 msgid "Default Applications" msgstr "默认应用程序" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1584 ../panels/info/info.ui.h:26 msgid "Removable Media" msgstr "可移动介质" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1589 ../panels/info/info.ui.h:10 msgid "Graphics" msgstr "图形" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1596 msgid "Legal Notice" msgstr "法律声明" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1799 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "版本 %s" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1851 msgid "Install Updates" msgstr "安装更新" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1855 msgid "System Up-To-Date" msgstr "系统已是最新" #: ../panels/info/cc-info-panel.c:1859 msgid "Checking for Updates" msgstr "正在检查更新" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Details" msgstr "详细信息" #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "System Information" msgstr "系统信息" #. sure that you use the same "translation" for those keywords #: ../panels/info/unity-info-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;" msgstr "" "device;system;information;memory;processor;version;default;application;" "fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;设备;" "系统;信息;内存;处理器;CPU;版本;默认;应用程序;备用;回滚;喜好;cd;dvd;音频;视频;" "光盘;光碟;盘片;可擦写;可移除;媒体;介质;自动运行;" #: ../panels/info/info.ui.h:1 msgid "Select how other media should be handled" msgstr "选择如何处理其他介质" #: ../panels/info/info.ui.h:2 msgid "_Action:" msgstr "动作(_A):" #: ../panels/info/info.ui.h:3 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: ../panels/info/info.ui.h:4 msgid "Device name" msgstr "设备名称" #: ../panels/info/info.ui.h:5 msgid "Memory" msgstr "内存" #: ../panels/info/info.ui.h:6 msgid "Processor" msgstr "处理器" #: ../panels/info/info.ui.h:7 msgid "OS type" msgstr "操作系统类型" #: ../panels/info/info.ui.h:8 msgid "Disk" msgstr "磁盘" #: ../panels/info/info.ui.h:9 msgid "Calculating..." msgstr "正在计算..." #: ../panels/info/info.ui.h:12 msgid "_Web" msgstr "网络(_W)" #: ../panels/info/info.ui.h:13 msgid "_Mail" msgstr "邮件(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:14 msgid "_Calendar" msgstr "日历(_C)" #: ../panels/info/info.ui.h:15 msgid "M_usic" msgstr "音乐(_U)" #: ../panels/info/info.ui.h:16 msgid "_Video" msgstr "视频(_V)" #: ../panels/info/info.ui.h:17 msgid "_Photos" msgstr "照片(_P)" #: ../panels/info/info.ui.h:19 msgid "Select how media should be handled" msgstr "选择如何处理介质" #: ../panels/info/info.ui.h:20 msgid "CD _audio" msgstr "CD 音频(_A)" #: ../panels/info/info.ui.h:21 msgid "_DVD video" msgstr "_DVD 视频" #: ../panels/info/info.ui.h:22 msgid "_Music player" msgstr "音乐播放器(_M)" #: ../panels/info/info.ui.h:23 msgid "_Software" msgstr "软件(_S)" #: ../panels/info/info.ui.h:24 msgid "_Other Media..." msgstr "其他媒体(_O)..." #: ../panels/info/info.ui.h:25 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)" #: ../panels/info/info.ui.h:27 msgid "Driver" msgstr "驱动器" #: ../panels/info/info.ui.h:28 msgid "Experience" msgstr "用户体验" #. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience. #: ../panels/info/info.ui.h:30 msgid "Forced _Fallback Mode" msgstr "强制使用备用模式(_F)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1 msgid "Sound and Media" msgstr "声音和媒体" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2 msgid "Volume mute" msgstr "静音" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3 msgid "Volume down" msgstr "减小音量" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4 msgid "Volume up" msgstr "增大音量" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5 msgid "Launch media player" msgstr "启动媒体播放器" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "播放(或者 播放/暂停)" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7 msgid "Pause playback" msgstr "暂停播放" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8 msgid "Stop playback" msgstr "停止播放" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9 msgid "Previous track" msgstr "上一音轨" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10 msgid "Next track" msgstr "下一音轨" #: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68 msgid "Typing" msgstr "打字" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25 msgid "Switch to next source" msgstr "切换至下个源" #: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23 msgid "Switch to previous source" msgstr "切换至上个源" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "启动器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2 msgid "Launch help browser" msgstr "启动帮助浏览器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 msgid "Launch calculator" msgstr "启动计算器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4 msgid "Launch email client" msgstr "启动邮件客户端" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5 msgid "Launch terminal" msgstr "启动终端" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6 msgid "Launch web browser" msgstr "启动网页浏览器" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7 msgid "Home folder" msgstr "主文件夹" #: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1 msgid "Screenshots" msgstr "截图" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2 msgid "Take a screenshot" msgstr "对屏幕截图" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3 msgid "Take a screenshot of a window" msgstr "对窗口截图" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4 msgid "Take a screenshot of an area" msgstr "对选区截图" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "复制截图到剪贴板" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "复制窗口截图到剪贴板" #: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "复制选区截图到剪贴板" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:41 msgid "System" msgstr "系统" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2 msgid "Log out" msgstr "注销" #: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3 msgid "Lock screen" msgstr "锁定屏幕" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1 #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Universal Access" msgstr "通用辅助功能" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "开关屏幕缩放" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "开关屏幕阅读器" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "开关屏幕键盘" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7 msgid "Increase text size" msgstr "增大文本字号" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8 msgid "Decrease text size" msgstr "减小文本字号" #: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9 msgid "High contrast on or off" msgstr "高对比度开或关" #. translators: #. * The device has been disabled #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241 #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132 #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:594 msgid "Disabled" msgstr "禁用" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315 msgid "Alternative Characters Key" msgstr "替代的字符键" #: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320 msgid "Compose Key" msgstr "组合键" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change keyboard settings" msgstr "更改键盘设置" #. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel #: ../panels/keyboard/unity-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Shortcut;Repeat;Blink;" msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;快捷键;重复;闪烁;" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1 msgid "Custom Shortcut" msgstr "自定义快捷键" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3 msgid "C_ommand:" msgstr "命令(_O):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 msgid "Repeat Keys" msgstr "重复键" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6 msgid "Key presses _repeat when key is held down" msgstr "按住某一键时重复该键(_R)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7 msgid "_Delay:" msgstr "延时(_D):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8 msgid "_Speed:" msgstr "速度(_S):" #. short delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49 msgid "Short" msgstr "短" #. slow acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4 msgid "Slow" msgstr "慢" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11 msgid "Repeat keys speed" msgstr "重复键速度" #. long delay #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12 #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52 msgid "Long" msgstr "长" #. fast acceleration #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7 msgid "Fast" msgstr "快" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14 msgid "Cursor Blinking" msgstr "光标闪烁" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15 msgid "Cursor _blinks in text fields" msgstr "文本域中光标闪烁(_B)" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16 msgid "S_peed:" msgstr "速度(_P):" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17 msgid "Cursor blink speed" msgstr "光标闪烁速度" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18 msgid "Layout Settings" msgstr "布局设置" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20 msgid "Add Shortcut" msgstr "添加快捷键" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21 msgid "Remove Shortcut" msgstr "移除快捷键" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22 #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3 msgid "" "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press " "Backspace to clear." msgstr "" "要编辑快捷键,请单击相应的行,然后输入新按键组合,或按 Backspace 清除。" #: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557 #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565 msgid "Custom Shortcuts" msgstr "自定义快捷键" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776 msgid "" msgstr "<未知动作>" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:724 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type " "using this key.\n" "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time." msgstr "" "“%s”不能用作快捷键,因为使用此键将无法正常输入。\n" "请组合 Ctrl、Alt 或 Shift 键再试一次" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:750 #, c-format msgid "" "The shortcut \"%s\" is already used for\n" "\"%s\"" msgstr "" "快捷键“%s”已被用于\n" "“%s”" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:755 #, c-format msgid "" "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled." msgstr "如果你重新分配快捷键 %s,则快捷键 %s 将被禁用" #: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316 #: ../panels/region/keyboard-shortcuts.c:761 msgid "_Reassign" msgstr "重新分配(_R)" #: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:163 msgid "_Test Your Settings" msgstr "测试您的设置(_T)" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "鼠标和触摸板" #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your mouse and touchpad preferences" msgstr "设置您的鼠标和触摸板首选项" #. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel #: ../panels/mouse/unity-mouse-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;" msgstr "" "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;触摸板;指针;点击;单击;双" "击;按钮;轨迹球;" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1 msgid "Mouse Preferences" msgstr "鼠标首选项" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2 msgid "General" msgstr "常规" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5 msgid "Double-click timeout" msgstr "双击超时" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8 msgid "_Double-click" msgstr "双击(_D)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9 msgid "Primary _button" msgstr "主按钮(_B)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13 msgid "_Pointer speed" msgstr "指针速度(_P)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14 msgid "Touchpad" msgstr "触摸板" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15 msgid "Disable while _typing" msgstr "打字时禁用(_T)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16 msgid "Tap to _click" msgstr "轻触表示点击(_C)" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17 msgid "Two _finger scroll" msgstr "双指滚动(_F)" #. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible. #: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19 msgid "_Natural scrolling" msgstr "" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134 #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1 msgid "Try clicking, double clicking, scrolling" msgstr "尝试单击,双击,滚动" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139 msgid "Five clicks, GEGL time!" msgstr "连击五次,向 GEGL 致敬!" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Double click, primary button" msgstr "双击,主键" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144 msgid "Single click, primary button" msgstr "单击,主键" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Double click, middle button" msgstr "双击,中键" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147 msgid "Single click, middle button" msgstr "单击,中键" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Double click, secondary button" msgstr "双击,次键" #: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150 msgid "Single click, secondary button" msgstr "单击,次键" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:649 msgid "Network proxy" msgstr "网络代理" #: ../panels/network/cc-network-panel.c:841 ../panels/network/net-vpn.c:278 #, c-format msgid "%s VPN" msgstr "%s VPN" #. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible #: ../panels/network/cc-network-panel.c:908 msgid "The system network services are not compatible with this version." msgstr "系统的网络服务与此版本的网络管理器不兼容。" #. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the #. * network panel #: ../panels/network/cc-network-panel.c:1096 msgid "Air_plane Mode" msgstr "飞行模式(_P)" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Network settings" msgstr "网络设置" #. Translators: those are keywords for the network control-center panel #: ../panels/network/unity-network-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;" msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;网络;无线;上网;局域网;代理;" #: ../panels/network/net-device-mobile.c:222 msgid "Add new connection" msgstr "添加新连接" #. Translators: network device speed #: ../panels/network/net-device-mobile.c:261 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:727 #: ../panels/network/net-device-wired.c:126 #, c-format msgid "%d Mb/s" msgstr "%d Mb/秒" #. TRANSLATORS: this WEP WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:259 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:438 msgid "WEP" msgstr "WEP" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:263 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:442 msgid "WPA" msgstr "WPA" #. TRANSLATORS: this WPA WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:267 msgid "WPA2" msgstr "WPA2" #. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security #: ../panels/network/net-device-wifi.c:272 msgid "Enterprise" msgstr "企业" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:277 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:433 msgctxt "Wifi security" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:654 msgid "never" msgstr "从不" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:664 msgid "today" msgstr "今天" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:666 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:668 #, c-format msgid "%i day ago" msgid_plural "%i days ago" msgstr[0] "%i 天前" #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/net-device-wifi.c:737 #: ../panels/network/panel-common.c:277 msgid "Not connected" msgstr "未连接" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:739 #: ../panels/network/net-device-wifi.c:2104 msgid "Out of range" msgstr "超出范围" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:770 msgctxt "Signal strength" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:772 msgctxt "Signal strength" msgid "Weak" msgstr "微弱" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:774 msgctxt "Signal strength" msgid "Ok" msgstr "一般" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:776 msgctxt "Signal strength" msgid "Good" msgstr "较好" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:778 msgctxt "Signal strength" msgid "Excellent" msgstr "良好" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:962 #, c-format msgid "" "Network details for %s including password and any custom configuration will " "be lost." msgstr "网络 %s 包括密码和全部自定义设置的细节都将丢失。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:973 msgid "Forget" msgstr "忘记" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1559 msgid "" "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it " "to share your internet connection with others." msgstr "" "如果您有除无线网络以外的方式连接到互联网,您可以使用它来与其他人分享你您的互" "联网连接。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1563 #, c-format msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from %s." msgstr "切换无线网热点会使得您从 %s 断线。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1567 msgid "" "It is not possible to access the internet through your wireless while the " "hotspot is active." msgstr "当热点在使用时是无法通过无线网络访问互联网的。" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1633 msgid "Stop hotspot and disconnect any users?" msgstr "停止热点并断开所有用户?" #: ../panels/network/net-device-wifi.c:1636 msgid "_Stop Hotspot" msgstr "停止热点(_S)" #. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank #: ../panels/network/net-proxy.c:73 msgid "" "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided." msgstr "若未提供配置 URL,将使用网络代理自动发现。" #. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted #. * network, then anyone else on that network can tell your #. * machine that it should proxy all of your web traffic #. * through them. #: ../panels/network/net-proxy.c:81 msgid "This is not recommended for untrusted public networks." msgstr "对于不可信的公共网络,不建议这样做。" #: ../panels/network/net-proxy.c:515 msgid "Proxy" msgstr "代理" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2 msgid "Provider" msgstr "提供商" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 #: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688 #: ../panels/printers/printers.ui.h:13 msgid "IP Address" msgstr "IP 地址" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684 msgid "IPv6 Address" msgstr "IPv6 地址" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:4 msgid "Default Route" msgstr "默认路由" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6 #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:5 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:6 msgid "_Options..." msgstr "选项(_O)..." #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5 msgctxt "proxy method" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6 msgctxt "proxy method" msgid "Manual" msgstr "手动" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7 msgctxt "proxy method" msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4 msgid "_Method" msgstr "方法(_M)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5 msgid "_Configuration URL" msgstr "配置 URL(_C)" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6 msgid "_HTTP Proxy" msgstr "_HTTP 代理" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7 msgid "H_TTPS Proxy" msgstr "H_TTPS 代理" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8 msgid "_FTP Proxy" msgstr "_FTP 代理" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9 msgid "_Socks Host" msgstr "_Socks 主机" #: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10 msgid "Apply system wide" msgstr "应用到整个系统" #: ../panels/network/network.ui.h:1 msgid "Select the interface to use for the new service" msgstr "选择用于新服务的接口" #: ../panels/network/network.ui.h:2 msgid "C_reate..." msgstr "创建(_R)..." #: ../panels/network/network.ui.h:3 msgid "_Interface" msgstr "接口(_I)" #: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../panels/network/network.ui.h:8 msgid "Add Device" msgstr "添加设备" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2 msgid "VPN Type" msgstr "VPN 类型" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3 msgid "Gateway" msgstr "网关" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4 msgid "Group Name" msgstr "组名称" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5 msgid "Group Password" msgstr "组密码" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6 msgid "Username" msgstr "用户名" #: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7 msgid "_Configure..." msgstr "配置(_C)..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1 msgid "Wireless Hotspot" msgstr "无线热点" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2 msgid "_Turn On" msgstr "开启(_T)" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90 msgid "Wireless" msgstr "无线" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4 msgid "_Use as Hotspot..." msgstr "用作热点(_U)..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 msgid "Connect to a Hidden Network" msgstr "连接到隐藏网络" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 msgid "Last used" msgstr "上次使用的" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:1 msgid "Hardware Address" msgstr "硬件地址" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10 msgid "Security" msgstr "安全性" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11 msgid "Strength" msgstr "强度" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12 msgid "Link speed" msgstr "连接速度" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13 #: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683 msgid "IPv4 Address" msgstr "IPv4 地址" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17 msgid "_Forget Network" msgstr "忘记网络(_F)" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18 msgid "_Settings..." msgstr "设置(_S)..." #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19 msgid "Switch off to connect to a wireless network" msgstr "关闭以连接到无线网络" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20 msgid "Network Name" msgstr "网络名称" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21 msgid "Connected Devices" msgstr "已连接的设备" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22 msgid "Security type" msgstr "加密类型" #: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23 msgid "Security key" msgstr "安全密钥" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:86 msgid "Wired" msgstr "有线" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:97 msgid "Mobile broadband" msgstr "移动宽带" #. TRANSLATORS: device type #: ../panels/network/panel-common.c:106 msgid "Mesh" msgstr "网格" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:166 msgid "Ad-hoc" msgstr "Ad-hoc" #. TRANSLATORS: AP type #: ../panels/network/panel-common.c:170 msgid "Infrastructure" msgstr "架构" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255 msgid "Status unknown" msgstr "未知状态" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:198 msgid "Unmanaged" msgstr "未托管" #: ../panels/network/panel-common.c:203 msgid "Firmware missing" msgstr "固件缺失" #: ../panels/network/panel-common.c:206 msgid "Cable unplugged" msgstr "线缆被拔出" #: ../panels/network/panel-common.c:208 msgid "Unavailable" msgstr "不可用" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:212 msgid "Disconnected" msgstr "已断开" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261 msgid "Connecting" msgstr "正在连接" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265 msgid "Authentication required" msgstr "需要认证" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269 msgid "Connected" msgstr "已连接" #. TRANSLATORS: device status #: ../panels/network/panel-common.c:231 msgid "Disconnecting" msgstr "正在断开" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273 msgid "Connection failed" msgstr "连接失败" #. TRANSLATORS: device status #. TRANSLATORS: VPN status #: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281 msgid "Status unknown (missing)" msgstr "未知状态(丢失)" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:301 msgid "Configuration failed" msgstr "配置失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:305 msgid "IP configuration failed" msgstr "IP 配置失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:309 msgid "IP configuration expired" msgstr "IP 配置过期" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:313 msgid "Secrets were required, but not provided" msgstr "需要认证凭据,但没有提供" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:317 msgid "802.1x supplicant disconnected" msgstr "802.1x 客户端已断开" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:321 msgid "802.1x supplicant configuration failed" msgstr "802.1x 客户端配置失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:325 msgid "802.1x supplicant failed" msgstr "802.1x 客户端失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:329 msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate" msgstr "802.1x 客户端认证耗时过长" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:333 msgid "PPP service failed to start" msgstr "PPP 服务启动失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:337 msgid "PPP service disconnected" msgstr "PPP 服务已断开" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:341 msgid "PPP failed" msgstr "PPP 失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:345 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "DHCP 服务启动失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:349 msgid "DHCP client error" msgstr "DHCP 客户端错误" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:353 msgid "DHCP client failed" msgstr "DHCP 客户端失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:357 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "共享连接服务启动失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:361 msgid "Shared connection service failed" msgstr "共享连接服务失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:365 msgid "AutoIP service failed to start" msgstr "自动 IP(AutoIP) 服务启动失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:369 msgid "AutoIP service error" msgstr "自动 IP(AutoIP) 服务出错" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:373 msgid "AutoIP service failed" msgstr "自动 IP(AutoIP) 服务失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:377 msgid "Line busy" msgstr "线路忙" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:381 msgid "No dial tone" msgstr "无拨号音" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:385 msgid "No carrier could be established" msgstr "无法建立载波" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:389 msgid "Dialing request timed out" msgstr "拨号请求超时" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:393 msgid "Dialing attempt failed" msgstr "拨号尝试失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:397 msgid "Modem initialization failed" msgstr "调制解调器初始化失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:401 msgid "Failed to select the specified APN" msgstr "无法选择指定的 APN" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:405 msgid "Not searching for networks" msgstr "不搜索网络" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:409 msgid "Network registration denied" msgstr "网络注册遭拒绝" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:413 msgid "Network registration timed out" msgstr "网络注册超时" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:417 msgid "Failed to register with the requested network" msgstr "无法在请求的网络上注册" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:421 msgid "PIN check failed" msgstr "PIN 检查未通过" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:425 msgid "Firmware for the device may be missing" msgstr "可能缺少设备固件" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:429 msgid "Connection disappeared" msgstr "连接丢失" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:433 msgid "Carrier/link changed" msgstr "载波/连接已更改" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:437 msgid "Existing connection was assumed" msgstr "已假定为现有连接" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:441 msgid "Modem not found" msgstr "未找到调制解调器" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:445 msgid "Bluetooth connection failed" msgstr "蓝牙连接失败" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:449 msgid "SIM Card not inserted" msgstr "未插入 SIM 卡" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:453 msgid "SIM Pin required" msgstr "要求 SIM PIN 码" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:457 msgid "SIM Puk required" msgstr "要求 SIM PUK 码" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:461 msgid "SIM wrong" msgstr "SIM 错误" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:465 msgid "InfiniBand device does not support connected mode" msgstr "高速互联设备不支持已连接模式" #. TRANSLATORS: device status reason #: ../panels/network/panel-common.c:469 msgid "Connection dependency failed" msgstr "连接依赖失败" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:166 msgid "Unknown time" msgstr "未知时间" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:172 #, c-format msgid "%i minute" msgid_plural "%i minutes" msgstr[0] "%i 分钟" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:184 #, c-format msgid "%i hour" msgid_plural "%i hours" msgstr[0] "%i 小时" #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed #: ../panels/power/cc-power-panel.c:192 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:193 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "时" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:194 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:237 #, c-format msgid "Charging - %s until fully charged" msgstr "正在充电 - 剩余 %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:245 #, c-format msgid "Caution low battery, %s remaining" msgstr "电池电量低,剩余 %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:253 #, c-format msgid "Using battery power - %s remaining" msgstr "使用电池 - 剩余 %s" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:270 msgid "Charging" msgstr "正在充电" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 msgid "Using battery power" msgstr "使用电池" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 msgid "Charging - fully charged" msgstr "充电完成" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:283 msgid "Empty" msgstr "电池已空" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:351 #, c-format msgid "Caution low UPS, %s remaining" msgstr "UPS 电量低,剩余 %s" #. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:357 #, c-format msgid "Using UPS power - %s remaining" msgstr "使用 UPS - 剩余 %s" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:375 msgid "Caution low UPS" msgstr "UPS 电量低" #. TRANSLATORS: UPS battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:380 msgid "Using UPS power" msgstr "使用 UPS" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:432 msgid "Your secondary battery is fully charged" msgstr "您的辅电池已充满" #. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay #: ../panels/power/cc-power-panel.c:436 msgid "Your secondary battery is empty" msgstr "您的辅电池已空" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:519 msgid "Wireless mouse" msgstr "无线鼠标" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:523 msgid "Wireless keyboard" msgstr "无线键盘" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:527 msgid "Uninterruptible power supply" msgstr "不间断电源(UPS)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:531 msgid "Personal digital assistant" msgstr "个人数字助理(PDA)" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:535 msgid "Cellphone" msgstr "手机" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:539 msgid "Media player" msgstr "媒体播放器" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:543 msgid "Tablet" msgstr "手写板" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:547 msgid "Computer" msgstr "计算机" #. TRANSLATORS: secondary battery, misc #: ../panels/power/cc-power-panel.c:551 msgid "Battery" msgstr "电池" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:562 msgctxt "Battery power" msgid "Charging" msgstr "正在充电" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:569 msgctxt "Battery power" msgid "Caution" msgstr "警告" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:574 msgctxt "Battery power" msgid "Low" msgstr "低" #. TRANSLATORS: secondary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:579 msgctxt "Battery power" msgid "Good" msgstr "充足" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:584 msgctxt "Battery power" msgid "Charging - fully charged" msgstr "充电 -已充满" #. TRANSLATORS: primary battery #: ../panels/power/cc-power-panel.c:588 msgctxt "Battery power" msgid "Empty" msgstr "空" #: ../panels/power/cc-power-panel.c:1091 msgid "" "Tip: screen brightness affects how much power is used" msgstr "提示:屏幕亮度影响电量使用" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Power" msgstr "电源" #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Power management settings" msgstr "电源管理设置" #. Translators: those are keywords for the power control-center panel #: ../panels/power/unity-power-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;" msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;电源;睡眠;挂起;休眠;电池;" #: ../panels/power/power.ui.h:1 msgid "Hibernate" msgstr "休眠" #: ../panels/power/power.ui.h:2 msgid "Power off" msgstr "电源关闭" #: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6 msgid "5 minutes" msgstr "5 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:5 msgid "20 minutes" msgstr "20 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:8 msgid "30 minutes" msgstr "30 分钟" #: ../panels/power/power.ui.h:7 ../panels/screen/screen.ui.h:9 msgid "1 hour" msgstr "1 小时" #: ../panels/power/power.ui.h:8 msgid "2 hours" msgstr "2 小时" #: ../panels/power/power.ui.h:9 msgid "Don't suspend" msgstr "不要挂起" #: ../panels/power/power.ui.h:10 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: ../panels/power/power.ui.h:12 msgid "When battery is present" msgstr "存在电池时" #: ../panels/power/power.ui.h:13 msgid "When battery is charging/in use" msgstr "电池正在充电/使用时" #: ../panels/power/power.ui.h:14 ../panels/screen/screen.ui.h:10 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../panels/power/power.ui.h:15 msgid "On battery power" msgstr "使用电池" #: ../panels/power/power.ui.h:16 msgid "When plugged in" msgstr "电源插入时" #: ../panels/power/power.ui.h:17 msgid "Suspend when inactive for" msgstr "在此时间内无操作则挂起:" #: ../panels/power/power.ui.h:18 msgid "When power is _critically low" msgstr "电量严重不足时(_C):" #: ../panels/power/power.ui.h:19 msgid "When the lid is closed" msgstr "合上盖子时" #: ../panels/power/power.ui.h:20 msgid "Show battery status in the _menu bar" msgstr "在菜单栏显示电池状态(_M)" #. Translators: The printer is low on toner #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592 msgid "Low on toner" msgstr "墨粉不足" #. Translators: The printer has no toner left #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594 msgid "Out of toner" msgstr "墨粉用尽" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597 msgid "Low on developer" msgstr "显影剂不足" #. Translators: "Developer" is a chemical for photo development, #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600 msgid "Out of developer" msgstr "显影剂用尽" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602 msgid "Low on a marker supply" msgstr "标记墨水不足" #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604 msgid "Out of a marker supply" msgstr "标记墨水用尽" #. Translators: One or more covers on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606 msgid "Open cover" msgstr "打开上盖" #. Translators: One or more doors on the printer are open #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608 msgid "Open door" msgstr "打开后门" #. Translators: At least one input tray is low on media #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610 msgid "Low on paper" msgstr "纸张不足" #. Translators: At least one input tray is empty #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612 msgid "Out of paper" msgstr "纸张用尽" #. Translators: The printer is offline #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614 msgctxt "printer state" msgid "Offline" msgstr "离线" #. Translators: Someone has paused the Printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616 msgctxt "printer state" msgid "Paused" msgstr "已暂停" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618 msgid "Waste receptacle almost full" msgstr "废粉仓将满" #. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620 msgid "Waste receptacle full" msgstr "废粉仓已满" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622 msgid "The optical photo conductor is near end of life" msgstr "感光鼓接近使用寿命" #. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:624 msgid "The optical photo conductor is no longer functioning" msgstr "感光鼓无法工作" #. Translators: Printer's state (printer is being configured right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:727 msgctxt "printer state" msgid "Configuring" msgstr "正在配置" #. Translators: Printer's state (can start new job without waiting) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:784 msgctxt "printer state" msgid "Ready" msgstr "就绪" #. Translators: Printer's state (jobs are processing) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:788 msgctxt "printer state" msgid "Processing" msgstr "正在处理" #. Translators: Printer's state (no jobs can be processed) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792 msgctxt "printer state" msgid "Stopped" msgstr "已停止" # 以下几个level似乎译为“量”更好 #. Translators: Toner supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909 msgid "Toner Level" msgstr "碳粉量" #. Translators: Ink supply #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912 msgid "Ink Level" msgstr "墨水量" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:915 msgid "Supply Level" msgstr "耗材量" #. Translators: Printer's state (printer is being installed right now) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:933 msgctxt "printer state" msgid "Installing" msgstr "正在安装" #. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running) #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1110 msgid "No printers available" msgstr "无可用打印机" #. Translators: there is n active print jobs on this printer #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1414 #, c-format msgid "%u active" msgid_plural "%u active" msgstr[0] "%u 项活动任务" #. Translators: Addition of the new printer failed. #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1734 msgid "Failed to add new printer." msgstr "添加新打印机失败。" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1899 msgid "Select PPD File" msgstr "选择 PPD 文件" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1908 msgid "" "PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *." "PPD.GZ)" msgstr "PostScript 打印机描述文件(*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2213 msgid "No suitable driver found" msgstr "未找到合适的驱动" #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2282 msgid "Searching for preferred drivers..." msgstr "正在搜索首选的驱动..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2297 msgid "Select from database..." msgstr "从数据库选择..." #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2306 msgid "Provide PPD File..." msgstr "提供 PPD 文件..." #. Translators: Name of job which makes printer to print test page #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2457 #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2480 msgid "Test page" msgstr "测试页" #. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded #: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2883 #, c-format msgid "Could not load ui: %s" msgstr "无法装入界面:%s" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Printers" msgstr "打印机" #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change printer settings" msgstr "更改打印机设置" #. Translators: those are keywords for the printing control-center panel #: ../panels/printers/unity-printers-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;" msgstr "" "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;打印机;队列;打印;纸张;墨水;墨粉;硒鼓;墨盒" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1 #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2 #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4 msgid "Close" msgstr "关闭" #. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4 msgid "Active Jobs" msgstr "活动的任务" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5 msgid "Resume Printing" msgstr "恢复打印" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6 msgid "Pause Printing" msgstr "暂停打印" #: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7 msgid "Cancel Print Job" msgstr "取消打印机任务" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1071 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3 msgid "Add a New Printer" msgstr "添加新打印机" #: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4 msgid "Search for network printers or filter result" msgstr "搜索网络打印机或过滤结果" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3 msgid "Loading options..." msgstr "正在载入选项..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1070 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3 #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4 msgid "Loading drivers database..." msgstr "正在载入驱动数据库..." #: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5 msgid "Select Printer Driver" msgstr "选择打印机驱动" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69 msgid "One Sided" msgstr "单面" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "长边(标准)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "短边(翻转)" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73 msgid "Landscape" msgstr "横向" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75 msgid "Reverse landscape" msgstr "横向倒转" #. Translators: this is an option of "Orientation" #: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77 msgid "Reverse portrait" msgstr "纵向倒转" #. Translators: Job's state (job is waiting to be printed) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143 msgctxt "print job" msgid "Pending" msgstr "等待中" #. Translators: Job's state (job is held for printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147 msgctxt "print job" msgid "Held" msgstr "挂起" #. Translators: Job's state (job is currently printing) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151 msgctxt "print job" msgid "Processing" msgstr "处理中" #. Translators: Job's state (job has been stopped) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155 msgctxt "print job" msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. Translators: Job's state (job has been canceled) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159 msgctxt "print job" msgid "Canceled" msgstr "已取消" #. Translators: Job's state (job has aborted due to error) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163 msgctxt "print job" msgid "Aborted" msgstr "已中止" #. Translators: Job's state (job has completed successfully) #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167 msgctxt "print job" msgid "Completed" msgstr "已完成" #. Translators: Name of column showing titles of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289 msgid "Job Title" msgstr "任务标题" #. Translators: Name of column showing statuses of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298 msgid "Job State" msgstr "任务状态" #. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304 msgid "Time" msgstr "时间" #: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484 #, c-format msgid "%s Active Jobs" msgstr "%s 个活动的任务" #. Translators: No printers were found #: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291 msgid "No printers detected." msgstr "未检测到打印机。" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82 msgid "Two Sided" msgstr "双面" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83 msgid "Paper Type" msgstr "纸张类型" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84 msgid "Paper Source" msgstr "纸张来源" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85 msgid "Output Tray" msgstr "出纸托盘" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86 msgid "Resolution" msgstr "分辨率" #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "GhostScript 预过滤" #. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533 msgid "Pages per side" msgstr "每面页数" #. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545 msgid "Two-sided" msgstr "双面" # 左撇子有歧视色彩。 #. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557 msgid "Orientation" msgstr "方向" #. Translators: "General" tab contains general printer options #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654 msgctxt "Printer Option Group" msgid "General" msgstr "常规" #. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Page Setup" msgstr "页面设置" #. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Installable Options" msgstr "可安装选项" #. Translators: "Job" tab contains settings for jobs #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Job" msgstr "作业" #. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Image Quality" msgstr "图像质量" #. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Color" msgstr "色彩" #. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing) #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Finishing" msgstr "完成" #. Translators: "Advanced" tab contains all others settings #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675 msgctxt "Printer Option Group" msgid "Advanced" msgstr "高级" #. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options") #: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936 #, c-format msgid "%s Options" msgstr "%s 选项" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85 msgid "Auto Select" msgstr "自动选择" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #. Translators: this is an option of "Resolution" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83 #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87 msgid "Printer Default" msgstr "打印机默认设置" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "只内嵌 GhostScript 字体" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "转换为 PS 等级 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "转换为 PS 等级 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95 msgid "No pre-filtering" msgstr "无预过滤" #. Translators: Name of column showing printer manufacturers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230 msgid "Manufacturers" msgstr "厂商" #. Translators: Name of column showing printer drivers #: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242 msgid "Drivers" msgstr "驱动" #: ../panels/printers/printers.ui.h:1 msgid "Add Printer" msgstr "添加打印机" #: ../panels/printers/printers.ui.h:2 msgid "Remove Printer" msgstr "移除打印机" #. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ... #: ../panels/printers/printers.ui.h:4 msgid "Supply" msgstr "耗材" #. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...). #: ../panels/printers/printers.ui.h:6 msgid "Location" msgstr "位置" #. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected. #: ../panels/printers/printers.ui.h:8 msgid "_Default" msgstr "默认(_D)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:9 msgid "Jobs" msgstr "作业" #. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs #: ../panels/printers/printers.ui.h:11 msgid "_Show" msgstr "显示(_S)" #: ../panels/printers/printers.ui.h:12 msgid "Model" msgstr "型号" #: ../panels/printers/printers.ui.h:15 msgid "label" msgstr "标签" #: ../panels/printers/printers.ui.h:17 msgid "Setting new driver..." msgstr "正在设置新驱动..." #: ../panels/printers/printers.ui.h:18 msgid "page 3" msgstr "第 3 页" #. Translators: This button executes command which prints test page. #: ../panels/printers/printers.ui.h:20 msgid "Print _Test Page" msgstr "打印测试页(_T)" #. Translators: This button opens printer's options tab #: ../panels/printers/printers.ui.h:22 msgid "_Options" msgstr "选项(_O)" #. Translators: This button adds new printer. #: ../panels/printers/printers.ui.h:24 msgid "Add New Printer" msgstr "添加新打印机" #. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it). #: ../panels/printers/printers.ui.h:26 msgid "" "Sorry! The system printing service\n" "doesn't seem to be available." msgstr "对不起,系统打印服务似乎不可用。" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Text Entry" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change your keyboard or input method settings" msgstr "" #. Translators: those are keywords for the region control-center panel #: ../panels/region/unity-region-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Language;Layout;Keyboard;Input Method;Text Entry;" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:1 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1 msgid "Region and Language" msgstr "区域和语言" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:2 #, fuzzy msgid "Input sources to use:" msgstr "输入源:" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:3 #, fuzzy msgid "Switch to next source using:" msgstr "切换至下个源" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:4 #, fuzzy msgid "Switch to previous source using:" msgstr "切换至上个源" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:5 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29 msgid "Use the same source for all windows" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:6 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30 msgid "Allow different sources for each window" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:7 msgid "New windows use the default source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:8 msgid "New windows use the current source" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:9 msgid "Show input candidates:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:10 msgid "Horizontally" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:11 msgid "Vertically" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:12 msgid "Using custom font:" msgstr "" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:13 #, fuzzy msgid "Show current input source in the menu bar" msgstr "在菜单栏显示电池状态(_M)" #: ../panels/region/unity-region-panel.ui.h:14 #, fuzzy msgid "Keyboard Settings..." msgstr "键盘设置" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:143 msgid "Imperial" msgstr "英制" #: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:145 msgid "Metric" msgstr "公制" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1 msgid "Choose an input source" msgstr "选择一个输入源" #: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2 msgid "Select an input source to add" msgstr "选择一个要添加的输入源" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:512 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings." msgstr "登录屏幕、系统账户和新用户均使用系统的“区域和语言”设置。" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:517 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33 msgid "" "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide " "Region and Language settings. You may change the system settings to match " "yours." msgstr "" "登录屏幕、系统账户和新用户均使用系统的“区域和语言”设置。您可以在那里按需修改" "相关系统设置。" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:520 msgid "Copy Settings" msgstr "复制设置" #: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:523 #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40 msgid "Copy Settings..." msgstr "复制设置..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2 msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)" msgstr "选择界面语言(将在下次登录时应用)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3 msgid "Add Language" msgstr "添加语言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4 msgid "Install languages..." msgstr "安装语言..." #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6 msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)" msgstr "选择一个地区(将在下次登录时应用更改)" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7 msgid "Add Region" msgstr "添加地区" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8 msgid "Remove Region" msgstr "移除区域" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9 msgid "Dates" msgstr "日期" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10 msgid "Times" msgstr "时间" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12 msgid "Currency" msgstr "货币" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13 msgid "Measurement" msgstr "度量衡" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14 msgid "Examples" msgstr "示例" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15 msgid "Formats" msgstr "格式" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16 msgid "Select keyboards or other input sources" msgstr "选择键盘或其他输入源" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17 msgid "Add Input Source" msgstr "添加输入源" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18 msgid "Remove Input Source" msgstr "移除输入源" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19 msgid "Move Input Source Up" msgstr "上移输入源" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20 msgid "Move Input Source Down" msgstr "下移输入源" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21 msgid "Input Source Settings" msgstr "输入源设置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22 msgid "Show Keyboard Layout" msgstr "显示键盘布局" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24 msgid "Ctrl+Alt+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26 msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27 msgid "Shortcut Settings" msgstr "快捷键设置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32 msgid "Input Sources" msgstr "输入源" #. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user' #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35 msgid "Display language:" msgstr "显示语言:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36 msgid "Input source:" msgstr "输入源:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38 msgid "Your settings" msgstr "我的设置" #: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39 msgid "System settings" msgstr "系统设置" #: ../panels/region/gtkentryaccel.c:180 msgid "New accelerator…" msgstr "新建快捷键..." #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Brightness & Lock" msgstr "亮度和锁屏" #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Screen brightness and lock settings" msgstr "配置屏幕亮度和锁定" #. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel #: ../panels/screen/unity-screen-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" msgstr "亮度;锁定;渐暗;空白;显示器;Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;" #: ../panels/screen/screen.ui.h:1 msgid "Screen turns off" msgstr "关闭屏幕" #: ../panels/screen/screen.ui.h:2 msgid "30 seconds" msgstr "30 秒" #: ../panels/screen/screen.ui.h:3 msgid "1 minute" msgstr "1 分钟" #: ../panels/screen/screen.ui.h:4 msgid "2 minutes" msgstr "2 分钟" #: ../panels/screen/screen.ui.h:5 msgid "3 minutes" msgstr "3 分钟" #: ../panels/screen/screen.ui.h:11 msgid "_Dim screen to save power" msgstr "调暗屏幕以省电(_D)" #: ../panels/screen/screen.ui.h:12 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../panels/screen/screen.ui.h:13 msgid "_Turn screen off when inactive for:" msgstr "在此时间内无操作则关闭屏幕(_T):" #: ../panels/screen/screen.ui.h:14 msgid "_Lock screen after:" msgstr "定时锁定屏幕(_L):" #: ../panels/screen/screen.ui.h:15 msgid "Require my password when waking from suspend" msgstr "从挂起状态唤醒时需要密码" #. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.) #: ../panels/screen/screen.ui.h:17 msgid "Don't lock when at home" msgstr "在家时不锁定屏幕" #: ../panels/screen/screen.ui.h:18 msgid "Locations..." msgstr "位置..." #: ../panels/screen/screen.ui.h:19 msgid "Show _notifications when locked" msgstr "锁定时显示通知(_N)" #: ../panels/screen/screen.ui.h:20 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111 msgctxt "balance" msgid "Left" msgstr "左" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112 msgctxt "balance" msgid "Right" msgstr "右" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115 msgctxt "balance" msgid "Rear" msgstr "后" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116 msgctxt "balance" msgid "Front" msgstr "前" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119 msgctxt "balance" msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120 msgctxt "balance" msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295 msgid "_Balance:" msgstr "均衡(_B):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298 msgid "_Fade:" msgstr "淡入淡出(_F):" #: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301 msgid "_Subwoofer:" msgstr "重低音(_S):" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622 msgctxt "volume" msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617 msgctxt "volume" msgid "Unamplified" msgstr "减弱" #: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 msgid "_Profile:" msgstr "配置(_P):" #. translators: #. * The number of sound outputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841 #, c-format msgid "%u Output" msgid_plural "%u Outputs" msgstr[0] "%u 路输出" #. translators: #. * The number of sound inputs on a particular device #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851 #, c-format msgid "%u Input" msgid_plural "%u Inputs" msgstr[0] "%u 路输入" #: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375 msgid "System Sounds" msgstr "系统声音" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:343 msgid "Peak detect" msgstr "峰值检测" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:776 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:946 #, c-format msgid "Settings for %s" msgstr "%s 设置" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:802 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:955 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1600 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1702 #, c-format msgid "Speaker Testing for %s" msgstr "%s 扬声器测试" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1770 msgid "Output" msgstr "输出" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775 msgid "Play sound through" msgstr "使用以下输出播放声音:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800 #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1932 msgid "Settings for the selected device" msgstr "已选设备的设置" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1873 msgid "Test:" msgstr "测试:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1880 msgid "Test Sound" msgstr "测试声音" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1903 msgid "Input" msgstr "输入" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1907 msgid "Record sound from" msgstr "录制声音,从:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950 msgid "_Input volume:" msgstr "输入音量(_I):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1983 msgid "Input level:" msgstr "输入等级:" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2004 msgid "Sound Effects" msgstr "声音效果" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2011 msgid "_Alert volume:" msgstr "警告音量(_A):" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2024 msgid "Applications" msgstr "应用程序" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2028 msgid "No application is currently playing or recording audio." msgstr "没有程序正在播放或录制音频。" #: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:2043 msgid "_Output volume:" msgstr "输出音量(_O):" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189 msgid "Built-in" msgstr "内置" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479 msgid "Sound Preferences" msgstr "声音首选项" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469 #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481 msgid "Testing event sound" msgstr "测试事件声音" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586 msgid "From theme" msgstr "来自主题" #: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770 msgid "C_hoose an alert sound:" msgstr "选择警告声音(_H):" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220 #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332 msgid "Test" msgstr "测试" #: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228 msgid "Subwoofer" msgstr "超低音" #: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "Sound" msgstr "声音" #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Change sound volume and sound events" msgstr "更改音量和声音事件" #. Translators: those are keywords for the sound control-center panel #: ../panels/sound/data/unity-sound-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" msgstr "" "声卡;麦克风;话筒;音量;淡入淡出;均衡;蓝牙;耳机;耳麦;Card;Microphone;Volume;" "Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:289 #: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:295 msgid "No shortcut set" msgstr "未设置快捷键" #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Universal Access Preferences" msgstr "通用辅助功能首选项" #. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel #: ../panels/universal-access/unity-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;" msgstr "" "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;" "AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;键盘;鼠标;辅助功能;对比" "度;缩放;屏幕读取器;文本;字体;大小;粘滞键;慢速键;回弹键;鼠标键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Low" msgstr "低" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2 msgctxt "universal access, contrast" msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High" msgstr "高" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4 msgctxt "universal access, contrast" msgid "High/Inverse" msgstr "高/反色" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 msgid "On screen keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6 msgid "GOK" msgstr "GNOME 屏幕键盘" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7 msgid "OnBoard" msgstr "屏幕键盘" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8 msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11 msgctxt "universal access, text size" msgid "Small" msgstr "小" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14 msgctxt "universal access, text size" msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16 #, no-c-format msgid "125%" msgstr "125%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17 msgctxt "universal access, text size" msgid "Large" msgstr "大" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20 msgctxt "universal access, text size" msgid "Larger" msgstr "较大" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21 msgid "High Contrast" msgstr "高对比度" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22 msgid "Beep on Caps and Num Lock" msgstr "按 Caps 或 Num Lock 键时蜂鸣" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23 msgid "Options..." msgstr "选项..." #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24 msgid "Screen Reader" msgstr "屏幕阅读器" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25 msgid "Turn on or off:" msgstr "打开或关闭:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26 msgctxt "universal access, zoom" msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27 msgid "Zoom in:" msgstr "放大:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28 msgid "Zoom out:" msgstr "缩小:" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29 msgid "Large Text" msgstr "大号文本" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30 msgid "Seeing" msgstr "视觉" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31 msgid "Visual Alerts" msgstr "视觉警告" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32 msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs" msgstr "当警告声发生时使用视觉提示" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33 msgid "Flash the window title" msgstr "闪烁窗口标题栏" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34 msgid "Flash the entire screen" msgstr "闪烁整个屏幕" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35 msgid "Closed Captioning" msgstr "闭合注释" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36 msgid "Display a textual description of speech and sounds" msgstr "显示语音和声音的文字描述。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37 msgid "_Test flash" msgstr "文字闪烁(_T)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39 msgid "Hearing" msgstr "听觉" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40 msgid "On Screen Keyboard" msgstr "屏幕键盘" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41 msgid "Sticky Keys" msgstr "粘滞键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42 msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination" msgstr "将一串修改过的键当作一个组合键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43 msgid "_Disable if two keys are pressed together" msgstr "若同时按下两个键则禁用(_D)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44 msgid "Beep when a _modifer key is pressed" msgstr "当按下修饰键时发出蜂鸣声(_M)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45 msgid "Slow Keys" msgstr "慢速键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46 msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted" msgstr "当某键按下和接受(识别)之间插入延迟" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47 msgid "A_cceptance delay:" msgstr "可接受延迟(_C):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50 msgid "Slow keys typing delay" msgstr "慢速键输入延迟" #. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54 msgid "Beep when a key is" msgstr "发出蜂鸣声,当键" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56 msgid "pressed" msgstr "已按下" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58 msgid "accepted" msgstr "已接受" #. This completes the sentence "Beep when a key is" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60 msgid "rejected" msgstr "已拒绝" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61 msgid "Bounce Keys" msgstr "回弹键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62 msgid "Ignores fast duplicate keypresses" msgstr "忽略快速重复按键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63 msgid "Acc_eptance delay:" msgstr "可接受延迟(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64 msgid "Bounce keys typing delay" msgstr "回弹键输入延迟" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65 msgid "Beep when a key is _rejected" msgstr "当某个键被拒绝时发出蜂鸣声(_R)" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66 msgid "Enable by Keyboard" msgstr "通过键盘启用" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67 msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard" msgstr "通过键盘开关辅助功能特性" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69 msgid "Mouse Keys" msgstr "鼠标键" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70 msgid "Control the pointer using the keypad" msgstr "使用小键盘控制鼠标指针。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71 msgid "Video Mouse" msgstr "动态鼠标" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72 msgid "Control the pointer using the video camera." msgstr "使用摄像头控制鼠标指针" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73 msgid "Simulated Secondary Click" msgstr "模拟次要点击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74 msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button" msgstr "按住鼠标主键不放时触发次击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75 msgid "Secondary click delay" msgstr "次要点击延迟" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76 msgid "Hover Click" msgstr "悬停点击" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77 msgid "Trigger a click when the pointer hovers" msgstr "指针悬停时执行点击。" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78 msgid "D_elay:" msgstr "延时(_E):" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79 msgid "Motion _threshold:" msgstr "运动阈值(_T):" #. small threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81 msgid "Small" msgstr "小" #. large threshold #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83 msgid "Large" msgstr "大" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84 msgid "Mouse Settings" msgstr "鼠标设置" #: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85 msgid "Pointing and Clicking" msgstr "指向和单击" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357 msgctxt "Distance" msgid "Short" msgstr "短" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358 msgctxt "Distance" msgid "¼ Screen" msgstr "¼ 屏幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359 msgctxt "Distance" msgid "½ Screen" msgstr "½ 屏幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360 msgctxt "Distance" msgid "¾ Screen" msgstr "¾ 屏幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361 msgctxt "Distance" msgid "Long" msgstr "长" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1 msgid "Full Screen" msgstr "全屏幕" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2 msgid "Top Half" msgstr "上半部分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3 msgid "Bottom Half" msgstr "下半部分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4 msgid "Left Half" msgstr "左半部分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5 msgid "Right Half" msgstr "右半部分" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6 msgid "Zoom Options" msgstr "缩放选项" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8 msgid "Magnification:" msgstr "放大比率:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9 msgid "Follow mouse cursor" msgstr "跟随鼠标光标" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10 msgid "Screen part:" msgstr "屏幕区域:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11 msgid "Magnifier extends outside of screen" msgstr "使放大镜能够表示屏幕显示内容以外的区域" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12 msgid "Keep magnifier cursor centered" msgstr "保持放大镜中鼠标指针在该区域的正中位置" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13 msgid "Magnifier cursor pushes contents around" msgstr "放大镜中鼠标指针移动至其边缘时推挤被放大内容移动" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14 msgid "Magnifier cursor moves with contents" msgstr "放大镜中鼠标指针和被放大内容一同移动" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15 msgid "Magnifier Position:" msgstr "放大镜区域位置:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16 msgid "Magnifier" msgstr "放大镜" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17 msgid "Thickness:" msgstr "粗细:" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19 msgid "Thin" msgstr "细" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21 msgid "Thick" msgstr "粗" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23 msgid "Color:" msgstr "颜色:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24 msgid "Crosshairs:" msgstr "十字光标:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25 msgid "Overlaps mouse cursor" msgstr "光标与鼠标指针重叠" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26 msgid "Crosshairs" msgstr "十字光标" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27 msgid "White on black:" msgstr "白底黑字:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28 msgid "Brightness:" msgstr "亮度:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29 msgid "Contrast:" msgstr "对比度:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Color" msgstr "色彩" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32 msgctxt "Zoom Grayscale" msgid "Full" msgstr "完全" #. short delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34 msgid "Low" msgstr "低" #. long delay #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36 msgid "High" msgstr "高" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37 msgid "Color Effects:" msgstr "色彩效果:" #: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38 msgid "Color Effects" msgstr "色彩效果" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35 msgctxt "Account type" msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2 #: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37 msgctxt "Account type" msgid "Administrator" msgstr "管理员" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3 msgid "Add account" msgstr "添加账户" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4 msgid "_Local Account" msgstr "本地账户(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5 msgid "_Enterprise Login" msgstr "企业登录(_E)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6 msgid "_Username" msgstr "用户名(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7 msgid "_Full name" msgstr "全名(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6 msgid "Account _Type" msgstr "账户类型(_T)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9 msgid "_Domain" msgstr "域(_D)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10 msgid "_Login Name" msgstr "登录名(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11 #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8 msgid "_Password" msgstr "密码(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12 msgid "Tip: Enterprise domain or realm name" msgstr "提示:企业域或 realm 名" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13 msgid "C_ontinue" msgstr "继续(_O)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14 msgid "Domain Administrator Login" msgstr "域管理员登录" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15 msgid "" "In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n" "enrolled in the domain. Please have your network administrator\n" "type their domain password here." msgstr "" "要想使用企业登录,需要在域中\n" "注册该计算机。请网络管理员在此\n" "输入域密码。" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18 msgid "Administrator _Name" msgstr "管理员名称(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19 msgid "Administrator Password" msgstr "管理员密码" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1 msgid "Left thumb" msgstr "左手拇指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2 msgid "Left middle finger" msgstr "左手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3 msgid "Left ring finger" msgstr "左手无名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4 msgid "Left little finger" msgstr "左手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5 msgid "Right thumb" msgstr "右手拇指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6 msgid "Right middle finger" msgstr "右手中指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7 msgid "Right ring finger" msgstr "右手无名指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8 msgid "Right little finger" msgstr "右手小指" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706 msgid "Enable Fingerprint Login" msgstr "启用指纹登录" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10 msgid "_Right index finger" msgstr "右手食指(_R)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11 msgid "_Left index finger" msgstr "左手食指(_L)" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12 msgid "_Other finger:" msgstr "其他手指(_O):" #: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13 msgid "" "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " "using your fingerprint reader." msgstr "您的指纹已成功保存。您现在应该可以使用指纹读取器登录了。" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1 msgid "User Accounts" msgstr "用户账户" #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Add or remove users" msgstr "添加或删除用户" #. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel #: ../panels/user-accounts/data/unity-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;" msgstr "" "登录;名称;指纹;头像;标志;密码;Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;" "Password;" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1 msgid "Set a password now" msgstr "现在设置密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2 msgid "Choose password at next login" msgstr "下次登录时更改密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3 msgid "Log in without a password" msgstr "不使用密码登录" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4 msgid "Disable this account" msgstr "禁用此账户" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5 msgid "Enable this account" msgstr "启用此账户" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6 msgid "_Hint" msgstr "提示(_H)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7 msgid "" "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all " "users of this system. Do not include the password here." msgstr "" "这个提示可能显示在登录屏幕。它将对此系统的所有用户可见。请 不要 把密码" "写在这里。" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8 msgid "C_onfirm password" msgstr "确认密码(_O)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9 msgid "_New password" msgstr "新密码(_N)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10 msgid "Generate a password" msgstr "生成密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11 msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12 msgid "Current _password" msgstr "当前密码(_P)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13 msgid "_Action" msgstr "动作(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14 msgid "Changing password for" msgstr "更改此用户的密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15 msgid "_Show password" msgstr "显示密码(_S)" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16 msgid "How to choose a strong password" msgstr "如何选择一个好密码" #: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17 msgid "Ch_ange" msgstr "更改(_A)" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1 msgid "Changing photo for:" msgstr "更换照片:" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2 msgid "" "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account." msgstr "选择一个在登录屏幕上和此账户一同显示的图片。" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3 msgid "Gallery" msgstr "相册" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5 msgid "Take a photograph" msgstr "照相" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7 msgid "Photograph" msgstr "照片" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "账户信息" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4 msgid "Add User Account" msgstr "添加用户账户" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5 msgid "Remove User Account" msgstr "移除用户账户" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7 msgid "Login Options" msgstr "登录选项" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9 msgid "A_utomatic Login" msgstr "自动登录(_U)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10 msgid "_Fingerprint Login" msgstr "指纹登录(_F)" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11 msgid "User Icon" msgstr "用户图标" #: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12 msgid "_Language" msgstr "语言(_L)" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1 msgid "Manage user accounts" msgstr "管理用户账户" #: ../panels/user-accounts/com.canonical.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to change user data" msgstr "改变用户数据需要认证" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:608 msgctxt "Password strength" msgid "Too short" msgstr "太短" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99 msgctxt "Password strength" msgid "Not good enough" msgstr "不够好" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:609 msgctxt "Password strength" msgid "Weak" msgstr "弱" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:610 msgctxt "Password strength" msgid "Fair" msgstr "一般" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:611 msgctxt "Password strength" msgid "Good" msgstr "好" #: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:612 msgctxt "Password strength" msgid "Strong" msgstr "强" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424 msgid "Authentication failed" msgstr "认证失败" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504 #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:241 #, c-format msgid "The new password is too short" msgstr "新密码太短" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510 #, c-format msgid "The new password is too simple" msgstr "新密码太简单" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516 #, c-format msgid "The old and new passwords are too similar" msgstr "新密码和旧密码太相似" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519 #, c-format msgid "The new password has already been used recently." msgstr "新密码在最近已经使用过。" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522 #, c-format msgid "The new password must contain numeric or special characters" msgstr "新密码必须包含数字或特殊字符" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526 #, c-format msgid "The old and new passwords are the same" msgstr "新密码和旧密码相同" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530 #, c-format msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" msgstr "您的密码在您首次登录后已经更改!" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534 #, c-format msgid "The new password does not contain enough different characters" msgstr "新密码必须包含足够的不同字符" #: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538 #, c-format msgid "Unknown error" msgstr "未知错误" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180 msgid "Failed to add account" msgstr "添加账户失败" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:404 #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:445 msgid "Failed to register account" msgstr "注册用户失败" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:578 msgid "No supported way to authenticate with this domain" msgstr "没有支持这个域验证的方法" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:632 msgid "Failed to join domain" msgstr "加入域失败" #: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:689 msgid "Failed to log into domain" msgstr "登入域失败" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139 msgid "" "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." msgstr "您未被允许访问该设备。请联系您的系统管理员。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141 msgid "The device is already in use." msgstr "设备使用中。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143 msgid "An internal error occurred." msgstr "发生了一个内部错误。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268 msgid "Delete registered fingerprints?" msgstr "要删除已登记的指纹吗?" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272 msgid "_Delete Fingerprints" msgstr "删除指纹(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279 msgid "" "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " "disabled?" msgstr "您想要想删除已登记的指纹吗?这样做将禁用指纹登录。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455 msgid "Done!" msgstr "完成!" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516 #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558 #, c-format msgid "Could not access '%s' device" msgstr "无法访问“%s”设备" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603 #, c-format msgid "Could not start finger capture on '%s' device" msgstr "无法在“%s”设备上启动指纹采集" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655 msgid "Could not access any fingerprint readers" msgstr "无法访问指纹读取器" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656 msgid "Please contact your system administrator for help." msgstr "请联系系统管理员以寻求帮助。" #. translators: #. * The variable is the name of the device, for example: #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." #. #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740 #, c-format msgid "" "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " "using the '%s' device." msgstr "要启用指纹登录,你需要使用“%s”设备来保存您的一个指纹。" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747 msgid "Selecting finger" msgstr "选择手指" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748 msgid "Enrolling fingerprints" msgstr "加入指纹识别" #: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:98 msgid "_Generate a password" msgstr "生成密码(_G)" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:152 msgid "Please choose another password." msgstr "请选择其他的密码。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:161 msgid "Please type your current password again." msgstr "请再次输入您的当前密码。" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:167 msgid "Password could not be changed" msgstr "无法更改密码" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:238 msgid "You need to enter a new password" msgstr "您需要输入一个新密码" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:247 msgid "You need to confirm the password" msgstr "你需要重新输入密码以便确认" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:250 msgid "The passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:256 msgid "You need to enter your current password" msgstr "您需要输入当前密码" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:259 msgid "The current password is not correct" msgstr "当前密码错误" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:349 msgid "Passwords do not match" msgstr "密码不匹配" #: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:411 msgid "Wrong password" msgstr "密码错误" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443 msgid "Disable image" msgstr "禁用图像" #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461 msgid "Take a photo..." msgstr "照相..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479 msgid "Browse for more pictures..." msgstr "浏览更多图片..." #: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704 #, c-format msgid "Used by %s" msgstr "已被 %s 使用" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:408 #, c-format msgid "No such domain or realm found" msgstr "未发现此域或 realm" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:809 #, c-format msgid "Cannot log in as %s at the %s domain" msgstr "不能以 %s 身份登录 %s 域" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:814 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "无效密码,请重试" #: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:818 #, c-format msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s" msgstr "无法连接到 %s 域:%s" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466 #, c-format msgid "A user with name '%s' already exists." msgstr "名为“%s”的用户已存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473 #, c-format msgid "No user with the name '%s' exists." msgstr "名为“%s”的用户不存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631 msgid "This user does not exist." msgstr "该用户不存在。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371 msgid "Failed to delete user" msgstr "删除用户失败" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431 msgid "You cannot delete your own account." msgstr "您不能删除自己的账户。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440 #, c-format msgid "%s is still logged in" msgstr "%s 仍在登录状态" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444 msgid "" "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an " "inconsistent state." msgstr "在用户已登录时删除账户可能导致系统处于不一致状态。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453 #, c-format msgid "Do you want to keep %s's files?" msgstr "您想要保留 %s 的文件吗?" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457 msgid "" "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files " "around when deleting a user account." msgstr "删除用户时可以保留用户主目录、电子邮件目录和临时文件。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460 msgid "_Delete Files" msgstr "删除文件(_D)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461 msgid "_Keep Files" msgstr "保留文件(_K)" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513 msgctxt "Password mode" msgid "Account disabled" msgstr "账户已禁用" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521 msgctxt "Password mode" msgid "To be set at next login" msgstr "下次登录时设置" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524 msgctxt "Password mode" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:875 msgid "Failed to contact the accounts service" msgstr "联系账户服务失败" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:877 msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled." msgstr "请确定 AccountService 已经正确安装并启用。" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:917 msgid "" "To make changes,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要进行更改,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955 msgid "Create a user account" msgstr "创建用户账户" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:966 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278 msgid "" "To create a user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要创建用户账户,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:975 msgid "Delete the selected user account" msgstr "删除选中的用户账户" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:987 #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1283 msgid "" "To delete the selected user account,\n" "click the * icon first" msgstr "" "要删除选中的用户账户,\n" "请先点击 * 图标" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180 msgid "My Account" msgstr "我的账户" #: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1190 msgid "Other Accounts" msgstr "其他账户" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512 #, c-format msgid "A user with the username '%s' already exists" msgstr "以 %s 为用户名的用户已存在" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516 #, c-format msgid "The username is too long" msgstr "用户名太长" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519 msgid "The username cannot start with a '-'" msgstr "用户名不能以“-”开头" #: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522 msgid "" "The username must only consist of:\n" " ➣ letters from the English alphabet\n" " ➣ digits\n" " ➣ any of the characters '.', '-' and '_'" msgstr "" "用户名只能包含:\n" " ➣ 英文字母\n" " ➣ 数字\n" " ➣ “.”、“-”或“_”" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1 msgid "Map Buttons" msgstr "映射按键" #: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 msgid "Map buttons to functions" msgstr "将功能映射到按键" #. Text printed on screen #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78 msgid "Screen Calibration" msgstr "屏幕校准" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79 msgid "" "Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the " "tablet." msgstr "当标记出现在屏幕上时,请触摸它们,以校准您的平板电脑。" #: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368 msgid "Mis-click detected, restarting..." msgstr "检测到误点击,正在重新开始..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275 msgid "Output:" msgstr "输出:" #. Keep ratio switch #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287 msgid "Keep aspect ratio (letterbox):" msgstr "保持长宽比(邮筒):" #. Whole-desktop checkbox #: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298 msgid "Map to single monitor" msgstr "映射到单个显示器..." #: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89 #, c-format msgid "%d of %d" msgstr "%d/%d" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371 msgctxt "Wacom action-type" msgid "None" msgstr "无" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Send Keystroke" msgstr "发送按键" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120 msgctxt "Wacom action-type" msgid "Switch Monitor" msgstr "切换显示器" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Up" msgstr "向上" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601 msgid "Down" msgstr "向下" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:642 msgid "Switch Modes" msgstr "模式切换" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:732 #: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376 msgid "Button" msgstr "按键" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:785 msgid "Action" msgstr "动作" #: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:894 msgid "Display Mapping" msgstr "显示映射" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:1 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7 msgid "Wacom Tablet" msgstr "Wacom 手写板" #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:2 msgid "Set your Wacom tablet preferences" msgstr "设置您的 Wacom 手写板首选项" #. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel #: ../panels/wacom/unity-wacom-panel.desktop.in.in.h:4 msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;" msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;手写板;手写板;写字笔;擦除器;鼠标;" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1 msgid "Tablet (absolute)" msgstr "手写板(绝对)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2 msgid "Touchpad (relative)" msgstr "触摸板(相对)" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3 msgid "Tablet Preferences" msgstr "手写板首选项" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4 msgid "No tablet detected" msgstr "未检测到手写板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5 msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet" msgstr "请插入并打开您的 Wacom 手写板" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6 msgid "Bluetooth Settings" msgstr "蓝牙设置" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8 msgid "Map to Monitor..." msgstr "映射到显示器..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9 msgid "Map Buttons..." msgstr "按键映射..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10 msgid "Calibrate..." msgstr "校准..." #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11 msgid "Adjust display resolution" msgstr "调整显示分辨率" #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12 msgid "Tracking Mode" msgstr "跟踪模式" # 左撇子有歧视色彩。 #: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13 msgid "Left-Handed Orientation" msgstr "惯用左手" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1013 #, c-format msgid "Left Ring Mode #%d" msgstr "左环模式 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1023 #, c-format msgid "Right Ring Mode #%d" msgstr "右环模式 #%d" # Touchstrip和touchring都是商标。 #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1054 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode #%d" msgstr "左 Touchstrip 模式 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1064 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode #%d" msgstr "右 Touchstrip 模式 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1081 #, c-format msgid "Left Touchring Mode Switch" msgstr "左 Touchring 模式切换" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1083 #, c-format msgid "Right Touchring Mode Switch" msgstr "右 Touchring 模式切换" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086 #, c-format msgid "Left Touchstrip Mode Switch" msgstr "左 Touchstrip 模式切换" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1088 #, c-format msgid "Right Touchstrip Mode Switch" msgstr "右 Touchstrip 模式切换" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093 #, c-format msgid "Mode Switch #%d" msgstr "模式切换 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1164 #, c-format msgid "Left Button #%d" msgstr "左键 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1167 #, c-format msgid "Right Button #%d" msgstr "右键 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1170 #, c-format msgid "Top Button #%d" msgstr "上键 #%d" #: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1173 #, c-format msgid "Bottom Button #%d" msgstr "底键 #%d" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1 msgid "No Action" msgstr "无动作" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2 msgid "Left Mouse Button Click" msgstr "鼠标左键单击" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3 msgid "Middle Mouse Button Click" msgstr "鼠标中键单击" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4 msgid "Right Mouse Button Click" msgstr "鼠标右键单击" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5 msgid "Scroll Up" msgstr "向上滚动" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6 msgid "Scroll Down" msgstr "向下滚动" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7 msgid "Scroll Left" msgstr "向左滚动" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8 msgid "Scroll Right" msgstr "向右滚动" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9 msgid "Back" msgstr "后退" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10 msgid "Forward" msgstr "前进" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11 msgid "Stylus" msgstr "写字笔" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12 msgid "Eraser Pressure Feel" msgstr "擦除器压力感应" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13 msgid "Soft" msgstr "软" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14 msgid "Firm" msgstr "紧" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15 msgid "Top Button" msgstr "上键" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16 msgid "Lower Button" msgstr "下键" #: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17 msgid "Tip Pressure Feel" msgstr "指尖压力感应" #: ../shell/cc-shell-nav-bar.c:117 msgid "_All Settings" msgstr "全部设置(_A)" #: ../shell/control-center.c:58 msgid "Enable verbose mode" msgstr "启用详细模式" #: ../shell/control-center.c:59 msgid "Show the overview" msgstr "显示摘要" #: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61 #: ../shell/control-center.c:62 msgid "Show help options" msgstr "显示帮助选项" #: ../shell/control-center.c:63 msgid "Panel to display" msgstr "显示面板" #: ../shell/control-center.c:85 msgid "- System Settings" msgstr "- 系统设置" #: ../shell/control-center.c:93 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "运行 “%s --help” 查看所有可用的命令行选项。\n" #: ../shell/control-center.c:269 msgid "Contents" msgstr "" #: ../shell/control-center.c:272 ../shell/control-center.c:288 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ../shell/control-center.c:274 ../shell/control-center.c:287 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1 msgid "System Settings" msgstr "系统设置" #: ../shell/unity-control-center.desktop.in.in.h:2 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferences;Settings;首选项;设置;" #: ../shell/unitycc.directory.in.h:1 msgid "Control Center" msgstr "控制中心" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "锁住屏幕" #~ msgctxt "background, style" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "缩放" #~ msgid "Select Background" #~ msgstr "选择背景" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "色彩" #~ msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;" #~ msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁纸;墙纸;屏幕;桌面;背景;" #~ msgid "_Region:" #~ msgstr "地区(_R):" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "城市(_C):" #~ msgid "_Network Time" #~ msgstr "网络时间(_N)" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "Set the time one hour ahead." #~ msgstr "将时间向前调一小时。" #~ msgid "Set the time one hour back." #~ msgstr "将时间向后调一小时。" #~ msgid "Set the time one minute ahead." #~ msgstr "将时间向前调一分钟。" #~ msgid "Set the time one minute back." #~ msgstr "将时间向后调一分钟。" #~ msgid "Switch between AM and PM." #~ msgstr "在上午(AM)和下午(PM)间切换。" #~ msgid "Month" #~ msgstr "月" #~ msgid "Day" #~ msgstr "日" #~ msgid "Year" #~ msgstr "年" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 小时" #~ msgid "AM/PM" #~ msgstr "上午/下午" #~ msgid "January" #~ msgstr "一月" #~ msgid "February" #~ msgstr "二月" #~ msgid "March" #~ msgstr "三月" #~ msgid "April" #~ msgstr "四月" #~ msgid "May" #~ msgstr "五月" #~ msgid "June" #~ msgstr "六月" #~ msgid "July" #~ msgstr "七月" #~ msgid "August" #~ msgstr "八月" #~ msgid "September" #~ msgstr "九月" #~ msgid "October" #~ msgstr "十月" #~ msgid "November" #~ msgstr "十一月" #~ msgid "December" #~ msgstr "十二月" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "日期和时间" #~ msgid "Date and Time preferences panel" #~ msgstr "日期和时间首选项面板" #~ msgid "Clock;Timezone;Location;" #~ msgstr "Clock;Timezone;Location;时钟;时区;位置;" #~ msgid "Change system time and date settings" #~ msgstr "更改系统时间和日期设置" #~ msgid "To change time or date settings, you need to authenticate." #~ msgstr "修改时间或日期设置,您需要获得管理员权限。" #~ msgid "Error logging into the account" #~ msgstr "登录到该账户出错" #~ msgid "Expired credentials. Please log in again." #~ msgstr "证书过期。请重新登录。" #~ msgid "_Log In" #~ msgstr "登录(_L)" #~ msgid "Error creating account" #~ msgstr "创建账户出错" #~ msgid "Error removing account" #~ msgstr "移除账户出错" #~ msgid "Are you sure you want to remove the account?" #~ msgstr "您确定要移除该账户吗?" #~ msgid "This will not remove the account on the server." #~ msgstr "这不会将该账户从服务器上移除。" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "Online Accounts" #~ msgstr "在线帐户" #~ msgid "Manage online accounts" #~ msgstr "管理在线帐户" #~ msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;" #~ msgstr "" #~ "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;网络;" #~ "在线;聊天;日历;邮件;联系人;" #~ msgid "No online accounts configured" #~ msgstr "未设置在线账户" #~ msgid "Remove Account" #~ msgstr "移除账户" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "添加在线账户" # 统一下翻译 #~ msgid "" #~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, " #~ "mail, contacts, calendar, chat and more." #~ msgstr "" #~ "添加一个账户,让您的应用程序访问账户的文档、邮件、联系人、日历、聊天等等。" #~ msgid "Region & Language" #~ msgstr "区域和语言" #~ msgid "Change your region and language settings" #~ msgstr "更改您的区域和语言设置" #~ msgid "Language;Layout;Keyboard;" #~ msgstr "Language;Layout;Keyboard;语言;布局;键盘;" #~ msgid "Enable debugging code" #~ msgstr "启用调试代码" #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "此应用程序的版本" #~ msgid " — GNOME Volume Control Applet" #~ msgstr " — GNOME 音量控制小程序" #~ msgid "Volume Control" #~ msgstr "音量控制" #~ msgid "Show desktop volume control" #~ msgstr "显示桌面音量控制" #~ msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;" #~ msgstr "" #~ "声卡;麦克风;话筒;音量;淡入淡出;均衡;蓝牙;耳机;耳麦;Card;Microphone;Volume;" #~ "Fade;Balance;Bluetooth;Headset;" #~ msgid "Bark" #~ msgstr "犬吠" #~ msgid "Drip" #~ msgstr "滴雨" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "敲窗" #~ msgid "Sonar" #~ msgstr "声纳" #~ msgid "Sound Output Volume" #~ msgstr "输出音量" #~ msgid "Microphone Volume" #~ msgstr "话筒音量" #~ msgid "_Test Speakers" #~ msgstr "测试扬声器(_T)" #~ msgid "C_hoose a device for sound output:" #~ msgstr "选择音频输出设备(_H):" #~ msgid "Settings for the selected device:" #~ msgstr "选中设备的设置:" #~ msgid "C_hoose a device for sound input:" #~ msgstr "选择音频输入设备(_H):" #~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s" #~ msgstr "声音首选项启动失败:%s" #~ msgid "_Mute" #~ msgstr "静音(_M)" #~ msgid "_Sound Preferences" #~ msgstr "声音首选项(_S)" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "已静音"